# Norwegian bokmål translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Åka Sikrom , 2014-2015. # Kjartan Maraas , 2009-2023. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-12 20:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-14 14:35+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Oppstartere" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite app 1" msgstr "Aktiver favorittprogram 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite app 2" msgstr "Aktiver favorittprogram 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite app 3" msgstr "Aktiver favorittprogram 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite app 4" msgstr "Aktiver favorittprogram 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite app 5" msgstr "Aktiver favorittprogram 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite app 6" msgstr "Aktiver favorittprogram 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite app 7" msgstr "Aktiver favorittprogram 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite app 8" msgstr "Aktiver favorittprogram 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite app 9" msgstr "Aktiver favorittprogram 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072 msgid "Screenshots" msgstr "Skjermbilder" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Ta bilde av skjermen interaktivt" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta et skjermbilde" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ta et skjermbilde av et vindu" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Ta opp video av skjermen interaktivt" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Vis varslingsliste" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokuser på aktiv varsling" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Vis oversikt" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all apps" msgstr "Vis alle programmer" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the app menu" msgstr "Åpne programmenyen" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Slå på interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke " "Alt-F2-dialogen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser utvidelser " "som skal lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet inn må være med " "på denne lista. Du kan også manipulere lista med DBus-metodene " "EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID-er for utvidelser som skal tvinges til å slås av" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser utvidelser " "som skal slås av selv om de lastes som en del av aktiv modus. Du kan også " "manipulere lista med DBus-metodene EnablExtension og DisableExtension på org." "gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Slå av brukerutvideleser" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Slå av alle utvidelser bruker har aktivert uten å påvirke innstillingen for " "«enabled-extension»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" "Slår av gyldighetssjekk av hvorvidt programversjoner passer med utvidelser" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell laster bare inn utvidelser som hevder å støtte kjørende versjon. " "Hvis du slår på dette valget, slår du av denne sjekken, og alle utvidelser " "lastes inn uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste av skrivebordsfil-id-er for favorittprogrammer" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programmene som passer til disse identifikatorene vises i favorittområdet." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Denne nøkkelen overstyrer automatisk skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i " "situasjonen én bruker, én sesjon." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Om passord til eksterne eller krypterte filsystemer skal huskes." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Skallet spør etter passord når du monterer en kryptert enhet eller et " "eksternt filsystem. Hvis passordet kan lagres for fremtidig bruk, vises en " "avkryssingsboks med teksten «Husk passord». Denne nøkkelen bestemmer " "standardverdien for avkryssingsboksen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Layout of the app picker" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Tastaturbinding som bytter mellom oversiktstilstander" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Switch to application 1" msgstr "Bytt til program 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Switch to application 2" msgstr "Bytt til program 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 msgid "Switch to application 3" msgstr "Bytt til program 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Switch to application 4" msgstr "Bytt til program 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "Switch to application 5" msgstr "Bytt til program 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Switch to application 6" msgstr "Bytt til program 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "Switch to application 7" msgstr "Bytt til program 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Switch to application 8" msgstr "Bytt til program 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Switch to application 9" msgstr "Bytt til program 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Begrens programveksling til gjeldende arbeidsområde." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Hvis verdien er sann («true»), er det bare programmer med vinduer på " "gjeldende arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall kan du " "veksle mellom programmer på tvers av arbeidsområder." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 msgid "The application icon mode." msgstr "Ikonmodus for programmet." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Bestemmer hvordan vinduene vises i programveksleren. Gyldige " "valgalternativer er «thumbnail-only» (viser miniatyrbilde av vinduet), «app-" "icon-only» (viser bare programikonet) og «both» (viser begge forannevnte)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Hvis verdien er sann («true»), er det bare vinduer på gjeldende " "arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall vises vinduer " "fra alle arbeidsområder." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Locations" msgstr "Steder" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Steder som skal vises i verdensklokken" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 msgid "Automatic location" msgstr "Automatisk stedsplassering" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Hvorvidt nåværende sted skal hentes eller ikke" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "Location" msgstr "Sted" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Sted for å vise værvarsel" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Nettverkspålogging" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Noe gikk galt" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Beklager, men det har oppstått et problem. Innstillingene for denne " "utvidelsen kan ikke vises. Vi anbefaler at du rapporterer dette til " "utviklerene av denne utvidelsen." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Tekniske detaljer" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Gå til hjemmesiden for utvidelsen" #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:332 msgid "Password" msgstr "Passord" #: js/gdm/loginDialog.js:318 msgid "Choose Session" msgstr "Velg økt" #: js/gdm/loginDialog.js:463 msgid "Not listed?" msgstr "Ikke listet?