# gnome-screenshot's Portuguese translation # Copyright © 1999-2021 gnome-screenshot # Distributed under the same licence as the gnome-screenshot package # Nuno Ferreira , 1999. # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # António Lima , 2013. # Tiago Santos , 2014 - 2017. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # José Vieira , 2020. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Captura de uma janela específica (obsoleto)" #: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Capturar só a janela atual, em vez de toda a área de trabalho. Esta chave é " "obsoleta e já não é utilizada." #: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16 msgid "Screenshot delay" msgstr "Atraso na captura" #: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Número de segundos do compasso de espera para realizar a captura." #: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21 msgid "Screenshot directory" msgstr "Diretório de capturas de ecrã" #: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22 msgid "The directory where the screenshots will be saved by default." msgstr "O diretório predefinido onde as capturas de ecrã são gravadas." #: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26 msgid "Last save directory" msgstr "Pasta da última gravação" #: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27 msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode." msgstr "" "O último diretório onde foi gravada uma captura de ecrã em modo interativo." #: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31 msgid "Include Pointer" msgstr "Incluir o cursor do rato" #: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Incluir o cursor do rato na captura" #: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36 msgid "Include ICC Profile" msgstr "Incluir o perfil ICC" #: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37 msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" msgstr "Incluir o perfil ICC do alvo no ficheiro de captura" #: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41 msgid "Default file type extension" msgstr "A extensão predefinida de tipo de ficheiro" #: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42 msgid "The default file type extension for screenshots." msgstr "A extensão predefinida de tipo de ficheiro para capturas de ecrã." #: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:8 src/screenshot-application.c:767 #: src/screenshot-application.c:837 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de ecrã" #: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:9 src/screenshot-application.c:768 msgid "Save images of your screen or individual windows" msgstr "Grave imagens do seu ecrã ou de janelas individuais" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6 msgid "snapshot;capture;print;screenshot;" msgstr "captura;ecrã;impressão;captura de ecrã;" #: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22 msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen" msgstr "Capturar uma imagem do ecrã completo" #: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26 msgid "Take a Screenshot of the Current Window" msgstr "Capturar uma imagem da janela atual" #: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:11 msgid "" "Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your computer " "screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific application, " "or a selected rectangular area. You can also copy the captured screenshot " "directly into the GNOME clipboard and paste it into other applications." msgstr "" "A Captura de ecrã é uma aplicação utilitária simples que permite tirar " "fotografias do ecrã do computador. As capturas podem ser do ecrã inteiro, de " "uma aplicação específica ou de uma área retangular selecionada por si. " "Também pode enviar a captura para a área de transferência do GNOME e colá-la " "noutras aplicações." #: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:18 msgid "" "Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: just " "press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole screen " "will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc and you " "will get a screenshot of only the currently selected window." msgstr "" "A Captura de ecrã pode ser usada mesmo quando não está aberta: basta premir " "a tecla PrtSc e uma fotografia do ecrã inteiro será gravada na pasta " "Imagens. Manter a tecla Alt premida e premir PrtSc para obter uma fotografia " "da janela atualmente selecionada." #: data/ui/screenshot-dialog.ui:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/ui/screenshot-dialog.ui:26 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: data/ui/screenshot-dialog.ui:43 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opiar para a área de transferência" #: data/ui/screenshot-dialog.ui:87 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: data/ui/screenshot-dialog.ui:111 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:19 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Efetuar captura" #. Translators: This is a noun. This label is displayed above three buttons where users can chose the type of screenshot they want to make #: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:67 msgid "Capture Area" msgstr "Área a capturar" #: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:100 msgid "_Screen" msgstr "_Ecrã" #: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:133 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:165 msgid "Se_lection" msgstr "Se_leção" #: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:188 msgid "Show _Pointer" msgstr "Mostrar _cursor" #: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:203 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "Atraso em segun_dos" #: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:208 msgid "0" msgstr "0" #: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:237 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:241 msgid "_About Screenshot" msgstr "Acerca do Captura de ecrã" #: src/screenshot-application.c:169 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists in “%s”" msgstr "Já existe um ficheiro com o nome “%s” em “%s”" #: src/screenshot-application.c:175 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Substituir o ficheiro existente?" #: src/screenshot-application.c:185 src/screenshot-application.c:443 #: src/screenshot-application.c:497 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Impossível obter uma captura de ecrã" #: src/screenshot-application.c:186 msgid "Error creating file. Please choose another location and retry." msgstr "Erro ao criar o ficheiro. Escolha outra localização e tente novamente." #: src/screenshot-application.c:444 msgid "Error creating file" msgstr "Erro ao criar o ficheiro" #: src/screenshot-application.c:498 msgid "All possible methods failed" msgstr "Falharam todos os métodos possíveis" #: src/screenshot-application.c:609 msgid "Send the grab directly to the clipboard" msgstr "Enviar a captura diretamente para a área de transferência" #: src/screenshot-application.c:610 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Capturar uma janela em vez do ecrã completo" #: src/screenshot-application.c:611 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Capturar uma área do ecrã em vez do ecrã completo" #: src/screenshot-application.c:612 msgid "" "Include the window border with the screenshot. This option is deprecated and " "window border is always included" msgstr "" "Incluir o bordo da janela na captura. Esta opção está obsoleta pois o bordo " "da janela é sempre incluído" #: src/screenshot-application.c:613 msgid "" "Remove the window border from the screenshot. This option is deprecated and " "window border is always included" msgstr "" "Remover o bordo da janela da captura. Esta opção está obsoleta pois o bordo " "da janela é sempre incluído" #: src/screenshot-application.c:614 msgid "Include the pointer with the screenshot" msgstr "Incluir o cursor na captura de ecrã" #: src/screenshot-application.c:615 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Obter a captura de ecrã após um compasso de espera [em segundos]" #: src/screenshot-application.c:615 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/screenshot-application.c:616 msgid "" "Effect to add to the border (‘shadow’, ‘border’, ‘vintage’ or ‘none’). Note: " "This option is deprecated and is assumed to be ‘none’" msgstr "" "Efeito a adicionar ao bordo (“sombreado”, “bordo”, “antigo” ou “nenhum”). " "Nota: Esta opção está obsoleta pois é assumido “nenhum”" #: src/screenshot-application.c:616 msgid "effect" msgstr "efeito" #: src/screenshot-application.c:617 msgid "Interactively set options" msgstr "Definir as opções interativamente" #: src/screenshot-application.c:618 msgid "Save screenshot directly to this file" msgstr "Gravar a captura de ecrã diretamente neste ficheiro" #: src/screenshot-application.c:618 msgid "filename" msgstr "ficheiro" #: src/screenshot-application.c:619 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir informação da versão e sair" #: src/screenshot-application.c:770 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Pedro Albuquerque \n" "Sérgio Cardeira \n" "Tiago Santos \n" "Juliano de Souza Camargo \n" "Hugo Carvalho " #: src/screenshot-config.c:101 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Opções em conflito: --window e --area não devem ser utilizadas " "simultaneamente.\n" #: src/screenshot-dialog.c:337 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up with the #. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a #. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the #. * file format (e.g. "png"). #. #: src/screenshot-filename-builder.c:135 #, c-format msgid "Screenshot from %s.%s" msgstr "Captura de ecrã de %s.%s" #. translators: this is the name of the file that gets made up with the #. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename #. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and #. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third #. * placeholder is the file format (e.g. "png"). #. #: src/screenshot-filename-builder.c:145 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.%s" msgstr "Captura de ecrã de %s - %d.%s" #: src/screenshot-utils.c:149 msgid "Error loading the help page" msgstr "Erro ao carregar a página de ajuda" #~ msgid "GNOME Screenshot" #~ msgstr "Captura de ecrã do GNOME" #~ msgid "Screenshot taken" #~ msgstr "Captura de ecrã efetuada" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Gravar a captura de ecrã" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Gravar na _pasta:" #~ msgid "Include Border" #~ msgstr "Incluir a margem" #~ msgid "Include the window manager border along with the screenshot" #~ msgstr "Incluir a margem do gestor de janelas na imagem capturada" #~ msgid "Border Effect" #~ msgstr "Efeito da margem" #~ msgid "" #~ "Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, " #~ "“none”, and “border”." #~ msgstr "" #~ "Efeito a adicionar ao lado exterior da margem. Valores possíveis são " #~ "“sombra”, “nenhum”, e “margem”." #~ msgid "Include the window border with the screenshot" #~ msgstr "Incluir a margem da janela na captura" #~ msgid "Remove the window border from the screenshot" #~ msgstr "Remover a margem da janela da captura" #~ msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)" #~ msgstr "Efeito a adicionar à margem (sombra, margem, antigo ou nenhum)" #~ msgid "" #~ "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same " #~ "time.\n" #~ msgstr "" #~ "Opções em conflito: --area e --delay não devem ser utilizadas " #~ "simultaneamente.\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Drop shadow" #~ msgstr "Sombra" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Margem" #~ msgid "Vintage" #~ msgstr "Antigo" #~ msgid "Include _pointer" #~ msgstr "Incluir _rato" #~ msgid "Include the window _border" #~ msgstr "Incluir a _margem da janela" #~ msgid "Apply _effect:" #~ msgstr "Aplicar _efeito:" #~ msgid "Grab the whole sc_reen" #~ msgstr "Capturar todo o ec_rã" #~ msgid "Grab the current _window" #~ msgstr "Capturar a _janela atual" #~ msgid "Select _area to grab" #~ msgstr "Selecione a área a c_apturar" #~ msgid "Grab after a _delay of" #~ msgstr "Capturar após uma espera _de" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efeitos" #~ msgid "Take _Screenshot" #~ msgstr "Obter captura de _ecrã" #~ msgid "Take a picture of the screen" #~ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Selecionar uma pasta" #~ msgid "" #~ "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" #~ "Please check your installation of gnome-utils" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro de definição da Interface Gráfica da " #~ "aplicação de captura.\n" #~ "Verifique a sua instalação do gnome-utils" #~ msgid "Error while saving screenshot" #~ msgstr "Erro ao gravar a captura de ecrã"