# gnome-online-accounts' Portuguese translation. # Copyright © 2011, 2012, 2013 gnome-online-accounts # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Duarte Loreto , 2011, 2012, 2013. # António Lima , 2013. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Bruno Ramalhete , 2014. # Pedro Albuquerque , 2014, 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Juliano Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-24 22:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-25 14:13+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Português <@>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6 msgid "List of providers that are allowed to be loaded" msgstr "Lista de fornecedores que podem ser carregados" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7 msgid "" "A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Uma lista de entradas correspondentes aos fornecedores que podem ser " "carregados (predefinição: 'todos'). Isto é verificado apenas no arranque." #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1141 src/daemon/goadaemon.c:1458 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Falha ao procurar um fornecedor para: %s" #: src/daemon/goadaemon.c:1401 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "A propriedade 'Está Bloqueado' está definida para a conta" #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1446 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "A propriedade 'Tipo de Fornecedor' não está definida para a conta" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:283 msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Falha ao analisar a resposta XML de autodescoberta" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: src/goabackend/goaewsclient.c:294 src/goabackend/goaewsclient.c:309 #: src/goabackend/goaewsclient.c:324 #, c-format msgid "Failed to find “%s” element" msgstr "Falha ao localizar o elemento \"%s\"" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:345 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Falha ao procurar ASUrl e OABUrl na resposta de autodescoberta" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:51 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:248 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:279 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:290 #, c-format msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): " msgstr "Palavra-passe inválida com o nome de utilizador \"%s\" (%s, %d): " #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:647 msgid "_E-mail" msgstr "_Email" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:395 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:574 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:667 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:421 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:519 msgid "_Password" msgstr "_Palavra-passe" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:398 msgid "_Custom" msgstr "Personali_zado" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:409 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:573 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:666 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:420 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:518 msgid "User_name" msgstr "_Nome de utilizador" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:410 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:517 msgid "_Server" msgstr "S_ervidor" #. -- #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:420 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:581 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:699 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:583 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:429 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:533 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:421 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:582 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:584 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:430 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:534 msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:437 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:597 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:599 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:446 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:549 msgid "Connecting…" msgstr "A ligar…" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:537 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:731 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:746 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:865 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:900 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:992 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1249 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1325 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:939 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:644 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:812 #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:412 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1001 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:671 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:890 msgid "Dialog was dismissed" msgstr "O diálogo foi fechado" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:575 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:759 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:792 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:933 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1030 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1276 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1353 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:678 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:831 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:716 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:917 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "O diálogo foi fechado (%s, %d): " #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:588 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:946 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:729 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:593 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:778 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:803 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1048 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1295 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1372 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1032 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:690 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:848 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:734 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:936 msgid "_Try Again" msgstr "_Tentar novamente" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:598 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:771 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Erro ao ligar ao servidor Microsoft Exchange" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:94 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:208 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:240 msgid "Ticketing is disabled for account" msgstr "Criação de 'tickets' está desativa nesta conta" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:233 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:265 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring" msgstr "" "Não foi possível encontrar no chaveiro as credenciais guardadas do \"%s\" " "principal" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:246 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:278 #, c-format msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials" msgstr "" "Não foi possível encontrar nas credenciais a palavra-passe do \"%s\" " "principal" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:805 msgid "Error connecting to Fedora" msgstr "Erro ao ligar-se ao Fedora" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:1198 