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:931 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(f.eks. bruker eller %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: js/gdm/loginDialog.js:1259 msgid "Login Window" msgstr "Innloggingsvindu" #: js/gdm/util.js:442 msgid "Authentication error" msgstr "Autentiseringsfeil" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:624 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(eller dra fingeren over leseren)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:629 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(plasser fingeren på leseren)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "slå av;steng ned;stopp;" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "omstart;start på nytt;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjerm" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "lås skjerm" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logg ut;logg av;" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Hvilemodus" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "hvilemodus;sov;" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Bytt bruker" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "bytt bruker" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "lås orientering;lås opp orientering;skjerm;rotasjon;" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Ta et skjermbilde" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "skjermbilde;skjermvideo;ta opp;" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Lås opp skjermorientering" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Lås skjermorientering" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "Kommando ikke funnet" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "Klarte ikke å lese kommando:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "Akkurat nå" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minutt siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dager siden" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d uke siden" msgstr[1] "%d uker siden" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d måned siden" msgstr[1] "%d måneder siden" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d år siden" msgstr[1] "%d år siden" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "I går, %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H.%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H.%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H.%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%H.%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "I går, %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %H.%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %H.%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %H.%M" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "Pålogging for trådløst aksesspunkt" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Påloggingen din til dette trådløse aksesspunktet er ikke sikker. Passord " "eller annen informasjon du oppgir på denne siden kan ses av andre i nærheten." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: js/ui/appDisplay.js:1767 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Mappe uten navn" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s ble festet på dashbordet." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s ble fjernet fra dashbordet." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Åpne vinduer" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "App Details" msgstr "Detaljer om program" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "Fjern" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "Fest til dashbord" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Start med integrert skjermkort" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Start med dedikert skjermkort" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Velg lydenhet" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:72 msgid "Sound Settings" msgstr "Innstillinger for lyd" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Hodetelefoner" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:341 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Bytt bakgrunn …" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "Innstillinger for skjerm" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:414 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:424 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:485 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: js/ui/calendar.js:503 msgid "Next month" msgstr "Neste måned" #: js/ui/calendar.js:654 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:713 msgid "Week %V" msgstr "Uke %V" #: js/ui/calendar.js:892 msgid "No Notifications" msgstr "Ingen varslinger" #: js/ui/calendar.js:949 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: js/ui/calendar.js:970 msgid "Clear" msgstr "Fjern" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» svarer ikke." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "Du kan vente en liten stund for å se om det fortsetter eller tvinge " "programmet til å avsluttes." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "Tvunget avslutting" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Vent" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Ekstern stasjon koblet til" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Ekstern stasjon koblet fra" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Kan ikke låse opp volum" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Installert versjon av udisks støtter ikke PIM-innstillingene" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Åpne med %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Alternativt kan du koble til ved å trykke på «WPS»-knappen på ruteren din." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:217 #: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Passord for privat nøkkel" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Tjeneste" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering kreves" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk " "«%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Navn på nettverk" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-autentisering" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kode kreves" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Du må oppgi et passord for å koble til «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1990 msgid "Network Manager" msgstr "Nettverkshåndtering" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "Passord for VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering kreves" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "Autentiser" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Beklager, det virket ikke. Prøv igjen." #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nå kjent som %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Apps" msgstr "Vis programmer" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:399 msgid "Dash" msgstr "Favoritter" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "I dag" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Hele dagen" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%d.