# Friulian translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2013 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Fabio Tomat , 2013, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-27 10:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-21 10:53+0000\n" "Last-Translator: Fabio T. \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6 msgid "List of providers that are allowed to be loaded" msgstr "Liste di furnidôrs che a puedin jessi cjariâts" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7 msgid "" "A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Une liste di stringhis che a rapresentin i furnidôrs che a puedin jessi " "cjariâts (predefinît: \"all\"). Chest al è valutât nome al inviament." #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1141 src/daemon/goadaemon.c:1458 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Impussibil cjatâ un provider par: %s" #: src/daemon/goadaemon.c:1401 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "la proprietât IsLocked no je stabilide pal account" #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1446 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "La proprietât ProviderType no je impuestade pal account" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:283 msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Analisi falide dal contignût XML te rispueste autodiscover" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: src/goabackend/goaewsclient.c:294 src/goabackend/goaewsclient.c:309 #: src/goabackend/goaewsclient.c:324 #, c-format msgid "Failed to find “%s” element" msgstr "No si è rivâts a cjatâ l'element “%s”" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:345 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Falît a cjatâ ASUrl e OABUrl inte rispueste di autodiscover" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:51 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:248 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:279 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:290 #, c-format msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): " msgstr "Password no valide cul non utent “%s” (%s, %d): " #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:647 msgid "_E-mail" msgstr "_E-mail" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:395 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:574 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:667 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:421 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:519 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:398 msgid "_Custom" msgstr "_Personalize" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:409 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:573 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:666 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:420 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:518 msgid "User_name" msgstr "_Non Utent" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:410 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:517 msgid "_Server" msgstr "_Server" #. -- #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:420 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:581 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:699 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:583 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:429 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:533 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:421 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:582 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:584 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:430 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:534 msgid "C_onnect" msgstr "C_oneti" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:437 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:597 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:599 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:446 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:549 msgid "Connecting…" msgstr "Conetint…" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:537 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:731 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:746 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:865 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:900 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:992 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1249 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1325 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:939 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:644 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:812 #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:412 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1001 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:671 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:890 msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Il dialic al è stât respint" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:575 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:759 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:792 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:933 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1030 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1276 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1353 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:678 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:831 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:716 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:917 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Il dialic al è stât respint (%s, %d): " #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:588 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:946 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:729 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignore" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:593 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:778 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:803 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1048 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1295 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1372 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1032 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:690 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:848 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:734 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:936 msgid "_Try Again" msgstr "_Riprove" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:598 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:771 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Erôr tal conetisi al servidôr di Microsoft Exchange" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:94 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:208 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:240 msgid "Ticketing is disabled for account" msgstr "La creazion dai Ticket e je blocade par chest account" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:233 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:265 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring" msgstr "" "Impussibil cjatâ lis credenziâls salvadis pal principâl “%s” intal " "puarteclâfs" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:246 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:278 #, c-format msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials" msgstr "No ai cjatât password pal principâl “%s” intes credenziâls" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:805 msgid "Error connecting to Fedora" msgstr "Erôr tal conetisi a Fedora" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:1198 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1366 msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Il servizi di identitât al à tornât une clâf no valide" #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:57 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:215 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:157 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d " "(%s)" msgstr "Si spietave 200 tal domandâ la tô identitât, invezit si à vût %d (%s)" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:234 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:245 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:204 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:213 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:222 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:236 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:504 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:513 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:530 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:536 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:660 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:690 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:701 src/goabackend/goautils.c:296 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:176 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:187 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:196 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:209 msgid "Could not parse response" msgstr "No ai podût analizâ la rispueste" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:149 msgid "Service not available" msgstr "Servizi no disponibil" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:104 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:521 src/goabackend/goasmtpauth.c:102 #: src/goabackend/goautils.c:857 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazion falide" #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:129 msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Il servidôr nol supuarte PLAIN" #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:181 src/goabackend/goasmtpauth.c:600 msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Il servidôr nol supuarte STARTTLS" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:53 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP e SMTP" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:327 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:378 #, c-format msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): " msgstr "%s no valit cul non utent “%s” (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:564 msgid "_Encryption" msgstr "_Cifradure" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:567 msgid "None" msgstr "Nissun" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:570 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS dopo la conession" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:573 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL intune puarte dedicade" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:648 msgid "_Name" msgstr "_Non" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:665 msgid "IMAP _Server" msgstr "_Servidôr IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:685 msgid "SMTP _Server" msgstr "_Servidôr SMTP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:972 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1305 msgid "_Forward" msgstr "_Indenant" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:956 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1288 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Erôr tal conetisi al servidôr IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1053 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1365 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Erôr tal conetisi al servidôr SMTP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1476 msgid "E-mail" msgstr "_E-mail" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1480 msgid "Name" msgstr "Non" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1490 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1494 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1505 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1509 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:92 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Acès di imprese (Kerberos)" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:578 msgid "_Principal" msgstr "_Principâl" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:793 msgid "Operation was cancelled" msgstr "La operazion e je stade anulade" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:837 #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1265 msgid "Log In to Realm" msgstr "Jentre tal Ream" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:838 msgid "Please enter your password below." msgstr "Par plasê scrîf la tô password chi sot." #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:839 msgid "Remember this password" msgstr "Visiti cheste password" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1027 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Erôr conetint al servidôr di identitât di imprese" #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:57 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:692 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:842 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Erôr tal conetisi a Last.fm" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:55 msgid "Media Server" msgstr "Media Server" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:308 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "I contignûts personâi a puedin jessi zontâts tes tôs aplicazions a mieç di " "un account di un servidôr multimediâl." #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:321 msgid "Available Media Servers" msgstr "Media Servers disponibii" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:352 msgid "No media servers found" msgstr "Nissun media server cjatât" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:636 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "Si spietave 200 tal domandâ l'acès token, invezit si à vût %d (%s)" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:818 msgid "Authorization response: " msgstr "Rispueste di autorizazion: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:888 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Rispueste di autorizazion: %s" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1027 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Erôr intant che si cirive di vê un Token di Acès: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1042 msgid "Error getting identity: " msgstr "Erôr intant che si recuperave la identitât: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1236 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Si jere domandât di jentrâ come %s, ma si è jentrâts come %s" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1388 msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Lis credenziâls no contegnin access_token" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1427 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Impussibil atualizâ il token di acès (%s, %d): " #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:58 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:739 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:929 msgid "Error connecting to Nextcloud server" msgstr "Erôr tal conetisi al servidôr Nextcloud" #: src/goabackend/goaprovider.c:109 msgid "_Mail" msgstr "_Mail" #: src/goabackend/goaprovider.c:114 msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndari" #: src/goabackend/goaprovider.c:119 msgid "_Contacts" msgstr "_Contats" #: src/goabackend/goaprovider.c:124 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: src/goabackend/goaprovider.c:129 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #: src/goabackend/goaprovider.c:134 msgid "M_usic" msgstr "M_usiche" #: src/goabackend/goaprovider.c:139 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: src/goabackend/goaprovider.c:144 msgid "_Files" msgstr "_File" #: src/goabackend/goaprovider.c:149 msgid "Network _Resources" msgstr "_Risorsis di Rêt" #: src/goabackend/goaprovider.c:154 msgid "_Read Later" msgstr "_Lei Dopo" #: src/goabackend/goaprovider.c:159 msgid "Prin_ters" msgstr "S_tampants" #: src/goabackend/goaprovider.c:164 msgid "_Maps" msgstr "_Mapis" #: src/goabackend/goaprovider.c:169 msgid "T_o Do" msgstr "D_i Fâ" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: src/goabackend/goaprovider.c:567 msgid "Use for" msgstr "Dopre par" #: src/goabackend/goaprovider.c:822 msgid "Account is disabled" msgstr "L'account nol è abilitât" #: src/goabackend/goaprovider.c:835 msgid "Unknown error" msgstr "Erôr no cognossût" #: src/goabackend/goaprovider.c:854 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync nol è implementât tal gjenar %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goasmtpauth.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "TLS no dispunibil" #: src/goabackend/goasmtpauth.c:470 msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Mecanisim di autenticazion no cognossût" #: src/goabackend/goautils.c:92 msgid "Error logging into the account" msgstr "Erôr tal acedi tal account" #: src/goabackend/goautils.c:136 msgid "Credentials have expired" msgstr "Lis credenziâls a son scjadudis" #: src/goabackend/goautils.c:140 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Jentre par abilitâ chest account." #: src/goabackend/goautils.c:144 msgid "_Sign In" msgstr "_Jentre" #: src/goabackend/goautils.c:240 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Un account %s al esist bielza par %s" #. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh #. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg., #. * 'Google'. #: src/goabackend/goautils.c:316 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Account %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:370 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "No soi rivât a scancelâ lis credenziâls dal puarteclâfs" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:418 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "No soi rivât a cjoli lis credenziâls dal puarteclâfs" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:428 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "No soi rivât a cjatâ credenziâls intal puarteclâfs" #: src/goabackend/goautils.c:441 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Erôr te analisi dal risultât vût dal puarteclâfs: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: src/goabackend/goautils.c:482 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Credenziâls GOA %s pe identitât %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:499 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "No soi rivât a salvâ lis credenziâls tal puarteclâfs" #: src/goabackend/goautils.c:851 msgid "Cannot find WebDAV endpoint" msgstr "No rivi a cjatâ il endpoint WebDAV" #: src/goabackend/goautils.c:862 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Codiç: %u - rispueste dal servidôr no spietade" #: src/goabackend/goautils.c:879 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "La firme de autoritât di certificazion no je cognossude." #: src/goabackend/goautils.c:883 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was" " retrieved from." msgstr "" "Il certificât nol corispuint ae identitât spietade dal sît di dulà che al è " "stât recuperât." #: src/goabackend/goautils.c:888 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Le date di ativazion dal certificât e je ancjemò in divignî." #: src/goabackend/goautils.c:892 msgid "The certificate has expired." msgstr "Il certificât al è scjadût." #: src/goabackend/goautils.c:896 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Il certificât al è stât revocât." #: src/goabackend/goautils.c:900 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "L'algoritmi dal certificât al è considerât no sigûr." #: src/goabackend/goautils.c:906 msgid "Invalid certificate." msgstr "Certificât no valit." #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:941 #, c-format msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials" msgstr "No ai cjatât %s cun la identitât “%s” intes credenziâls" #. translators: %s here is the address of the web page #: src/goabackend/goawebview.c:88 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…" #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:564 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "La clâf segrete iniziâl no je valide" #. TODO: more specific #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:786 #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:890 #, c-format msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s" msgstr "Impussibil otignî GoaObject pal percors dal ogjet %s" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1270 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "" "Il ream di rêt %s al à bisugne di cualchi informazion par fâti jentrâ." #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:293 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:301 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:698 msgid "Could not find identity in credential cache: " msgstr "Impussibil cjatâ la identitât te cache des credenziâls: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:710 msgid "Could not find identity credentials in cache: " msgstr "Impussibil cjatâ lis credenziâls de identitât inte cache: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:754 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: " msgstr "Impussibil passâ al draç lis credenziâls di identitât te cache: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:766 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: " msgstr "Impussibil finî il draç des credenziâls de identitât te cache: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1156 msgid "No associated identification found" msgstr "No je stade cjatade une identificazion associade" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1263 msgid "Could not create credential cache: " msgstr "Impussibil creâ la cache des credenziâls: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1302 msgid "Could not initialize credentials cache: " msgstr "Impussibil inizializâ la cache des credenziâls: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1315 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: " msgstr "Impussibil salvâ lis gnovis credenziâls inte cache des credenziâls: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1714 msgid "Not signed in" msgstr "No jentrât" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1727 msgid "Could not get the default principal: " msgstr "Impussibil otignî il principâl predefinît: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1740 #, c-format msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: " msgstr "Impussibil otignî lis credenziâls rinovadis dal KDC pe identitât %s: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1788 msgid "Could not erase identity: " msgstr "Impussibil scancelâ la identitât: " #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:817 msgid "Could not find identity" msgstr "No ai podût cjatâ la identitât" #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:900 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Impussibil creâ la cache des credenziâls pe identitât" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." #~ msgstr "" #~ "La ore dal to sisteme no è valide. Controle lis impostazions di date e ore." #~ msgid "Foursquare" #~ msgstr "Foursquare" #~ msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" #~ msgstr "A mancjin access_toke o access_token_secret te testade de rispueste" #~ msgid "Error getting a Request Token: " #~ msgstr "Erôr intant che si cirive di vê un Request Token: " #, c-format #~ msgid "" #~ "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Si spietave 200 tal tirâ ju un Request Token, invezit si à vût %d (%s)" #~ msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" #~ msgstr "" #~ "Al mancje request_token o request_token_secret in te intestazion de " #~ "rispueste" #~ msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" #~ msgstr "Lis credenziâls no contegnin access_token o access_token_secret" #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Pocket" #~ msgid "No username or access_token" #~ msgstr "Nissun non utent o token di acès" #~ msgid "Cannot resolve hostname" #~ msgstr "No pues risolvi il non host" #~ msgid "Cannot resolve proxy hostname" #~ msgstr "No rivi a risolvi il non host dal proxy" #~ msgid "Could not renew identity: Not signed in" #~ msgstr "No ai podût rinovâ la identitât: No tu âs fat l'acès" #~ msgid "Could not renew identity: " #~ msgstr "Impussibil rinovâ la identitât: " #~ msgid "Telepathy chat account not found" #~ msgstr "Account di chat Telepathy no cjatât" #~ msgid "Failed to create a user interface for %s" #~ msgstr "Falît a creâ une interface utent par %s" #~ msgid "Connection Settings" #~ msgstr "Impostazions di conession" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Detais Personâi" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "Cannot save the connection parameters" #~ msgstr "No pues salvâ i parametris de conession" #~ msgid "Cannot save your personal information on the server" #~ msgstr "No pues salvâ lis tôs informazions personâi tal servidôr" #~ msgid "_Connection Settings" #~ msgstr "Impostazions di _conession" #~ msgid "_Personal Details" #~ msgstr "_Detais Personâi" #~ msgid "Todoist" #~ msgstr "Todoist" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Domain" #~ msgid "Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Domini di imprese o non reâl" #~ msgid "The domain is not valid" #~ msgstr "Il domini nol è valit" #~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" #~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail nol è disponibil" #~ msgid "Failed to parse email address" #~ msgstr "Falît a analizâ il recapit email" #~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" #~ msgstr "No pues fa autenticazion SMTP cence un domain" #~ msgid "Did not find smtp-password in credentials" #~ msgstr "No ai cjatât smtp-password intes credenziâls" #~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" #~ msgstr "No pues fa autenticazion SMTP cence une password" #~ msgid "initial secret passed before secret key exchange" #~ msgstr "segret iniziâl inserît prime dal scambi de clâf segrete" #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "Failed to initialize a GOA client" #~ msgstr "Falît tal inizializâ un client GOA" #~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" #~ msgstr "No ai cjatât password cun le identitât `%s' in tas credenziai" #~ msgid "Windows Live" #~ msgstr "Windows Live" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "Si spietave 200 tal domandâ il non, invezit si à vût %d (%s)" #~ msgid "" #~ "Paste authorization code obtained from the authorization " #~ "page:" #~ msgstr "" #~ "Copie a chi il codic di autorizazion vût de pagjine di " #~ "autorizazions:" #~ msgid "Paste token obtained from the authorization page:" #~ msgstr "Copie a chi il token vût dae pagjine di autorizazion:" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Date e ore" #~ msgid "Time to fire" #~ msgstr "Date e ore di inviament" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Online Accounts" #~ msgid "An online account needs attention" #~ msgstr "Un account online al à bisugne di atenzion" #~ msgid "Open Online Accounts..." #~ msgstr "Vierç Online Accounts..." #~ msgid "Failed to find Autodiscover element" #~ msgstr "Falît a cjatâ l'element Autodiscover" #~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "Credenziâls no cjatadin in tal puarteclâfs(%s, %d):" #~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "Si spietave 200 tal domandâ il guid, invezit si à vût %d (%s)" #~ msgid "Error parsing response as JSON: " #~ msgstr "Erôr tal analizâ la rispueste come JSON:" #~ msgid "Didn't find id member in JSON data" #~ msgstr "No ai cjatât id member tai dâts JSON" #~ msgid "Didn't find email member in JSON data" #~ msgstr "No ai cjatât email member tai dâts JSON" #~ msgid "Didn't find user member in JSON data" #~ msgstr "No ai cjatât user member tai dâts JSON" #~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data" #~ msgstr "No ai cjatât user.id member tai dâts JSON" #~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data" #~ msgstr "No ai cjatât user.username member tai dâts JSON" #~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data" #~ msgstr "No ai cjatât user.username._content member tai dâts JSON" #~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data" #~ msgstr "No ai cjatât access_token tai dâts non-JSON" #~ msgid "Didn't find access_token in JSON data" #~ msgstr "No ai cjatât access_token tai dâts JSON" #~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "Erôr tal salvâ lis credenziâls tal puarteclâfs (%s, %d):" #~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data" #~ msgstr "No ai cjatât id_str member tai dâts JSON" #~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data" #~ msgstr "No ai cjatât screen_name member tai dâts JSON" #~ msgid "Didn't find account email member in JSON data" #~ msgstr "No ai cjatât il account email member tai dâts JSON" #~ msgid "Didn't find guid member in JSON data" #~ msgstr "No ai cjatât guid member tai dâts JSON" #~ msgid "Didn't find value member in JSON data" #~ msgstr "No ai cjatât value member tai dâts JSON" #~ msgid "Didn't find profile member in JSON data" #~ msgstr "No ai cjatât profile member tai dâts JSON" #~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data" #~ msgstr "No ai cjatât nickname member tai dâts JSON"