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1366 msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "O serviço de identificação devolveu chave inválida" #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:57 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:215 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:157 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "Esperado estado 200 ao pedir a sua identidade, obtido o estado %d (%s)" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:234 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:245 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:204 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:213 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:222 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:236 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:504 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:513 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:530 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:536 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:660 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:690 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:701 src/goabackend/goautils.c:296 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:176 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:187 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:196 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:209 msgid "Could not parse response" msgstr "Não foi possível analisar resposta" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:149 msgid "Service not available" msgstr "Serviço indisponível" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:104 src/goabackend/goalastfmprovider.c:521 #: src/goabackend/goasmtpauth.c:102 src/goabackend/goautils.c:857 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:129 msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "O servidor não suporta PLAIN" #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:181 src/goabackend/goasmtpauth.c:600 msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "O servidor não suporta STARTTLS" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:53 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP e SMTP" # inválido/a ? # a que se refere o %s ? #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:327 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:378 #, c-format msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): " msgstr "%s inválido/a com o nome_de_utilizador \"%s\" (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:564 msgid "_Encryption" msgstr "_Encriptação" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:567 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:570 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS após ligação" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:573 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL numa porta dedicada" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:648 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:665 msgid "IMAP _Server" msgstr "_Servidor IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:685 msgid "SMTP _Server" msgstr "_Servidor SMTP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:972 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1305 msgid "_Forward" msgstr "_Seguinte" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:956 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1288 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1053 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1365 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Erro ao ligar ao servidor SMTP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1476 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1480 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1490 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1494 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1505 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1509 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:92 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Autenticação empresarial (Kerberos)" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:578 msgid "_Principal" msgstr "_Principal" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:793 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operação foi cancelada" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:837 #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1265 msgid "Log In to Realm" msgstr "Aceder à Realm" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:838 msgid "Please enter your password below." msgstr "Introduza a sua senha abaixo." #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:839 msgid "Remember this password" msgstr "Recordar esta senha" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1027 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Erro ao ligar ao servidor de identificação empresarial" #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:57 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:692 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:842 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Erro ao ligar a Last.fm" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:55 msgid "Media Server" msgstr "Servidor multimédia" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:308 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Pode adicionar conteúdo pessoal às aplicações através de uma conta num " "servidor de multimédia." #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:321 msgid "Available Media Servers" msgstr "Servidores multimédia disponíveis" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:352 msgid "No media servers found" msgstr "Não foram encontrados servidores" # Notas: # Notas: # token -> símbolo, sinal, marca # # duas linhas abaixo # (Editar) # # Comentários extraídos: # Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it # # # Formato: # C # (Editar) # # Comentários extraídos: # Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it # # # Formato: # C #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:636 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Esperado estado 200 ao pedir o bloco de acesso, obtido o estado %d (%s)" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:818 msgid "Authorization response: " msgstr "A resposta de autorização foi: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:888 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "A resposta de autorização foi: %s" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1027 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Erro ao obter um símbolo de acesso: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1042 msgid "Error getting identity: " msgstr "Erro ao obter identidade: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1236 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Foi pedido para aceder como %s mas iniciou sessão como %s" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1388 msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Credenciais não contêm símbolo_de_acesso" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1427 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Falha ao atualizar o símbolo de acesso (%s, %d): " #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:58 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:739 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:929 msgid "Error connecting to Nextcloud server" msgstr "Erro ao ligar-se ao servidor Nextcloud" #: src/goabackend/goaprovider.c:109 msgid "_Mail" msgstr "_Correio" #: src/goabackend/goaprovider.c:114 msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndário" #: src/goabackend/goaprovider.c:119 msgid "_Contacts" msgstr "C_ontactos" #: src/goabackend/goaprovider.c:124 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: src/goabackend/goaprovider.c:129 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: src/goabackend/goaprovider.c:134 msgid "M_usic" msgstr "Mú_sica" #: src/goabackend/goaprovider.c:139 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografias" #: src/goabackend/goaprovider.c:144 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" #: src/goabackend/goaprovider.c:149 msgid "Network _Resources" msgstr "_Recursos de rede" #: src/goabackend/goaprovider.c:154 msgid "_Read Later" msgstr "Le_r mais tarde" #: src/goabackend/goaprovider.c:159 msgid "Prin_ters" msgstr "I_mpressoras" #: src/goabackend/goaprovider.c:164 msgid "_Maps" msgstr "_Mapas" #: src/goabackend/goaprovider.c:169 msgid "T_o Do" msgstr "A _Fazer" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: src/goabackend/goaprovider.c:567 msgid "Use for" msgstr "Usar para" #: src/goabackend/goaprovider.c:822 msgid "Account is disabled" msgstr "A conta está inativa" #: src/goabackend/goaprovider.c:835 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/goabackend/goaprovider.c:854 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync não está implementado no tipo %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goasmtpauth.