summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fa.po
blob: 212e2d134d3d9820633f3ce084cb20b5587f4cb8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
# Persian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps gnome-3-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-22 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-13 13:03+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
msgstr "نقشه‌های گنوم"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid "Find places around the world"
msgstr "پیدا کردن مکان‌ها در هر جایی از جهان"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"«نقشه‌ها» به شما دسترسی سریع به نقشه‌ها در تمام دنیا را می‌دهد. این برنامه شما را "
"قادر می‌سازد با جست‌وجو برای یک شهر یا خیابان، مکانی را که به دنبالش می‌گردید "
"بیابید یا مکانی را برای ملاقات با یک دوست مشخّص کنید."

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"نقشه‌ها از بانک‌اطلاعاتی مشارکتی OpenStreetMap استفاده می‌کند، که توسط صدها و "
"هزاران نفر در سراسر دنیا درست شده است."

#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"شما حتی می‌توانید نوع خاصی از مکان‌ها را جست‌وجو کنید، مثل «Pubs near Main "
"Street, Boston» یا «WiFi Access near Alexanderplatz, Berlin»"

#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:420
msgid "Maps"
msgstr "نقشه‌ها"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "یک برنامه ساده نقشه"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "نقشه;نقشه‌ها;Maps;"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "اجازه می‌دهد تا مکان شما بر روی نقشه نشان داده شود."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "last viewed location"
msgstr "آخرین مکان دیده شده"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "مختصات آخرین مکان مشاهده شده"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "اندازه پنجره"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "اندازه پنجره (پهنا و ارتفاع)"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "مکان پنجره"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "مکان پنجره (X و Y)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
msgstr "پنجره حداکثر شد"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximization state"
msgstr "وضعیت حداکثر شده پنجره"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "حداکثر تعداد نتایج جستجو"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "حداکثر تعداد نتایج جستجو از طریق جستجو کد جغرافیایی."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "تعداد مکان‌های اخیر برای ذخیره"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "تعداد مکان‌های اخیر سر زده شده جهت ذخیره"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "تعداد مسیرهای اخیر جهت ذخیره"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "تعداد مسیرهای اخیر سر زده شده جهت ذخیره"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "تنظیمات حریم‌خصوصی check-in فیس‌بوک"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: EVERYONE, "
"FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"آخرین تنظیمات استفاده شده‌ی حریم‌خصوصی check-in فیس‌بوک. مقادیر مجاز عبارتند از: "
"EVERYONE، FRIENDS_OF_FRIENDS، ALL_FRIENDS و SELF."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "تنظیمات حریم‌خصوصی check-in سرویس Foursquare"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: public, "
"followers or private."
msgstr ""
"آخرین تنظیمات استفاده شده‌ی حریم‌خصوصی check-in سرویس Foursquare. مقادیر مجاز "
"عبارتند از: public، followers یا private."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "ثبت موقعیت Foursquare و انتشار در فیس‌بوک"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"مشخص می‌کند که آیا Foursquare باید ثبت موقعیت را به عنوان یک پست در حساب فیس‌بوک "
"مرتبط به حساب Foursquare منتشر کند یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "ثبت موقعیت Foursquare و انتشار در توییتر"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"مشخص می‌کند که آیا Foursquare باید ثبت موقعیت را به عنوان یک توییت در حساب "
"توییتر مرتبط به حساب Foursquare منتشر کند یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "نام‌کاربری یا آدرس پست‌الکترونیک OpenStreetMap"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"نشان می‌دهد که آیا کاربر برای ویرایش اطلاعات OpenStreetMap وارد شده است یا خیر."

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "برپاسازی حساب OpenStreetMap"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_میانبرهای صفحه‌کلید"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "درباره"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "قابلیت دیده شدن"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "پست به فیس‌بوک"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "پست به توییتر"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"

#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
msgid "C_heck in"
msgstr "_وارد شدن"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "همه"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "دوست‌هایِ دوستان"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "فقط دوستان"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "فقط خودم"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "عمومی"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "دنبال‌کنندگان"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "این‌جا چیست؟"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "رونوشت مکان"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
msgid "Export As Image"
msgstr "صادر کردن به عکس"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "اضافه کردن به OpenStreetMap"

#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
msgid "Export view"
msgstr "نما صادر کردن"

#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
msgid "_Export"
msgstr "_صادر کردن"

#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
msgid "Include route and markers"
msgstr "اضافه کردن مسیر و علائم"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "نمایش میانبرها"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "تغییر وضعیت مسیریاب"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "چاپ مسیر"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "نما نقشه"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگنمایی به داخل"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "بزرگنمایی به خارج"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "تغییر وضعیت مقیاس"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "برو به مکان فعلی"

#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
msgid "Load Map Layer"
msgstr "بار کردن لایه نقشه"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "روشن کردن سرویس‌های مکانی برای پیدا کردن مکان شما"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "تنظیمات مکان"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
msgid "Go to current location"
msgstr "به مکان فعلی برو"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Choose map type"
msgstr "انتخاب نوع نقشه"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
msgid "Toggle route planner"
msgstr "تغییر وضعیت مسیریاب"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Toggle favorites"
msgstr "تغییر وضعیت مورد علاقه‌ها"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
msgid "Print Route"
msgstr "چاپ مسیر"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid "Maps is offline!"
msgstr "نقشه‌ها برون‌خط است!"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't be "
"found."
msgstr ""
"«نقشه‌ها» برای عملکرد صحیح نیاز به اتصال فعال اینترنتی دارد، اما قادر به پیدا "
"کردن اینترنت نیست."

#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "تنظیمات پیشکار و وضعیت اتصال خود را بررسی کنید."

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
msgid "Add to new route"
msgstr "اضافه کردن به مسیر جدید"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Open with another application"
msgstr "باز کردن با برنامه‌ای دیگر"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
msgid "Mark as favorite"
msgstr "انتخاب به عنوان مورد علاقه"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Check in here"
msgstr "ثبت موقعیت در اینجا"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "حساب OpenStreetMap"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ورود به نقشه‌ها</span>"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"به گسترش نقشه با استفاده از یک حساب\n"
"OpenStreetMap کمک کنید."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
msgid "Email"
msgstr "پشت‌الکترونیکی"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
msgid "Don't have an account?"
msgstr "حساب ندارید؟"

#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\">OpenStreetMap</"
"a> to reset your password."
msgstr ""
"متاسفم، تاثیری نداشت. لطفا دوباره سعی کنید، یا\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\">OpenStreetMap</"
"a> را برای تنظیم مجدد گذواژه خود مشاهده کنید."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
msgid "The verification code didn't match, please try again."
msgstr "کد تایید منطبق نبود، لطفا دوباره تلاش کنید."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "کد تاییدیه بالا را وارد کنید"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
msgid "Verify"
msgstr "تایید"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">وارد شد</span>"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "حساب OpenStreetMap شما فعال است."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
msgid "Sign Out"
msgstr "خروج"

#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
msgid "Street"
msgstr "خیابان"

#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
msgid "House number"
msgstr "پلاک خانه"

#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
msgid "Postal code"
msgstr "کد پستی"

#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
msgid "City"
msgstr "شهر"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
msgid "Type"
msgstr "نوع"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
msgid "Add Field"
msgstr "اضافه کردن فیلد"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"    OpenStreetMap data."
msgstr ""
"تغییرات نقشه در تمام نقشه‌هایی که از اطلاعات\n"
"    OpenStreetMap استفاده می‌کنند قابل مشاهده است."

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
msgid "Recently Used"
msgstr "به‌تازگی استفاده شده"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "ویرایش در OpenStreetMap"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:471
msgid "Next"
msgstr "بعدی"

#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
msgid "Show more information"
msgstr "نمایش اطلاعات بیشتر"

#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "برای جست‌وجو دکمه Enter را فشار دهید"

#: ../data/ui/route-entry.ui.h:1
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "بعد تغییر ترتیب مسیر بکشید"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "باز کردن مکان"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
msgid "_Open"
msgstr "_بازکردن"

#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
msgid "Open Layer"
msgstr "باز کردن لایه"

#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
msgid "Toggle visible"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "جست‌وجو مسیر بوسیله‌ی GraphHopper"

#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "نمایش نتایج بیشتر"

#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
msgid "Current location"
msgstr "مکان فعلی"

#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "دقّت مکان: %s"

#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "برای اضافه کردن مکان بزرگنمایی کنید!"

#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
msgstr "تایید"

#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "پیدا کردن سازه در شاخه شکست خورد"

#: ../lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "تجزیه سند XML شکست خورد"

#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "متغیرهای لازم وارد نشده‌اند"

#: ../lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "نمی‌تواند عنصر OSM را پیدا کرد"

#: ../src/application.js:101
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "یک آدرس محلی به ساختار دایرکتوری حاوی کاشی‌ها"

#: ../src/checkInDialog.js:176
msgid "Select an account"
msgstr "انتخاب یک حساب"

#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
msgid "Loading"
msgstr "بارگیری"

#: ../src/checkInDialog.js:205
msgid "Select a place"
msgstr "انتخاب یک محل"

#: ../src/checkInDialog.js:210
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"«نقشه‌ها» نمی‌تواند مکانی را برای ثبت موقعیت با استفاده از فیس‌بوک پیدا کند. لطفا "
"یک مورد از فهرست انتخاب کنید."

#: ../src/checkInDialog.js:212
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"«نقشه‌ها» نمی‌تواند مکانی را برای ثبت موقعیت در Foursquare پیدا کند. لطفا یک "
"مورد از فهرست انتخاب کنید."

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:227
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "ثبت موقعیت در %s"

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:237
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "یک پیام اختیار برای ثبت موقعیت در %s بنویسید."

#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153 ../src/osmEditDialog.js:508
msgid "An error has occurred"
msgstr "خطایی رخ داد"

#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:135
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
msgstr "نمی‌توان «%s» را در شبکه‌های اجتماعی پیدا کرد"

#: ../src/checkIn.js:137
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "امکان پیدا کردن یک مکان مناسب برای ثبت موقعیت در این محل نبود"

#: ../src/checkIn.js:141
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"اعتبارهای ورود منقضی شده‌اند، لطفا برای فعال‌سازی این حساب، «حساب‌های برخط» را "
"باز کنید و وارد حساب شوید."

#: ../src/contextMenu.js:97
msgid "Route from here"
msgstr "مسیر از اینجا"

#: ../src/contextMenu.js:99
msgid "Add destination"
msgstr "اضافه کردن مقصد"

#: ../src/contextMenu.js:101
msgid "Route to here"
msgstr "مسیر به اینجا"

#: ../src/contextMenu.js:130
msgid "Nothing found here!"
msgstr "هیچ چیزی اینجا پیدا نشد!"

#: ../src/contextMenu.js:187
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"مکان به نقشه اضافه شده، در نظر داشته باشید که ممکن است مدتی طول بکشد تا در "
"نقشه یا نتایج جست‌وجو نمایش داده شود."

#: ../src/exportViewDialog.js:156
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "سیستم‌پرونده در حالت فقط-خواندنی است"

#: ../src/exportViewDialog.js:158
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "شما دسترسی برای ذخیره کردن در آنجا را ندارید"

#: ../src/exportViewDialog.js:160
msgid "The directory does not exists"
msgstr "شاخه انتخابی وجود ندارد"

#: ../src/exportViewDialog.js:162
msgid "No filename specified"
msgstr "هیچ نام‌پرونده‌ای مشخص نشده"

#: ../src/exportViewDialog.js:170
msgid "Unable to export view"
msgstr "امکان صادر کردن نما نبود"

#: ../src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "مختصات نامعتبر"

#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
#: ../src/geoJSONSource.js:204
msgid "parse error"
msgstr "خطا تجزیه"

#: ../src/geoJSONSource.js:183
msgid "unknown geometry"
msgstr "اطلاعات جغرافیایی ناشناس"

#: ../src/layersPopover.js:62
msgid "All Layer Files"
msgstr "پرونده‌های تمام لایه‌ها"

#: ../src/mainWindow.js:366
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "اتصال به سرویس مکان‌یابی شکست خورد"

#: ../src/mainWindow.js:418
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"

#: ../src/mainWindow.js:421
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "یک برنامه نقشه برای گنوم"

#: ../src/mapView.js:260
msgid "File type is not supported"
msgstr "نوع فایل پشتیبانی نمی‌شود"

#: ../src/mapView.js:267
msgid "Failed to open layer"
msgstr "باز کردن لایه شکست خورد"

#: ../src/mapView.js:303
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "بازکردن GeoURI شکست خورد"

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: ../src/osmConnection.js:443
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "گذرواژه یا نام‌کاربری نادرست است"

#: ../src/osmConnection.js:445
msgid "Success"
msgstr "موفقیت"

#: ../src/osmConnection.js:447
msgid "Bad request"
msgstr "درخواست بد"

#: ../src/osmConnection.js:449
msgid "Object not found"
msgstr "شیء پیدا نشد"

#: ../src/osmConnection.js:451
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "تداخل، یک نفر دیگر چند لحظه پیش شیء را ویرایش کرده است"

#: ../src/osmConnection.js:453
msgid "Object has been deleted"
msgstr "شیء پاک شده است"

#: ../src/osmConnection.js:455
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "راه یا ارتباط به یک مقصدی که وجود ندارد اشاره می‌کند"

#: ../src/osmEditDialog.js:104
msgid "Name"
msgstr "نام"

#: ../src/osmEditDialog.js:107
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "نام رسمی. معمولا نامی است که روی تابلوها قرار می‌گیرد."

#: ../src/osmEditDialog.js:110
msgid "Address"
msgstr "نشانی"

#: ../src/osmEditDialog.js:118 ../src/placeBubble.js:165
msgid "Website"
msgstr "پایگاه‌وب"

#: ../src/osmEditDialog.js:121
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"پایگاه‌وب رسمی. سعی کنید از ساده‌ترین شکل آدرس استفاده کنید مثلا http://example."
"com به جای http://example.com/index.html."

#: ../src/osmEditDialog.js:126
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"

#: ../src/osmEditDialog.js:130
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware of "
"local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"شماره تلفن. استفاده از قالب بین‌المللی کنید که با + شروع می شود. لطفا قوانین "
"حریم‌خصوصی محلی را در نظر داشته باشید، بخصوص برای شماره‌های تلفن خصوصی."

#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:171
msgid "Wikipedia"
msgstr "ویکی‌پدیا"

#: ../src/osmEditDialog.js:139
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"قالب استفاده شده باید شامل کد زبان و عنوان مقاله باید مثل «en:Article title» "
"باشد."

#: ../src/osmEditDialog.js:143
msgid "Opening hours"
msgstr "ساعت‌های کار"

#: ../src/osmEditDialog.js:148
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "پیوند بر روی برچسب را برای راهنمایی قالب مشاهده کنید."

#: ../src/osmEditDialog.js:151
msgid "Population"
msgstr "جمعیت"

#: ../src/osmEditDialog.js:156
msgid "Altitude"
msgstr "بلندی"

#: ../src/osmEditDialog.js:159
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "بلندی (ارتفاع از دریا) یک نقطه به متر."

#: ../src/osmEditDialog.js:162
msgid "Wheelchair access"
msgstr "دسترسی صندلی چرخ‌دار"

#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
msgid "Yes"
msgstr "بله"

#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
msgid "No"
msgstr "خیر"

#: ../src/osmEditDialog.js:167
msgid "Limited"
msgstr "محدود"

#: ../src/osmEditDialog.js:168
msgid "Designated"
msgstr "تعیین شده"

#: ../src/osmEditDialog.js:171
msgid "Internet access"
msgstr "دسترسی اینترنت"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:341
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: ../src/osmEditDialog.js:177
msgid "Wired"
msgstr "سیمی"

#: ../src/osmEditDialog.js:178
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"

#: ../src/osmEditDialog.js:179
msgid "Service"
msgstr "سرویس"

#: ../src/osmEditDialog.js:288
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "اضافه کردن به OpenStreetMap"

#: ../src/osmEditDialog.js:339
msgid "Select Type"
msgstr "انتخاب نوع"

#: ../src/osmEditDialog.js:457
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

#: ../src/placeBubble.js:128
msgid "Population:"
msgstr "جمعیت:"

#: ../src/placeBubble.js:134
msgid "Altitude:"
msgstr "بلندی:"

#: ../src/placeBubble.js:139
msgid "Opening hours:"
msgstr "ساعت‌های کار:"

#: ../src/placeBubble.js:144
msgid "Internet access:"
msgstr "دسترسی اینترنت:"

#: ../src/placeBubble.js:149
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "دسترسی صندلی چرخ‌دار:"

#: ../src/placeBubble.js:155 ../src/placeBubble.js:159
msgid "Phone:"
msgstr "تلفن:"

#: ../src/placeEntry.js:190
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "پردازش آدرس Geo شکست خورد"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:330
msgid "yes"
msgstr "بله"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: ../src/place.js:185
msgid "limited"
msgstr "محدود"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:336
msgid "no"
msgstr "خیر"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: ../src/place.js:198
msgid "designated"
msgstr "تعیین شده"

#: ../src/printLayout.js:244
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "از %s تا %s"

#: ../src/printOperation.js:47
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "بارگیری شبکه‌های نقشه برای چاپ"

#: ../src/printOperation.js:48
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "شما می‌توانید چاپ را در صورت طول کشیدن لغو کنید"

#: ../src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
msgstr "لغو چاپ"

#: ../src/routeService.js:90
msgid "No route found."
msgstr "هیچ مسیری پیدا نشد."

#: ../src/routeService.js:101
msgid "Route request failed."
msgstr "درخواست مسیر شکست خورد."

#: ../src/routeService.js:178
msgid "Start!"
msgstr "شروع!"

#: ../src/sendToDialog.js:179
msgid "Failed to open URI"
msgstr "باز کردن URI شکست خورد"

#: ../src/shapeLayer.js:93
msgid "failed to load file"
msgstr "بارگیری پرونده شکست خورد"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: ../src/sidebar.js:208
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "زمان تخمینی: %s"

#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
msgid "around the clock"
msgstr "حدود ساعت"

#: ../src/translations.js:59
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "از سپیده‌دم تا غروب"

#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:78
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:90
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: ../src/translations.js:121
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:153
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:167
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#: ../src/translations.js:186
msgid "every day"
msgstr "هر روز"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: ../src/translations.js:198
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: ../src/translations.js:209
msgid "public holidays"
msgstr "تعطیلات عمومی"

#: ../src/translations.js:211
msgid "school holidays"
msgstr "تعطیلات مدرسه"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:251
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../src/translations.js:265
msgid "not open"
msgstr "باز نیست"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:280
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: ../src/translations.js:346
msgid "wired"
msgstr "سیم‌کشی"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: ../src/translations.js:351
msgid "terminal"
msgstr "پایانه"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: ../src/translations.js:356
msgid "service"
msgstr "سرویس"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:231
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:234
msgid "Exact"
msgstr "دقیق"

#: ../src/utils.js:337
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%If ساعت"

#: ../src/utils.js:339
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%If دقیقه"

#: ../src/utils.js:341
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:352
#, javascript-format
msgid "%f km"
msgstr "%If کیلومتر"

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: ../src/utils.js:355
#, javascript-format
msgid "%f m"
msgstr "%If متر"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: ../src/utils.js:363
#, javascript-format
msgid "%f mi"
msgstr "%If مایل"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:366
#, javascript-format
msgid "%f ft"
msgstr "%If فوت"

#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "کد کشور: %s"

#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "آخرین مکان و دقت شناخته شده"

#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr "آخرین مکان شناخته شده (عرض و طول جغرافیایی به درجه) و دقت (به متر)"

#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "توضیحات آخرین مکان شناخته شده کاربر."

#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr "این که آخرین مکان شناخته شده به صورت دستی توسط کاربر تنظیم شده یا نه."

#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "من این‌جا هستم!"

#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "ماهواره"

#~ msgid " km²"
#~ msgstr "کیلومتر مربع"