%M" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "Ingen hendelser" #: js/ui/dateMenu.js:395 msgid "Add world clocks…" msgstr "Legg til verdensklokker …" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "World Clocks" msgstr "Verdensklokker" #: js/ui/dateMenu.js:680 msgid "Loading…" msgstr "Laster …" #: js/ui/dateMenu.js:690 msgid "Go online for weather information" msgstr "Gå på nettet for informasjon om været" #: js/ui/dateMenu.js:692 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Værinformasjon er for tiden utilgjengelig" #: js/ui/dateMenu.js:702 msgid "Weather" msgstr "Vær" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Select weather location…" msgstr "Velg en lokasjon for vær …" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Logg ut %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s logges ut automatisk om %d sekund." msgstr[1] "%s logges ut automatisk om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Du blir logget ut automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Du blir logget ut automatisk om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installer oppdateringer og slå av" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet slås av automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet slås av automatisk om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installer utestående programvareoppdateringer" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installer oppdateringer og start på nytt" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet starter på nytt automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet starter på nytt automatisk om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Start på nytt og installer oppdateringer" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d sekund." msgstr[1] "" "Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d " "sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Start på nytt og installer" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installer og slå av" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Start på nytt og installer oppgradering" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s vil bli installert etter omstart. Installering av oppgraderinger kan " "ta lang tid: sjekk at du har en sikkerhetskopi og at datamaskinen er koblet " "til strøm." #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Lite batteristrøm: vennligst koble til strøm før oppdateringer installeres." #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Noen programmer er opptatt eller har arbeid som ikke er lagret" #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "Andre brukere er logget inn." #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Alternativer for oppstart" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (ekstern)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsoll)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Installer" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "Installer utvideleser" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Vil du laste ned og installere «%s» fra extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:282 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Oppdateringer for utvidelser tilgjengelig" #: js/ui/extensionSystem.js:283 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Oppdateringer for utvidelser er klar for installasjon." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Tillat hindring av snarveier" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Programmet %s ønsker å hindre snarveier" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Et program ønsker å hindre snarveier" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Du kan gjenopprette snarveier ved å trykke %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Trege taster slått på" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Trege taster slått av" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du holdt nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for trege taster " "funksjonen som påvirker hvordan tastaturet virker." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Klebrige taster er slått på" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Klebrige taster er slått av" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du trykket på Shift tasten fem ganger på rad. Dette er snarveien for å " "aktivere klebrige taster og påvirker hvordan tastaturet virker." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Du trykket på to taster samtidig eller trykket ned Shift tasten fem ganger " "på rad. Dette slår av funksjonen klebrige taster og påvirker måten " "tastaturet virker." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "La den være på" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Turn On" msgstr "Slå på" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462 msgid "Turn Off" msgstr "Slå av" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "La den være av" #: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Innstillinger for tastatur" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "Ingen utvidelser installert" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s har ikke avgitt noen feil." #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "Skjul feil" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Show Errors" msgstr "Vis feil" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "Feil" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "Utdatert" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Disabling" msgstr "Slår av" #: js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Enabling" msgstr "Slår på" #: js/ui/lookingGlass.js:839 msgid "View Source" msgstr "Vis kildekode" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Systemet ble satt i et usikkert modus" #: js/ui/main.js:287 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Programmer har nå ubegrenset tilgang" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: js/ui/main.js:344 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Logget inn som en priviligert bruker" #: js/ui/main.js:345 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Du bør unngå å kjøre en økt som en priviligert bruker av sikkerhetshensyn. " "Du bør logge inn som en vanlig bruker hvis mulig." #: js/ui/main.js:393 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Skjermlås er deaktivert" #: js/ui/main.js:394 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Skjermlåsing krever GNOME skjermhåndterer." #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "Systeminformasjon" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "Ukjent artist" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Ukjent tittel" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:330 msgid "Type to search" msgstr "Skriv for å søke" #: js/ui/overviewControls.js:408 msgid "Apps" msgstr "Programmer" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Ny snarvei …" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Program definert" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Vis hjelp på skjermen" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Bytt skjerm" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Tildel tastatursnarvei" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: js/ui/padOsd.js:742 msgid "Edit…" msgstr "Rediger …" #: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901 msgid "None" msgstr "Ingen" #: js/ui/padOsd.js:855 msgid "Press a button to configure" msgstr "Trykk en knapp for å konfigurere" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Trykk Esc for å avslutte" #: js/ui/padOsd.js:859 msgid "Press any key to exit" msgstr "Trykk en tast for å avslutte" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: js/ui/panel.js:338 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "System" #: js/ui/panel.js:460 msgid "Top Bar" msgstr "Topp-panel" #: js/ui/quickSettings.js:176 msgid "Open menu" msgstr "Åpne meny" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Skriv inn en kommando" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Trykk Esc for å lukke" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Omstart er ikke tilgjengelig i Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Starter på nytt …" #: js/ui/screenShield.js:231 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME må låse skjermen" #: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Unable to lock" msgstr "Klarte ikke å låse" #: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Låsing ble stoppet av et program" #: js/ui/screenshot.js:1161 msgid "Selection" msgstr "Utvalg" #: js/ui/screenshot.js:1171 msgid "Area Selection" msgstr "Områdeutvalg" #: js/ui/screenshot.js:1176 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: js/ui/screenshot.js:1186 msgid "Screen Selection" msgstr "Skjermutvalg" #: js/ui/screenshot.js:1191 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: js/ui/screenshot.js:1201 msgid "Window Selection" msgstr "Vindusutvalg" #: js/ui/screenshot.js:1239 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Skjermbilde / skjermvideo" #: js/ui/screenshot.js:1275 msgid "Show Pointer" msgstr "Vis peker" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1866 msgid "Screencasts" msgstr "Skjermvideoer" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1871 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Skjermvideo fra %d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125 msgid "Screenshot" msgstr "Skjermbilde" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1919 msgid "Screencast recorded" msgstr "Skjermvideo tatt opp" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1921 msgid "Click here to view the video." msgstr "Klikk her for å vise videoen." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139 msgid "Show in Files" msgstr "Vis i Filer" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2085 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Skjermbilde fra %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2131 msgid "Screenshot captured" msgstr "Skjerbilde tatt" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2133 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Du kan lime inn bildet fra utklippstavlen" #: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skjermdump ble tatt" #: js/ui/search.js:807 msgid "Searching…" msgstr "Søker …" #: js/ui/search.js:809 msgid "No results." msgstr "Ingen resultater." #: js/ui/search.js:940 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d flere" msgstr[1] "%d flere" #: js/ui/searchController.js:88 msgid "Search" msgstr "Søk" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Skjul tekst" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps Lock er på." #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "Skjult volum" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volum for vindusystem" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Bruker nøkkelfiler" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:300 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "For å låse opp et volum som bruker nøkkelfiler kan du bruke %s " "verktøyet i stedet." #: js/ui/shellMountOperation.js:304 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" #: js/ui/shellMountOperation.js:312 msgid "PIM Number" msgstr "PIM-nummer" #: js/ui/shellMountOperation.js:371 msgid "Remember Password" msgstr "Husk passord" #: js/ui/shellMountOperation.js:386 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:400 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Åpne %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:436 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM må være et nummer eller tomt." #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Høy kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjermleser" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastatur på skjermen" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Synlig varsling" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige taster" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Trege taster" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Spretne taster" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustaster" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet" #: js/ui/status/accessibility.js:135 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Roter automatisk" #: js/ui/status/backgroundApps.js:135 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Bakgrunnsprogrammer" #: js/ui/status/backgroundApps.js:153 msgid "App Settings" msgstr "Innstillinger for programmer" #: js/ui/status/backgroundApps.js:181 msgid "No Background Apps" msgstr "Ingen bakgrunnsprogrammer" #: js/ui/status/backgroundApps.js:183 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d bakgrunnsprogram" msgstr[1] "%d bakgrunnsprogrammer" #: js/ui/status/bluetooth.js:217 js/ui/status/network.js:369 msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: js/ui/status/bluetooth.js:234 js/ui/status/bluetooth.js:236 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:259 js/ui/status/network.js:1857 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-innstillinger" #: js/ui/status/bluetooth.js:306 msgid "No available or connected devices" msgstr "Ingen tilgjengelige eller tilkoblede enheter" #: js/ui/status/bluetooth.js:307 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Slå på Bluetooth for å koble til enheter" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:361 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d koblet til" msgstr[1] "%d koblet til" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Style" msgstr "Mørk stil" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Enkeltklikk" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Dobbeltklikk" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Dra" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Sekundærklikk" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Venteklikk" #: js/ui/status/keyboard.js:842 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: js/ui/status/keyboard.js:859 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Vis tastaturutforming" #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "Gi tilgang til stedsinformasjon" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Programmet %s ønsker tilgang til din plassering?" #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Tilgang til plassering kan endres når som helst fra innstillinger for " "personvern." #: js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "Nekt tilgang" #: js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "Gi tilgang" #: js/ui/status/network.js:53 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:363 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Koble fra %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Koble til %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1122 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s aksesspunkt" #: js/ui/status/network.js:1387 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d koblet til" msgstr[1] "%d koblet til" #: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1486 msgid "VPN Settings" msgstr "Innstillinger for VPN" #: js/ui/status/network.js:1735 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1737 msgid "All Networks" msgstr "Alle nettverk" #: js/ui/status/network.js:1834 msgid "Wired Connections" msgstr "Trådbundne tilkoblinger" #: js/ui/status/network.js:1835 msgid "Wired Settings" msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk" #: js/ui/status/network.js:1856 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetooth-innstillinger" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1863 #, fuzzy #| msgid "Weather" msgid "Tether" msgstr "Vær" #: js/ui/status/network.js:1876 msgid "Mobile Connections" msgstr "Mobiltilkoblinger" #: js/ui/status/network.js:1878 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1887 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: js/ui/status/network.js:1995 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling mislyktes" #: js/ui/status/network.js:1996 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "Nattlys" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Ytelse" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Balansert" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Strømsparing" #: js/ui/status/powerProfiles.js:40 msgid "Power Mode" msgstr "Strømmodus" #: js/ui/status/powerProfiles.js:70 msgid "Power Profiles" msgstr "Strømprofiler" #: js/ui/status/powerProfiles.