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "TLS indisponível" #: src/goabackend/goasmtpauth.c:470 msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Mecanismo de autenticação desconhecido" #: src/goabackend/goautils.c:92 msgid "Error logging into the account" msgstr "Erro ao aceder à conta" #: src/goabackend/goautils.c:136 msgid "Credentials have expired" msgstr "As credenciais expiraram" #: src/goabackend/goautils.c:140 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Entre para ativar esta conta." #: src/goabackend/goautils.c:144 msgid "_Sign In" msgstr "_Entrar" #: src/goabackend/goautils.c:240 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Já existe uma conta %s para %s" #. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh #. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg., #. * 'Google'. #. #: src/goabackend/goautils.c:316 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:370 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Falha ao eliminar as credenciais do chaveiro" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:418 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Falha ao recuperar as credenciais do chaveiro" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:428 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Nenhumas credenciais encontradas no chaveiro" #: src/goabackend/goautils.c:441 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Erro ao analisar o resultado obtido do chaveiro: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: src/goabackend/goautils.c:482 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Credenciais GOA %s para a identidade %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:499 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Falha ao armazenar as credenciais no chaveiro" #: src/goabackend/goautils.c:851 msgid "Cannot find WebDAV endpoint" msgstr "Não foi possível encontrar o ponto final de WebDAV" #: src/goabackend/goautils.c:862 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Código: %u - resposta inesperada do servidor" #: src/goabackend/goautils.c:879 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "A autoridade de certificação que assina é desconhecida." #: src/goabackend/goautils.c:883 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado não coincide com a identidade esperada do sítio do qual foi " "obtido." #: src/goabackend/goautils.c:888 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro." #: src/goabackend/goautils.c:892 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado expirou." #: src/goabackend/goautils.c:896 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: src/goabackend/goautils.c:900 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado é considerado inseguro." #: src/goabackend/goautils.c:906 msgid "Invalid certificate." msgstr "Certificado inválido." #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:941 #, c-format msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials" msgstr "Não foi possível encontrar %s com a identidade \"%s\" nas credenciais" #. translators: %s here is the address of the web page #: src/goabackend/goawebview.c:88 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "A carregar \"%s\"…" #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:564 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "A chave secreta inicial é inválida" #. TODO: more specific #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:786 #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:890 #, c-format msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s" msgstr "Não foi possível obter o GoaObject para o caminho de objeto %s" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1270 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "A rede realm %s requer alguma informação para iniciar a sua sessão." #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:293 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:301 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:695 msgid "Could not find identity in credential cache: " msgstr "Não foi possível encontrar a identidade na cache de credenciais: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707 msgid "Could not find identity credentials in cache: " msgstr "Não foi possível encontrar credenciais de identidade na cache: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:751 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: " msgstr "Não foi possível percorrer as credenciais de identidade na cache: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:763 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: " msgstr "" "Não foi possível terminar de percorrer as credenciais de identidade na " "cache: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1404 msgid "No associated identification found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma identificação associada" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1533 msgid "Could not create credential cache: " msgstr "Não foi possível criar cache de credenciais: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1573 msgid "Could not initialize credentials cache: " msgstr "Não foi possível inicializar a cache de credenciais: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1586 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: " msgstr "" "Não foi possível armazenar as novas credenciais na cache de credenciais: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1852 msgid "Not signed in" msgstr "Não registado" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1865 msgid "Could not get the default principal: " msgstr "Não foi possível obter o principal por padrão: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1878 #, c-format msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: " msgstr "" "Não foi possível obter credenciais renovadas do KDC para a identidade %s: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1926 msgid "Could not erase identity: " msgstr "Não foi possível apagar a identidade: " #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:837 msgid "Could not find identity" msgstr "Não foi possível encontrar a identidade" #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:920 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Não foi possível criar a cache de credenciais para a identidade" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." #~ msgstr "" #~ "A hora de sistema é inválida. Verifique as definições de data e hora." #~ msgid "Foursquare" #~ msgstr "Foursquare" #~ msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" #~ msgstr "" #~ "Não foram recebidos os cabeçalhos de símbolo_de_acesso ou " #~ "símbolo_de_acesso_secreto na resposta" #~ msgid "Error getting a Request Token: " #~ msgstr "Erro ao obter um símbolo de pedido: " # idem #, c-format #~ msgid "" #~ "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d " #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Esperado estado 200 ao obter um símbolo de pedido, obtido o estado %d (%s)" # idem #~ msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" #~ msgstr "" #~ "Não foram recebidos os cabeçalhos \"request_token\" ou " #~ "\"request_token_secret\" na resposta" # idem #~ msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" #~ msgstr "Credenciais não contêm access_token ou access_token_secret" #~ msgid "Cannot resolve hostname" #~ msgstr "Impossível terminar o nome de_hospedeiro" #~ msgid "Cannot resolve proxy hostname" #~ msgstr "Impossível terminar o nome de_hospedeiro do proxy" #~ msgid "Could not renew identity: Not signed in" #~ msgstr "Impossível renovar a identidade: o sistema não foi acedido" #~ msgid "Could not renew identity: " #~ msgstr "Impossível renovar a identidade: " #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Pocket" #~ msgid "No username or access_token" #~ msgstr "Sem nome de utilizador ou símbolo de acesso" #~ msgid "Todoist" #~ msgstr "Todoist" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Domínio" #~ msgid "Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Domínio empresarial ou nome do reino" #~ msgid "The domain is not valid" #~ msgstr "O domínio é inválido" #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" #~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail indisponível" #~ msgid "Failed to parse email address" #~ msgstr "Falha ao processar o endereço eletrónico" #~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" #~ msgstr "Autenticação SMTP impossível sem um domínio" #~ msgid "Did not find smtp-password in credentials" #~ msgstr "Impossível encontrar a senha smtp nas credenciais" #~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" #~ msgstr "Autenticação SMTP impossível sem uma senha" #~ msgid "Telepathy chat account not found" #~ msgstr "Conta de diálogo do Telepathy não encontrada" #~ msgid "Failed to initialize a GOA client" #~ msgstr "Falha ao iniciar o cliente GOA" #~ msgid "Failed to create a user interface for %s" #~ msgstr "Falha ao criar um ambiente de utilizador para %s" #~ msgid "Connection Settings" #~ msgstr "Definições de ligação" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Detalhes pessoais" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "Cannot save the connection parameters" #~ msgstr "Impossível gravar os parâmetros de ligação" #~ msgid "Cannot save your personal information on the server" #~ msgstr "Impossível gravar a sua informação pessoal no servidor" #~ msgid "_Connection Settings" #~ msgstr "Definições de _Ligação" #~ msgid "_Personal Details" #~ msgstr "Detalhes _Pessoais" #~ msgid "initial secret passed before secret key exchange" #~ msgstr "segredo inicial transmitido antes da troca de chaves de segredo" #~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" #~ msgstr "" #~ "Impossível encontrar a senha com a identidade \"%s\" nas credenciais" #~ msgid "Windows Live" #~ msgstr "Windows Live" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "Esperado o estado 200 ao pedir o nome, obtido o estado %d (%s)" #~ msgid "" #~ "Paste authorization code obtained from the authorization " #~ "page:" #~ msgstr "" #~ "Cole o código de autorização obtido na página de " #~ "autorização:" #~ msgid "Paste token obtained from the authorization page:" #~ msgstr "Cole o bloco obtido na página de autorização:" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Time to fire" #~ msgstr "Tempo para despoletar" #~ msgid "Failed to find Autodiscover element" #~ msgstr "Falha ao procurar elemento Autodiscover" #~ msgid "Failed to find Account element" #~ msgstr "Falha ao procurar elemento Account" #~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "Esperado estado 200 ao pedir o guid, foi recebido o estado %d (%s)" #~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar a senha-imap com a identidade `%s' nas credenciais" #~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "Senha-imap inválida com o utilizador `%s' (%s, %d): " #~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar a senha-smtp com a identidade `%s' nas credenciais" #~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "Senha-smtp inválida com o utilizador `%s' (%s, %d): " #~ msgid "Error parsing response as JSON: " #~ msgstr "Erro ao processar a resposta como JSON: " #~ msgid "Didn't find id member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o membro \"id\" nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find email member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"email\" nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find user member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o membro user nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o membro user.id nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o membro user.username nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o membro user.username._content nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"access_token\" nos dados não-JSON" #~ msgid "Didn't find access_token in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"access_token\" nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"id_str\" nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"screen_name\" nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find account email member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o membro \"email\" nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find guid member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"guid\" nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find value member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"value\" nos dados JSON" #~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: " #~ msgstr "Erro ao processar a resposta \"usercard\" como JSON: " #~ msgid "Didn't find profile member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"profile\" nos dados JSON" #~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"nickname\" nos dados JSON" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Contas Online" #~ msgid "An online account needs attention" #~ msgstr "Uma conta online requer atenção" #~ msgid "Open Online Accounts..." #~ msgstr "Abrir Contas Online..." #~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "Credenciais não foram encontradas no chaveiro (%s, %d): " #~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "Erro ao armazenar as credenciais no chaveiro (%s, %d): " #~ msgid "New Microsoft Exchange Account" #~ msgstr "Nova Conta Microsoft Exchange" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "Didn't find data member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"dados\" nos dados JSON" #~ msgid "New Enterprise Login (Kerberos)" #~ msgstr "Nova Autenticação Empresarial (Kerberos)" #~ msgid "Add %s" #~ msgstr "Adicionar %s" #~ msgid "Refresh %s" #~ msgstr "Atualizar %s" #~ msgid "Domain Administrator Login" #~ msgstr "Iniciar Sessão de Administrador do Domínio" #~ msgid "" #~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be " #~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their " #~ "domain password here." #~ msgstr "" #~ "De forma a utilizar identificação empresarial, o computador tem de estar " #~ "registado no domínio. Peça ao administrador da sua rede para introduzir " #~ "aqui a sua senha de domínio." #~ msgid "" #~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be " #~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their " #~ "domain username here." #~ msgstr "" #~ "De forma a utilizar identificação empresarial, o computador tem de estar " #~ "registado no domínio. Peça ao administrador da sua rede para introduzir " #~ "aqui o seu utilizador de domínio." #~ msgid "No such domain or realm found" #~ msgstr "Não foi encontrado o domínio ou rede" #~ msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" #~ msgstr "Incapaz de iniciar sessão como %s no domínio %s" #~ msgid "Invalid password, please try again" #~ msgstr "Senha inválida, tente novamente" #~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" #~ msgstr "Incapaz de se ligar ao domínio %s: %s" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Endereço de Email" #~ msgid "There is already an account for the identity %s" #~ msgstr "Já existe uma conta para a identidade %s" #~ msgid "Didn't find name member in JSON data" #~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"nome\" nos dados JSON"