# Italian translation for gnome-session # This file is distributed under the same license as gnome-session package # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel , 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002. # Luca Ferretti , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session 2.25.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "session&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-26 04:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-26 18:37+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126 msgid "Select Command" msgstr "Selezione comando" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187 msgid "Add Startup Program" msgstr "Aggiunta programma d'avvio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Modifica programma d'avvio" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:131 msgid "No description" msgstr "Nessuna descrizione" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:974 msgid "The name of the startup program cannot be empty" msgstr "Il nome del programma di avvio non può essere vuoto" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:978 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Il comando di avvio non può essere vuoto" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:984 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Il comando di avvio non è valido" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" # GNOME-2-24 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1316 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1327 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1477 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferenze delle applicazioni d'avvio" #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:422 msgid "Version of this application" msgstr "Versione di questa applicazione" # nota: registry forse è più archivio, catasto, catalogo, ma # registro è assonante all'originale #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47 msgid "" "Assistive technology support has been requested for this session, but the " "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package " "is installed. Your session has been started without assistive technology " "support." msgstr "" "È stato richiesto per questa sessione il supporto alle tecnologie assistive, " "ma non è stato trovato il registro di accessibilità. Assicurarsi che il " "pacchetto AT-SPI sia installato. La sessione è stata avviata senza il " "supporto alle tecnologie assistive." # wrapper è involucro, imballaggio... # forse dovrei aprire un bug chiedendo # di togliero dai messaggi traducibili... #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Wrapper per registro AT SPI" # Helper sarebbe Aiutante... #: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon Helper" msgstr "Helper demone impostazioni GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Questa sessione esegue l'accesso in GNOME" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Sessione predefinita" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "File manager" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Se abilitata, gnome-session chiede conferma prima di terminare una sessione." # Questa chiave GConf non rispetta più il comportamento di gnome-sessione # Ho chiesto lumi ma non ho capito cosa vogliono fare... #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4 msgid "" "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " "the logout dialog will have an option to save the session." msgstr "" "Se abilitata, gnome-session salva la sessione automaticamente. Altrimenti, " "la finestra di dialogo per terminare la sessione mostra una opzione per " "salvarla." # lista non elenco perché è chiave tipo lista #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lista delle applicazioni che sono parte della sessione predefinita." # Lista, non elenco: è una chiave tipo lista #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Lista di componenti che sono richiesti come parte della sessione (ciascun " "elemento dà il nome a una chiave sotto \"/desktop/gnome/session/" "required_components\"). Lo strumento di preferenze Applicazioni d'avvio " "normalmente non consente all'utente di rimuovere dalla sessione un " "componente richiesto; inoltre all'accesso, il gestore di sessioni aggiungerà " "nuovamente in modo automatico alla sessione i componenti richiesti qualora " "vengano rimossi." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Conferma termine sessione" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9 msgid "Preferred Image to use for login splash screen" msgstr "Immagine preferita da utilizzare come schermata di accesso" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10 msgid "Required session components" msgstr "Componenti di sessione richiesti" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11 msgid "Save sessions" msgstr "Salva sessioni" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12 msgid "Show the splash screen" msgstr "Mostra schermata di avvio" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13 msgid "Show the splash screen when the session starts up" msgstr "Mostra la schermata di avvio quando viene avviata la sessione" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Il file manager fornisce le icone della scrivania e consente di interagire " "con i propri file salvati." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Il numero di minuti di assenza di attività prima che la sessione sia " "considerata inattiva." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Il pannello fornisce le barre nelle parti superiore e inferiore dello " "schermo, contenenti i menù, l'elenco delle finestre, le icone di stato, " "l'orologio e altro." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Il window manager è il programma che disegna la barra del titolo e i bordi " "intorno alle finestre e che permette di muoverle e ridimensionarle." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18 msgid "" "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" "directories and image names are valid values. Changing this value will " "effect the next session login." msgstr "" "Questo è un valore di percorso relativo basato sulla directory $datadir/" "pixmaps/. Nomi di sottodirectory e immagini sono valori validi. La modifica " "di questo valore ha effetto al successivo accesso." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tempo prima che la sessione sia considerata inattiva" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Window manager" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Alcuni programmi sono ancora in esecuzione:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "" "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " "work." msgstr "" "In attesa che il programma finisca. Interrompere il programma potrebbe " "causare la perdita del proprio lavoro." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Sceglie quali applicazioni avviare quando si esegue l'accesso" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Applicazioni d'avvio" #: ../data/session-properties.glade.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programmi d'avvio aggiuntivi:" #: ../data/session-properties.glade.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Esplora..." #: ../data/session-properties.glade.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../data/session-properties.glade.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Comm_ento:" #: ../data/session-properties.glade.h:5 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../data/session-properties.glade.h:6 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Preferenze delle sessioni" #: ../data/session-properties.glade.h:7 msgid "Startup Programs" msgstr "Programmi d'avvio" #: ../data/session-properties.glade.h:8 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Memorizzare _automaticamente le applicazioni in esecuzione terminando la " "sessione" #: ../data/session-properties.glade.h:9 msgid "_Name:" msgstr "N_ome:" # è un pulsante #: ../data/session-properties.glade.h:10 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Memorizza applicazioni attualmente in esecuzione" # GNOME-2-24 #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" # GNOME-2-24 #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" # GNOME-2-26 #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di «%s»" # GNOME-2-24 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" # GNOME-2-24 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossibile passare URI di documenti a una desktop entry con \"Type=Link\"" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" # spiegazione opzione riga comando #: ../egg/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" # spiegazione opzione riga comando #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "FILE" # spiegazione opzione riga comando #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:245 msgid "Session Management Options" msgstr "Opzioni di gestione sessione" #: ../egg/eggsmclient.c:246 msgid "Show Session Management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "C'è un problema con il server di configurazione.\n" "(%s è uscito con stato %d)" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Icona «%s» non trovata" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:581 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632 msgid "A program is still running:" msgstr "Un programma è ancora in esecuzione:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Alcuni programmi sono ancora in esecuzione:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "In attesa che i programmi finiscano. Interrompere questi programmi potrebbe " "causare la perdita del proprio lavoro." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:865 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Cambia utente comunque" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 msgid "Logout Anyway" msgstr "Termina sessione comunque" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Sospendi comunque" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Iberna comunque" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Shutdown Anyway" msgstr "Arresta comunque" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Riavvia comunque" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" # modificata parecchio... #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:284 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "" "La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondo." msgstr[1] "" "La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondi." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:292 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondo." msgstr[1] "Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondi." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:324 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "È stato effettuato l'accesso come «%s»." # lo so che c'è system, ma in italiano non ha senso #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Terminare questa sessione adesso?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395 msgid "_Switch User" msgstr "_Cambia utente" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404 msgid "_Log Out" msgstr "_Termina sessione" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Arrestare questo sistema adesso?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416 msgid "S_uspend" msgstr "_Sospendi" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:422 msgid "_Hibernate" msgstr "I_berna" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:428 msgid "_Restart" msgstr "Ria_vvia" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:438 msgid "_Shut Down" msgstr "A_rresta" # non so se la forma è corretta, non ho provato # a inibire il termine sessione #: ../gnome-session/gsm-manager.c:948 ../gnome-session/gsm-manager.c:1621 msgid "Not responding" msgstr "Non risponde" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1149 msgid "This program is blocking log out." msgstr "Questo programma sta bloccando la terminazione della sessione." #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Rifiutate nuove connessioni client perché la sessione è in via di arresto\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket di ascolto ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/gsm-util.c:282 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Impossibile avviare la sessione di accesso (e impossibile connettersi al " "server X)" #: ../gnome-session/main.c:418 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Non tiene conto delle directory standard di avvio automatico" #: ../gnome-session/main.c:419 msgid "GConf key used to lookup default session" msgstr "Chiave GConf usata per consultare la sessione predefinita" #: ../gnome-session/main.c:420 msgid "Enable debugging code" msgstr "Abilita codice di debug" #: ../gnome-session/main.c:421 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Non carica le applicazioni specificate dall'utente" #: ../gnome-session/main.c:442 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "- il gestore di sessioni di GNOME" #: ../splash/gnome-session-splash.c:315 msgid "- GNOME Splash Screen" msgstr "- Schermata di avvio di GNOME" #: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1 msgid "GNOME Splash Screen" msgstr "Schermata di avvio di GNOME" # commento opzioni riga comando #: ../tools/gnome-session-save.c:65 msgid "Set the current session name" msgstr "Imposta il nome della sessione corrente" #: ../tools/gnome-session-save.c:65 msgid "NAME" msgstr "NOME" # commento opzioni riga comando #: ../tools/gnome-session-save.c:66 msgid "Log out" msgstr "Termina la sessione" # commento opzioni riga comando #: ../tools/gnome-session-save.c:67 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Termina la sessione, ignorando ogni inibitore esistente" # commento opzioni riga comando #: ../tools/gnome-session-save.c:68 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostra il dialogo di termine sessione" # commento opzioni riga comando #: ../tools/gnome-session-save.c:69 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostra il dialogo di arresto" # commento opzioni riga comando #: ../tools/gnome-session-save.c:70 msgid "Kill session" msgstr "Uccide la sessione" # commento opzioni riga comando # boxes????? #: ../tools/gnome-session-save.c:71 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Utilizza le finestre di dialogo per gli errori" # commento opzioni riga comando #: ../tools/gnome-session-save.c:72 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Non richiede conferma" #: ../tools/gnome-session-save.c:121 ../tools/gnome-session-save.c:131 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Impossibile connettersi al gestore di sessione" #: ../tools/gnome-session-save.c:274 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programma chiamato con opzioni in conflitto" # GNOME-2-22 #~ msgid "Selected option in the log out dialog" #~ msgstr "Opzione selezionata nel dialogo di termine sessione" # Questa chiave GConf dovrebbe essere obsoleta.... #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " #~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " #~ "system and \"restart\" for restarting the system." #~ msgstr "" #~ "Questa è l'opzione che risulta selezionata nel dialogo di termine " #~ "sessione. Valori ammessi sono \"logout\" per terminare la sessione, " #~ "\"shutdown\" per arrestare il sistema e \"restart\" per riavviarlo." #~ msgid "Configure your sessions" #~ msgstr "Configura le sessioni" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessioni"