# translation of gnome-shell.master.hi.po to Hindi # Hindi translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Translators: # Rajesh , 2011. # rajesh , 2012, 2013, 2014. # chandankumar , 2012. # Hemish , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 08:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-18 00:24+0530\n" "Last-Translator: Hemish \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "लांचर" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite app 1" msgstr "पसंदीदा एप्लिकेशन 1 को सक्रिय करें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite app 2" msgstr "पसंदीदा एप्लिकेशन 2 को सक्रिय करें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite app 3" msgstr "पसंदीदा एप्लिकेशन 3 को सक्रिय करें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite app 4" msgstr "पसंदीदा एप्लिकेशन 4 को सक्रिय करें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite app 5" msgstr "पसंदीदा एप्लिकेशन 5 को सक्रिय करें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite app 6" msgstr "पसंदीदा एप्लिकेशन 6 को सक्रिय करें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite app 7" msgstr "पसंदीदा एप्लिकेशन 7 को सक्रिय करें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite app 8" msgstr "पसंदीदा एप्लिकेशन 8 को सक्रिय करें" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite app 9" msgstr "पसंदीदा एप्लिकेशन 9 को सक्रिय करें" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072 msgid "Screenshots" msgstr "स्क्रीनशॉट" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "परस्पर रूप से स्क्रीनशॉट लें" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 msgid "Take a screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट लें" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "एक विंडो का स्क्रीनशॉट लें" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "परस्पर रूप से स्क्रीनकास्ट रिकॉर्ड करें" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "तंत्र" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "अधिसूचना सूची दिखाएँ" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "सक्रिय अधिसूचना को फोकस करें" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "सारांश दिखाएँ" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all apps" msgstr "सभी एप दिखाएँ" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the app menu" msgstr "एप मेन्यू खोलें" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "गनोम शेल" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "विंडो प्रबंधन और एप्लिकेशन लॉन्चिंग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2 से डेवलपर्स और परीक्षकों के लिए उपयोगी आंतरिक उपकरण को सक्षम करें।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 डायलॉग का उपयोग करके आंतरिक डिबगिंग और निगरानी उपकरण तक पहुँच प्रदान करें।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "एक्सटेंशन की UUIDs, जिन्हें सक्रिय किया जाना है" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "गनोम शेल एक्सटेंशन में एक UUID विशेषता होती है; यह कुंजी उन एक्सटेंशनों को सूचीबद्ध करती है " "जिन्हें लोड किया जाना है। कोई भी एक्सटेंशन जो लोड किया जाना चाहिए, उसे इस सूची में होना " "होगा। आप org.gnome.Shell पर EnableExtension और DisableExtension D-Bus विधियों " "से इस सूची में हेरफेर भी कर सकते हैं।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "एक्सटेंशनों के UUIDs जिनको बलपूर्वक असक्रिय किया जाना है" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "गनोम शेल एक्सटेंशन में एक UUID विशेषता होती है; यह कुंजी उन एक्सटेंशनों को सूचीबद्ध करती है " "जिन्हें बलपूर्वक असक्रिय किया जाना है, भले ही वह वर्तमान स्थिति में ही लोड की गई हो। कोई " "भी एक्सटेंशन जो लोड किया जाना चाहिए, उसे इस सूची में होना होगा। आप org.gnome.Shell " "पर EnableExtension और DisableExtension D-Bus विधियों से इस सूची में हेरफेर भी कर " "सकते हैं। यह कुंजी “enabled-extensions” सेटिंग से पूर्वता लेती है।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "उपयोक्ता एक्सटेंशन अक्षम करें" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "“enabled-extension सेटिंग को प्रभावित किए बिना उपयोक्ता द्वारा सक्षम किए गए सभी " "एक्सटेंशन अक्षम करें।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "एक्सटेंशन संस्करण अनुकूलता के वैधीकरण को निष्क्रिय करता है" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "गनोम शेल केवल वही एक्सटेंशन लोड करेगा जो मौजूदा कार्यशील संस्करण के समर्थन का दावा करता " "है। इस विकल्प का सक्रिय करना इस वैधीकरण को निष्क्रिय करेगा और उन संस्करणों जिनके समर्थन " "का एक्स्टेंशन दावा करती हैं पर ध्यान दिए बिना सभी एक्सटेंशन को लोड करने की कोशिश करेगा।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "पसंदीदा एप्लिकेशनों की डेस्कटॉप फ़ाइल IDs की सूची" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "इन पहचानकर्ताओं से संबंधित एप्लिकेशनों को पसंदीदा क्षेत्र में प्रदर्शित किया जाएगा।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "कमांड (Alt-F2) डायलॉग के लिए इतिहास" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "'लुकिंग ग्लास' डायलॉग के लिए इतिहास" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "हमेशा 'लॉग आउट' मेन्यू को उपयोक्ता मेन्यू में दिखाएँ।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "यह कुँजी “लॉग आउट” मेन्यू का एकल उपयोक्ता, एकल सत्र स्थिति में स्वचालित छिपाना अधिरोहित " "करती है।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "यदि इनक्रिपटेड या दूरस्थ फ़ाइलतंत्र के लिए पासवर्ड याद रखें जाएँ या नहीं" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "शेल एक पासवर्ड का निवेदन करेगी जब कोई एनक्रिप्टेड उपकरण या दूरस्थ फ़ाइलतंत्र माउंट किया " "जाता है। यदि पासवर् को भविष्य के उपयोग के लिए सहेजा जा सकता है तो 'पासवर्ड याद रखें' " "चेक बक्सा मौजूद रहेगा। यह कुँजी चेक बक्से की स्थिति को निर्धारित करती है।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "अंतिम चुना गया गैर-डिफ़ॉल्ट पावर रूपरेखा" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "कुछ तंत्र दो से अधिक पावर रूपरेखाओं का समर्थन करते हैं। अभी भी दो रुपरेखाओं के बीच टॉगलिंग " "का समर्थन करने के लिए, यह कुंजी अंतिम चुने गैर-डिफ़ॉल्ट रूपरेखा को याद रखती है।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "अंतिम संस्करण जिसमें “गनोम में आपका स्वागत है” डायलॉग दिखाया गया था" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "यह कुंजी निर्धारित करती है कि किस संस्करण के लिए “गनोम में आपका स्वागत है” डायलॉग आखिरी " "बार दिखाया गया था। एक खाली स्ट्रिंग सबसे पुराने संभावित संस्करण का प्रतिनिधित्व करती है, " "और एक बड़ी संख्या उन संस्करणों का प्रतिनिधित्व करेगी जो अभी तक मौजूद नहीं हैं। डायलॉग को " "प्रभावी ढंग से अक्षम करने के लिए इसमें बड़ी संख्या का उपयोग किया जा सकता है।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "ऐप चयनकर्ता का लेआउट" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "ऐप चयनकर्ता का लेआउट। इस array में प्रत्येक अंश एक पृष्ठ है। पृष्ठों को उस क्रम में सहेजा जाता " "है जिस क्रम में वे गनोम शेल में प्रकट होते हैं। प्रत्येक पृष्ठ में एक “application id” → 'data' " "जोड़ी होती है। वर्तमान में, यह 'data': • “position”: पृष्ठ में एप्लिकेशन आइकन का स्थान" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "एप्लिकेशन मेन्यू को खोलने के लिए कीबाइंडिंग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "एप्लिकेशन मेन्यू को खोलने के लिए कीबाइंडिंग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "सारांश की स्थितियों के बीच बदलने के लिए कीबाइंडिंग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "सत्र, विंडो चयनकर्ता और ऐप ग्रिड के बीच बदलने के लिए कीबाइंडिंग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "ऐप ग्रिड, विंडो चयनकर्ता और सत्र के बीच बदलने के लिए कीबाइंडिंग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "“एप्लिकेशन दिखाएँ” दृश्य को खोलने के लिए कीबाइंडिंग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "गतिविधि सारांश के “एप्लिकेशन दिखाएँ” दृश्य को खोलने के लिए कीबाइंडिंग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "सारांश खोलने के लिए कीबाइंडिंग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "गतिविधि सारांश खोलने के लिए कीबाइंडिंग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "अधिसूचना सूची की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "अधिसूचना सूची की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "सक्रिय अधिसूचना को फोकस करने के लिए कीबाइंडिंग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "सक्रिय अधिसूचना को फोकस करने के लिए कीबाइंडिंग." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 1" msgstr "एप्लिकेशन 1 पर जाएँ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 2" msgstr "एप्लिकेशन 2 पर जाएँ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 3" msgstr "एप्लिकेशन 3 पर जाएँ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 4" msgstr "एप्लिकेशन 4 पर जाएँ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 5" msgstr "एप्लिकेशन 5 पर जाएँ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 6" msgstr "एप्लिकेशन 6 पर जाएँ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 7" msgstr "एप्लिकेशन 7 पर जाएँ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 8" msgstr "एप्लिकेशन 8 पर जाएँ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Switch to application 9" msgstr "एप्लिकेशन 9 पर जाएँ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "मौजूदा कार्यस्थान में स्विचर सीमित करें।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "यदि सही है, तो जिन एप्लिकेशन की सक्रिय कार्यस्थान पर विंडो है, वे स्विचर में दिखेंगी। " "अन्यथा, सभी एप्लिकेशन शामिल किए जाएँगे।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 msgid "The application icon mode." msgstr "एप्लिकेशन चिह्न अवस्था" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "तय करता है कि कैसे विंडो स्विचर में दिखाए जाएँगे। मान्य संभावनाएँ हैं: “thumbnail-" "only” (विंडो का लघुचित्र दिखाता है), “app-icon-only” (केवल अनुप्रयोग चिह्न दिखाता है) " "या '“both” (दोनों दिखाता है)।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "यदि सही है, तो मौजूदा कार्यस्थान में उपस्थित विंडो इस स्विचर में दिखेगीं। अन्यथा, सभी विंडो " "शामिल की जाएँगी।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Locations" msgstr "स्थान" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "विश्व घड़ियों में दिखने वाले स्थान" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 msgid "Automatic location" msgstr "स्वचालित स्थान सेवा" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "वर्तमान स्थान प्राप्त किया जाएगा या नहीं" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "स्थान, जिसके लिए पूर्वानुमान दिखाता जाएगा" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "नेटवर्क लॉगइन" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "कुछ गलत हो गया है" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "हमें बहुत खेद है, लेकिन एक समस्या है: इस एक्सटेंशन की सेटिंग्स प्रदर्शित नहीं की जा सकतीं। हम " "सलाह देते हैं कि आप इस एक्सटेंशन के लेखकों को इस समस्या का संदेश दें।" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "तकनीकी जानकारी" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "होमपेज (गृहपृष्ट)" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "एक्सटेंशन के होमपेज पर जाएँ" #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:241 #: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "रद्द" #: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:332 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: js/gdm/loginDialog.js:318 msgid "Choose Session" msgstr "सत्र चुनें" #: js/gdm/loginDialog.js:463 msgid "Not listed?" msgstr "सूचीबद्ध नहीं?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:931 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(उदाहरण के लिए, उपयोक्ता या %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "उपयोक्तानाम" #: js/gdm/loginDialog.js:1259 msgid "Login Window" msgstr "लॉगिन विंडो" #: js/gdm/util.js:442 msgid "Authentication error" msgstr "प्रमाणीकरण त्रुटि" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:624 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(या सेंसर पर उंगली स्वाइप करें)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:629 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(या सेंसर पर उंगली रखें)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "बंद करें" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "बंद;शटडाउन;रोकें;बंद करें;विराम;power off;poweroff;shutdown;halt;stop;" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "पुनर्प्रारंभ करें" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;रिबूट;पुनर्प्रारंभ;रिस्टार्ट;रीस्टार्ट;रीबूट;फिर चालू;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "स्क्रीन पर ताला लगाएँ" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "ताला;स्क्रीन;लोक;lock screen;" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "लॉग आउट" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;log out;sign off;लॉग आउट;साइन ऑफ़;साइन ऑफ;साइन ओफ़;साइन ओफ;" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "स्थगित" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "स्थगित;सुला दें;सो;" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "उपयोक्ता बदलें" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "" "उपयोक्ता बदलें;उपयोगकर्ता बदलें;यूज़र बदलें;स्विच यूज़र;स्विच यूजर;यूजर बदलें;switch user;" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "स्क्रीन रोटेशन मुक्त;स्क्रीन रोटेशन प्रतिबंधित;लोक ओरिएंटेशन;लोक ऑरिएंटेशन;स्क्रीन;lock " "orientation;unlock orientation;screen;rotation;" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट लें" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "screenshot;screencast;snip;capture;record;स्क्रीनशॉट;चित्र;रिकोर्ड,रिकॉर्ड,कैप्चर;" "स्निप;रेकार्ड;" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "स्क्रीन रोटेशन मुक्त" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "स्क्रीन रोटेशन प्रतिबंधित" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "कमांड नहीं मिला" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "कमांड को पार्स नहीं किया जा सका:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” का निष्पादन विफल:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "अभी" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d मिनट पहले" msgstr[1] "%d मिनट पहले" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d घंटा पहले" msgstr[1] "%d घंटे पहले" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "बीते कल" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d दिन पहले" msgstr[1] "%d दिन पहले" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d सप्ताह पहले" msgstr[1] "%d सप्ताह पहले" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d महीने पहले" msgstr[1] "%d महीने पहले" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d साल पहले" msgstr[1] "%d साल पहले" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "बीते कल, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "बीते कल, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "हॉटस्पॉट लॉगिन" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "इस हॉटस्पॉट लॉगिन से आपका संबंध सुरक्षित नहीं है। पासवर्ड या अन्य जानकारी जो आप इस पृष्ठ " "पर दर्ज करते हैं, आस-पास के लोगों द्वारा देखी जा सकती है।" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97 msgid "Deny" msgstr "नकारें" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106 msgid "Allow" msgstr "स्वीकारें" #: js/ui/appDisplay.js:1767 msgid "Unnamed Folder" msgstr "अनाम फ़ोल्डर" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s को डेश में पसंदीदा क्षेत्र में जोड़ दिया गया है।" #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s को डेश में पसंदीदा क्षेत्र से हटा दिया गया है।" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "खुली विंडोज़" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "नई विंडो" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "App Details" msgstr "एप का विवरण" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "बंद करें" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "डैश से हटाएँ" # चिपकाएँ was the the closest I could find to 'pin' #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "डैश पर चिपकाएँ" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "एकीकृत ग्राफिक्स कार्ड का उपयोग कर खोलें" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "अलग ग्राफिक्स कार्ड का उपयोग कर खोलें" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "ऑडियो डिवाइस चुनें" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79 msgid "Sound Settings" msgstr "ध्वनि सेटिंग्स" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "हेडफोन" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "हेडसेट" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348 msgid "Microphone" msgstr "माइक्रोफोन" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "पृष्ठभूमि बदलें…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "डिस्पले सेटिंग" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "सेटिंग" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "र" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "सो" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "मं" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "बु" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "गु" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "शु" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "श" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:414 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:424 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:485 msgid "Previous month" msgstr "पिछला महीना" #: js/ui/calendar.js:503 msgid "Next month" msgstr "अगला महीना" #: js/ui/calendar.js:654 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:713 msgid "Week %V" msgstr "सप्ताह %V" #: js/ui/calendar.js:892 msgid "No Notifications" msgstr "कोई अधिसूचना नहीं" #: js/ui/calendar.js:949 msgid "Do Not Disturb" msgstr "आकुल न करें" #: js/ui/calendar.js:970 msgid "Clear" msgstr "खाली करें" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” कोई प्रतिक्रिया नहीं दे रहा है।" #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "आप इसे जारी रखने के लिए थोड़ी देर प्रतीक्षा कर सकते हैं या एप को बलपूर्वक पूरी तरह से बंद " "कर सकते हैं" #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "बलपूर्वक बंद करें" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "प्रतीक्षा करें" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "बाहरी ड्राइव कनेक्टेड है" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "बाहरी ड्राइव डिसकनेक्टेड है" # Here, volume does not refer to sound, rather refers to volumes of a disk. Comment left by Hemish #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "वॉल्यूम को खोलने में अक्षम" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "संस्थापित udisks संस्करण PIM सेटिंग का समर्थन नहीं करता है" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s के साथ खोलें" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "वैकल्पिक रूप से आप अपने राउटर पर \"WPS\" बटन दबाकर कनेक्ट कर सकते हैं।" #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:217 #: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451 msgid "Connect" msgstr "संबंध जोङें" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "कुंजी" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "निजी कुंजी पासवर्ड" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "पहचान" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "सेवा" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "पासवर्ड या इनक्रिपशन कुंजी बेतार नेटवर्क “%s” की पहुँच के लिए जरूरी है।" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "तारयुक्त 802.1X प्रमानीकरण" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "नेटवर्क नाम" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL सत्यापन" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "पिन कोड ज़रूरी" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN कोड मोबाइल ब्रॉडबैंड डिवाइस के लिए आवश्यक है" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "पिन" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "“%s” में कनेक्ट होने के लिए एक पासवर्ड की आवश्यकता है।" #: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1990 msgid "Network Manager" msgstr "नेटवर्क प्रबंधक" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "VPN पासवर्ड" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "सत्यापन आवश्यक" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "एडमिनिस्ट्रेटर" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "सत्यापित करें" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "माफ करें, वह काम नहीं किया। कृपया फिर कोशिश करें।" #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s अब %s रूप में जाना जाता है" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420 msgid "Windows" msgstr "विंडोज़" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Apps" msgstr "एप दिखाएँ" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:399 msgid "Dash" msgstr "डैश" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%B %d, %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %B %e %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%B %-d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%B %-d %Y" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "आज" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "कल" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "पूरा दिन" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%m %d" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "कोई कार्यक्रम नहीं" #: js/ui/dateMenu.js:395 msgid "Add world clocks…" msgstr "विश्व घड़ियाँ जोङें" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "World Clocks" msgstr "विश्व घड़ियाँ" #: js/ui/dateMenu.js:680 msgid "Loading…" msgstr "लोड हो रहा है…" #: js/ui/dateMenu.js:690 msgid "Go online for weather information" msgstr "मौसम की जानकारी के लिए ऑनलाइन जाएँ" #: js/ui/dateMenu.js:692 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "मौसम की जानकारी अभी उपलब्ध नहीं है।" #: js/ui/dateMenu.js:702 msgid "Weather" msgstr "मौसम" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Select weather location…" msgstr "मौसम स्थान चुनें…" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "लॉग आउट %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "लॉग आउट" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s को %d सेकेंड में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा।" msgstr[1] "%s को %d सेकेंडों में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "आपको %d सेकेंड में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा।" msgstr[1] "आपको %d सेकेंडों में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा।" #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "लॉग आउट" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "बंद करें" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "अपडेट संस्थापित करें और बंद करें" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जाएगा।" msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंडों में स्वतः बंद हो जाएगा।" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "अपूर्ण सॉफ्टवेयर अपडेट संस्थापित करें" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "बंद करें" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "फिर आरंभ करें" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "अपडेट संस्थापित करें और बंद करें" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा।" msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंडों में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा।" #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "फिर आरंभ करें" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "अपडेट संस्थापित करें और फिर आरंभ करें" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा और अपडेट संस्थापित करेगा।" msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा और अपडेट संस्थापित करेगा।" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "फिर आरंभ करें और संस्थापित करें" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "संस्थापित करें और बंद करें" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "अपडेट संस्थापित होने के बाद बंद करें" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "फिर आरंभ करें और अपडेट संस्थापित करें" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s पुनः आरंभ करने के बाद स्थापित किया जाएगा। अपग्रेड संस्थापन में लंबा समय लग सकता है: " "सुनिश्चित करें कि आपने बैकअप ले लिया है और कंप्यूटर बिजली से जुङा हुआ है।" #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "कम बैटरी पावर: अपडेट संस्थापित करने से पहले कृपया प्लग इन करें।" #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "कुछ एप्लिकेशन व्यस्त हैं या उनमें न सहेजा गया कार्य है।" #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "अन्य उपयोक्ता लॉगिन हैं।" #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "बूट विकल्प" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (दूरस्थ)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (कंसोल)" #: js/ui/extensionDownloader.js:245 msgid "Install" msgstr "संस्थापित करें" #: js/ui/extensionDownloader.js:251 msgid "Install Extension" msgstr "एक्सटेंशन संस्थापित करें" #: js/ui/extensionDownloader.js:252 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "“%s” को extensions.gnome.org से डाउनलोड कर संस्थापित करें?" #: js/ui/extensionSystem.js:282 msgid "Extension Updates Available" msgstr "एक्सटेंशन अपडेट उपलब्ध हैं" #: js/ui/extensionSystem.js:283 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "एक्सटेंशन अपडेट संस्थापित करने के लिए तैयार हैं।" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "शॉर्टकट निषेध करने की अनुमति दें" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "एप %s शॉर्टकट का निषेध करना चाहता है" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "एक एप शॉर्टकट का निषेध करना चाहता है" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "आप %s दबाकर शॉर्टकट पहले जैसे कर सकते हैं।" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "धीमी कुंजियाँ सक्षम है" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "धीमी कुंजियाँ अक्षम है" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "आपने अभी Shift कुंजी को 8 सेकेंड के लिए दबाए रखा। यह 'धीमी कुंजियाँ' का शॉर्टकट है, जो " "आपके कीबोर्ड के काम करने के तरीके को प्रभावित करता है।" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "स्टिकी कीज़ सक्षम" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "स्टिकी कीज़ अक्षम" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "आपने अभी-अभी Shift कुंजी को लगातार 5 बार दबाया है। यह 'स्टिकी कुंजियाँ' का शॉर्टकट है, " "जो आपके कुंजीपट के काम करने के तरीके को प्रभावित करता है।" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "आपने एक बार में दो कुंजियाँ दबाईं, या Shift कुंजी को लगातार 5 बार दबाया। यह 'स्टिकी " "कुंजियाँ' को बंद कर देता है, जो आपके कुंजीपट के काम करने के तरीके को प्रभावित करता है।" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "चालू रखें" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Turn On" msgstr "चालू करें" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462 msgid "Turn Off" msgstr "बन्द करें" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "बंद रखें" #: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860 msgid "Keyboard Settings" msgstr "कुंजीपट सेंटिग्स" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "कोई एक्सटेंशन संस्थापित नहीं" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ने कोई त्रुटि नहीं दी है।" #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "त्रुटियाँ छुपाएँ" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Show Errors" msgstr "त्रुटियाँ दिखाएँ" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "सक्षम" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "अक्षम" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "समयातीत" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड हो रहा है" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Disabling" msgstr "अक्षम किया जा रहा है" #: js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Enabling" msgstr "सक्षम किया जा रहा है" #: js/ui/lookingGlass.js:839 msgid "View Source" msgstr "स्त्रोत दिखाएँ" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "Web Page" msgstr "वेब पृष्ठ" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "तंत्र को असुरक्षित मोड में डाला गया था" #: js/ui/main.js:287 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "एप्स के पास अब अप्रतिबंधित पहुँच है" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "पहले जैसा" #: js/ui/main.js:344 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "एक विशेषाधिकार प्राप्त उपयोक्ता के रूप में लॉग इन किया गया है" #: js/ui/main.js:345 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "सुरक्षा कारणों से विशेषाधिकार प्राप्त उपयोक्ता के रूप में सत्र चलाने से बचना चाहिए। यदि संभव " "हो, तो आपको सामान्य उपयोगकर्ता के रूप में लॉग इन करना चाहिए।" #: js/ui/main.js:393 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "स्क्रीन लॉक अक्षम" #: js/ui/main.js:394 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "स्क्रीन लॉकिंग के लिए गनोम डिस्पले प्रबंधक की आवश्यकता है।" #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "तंत्र जानकारी" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "अज्ञात कलाकार" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "अज्ञात शीर्षक" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:330 msgid "Type to search" msgstr "खोजने के लिए टाइप करें" #: js/ui/overviewControls.js:408 msgid "Apps" msgstr "एप्स" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "सारांश" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "नया शार्टकट…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "एप द्वारा निर्धारित" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "ऑन-स्क्रीन सहायता दिखाएँ" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "मॉनिटर बदलें" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "कीस्ट्रोक सौंपें" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "सम्पन्न" #: js/ui/padOsd.js:742 msgid "Edit…" msgstr "बदलें…" #: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901 msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: js/ui/padOsd.js:855 msgid "Press a button to configure" msgstr "कॉन्फ़िगर करने के लिए एक बटन दबाएँ" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press Esc to exit" msgstr "बाहर निकलने के लिए Esc दबाएँ" #: js/ui/padOsd.js:859 msgid "Press any key to exit" msgstr "बाहर निकलने के लिए कोई भी कुंजी दबाएँ" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "गतिविधियाँ" #: js/ui/panel.js:338 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "तंत्र" #: js/ui/panel.js:460 msgid "Top Bar" msgstr "शीर्ष पट्टी" #: js/ui/quickSettings.js:176 msgid "Open menu" msgstr "मेन्यू खोलें" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "कोई कमांड चलाएँ" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "बंद करने के लिए ESC दबाएँ" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "पुनारंभ वेलैंड पर उपलब्ध नहीं है" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "पुनारंभ किया जा रहा है..." #: js/ui/screenShield.js:231 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "गनोम को स्क्रीन लॉक करने की आवश्यकता है" #: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Unable to lock" msgstr "ताला लगाने में अक्षम" #: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "लॉक को किसी एप द्वारा अवरोधित किया गया" #: js/ui/screenshot.js:1161 msgid "Selection" msgstr "चयन" #: js/ui/screenshot.js:1171 msgid "Area Selection" msgstr "क्षेत्र चयन" #: js/ui/screenshot.js:1176 msgid "Screen" msgstr "स्क्रीन" #: js/ui/screenshot.js:1186 msgid "Screen Selection" msgstr "स्क्रीन चयन" #: js/ui/screenshot.js:1191 msgid "Window" msgstr "विंडो" #: js/ui/screenshot.js:1201 msgid "Window Selection" msgstr "विंडो चयन" #: js/ui/screenshot.js:1239 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "स्क्रीनशॉट / स्क्रीनकॉस्ट" #: js/ui/screenshot.js:1275 msgid "Show Pointer" msgstr "माउस पॉइंटर दिखाएँ" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1866 msgid "Screencasts" msgstr "स्क्रीनकॉस्ट" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1871 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "%d %t से स्क्रीनकॉस्ट" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125 msgid "Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1919 msgid "Screencast recorded" msgstr "स्क्रीनकॉस्ट रिकॉर्ड किया गया" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1921 msgid "Click here to view the video." msgstr "वीडियो देखने के लिए यहाँ क्लिक करें।" #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139 msgid "Show in Files" msgstr "फ़ाइल्स में दिखाएँ" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2085 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "%s से स्क्रीनशॉट" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2131 msgid "Screenshot captured" msgstr "स्क्रीनशॉट लिया गया" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2133 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "आप क्लिपबोर्ड से इमेज पेस्ट कर सकते हैं।" #: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351 msgid "Screenshot taken" msgstr "स्क्रीनशॉट लिया गया" #: js/ui/search.js:807 msgid "Searching…" msgstr "खोजा जा रहा है…" #: js/ui/search.js:809 msgid "No results." msgstr "कोई परिणाम नहीं।" #: js/ui/search.js:940 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d और" msgstr[1] "%d और" #: js/ui/searchController.js:88 msgid "Search" msgstr "ढूँढें" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "कॉपी करें" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "पेस्ट करें" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "पाठ दिखाएँ" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "पाठ छिपाएँ" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "कैप्स लॉक ऑन है" #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "छिपा हुआ वॉल्यूम" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "विंडोज़ सिस्टम वॉल्यूम" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "कीफाइल्स का उपयोग करती है" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:300 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "कीफाइल्स का उपयोग करने वाले वॉल्यूम को खोलने के लिए, %s यूटिलिटी का उपयोग करें।" #: js/ui/shellMountOperation.js:304 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "कीफ़ाइल्स का उपयोग करने वाले वॉल्यूम को अनलॉक करने के लिए आपको डिस्क जैसी बाहरी " "एप की आवश्यकता होगी।" #: js/ui/shellMountOperation.js:312 msgid "PIM Number" msgstr "PIM नंबर" #: js/ui/shellMountOperation.js:371 msgid "Remember Password" msgstr "पासवर्ड याद रखें" #: js/ui/shellMountOperation.js:386 msgid "Unlock" msgstr "खोलें" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:400 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "%s खोलें" #: js/ui/shellMountOperation.js:436 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM एक नंबर या खाली होना चाहिए।" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "सुलभता व अभिगम्यता" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "अधिक कॉन्ट्रास्ट" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "छोटा-बड़ा करें" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "स्क्रीन वाचक" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "स्क्रीन कुंजीपट" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "दृश्यमान चेतावनियाँ" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "स्टिकी कुंजियाँ" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "धीमी कुंजियाँ" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "उछलती कुंजियाँ" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "माउस कुंजियाँ" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Accessibility Settings" msgstr "सुलभता व अभिगम्यता सेटिंग्स" #: js/ui/status/accessibility.js:135 msgid "Large Text" msgstr "बड़ा पाठ" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "स्वचालित रोटेशन" #: js/ui/status/backgroundApps.js:135 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "बेकग्राउंड एप्स" #: js/ui/status/backgroundApps.js:153 msgid "App Settings" msgstr "एप सेटिंग्स" #: js/ui/status/backgroundApps.js:181 msgid "No Background Apps" msgstr "कोई बेकग्राउंड एप्स नहीं" #: js/ui/status/backgroundApps.js:183 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d बेकग्राउंड एप" msgstr[1] "%d बेकग्राउंड एप्स" #: js/ui/status/bluetooth.js:217 js/ui/status/network.js:369 msgid "Disconnect" msgstr "संबंध हटाएँ" #: js/ui/status/bluetooth.js:234 js/ui/status/bluetooth.js:236 msgid "Bluetooth" msgstr "ब्लूटूथ" #: js/ui/status/bluetooth.js:259 js/ui/status/network.js:1857 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ब्लूटूथ सेटिंग्स" #: js/ui/status/bluetooth.js:306 msgid "No available or connected devices" msgstr "कोई उपलब्ध या संबंधित उपकरण नहीं" #: js/ui/status/bluetooth.js:307 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "उपकरणों से संबंध बनाने के लिए ब्लूटूथ चालू करें" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:361 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d संबंधित" msgstr[1] "%d संबंधित" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "चमकीलापन" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Style" msgstr "डार्क शैली" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "एकल क्लिक" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "द्वैध क्लिक" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "खींचें" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "अमुख्य क्लिक" # Dwell click is clearly a foreign word and is a new concept, and no exact translation exists in Hindi, comment left by hemish04082005@gmail.com #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "ड्वैल क्लिक" #: js/ui/status/keyboard.js:842 msgid "Keyboard" msgstr "कुंजीपट" #: js/ui/status/keyboard.js:859 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "कुंजीपट लेआउट दिखाएँ" #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "स्थान पता करने का अधिकार प्रदान करें" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "ऐप %s आपके स्थान पता करना चाहता है" #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "गोपनीयता सेटिंग्स से किसी भी समय स्थान पता करने के अधिकारों को बदला जा सकता है।" #: js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "अधिकार देना अस्वीकारें" #: js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "अधिकार प्रदान करें" #: js/ui/status/network.js:53 msgid "" msgstr "<अज्ञात>" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:363 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "%s से संबंध हटाएँ" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "%s से संबंध जोङें" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1122 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s हॉटस्पॉट" #: js/ui/status/network.js:1387 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d संबंधित" msgstr[1] "%d संबंधित" #: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1486 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN सेटिंग्स" #: js/ui/status/network.js:1735 msgid "Wi–Fi" msgstr "वाई-फ़ाई" #: js/ui/status/network.js:1737 msgid "All Networks" msgstr "सभी नेटवर्क" #: js/ui/status/network.js:1834 msgid "Wired Connections" msgstr "तारयुक्त कनेक्शन्स" #: js/ui/status/network.js:1835 msgid "Wired Settings" msgstr "तारयुक्त सेटिंग्स" #: js/ui/status/network.js:1856 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "ब्लूटूथ टेथर्स" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1863 msgid "Tether" msgstr "टीथर" #: js/ui/status/network.js:1876 msgid "Mobile Connections" msgstr "मोबाइल संबंध" #: js/ui/status/network.js:1878 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड सेटिंग्स" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1887 msgid "Mobile" msgstr "मोबाइल" #: js/ui/status/network.js:1995 msgid "Connection failed" msgstr "संबंध विफल" #: js/ui/status/network.js:1996 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "नेटवर्क कनेक्शन को सक्रिय करना विफल हुआ" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "रात्रि प्रकाश" # I could not find an exact translation of 'performance' that would fit in this scenario #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "परफ़ॉर्मेंस" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "संतुलित" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "ऊर्जा बचत" #: js/ui/status/powerProfiles.js:40 msgid "Power Mode" msgstr "पावर स्थिति" #: js/ui/status/powerProfiles.js:70 msgid "Power Profiles" msgstr "पावर रूपरेखाएँ" #: js/ui/status/powerProfiles.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "पावर सेटिंग्स" #: js/ui/status/remoteAccess.js:72 msgid "Stop Screencast" msgstr "screencast रिकॉर्ड करें" #: js/ui/status/remoteAccess.js:142 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "स्क्रीन साझा करनी बंद करें" #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "हवाई जहाज़ मोड" #: js/ui/status/system.js:90 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट लें" #: js/ui/status/system.js:162 msgid "Power Off Menu" msgstr "पावर ऑफ़ मेन्यू" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Suspend" msgstr "स्थगित करें" #: js/ui/status/system.js:175 msgid "Restart…" msgstr "फिर आरंभ करें…" #: js/ui/status/system.js:180 msgid "Power Off…" msgstr "बंद करें…" #: js/ui/status/system.js:187 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "लॉग आउट…" #: js/ui/status/system.js:192 msgid "Switch User…" msgstr "उपयोक्ता बदलें…" #: js/ui/status/system.js:236 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "स्क्रीन पर ताला लगाएँ" #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 msgid "Thunderbolt" msgstr "थंडरबोल्ट" #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "अज्ञात थंडरबोल्ट उपकरण" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "आपके अनुपस्थिति के दौरान एक नया उपकरण पाया गया। इसका उपयोग शुरू करने के लिए कृपया " "डिस्कनेक्ट करें और फिर से कनेक्ट करें।" #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "अनधिकृत थंडरबोल्ट उपकरण" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "नया उपकरण पाया गया है और इसे एडमिनिस्ट्रेटर द्वारा प्रमाणित करने की आवश्यकता है।" #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "थंडरबोल्ट के प्रमाणीकरण में त्रुटि" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "थंडरबोल्ट उपकरण को प्रमाणित नहीं किया जा सका: %s" #: js/ui/status/volume.js:210 msgid "Volume changed" msgstr "आवाज़ बदली गई" #: js/ui/status/volume.js:223 msgid "Unmute" msgstr "ध्वनि बंद करें" #: js/ui/status/volume.js:223 msgid "Mute" msgstr "ध्वनि सक्षम करें" #: js/ui/status/volume.js:278 msgid "Volume" msgstr "आवाज़" #: js/ui/status/volume.js:294 msgid "Sound Output" msgstr "ध्वनि आउटपुट" #: js/ui/status/volume.js:366 msgid "Sound Input" msgstr "ध्वनि इनपुट" # I could not find a Hindi word which would exactly match this secnario: Comment left by hemish04082005@gmail.com #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "मिरर" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "डिस्प्ले जोङें" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "केवल बाहरी" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "केवल अंतर्निर्मित" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:363 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %B %-d" #: js/ui/unlockDialog.js:369 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "खोलने के लिए ऊपर स्वाइप करें" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "खोलने के लिए एक कुंजी दबाएँ या क्लिक करें" #: js/ui/unlockDialog.js:553 msgid "Unlock Window" msgstr "विंडो खोलें" #: js/ui/unlockDialog.js:562 msgid "Log in as another user" msgstr "अन्य उपयोक्ता के रूप में लॉगिन करें" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "गनोम %s में आपका स्वागत है।" # GNOME Tour has been translated as 'दौरा' in its translation, hence the same name here. #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "यदि आप सीखना चाहते हैं, तो 'दौरा' देखें।" #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "जी नहीं, धन्यवाद" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "दौरा करें" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” तैयार है" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:63 msgid "Keep these display settings?" msgstr "इन डिस्पले सेटिंग को रखें?" #: js/ui/windowManager.js:73 msgid "Revert Settings" msgstr "सेटिंग्स पहले जैसी करें" #: js/ui/windowManager.js:78 msgid "Keep Changes" msgstr "परिवर्तन बनाए रखें" #: js/ui/windowManager.js:98 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "सेटिंग बदलाव %d सेकेंड में पहले जैसा कर दिया जाएगा।" msgstr[1] "सेटिंग बदलाव %d सेकेंडों में पहले जैसा कर दिया जाएगा।" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "छिपाएँ" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "पहले की अवस्था में लाएँ" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "अधिकतम करें" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "खिसकाएँ" #: js/ui/windowMenu.js:78 msgid "Resize" msgstr "आकार बदलें" #: js/ui/windowMenu.js:98 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "ऑनस्क्रीन शीर्षकपट्टी को खिसकाएँ" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Always on Top" msgstr "हमेशा ऊपर" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "हमेशा दृश्यमान कार्यस्थान पर" #: js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "बाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ" #: js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "दाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "ऊपर कार्यस्थान में ले जाएँ" #: js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "नीचे कार्यस्थान में ले जाएँ" #: js/ui/windowMenu.js:172 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "ऊपर मॉनीटर में ले जाएँ" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "नीचे मॉनीटर में ले जाएँ" #: js/ui/windowMenu.js:190 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "बाएँ मॉनीटर में ले जाएँ" #: js/ui/windowMenu.js:199 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "दाएँ मॉनीटर में ले जाएँ" #: js/ui/windowMenu.js:207 msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Print version" msgstr "संस्करण दिखाएँ" #: src/main.c:519 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "लॉगिन स्क्रीन के लिए जीडीएम द्वारा प्रयुक्त अवस्था" #: src/main.c:525 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "विशेष अवस्था का उपयोग करें, उदाहरण के लिए लॉगिन स्क्रीन के लिए “gdm”" #: src/main.c:531 msgid "List possible modes" msgstr "संभव अवस्थाएँ सूचीबद्ध करें" #: src/main.c:537 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "एनिमेशन को सक्षम होने के लिए बाध्य करें" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s” लॉन्च करने में विफल" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाते" #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "पासवर्ड खाली नहीं हो सकता है" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "सत्यापन संवाद को उपयोक्ता के द्वारा खारिज़ कर दिया गया" #: src/st/st-icon-theme.c:1882 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "चिह्न '%s' थीम %s में मौजूद नहीं है" #: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774 msgid "Failed to load icon" msgstr "आइकन लोड करने में विफल" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "एक्सटेंशन्स" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "अपनी गनोम शेल एक्सटेंशन प्रबंधित करें" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "दी गनोम प्रॉजेक्ट" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "'गनोम एक्सटेंशन्स' एक्सटेंशन को अपडेट करने, एक्सटेंशन वरीयताओं को कॉन्फ़िगर करने और एक्सटेंशन " "को हटाने या अक्षम करने में मदद करता है।" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "गनोम शेल एक्सटेंशन विन्यस्त करें" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "कोई मेल नहीं" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "“%s” को हटाएँ?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "यदि आप एक्सटेंशन को हटाते हैं, तो आपको इसे डाउनलोड करने के लिए वापस लौटना होगा यदि आप " "इसे फिर से सक्षम करना चाहते हैं।" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "हटाएँ" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "Hemish (हेमिश) " #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "अगले लॉगिन पर %d एक्सटेंशन अपडेट किया जाएगा।" msgstr[1] "अगले लॉगिन पर %d एक्सटेंशन्स अपडेट की जाएँगीं" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "एक्सटेंशन वर्तमान गनोम संस्करण के साथ असंगत है" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "एक्सटेंशन में त्रुटि हुई" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "एक्सटेंशन को अपडेट किया जा सकता है" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "वेबसाइट" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "हटाएँ…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "मदद" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "'एक्सटेंशन्स' का परिचय" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "एक्सटेंशन के कारण प्रदर्शन और स्थिरता संबंधी समस्याएँ हो सकती हैं। यदि आप अपने तंत्र में " "समस्याओं का सामना कर रहें हैं तो एक्सटेंशन अक्षम करे दें।" # I did not want to directly use English word 'manually' in translation. But the closes translation to 'manually' was 'हाथ से' which did not look good. 'इच्छा से' indicates that the extension is installed by choice of user, thus manually installed. # Comment left by Hemish #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "इच्छा से स्थापित की गई" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "एक्सटेंशन खोजने और जोड़ने के लिए, extensions.gnome.org पर जाएँ।" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "अंतर्निर्मित" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "कोई स्थापित एक्सटेंशन नहीं" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "हमें बहुत खेद है, लेकिन संस्थापित एक्सटेंशन की सूची प्राप्त करना संभव नहीं है। सुनिश्चित करें कि " "आप गनोम में लॉग इन हैं और पुन: प्रयास करें।" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "एक्सटेंशन अपडेट तैयार हैं" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "नया एक्सटेंशन सफलतापूर्वक %s में बनाया गया।\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "नाम बहुत छोटा (आदर्श रूप से वर्णनात्मक) स्ट्रिंग होना चाहिए।\n" "उदाहरण हैं: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 msgid "Name" msgstr "नाम" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "विवरण एक वाक्य की व्याख्या है कि आपका एक्सटेंशन क्या करता है।\n" "उदाहरण हैं: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "Description" msgstr "विवरण" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID आपके एक्सटेंशन के लिए विशिष्ट और अद्वितीय पहचानकर्ता है।\n" "यह एक ईमेल पते के प्रारूप में होनी चाहिए (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "उपलब्ध नमूनों में से एक चुनें:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "नमूना" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "नए एक्सटेंशन का विशिष्ट पहचानकर्ता" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "नाम" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "नए एक्सटेंशन का उपयोक्ता को दिखाई देने वाला नाम" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "विवरण" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "एक छोटा विवरण कि एक्सटेंशन क्या करता है" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "नमूना" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "नए एक्सटेंशन के लिए उपयोग करने के लिए नमूना" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "एक्सटेंशन जानकारी क्रियात्मक रूप से भरें" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "एक नई एक्सटेंशन बनाएँ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "अज्ञात आर्ग्यूमेंट्स" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, नाम और विवरण आवश्यक हैं" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "एक्‍सटेंशन “%s” मौजूद नहीं है\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "एक एक्सटेंशन अक्षम करें" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "कोई UUID नहीं दी गई" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "एक से अधिक UUID दी गईं" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "एक एक्सटेंशन सक्षम करें" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "गनोम शेल से संबंध बनाने में‌असफल\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "एक्सटेंशन “%s” मौजूद नहीं है\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "एक्स्टेंशन्स की जानकारी दिखाएँ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "किसी मौजूदा एक्सटेंशन को अधिलेखित करें" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "एक्सटेंशन_बंडल" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "एक एक्सटेंशन बंडल संस्थापित करें" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "कोई एक्सटेंशन बंडल नहीं दिया गया" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "एक से अधिक एक्सटेंशन बंडल दिया गया" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "उपयोक्ता द्वारा संस्थापित एक्सटेंशन्स दिखाएँ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "तंत्र की अन्तर्निर्मित एक्सटेंशन्स दिखाएँ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "सक्रिय एक्सटेंशन दिखाएँ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "असक्रिय एक्सटेंशन दिखाएँ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "उन एक्सटेंशन्स को दिखाएँ जिनमें सेटिंग्स हैं" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "उन एक्सटेंशन्स को दिखाएँ जिनमें अपडेट हैं" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "एक्‍सटेंशन की जानकारी दिखाएँ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "स्थापित एक्सटेंशन सूचीबद्ध करें" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "फ़ाइल" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "बंडल में शामिल करने के लिए अतिरिक्त स्रोत" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "स्कीम" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "एक GSettings स्कीम जिसे शामिल किया जाना चाहिए" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "डॉयरेक्ट्री" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "डायरेक्ट्री जहां अनुवाद पाए जाएँगें" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "डोमेन" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "अनुवाद के लिए उपयोग करने के लिए gettext डोमेन" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "किसी मौजूदा पैक को अधिलेखित करें" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "वह डायरेक्ट्री जहाँ पैक बनाया जाना चाहिए" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "स्रोत_डॉयरेक्ट्री" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "एक्सटेंशन बंडल बनाएँ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "एक से अधिक स्रोत डॉयरेक्ट्री प्रदान की गईं" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "एक्‍सटेंशन “%s” में कोई वरीयताएँ नहीं हैं।\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "एक्सटेंशन “%s” के लिए वरीयताएँ खोलने में विफल: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "एक्सटेंशन वरीयताएँ खोलें" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "एक एक्सटेंशन रीसेट करें" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "अन्तर्निर्मित एक्सटेंशन नहीं हटाईं जा सकतीं\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "“%s” को हटाने में विफल\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "एक एक्सटेंशन हटाएँ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "त्रुटि संदेश न दिखाएँ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 msgid "Path" msgstr "पाथ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 msgid "Original author" msgstr "मूल लेखक" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 msgid "Version" msgstr "संस्करण" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 msgid "State" msgstr "स्थिति" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” कोई आर्ग्यूमेंट्स नहीं लेता" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Usage:" msgstr "प्रयोग" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303 msgid "Print version information and exit." msgstr "संस्करण सूचना दिखाएँ और निकास करें" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "COMMAND" msgstr "कमांड" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "[ARGS…]" msgstr "[आरग्यूमेंट्स…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Commands:" msgstr "कमांड:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Print help" msgstr "मदद दिखाएँ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Enable extension" msgstr "एक्सटेंशन सक्षम करें" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Disable extension" msgstr "एक्सटेंशन अक्षम करें" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Reset extension" msgstr "एक्सटेंशन रीसेट करें" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Uninstall extension" msgstr "एक्सटेंशन हटाएँ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "List extensions" msgstr "एक्सटेंशन सूचीबद्ध करें" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Show extension info" msgstr "एक्सटेंशन की जानकारी दिखाएँ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333 msgid "Open extension preferences" msgstr "एक्सटेंशन वरीयताएँ खोलें" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Create extension" msgstr "एक्सटेंशन बनाएँ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Package extension" msgstr "एक्सटेंशन पैकेज करें" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Install extension bundle" msgstr "एक्सटेंशन बंडल संस्थापित करें" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "विस्तृत सहायता प्राप्त करने के लिए “%s” का उपयोग करें।\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "सादा" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "एक खाली एक्सटेंशन" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "सूचक" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "शीर्ष बार में एक आइकन जोड़ें" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u आउटपुट" msgstr[1] "%u आउटपुट" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u इनपुट" msgstr[1] "%u इनपुट" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "तंत्र ध्वनियाँ"