# Chinese (Hong Kong) translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-30 18:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-31 15:54+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "Maps 讓你可以快速存取世界上的地圖。它讓你快速的找到想找的位置,只要搜尋城市或街道,也可以定位要與朋友見面的場所。" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "Maps 使用共同協作的 OpenStreetMap 資料庫,由全球各地難以計數的人們共同製作。" #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click #. your language to see what words you can use for the translated search. #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." msgstr "你甚至能搜尋指定的位置類型,像是“Pubs near Main Street, Boston“或是“Hotels near Alexanderplatz, Berlin“" #. Translators: This is the program name. */ #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.in.h:1 ../src/application.js:66 #: ../src/mainWindow.js:303 ../src/main-window.ui.h:1 msgid "Maps" msgstr "地圖" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "簡單的地圖應用程式" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.in.h:3 msgid "Maps;" msgstr "Maps;地圖;" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:1 msgid "Window size" msgstr "視窗尺寸" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:2 msgid "Window size (width and height)." msgstr "視窗大小 (闊度與高度)。" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window position" msgstr "視窗位置" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "視窗位置 (X 與 Y)。" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:5 msgid "Window maximized" msgstr "視窗已最大化" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:6 msgid "Window maximization state" msgstr "視窗最大化狀態" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:7 msgid "Last known location and accuracy" msgstr "上次知道的位置與準確度" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " "meters)." msgstr "上次知道的位置 (緯度與經度) 與準確度 (以米計)" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:9 msgid "Description of last known location" msgstr "上次知道的位置描述" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:10 msgid "Description of last known location of user." msgstr "上次知道的使用者位置描述。" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum number of search results" msgstr "搜尋結果的最大數量" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:12 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "從 geocode 搜尋取得的最大搜尋結果數。" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:13 msgid "User set last known location" msgstr "使用者設定上次知道的位置" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the last known location was set manually by the user." msgstr "上次知道的位置是否是由使用者手動設定。" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:15 msgid "Number of recent places to store" msgstr "要儲存的最近位置數" #: ../data/org.gnome.maps.gschema.xml.in.h:16 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "要儲存的最近到訪位置數。" #: ../src/app-menu.ui.h:1 msgid "About" msgstr "關於" #: ../src/app-menu.ui.h:2 msgid "Quit" msgstr "結束" #: ../src/context-menu.ui.h:1 msgid "What’s here?" msgstr "這裏有什麼?" #: ../src/context-menu.ui.h:2 msgid "I’m here!" msgstr "我在這裏!" #: ../src/mainWindow.js:301 msgid "translator-credits" msgstr "Chao-Hsiung Liao , 2013" #: ../src/mainWindow.js:304 msgid "A map application for GNOME" msgstr "GNOME 的地圖程式" #: ../src/routeService.js:76 msgid "No route found." msgstr "找不到路線。" #: ../src/routeService.js:82 msgid "Route request failed." msgstr "要求路線失敗。" #: ../src/routeService.js:153 msgid "Start!" msgstr "開始!" #: ../src/searchResultBubble.js:60 #, javascript-format msgid "Country code: %s" msgstr "國家代碼:%s" #: ../src/searchResultBubble.js:66 #, javascript-format msgid "Postal code: %s" msgstr "郵遞區號:%s" #: ../src/sidebar.ui.h:1 msgid "To" msgstr "終點" #: ../src/sidebar.ui.h:2 msgid "From" msgstr "起點" #: ../src/user-location-bubble.ui.h:1 msgid "Current location" msgstr "目前位置" #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" #: ../src/user-location-bubble.ui.h:4 #, no-c-format #| msgid "" #| "%s\n" #| "Position Accuracy: %s" msgid "Accuracy: %s" msgstr "準確度:%s" #. Translators: Accuracy of user location information */ #: ../src/utils.js:166 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: Accuracy of user location information */ #: ../src/utils.js:169 msgid "Exact" msgstr "準確" #: ../src/utils.js:179 #, javascript-format #| msgid " km²" msgid "%f km²" msgstr "%f km²" #~ msgid " km2" #~ msgstr " km2" #~ msgid "Street" #~ msgstr "街道" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "衛星"