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Innstillinger for strøm" #: js/ui/status/remoteAccess.js:72 msgid "Stop Screencast" msgstr "Stopp skjermopptak" #: js/ui/status/remoteAccess.js:142 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Stopp skjermdeling" #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flymodus" #: js/ui/status/system.js:90 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ta skjermbilde" #: js/ui/status/system.js:162 msgid "Power Off Menu" msgstr "Meny for å slå av" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Suspend" msgstr "Hvilemodus" #: js/ui/status/system.js:175 msgid "Restart…" msgstr "Start på nytt …" #: js/ui/status/system.js:180 msgid "Power Off…" msgstr "Slå av …" #: js/ui/status/system.js:187 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Logg ut …" #: js/ui/status/system.js:192 msgid "Switch User…" msgstr "Bytt bruker …" #: js/ui/status/system.js:236 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjerm" #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Ukjent Thunderbolt-enhet" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "En ny enhet er oppdaget mens du var borte. Vennligst koble fra og til " "enheten for å starte å bruke den." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Uautorisert Thunderbolt-enhet" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "En ny enhet er oppdaget og trenger autorisering av en administrator." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Feil ved autorisering av Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Kunne ikke autorisere Thunderbolt-enhet: %s" #: js/ui/status/volume.js:203 msgid "Volume changed" msgstr "Volum endret" #: js/ui/status/volume.js:216 msgid "Unmute" msgstr "Slå av demping" #: js/ui/status/volume.js:216 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: js/ui/status/volume.js:271 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: js/ui/status/volume.js:287 msgid "Sound Output" msgstr "Lydutgang" #: js/ui/status/volume.js:359 msgid "Sound Input" msgstr "Lydinngang" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Speil" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Slå sammen skjermer" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Kun ekstern" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Kun innebygget" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:363 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:369 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Sveip for å låse opp" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Klikk eller trykk en tast for å låse opp" #: js/ui/unlockDialog.js:553 msgid "Unlock Window" msgstr "Lås opp vindu" #: js/ui/unlockDialog.js:562 msgid "Log in as another user" msgstr "Logg inn som en annen bruker" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Velkommen til GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Hvis du vil lære mer bør du sjekke ut omvisningen." #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "Nei takk" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "Ta omvisningen" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» er klar" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:63 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Beholde disse skjerminnstillingene?" #: js/ui/windowManager.js:73 msgid "Revert Settings" msgstr "Forkast innstillinger" #: js/ui/windowManager.js:78 msgid "Keep Changes" msgstr "Behold endringer" #: js/ui/windowManager.js:98 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Endringer i innstillingene forkastes om %d sekund" msgstr[1] "Endringer i innstillingene forkastes om %d sekunder" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: js/ui/windowMenu.js:78 msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: js/ui/windowMenu.js:98 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Flytt tittellinja på skjermen" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Always on Top" msgstr "Alltid øverst" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde" #: js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Flytt til arbeidsområdet til venstre" #: js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Flytt til arbeidsområdet til høyre" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Flytt til arbeidsområdet over" #: js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Flytt til arbeidsområdet under" #: js/ui/windowMenu.js:172 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Flytt til skjermen over" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Flytt til skjermen under" #: js/ui/windowMenu.js:190 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Flytt til skjermen til venstre" #: js/ui/windowMenu.js:199 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Flytt til skjermen til høyre" #: js/ui/windowMenu.js:207 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Print version" msgstr "Vis versjon" #: src/main.c:519 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen" #: src/main.c:525 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks. «gdm» for innloggingsskjerm" #: src/main.c:531 msgid "List possible modes" msgstr "Vis mulige modi" #: src/main.c:537 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Tvungen aktivering av animasjoner" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Klarte ikke å starte «%s»" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passordene er ikke like." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Passordet kan ikke være tomt" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren" #: src/st/st-icon-theme.c:1882 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikon «%s» var ikke tilstede i tema %s" #: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774 msgid "Failed to load icon" msgstr "Klarte ikke å laste ikon" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Utvidelser" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Håndter utvidelser for GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME prosjektet" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME utvidelser håndterer oppdatering av utvidelser, konfigurasjon av " "utvidelsenes brukervalg og fjerning eller deaktivering av uønskede " "utvidelser." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Sett opp utvidelser for GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "Ingen treff" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Fjerne «%s»?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Hvis du fjerner utvidelsen må du laste den ned på nytt hvis du ønsker å " "aktivere den igjen." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d utvidelse vil bli oppdatert ved neste pålogging." msgstr[1] "%d utvidelser vil bli oppdatert ved neste pålogging." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Utvidelsen er ikke kompatibel med denne versjonen av GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "Utvidelsen hadde en feil" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "Utvidelsen kan oppdateres" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Nettsted" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Fjern …" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Om utvidelser" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Manuelt installert" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Du kan finne og legge til utvidelser på extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Innebygget" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Ingen installerte utvideleser" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Beklager men det var ikke mulig å hente listen over installerte utvidelser. " "Sjekk at du har logget inn i GNOME og prøv igjen." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Oppdateringer for utvidelser er klare" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Den nye utvidelsen ble opprettet i %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Navnet bør være meget en kort (ideellt beskrivende) streng.\n" "For eksempel: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 msgid "Name" msgstr "Navn" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Beskrivelse er en setning som forklarer hva utvidelsen din gjør.\n" "For eksempel: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID er en globalt unik identifikator for din utvidelse.\n" "Dette bør være i format av en e-postadresse (clicktofocus@janedoe.example." "com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Velg en av de tilgjengelige malene:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Mal" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Unik identifikator for den nye utvidelsen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Brukersynlig navn på den nye utvidelsen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVELSE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "En kort beskrivelse av hva utvidelsen gjør" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "MAL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Mal som skal brukes for den nye utvidelsen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Oppgi informasjon om utvidelsen interaktivt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Lag en ny utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Ukjente argumenter" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, navn og beskrivelse må oppgis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Utvidelse «%s» eksisterer ikke\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Slå av en utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Ingen UUID oppgitt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Mer enn en UUID ble oppgitt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Slå på en utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Klarte ikke å koble til GNOME skallet\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Utvidelse «%s» eksisterer ikke\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Vis informasjon om utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Overskriv en eksisterende utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "UTVIDELSES_PAKKE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Installer en utvidelsespakke" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Ingen utvidelsespakke oppgitt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Mer enn en utvidelsespakke oppgitt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Vis utvidelser installert av bruker" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Vis utvidelser installert av systemet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Vis utvidelser som er aktivert" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Vis utvidelser som er deaktivert" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Vis utvidelser med brukervalg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Vis utvidelser med oppdateringer" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Vis detaljer om utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Vis installerte utvideleser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Ekstra kilde som skal inkluderes i pakken" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Et GSettings-schema som skal inkluderes" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Katalogen hvor oversettelsene finnes" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMENE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Gettext-domene som skal brukes for oversettelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Overskriv en eksisterende pakke" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Katalogen hvor pakken skal lages" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "KILDEKATALOG" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Lag en utvidelsespakke" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Mer enn en kildekatalog oppgitt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Utvidelse «%s» har ikke brukervalg\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Åpner brukervalg for utvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Nullstill en utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Kan ikke avinstallere systemutvidelser\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Klarte ikke å avinstallere «%s»\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Avinstaller en utvidelese" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Ikke vis feilmelding" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248 msgid "Path" msgstr "Sti" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254 msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig utvikler" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» tar ingen argumenter" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Usage:" msgstr "Bruk:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303 msgid "Print version information and exit." msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARG …]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Commands:" msgstr "Kommandoer:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Print help" msgstr "Vis hjelp" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Enable extension" msgstr "Aktiver utvidelese" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Disable extension" msgstr "Deaktiver utvidelese" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Reset extension" msgstr "Nullstill utvidelese" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Uninstall extension" msgstr "Avinstaller utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "List extensions" msgstr "Vis utvidelser" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Show extension info" msgstr "Vis informasjon om utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333 msgid "Open extension preferences" msgstr "Åpne brukervalg for utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Create extension" msgstr "Lag utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Package extension" msgstr "Pakk utvidelse" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Install extension bundle" msgstr "Installer utvidelsespakke" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Bruk «%s» for å få detaljert hjelp.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Tom utvidelese" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Legg til et ikon på topplinjen" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgang" msgstr[1] "%u utganger" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inngang" msgstr[1] "%u innganger" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyder"