diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2021-03-19 15:29:25 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2021-03-19 15:29:25 +0000 |
commit | 3b79354a357970147ae276a02ca2222db98a0d28 (patch) | |
tree | 9ae05e548f818e54ad6d58828605dc787acb6ecf | |
parent | 7707c5c47986e7ed722334b23eb6c10e4fc093ab (diff) | |
download | gnome-terminal-3b79354a357970147ae276a02ca2222db98a0d28.tar.gz |
Update Ukrainian translation
-rw-r--r-- | help/uk/uk.po | 1139 |
1 files changed, 573 insertions, 566 deletions
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po index 41f8f9de..4e673fbf 100644 --- a/help/uk/uk.po +++ b/help/uk/uk.po @@ -2,21 +2,20 @@ # Copyright (C) 2020 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # -# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020. +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" -"POT-Creation-Date: 2020-04-28 15:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-01 12:27+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2021-03-18 23:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-03-19 17:28+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" +"Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: uk\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" -"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" @@ -27,7 +26,7 @@ msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2020" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 #: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 #: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 -#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 #: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 #: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 #: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 @@ -46,7 +45,7 @@ msgstr "Sindhu S" #: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 #: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 -#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14 +#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 #: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 @@ -67,7 +66,7 @@ msgstr "2013" #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 #: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 #: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 -#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 #: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 #: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 #: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 @@ -107,10 +106,10 @@ msgid "" "<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " "preferences." msgstr "" -"Клавіатурні скорочення — комбінації клавіш, натисканням яких ви можете швидко" -" виконувати певні дії, зокрема відкриття діалогового вікна параметрів або" -" доступ до певної можливості у самому <app>Терміналі</app>. Клавіатурні" -" скорочення можна змінювати так, щоб вони відповідали вашим потребам." +"Клавіатурні скорочення — комбінації клавіш, натисканням яких ви можете " +"швидко виконувати певні дії, зокрема відкриття діалогового вікна параметрів " +"або доступ до певної можливості у самому <app>Терміналі</app>. Клавіатурні " +"скорочення можна змінювати так, щоб вони відповідали вашим потребам." #. (itstool) path: page/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 @@ -132,8 +131,8 @@ msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Preferences</gui>." msgstr "" -"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui" -" style=\"menuitem\">Параметри</gui>." +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style=" +"\"menuitem\">Параметри</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 @@ -144,8 +143,8 @@ msgstr "На бічній панелі виберіть пункт <gui>Скор #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." msgstr "" -"Переконайтеся, що позначено пункт <gui style=\"checkbox\">Увімкнути" -" скорочення</gui>." +"Переконайтеся, що позначено пункт <gui style=\"checkbox\">Увімкнути " +"скорочення</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 @@ -158,8 +157,8 @@ msgid "" "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " "it." msgstr "" -"Коли пункт скорочення буде позначено, клацніть на комбінації клавіш" -" скорочення, щоб змінити її." +"Коли пункт скорочення буде позначено, клацніть на комбінації клавіш " +"скорочення, щоб змінити її." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 @@ -168,11 +167,10 @@ msgid "" "The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " "<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." msgstr "" -"Натисніть бажану комбінацію клавіш скорочення так, наче ви нею скористалися у" -" терміналі. Клавішами, якими ви можете скористатися, є <key>Alt</key>, <key" -">Alt Gr</key>, " -"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, клавіші із цифрами та" -" літерами." +"Натисніть бажану комбінацію клавіш скорочення так, наче ви нею скористалися " +"у терміналі. Клавішами, якими ви можете скористатися, є <key>Alt</key>, " +"<key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, " +"клавіші із цифрами та літерами." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 @@ -180,8 +178,8 @@ msgid "" "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" "keyseq> will not work." msgstr "" -"Мнемонічні комбінації клавіш, зокрема <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key><" -"/keyseq>, використовувати не можна." +"Мнемонічні комбінації клавіш, зокрема <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq>, використовувати не можна." #. (itstool) path: item/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 @@ -189,9 +187,9 @@ msgid "" "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " "you should see it in the list next to the corresponding action." msgstr "" -"Щойно ви введете ваше нове клавіатурне скорочення, його буде автоматично" -" збережено, і ви зможете його побачити у списку поряд із пунктом відповідної" -" дії." +"Щойно ви введете ваше нове клавіатурне скорочення, його буде автоматично " +"збережено, і ви зможете його побачити у списку поряд із пунктом відповідної " +"дії." #. (itstool) path: note/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 @@ -199,8 +197,8 @@ msgid "" "To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " "the new shortcut." msgstr "" -"Щоб вимкнути скорочення, почніть його редагування і натисніть <key>Backspace<" -"/key> замість нового скорочення." +"Щоб вимкнути скорочення, почніть його редагування і натисніть " +"<key>Backspace</key> замість нового скорочення." #. (itstool) path: section/title #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 @@ -610,15 +608,15 @@ msgid "" "These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " "shell." msgstr "" -"Є специфічні клавіатурні скорочення <app>Bash</app>. Зазвичай, <app>Bash</app" -"> є типовою командною оболонкою." +"Є специфічні клавіатурні скорочення <app>Bash</app>. Зазвичай, <app>Bash</" +"app> є типовою командною оболонкою." #. (itstool) path: section/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" msgstr "" -"Специфічними для командної оболонки <app>Bash</app> клавіатурними" -" скороченнями є такі:" +"Специфічними для командної оболонки <app>Bash</app> клавіатурними " +"скороченнями є такі:" #. (itstool) path: td/p #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 @@ -797,10 +795,10 @@ msgid "" "change the colors that are used for the text and background. You can use " "colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." msgstr "" -"Якщо вам не подобається типова тема <app>Термінала</app>, ви можете змінити" -" кольори, які буде використано для тексту та тла програми. Ви можете" -" скористатися кольорами з вашої теми, вибрати один із визначених наборів або" -" скористатися нетиповою схемою." +"Якщо вам не подобається типова тема <app>Термінала</app>, ви можете змінити " +"кольори, які буде використано для тексту та тла програми. Ви можете " +"скористатися кольорами з вашої теми, вибрати один із визначених наборів або " +"скористатися нетиповою схемою." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:40 @@ -840,8 +838,8 @@ msgid "" "Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " "changes will be applied automatically." msgstr "" -"Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Використовувати кольори системної" -" теми</gui>. Зміни буде застосовано автоматично." +"Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Використовувати кольори системної " +"теми</gui>. Зміни буде застосовано автоматично." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:65 @@ -857,12 +855,12 @@ msgid "" "gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " "dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" msgstr "" -"Ви можете вибрати одну із вбудованих схем кольорів: <gui>Чорний на" -" світло-жовтому</gui>, <gui>Чорний на білому</gui>, <gui>Сірий на чорному<" -"/gui>, <gui>Зелений на чорному</gui>, <gui>Білий на чорному</gui>, <gui" -">Світлий танго</gui>, <gui>Темний танго</gui>, <gui>Засвічена світла</gui>, <" -"gui>Засвічена темна</gui>. Щоб встановити будь-яку із вбудованих схем," -" виконайте такі дії:" +"Ви можете вибрати одну із вбудованих схем кольорів: <gui>Чорний на світло-" +"жовтому</gui>, <gui>Чорний на білому</gui>, <gui>Сірий на чорному</gui>, " +"<gui>Зелений на чорному</gui>, <gui>Білий на чорному</gui>, <gui>Світлий " +"танго</gui>, <gui>Темний танго</gui>, <gui>Засвічена світла</gui>, " +"<gui>Засвічена темна</gui>. Щоб встановити будь-яку із вбудованих схем, " +"виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:86 @@ -871,9 +869,10 @@ msgid "" "unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " "Color scheme choices are applied automatically." msgstr "" -"Переконайтеся, що не позначено пункт <gui style=\"checkbox\">Використовувати" -" кольори системної теми</gui>. Виберіть бажану схему кольорів зі списку <gui" -">Вбудовані схеми</gui>. Вибрану схему кольорів буде застосовано автоматично." +"Переконайтеся, що не позначено пункт <gui style=\"checkbox\">Використовувати " +"кольори системної теми</gui>. Виберіть бажану схему кольорів зі списку " +"<gui>Вбудовані схеми</gui>. Вибрану схему кольорів буде застосовано " +"автоматично." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:91 @@ -881,8 +880,8 @@ msgid "" "Applications can choose to use a color from the palette rather than the " "specified bold color." msgstr "" -"Програми можуть використовувати колір з палітри замість вказаного яскравого" -" кольору." +"Програми можуть використовувати колір з палітри замість вказаного яскравого " +"кольору." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:100 @@ -894,8 +893,8 @@ msgstr "Нетипова схема кольорів" msgid "" "You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" msgstr "" -"Ви можете скористатися нетиповими кольорами для тексту і тла у <app" -">Терміналі</app>:" +"Ви можете скористатися нетиповими кольорами для тексту і тла у " +"<app>Терміналі</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:118 @@ -904,9 +903,9 @@ msgid "" "unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " "drop-down list." msgstr "" -"Переконайтеся, що не позначено пункт <gui style=\"checkbox\">Використовувати" -" кольори системної теми</gui>. Виберіть у спадному списку <gui>Вбудовані" -" схеми</gui> пункт <gui>Інше</gui>." +"Переконайтеся, що не позначено пункт <gui style=\"checkbox\">Використовувати " +"кольори системної теми</gui>. Виберіть у спадному списку <gui>Вбудовані " +"схеми</gui> пункт <gui>Інше</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:123 @@ -919,8 +918,8 @@ msgid "" "Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" "\">Select</gui>." msgstr "" -"Виберіть бажаний колір із пробника кольорів і натисніть кнопку <gui" -" style=\"button\">Вибрати</gui>." +"Виберіть бажаний колір із пробника кольорів і натисніть кнопку <gui style=" +"\"button\">Вибрати</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:128 @@ -938,8 +937,8 @@ msgid "" "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " "color in the color selection area." msgstr "" -"Перетягнути повзунок ліворуч для коригування кольорів і клацнути на бажаному" -" кольорі в області вибору кольору." +"Перетягнути повзунок ліворуч для коригування кольорів і клацнути на бажаному " +"кольорі в області вибору кольору." #. (itstool) path: item/p #: C/app-colors.page:138 @@ -953,9 +952,9 @@ msgid "" "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " "built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." msgstr "" -"Ви також можете змінити певний колір, якщо вибрали вбудовану схему," -" натиснувши пункт кольору у блоці зразків кольорів. Після внесення зміни" -" назву вбудованої схеми буде змінено на <gui>Інше</gui>." +"Ви також можете змінити певний колір, якщо вибрали вбудовану схему, " +"натиснувши пункт кольору у блоці зразків кольорів. Після внесення зміни " +"назву вбудованої схеми буде змінено на <gui>Інше</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:149 @@ -964,10 +963,11 @@ msgid "" "you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " "colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." msgstr "" -"Традиційно, у емуляторах термінала пропонується палітра із 16 кольорів. Саме" -" стільки кольорів ви можете змінити за допомогою цього вікна. У <app" -">Терміналі</app> передбачено підтримку розширеного набору з 256 кольорів, але" -" додаткові 240 кольорів за допомогою цього вікна змінити не можна." +"Традиційно, у емуляторах термінала пропонується палітра із 16 кольорів. Саме " +"стільки кольорів ви можете змінити за допомогою цього вікна. У " +"<app>Терміналі</app> передбачено підтримку розширеного набору з 256 " +"кольорів, але додаткові 240 кольорів за допомогою цього вікна змінити не " +"можна." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:153 @@ -975,9 +975,9 @@ msgid "" "<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " "this is called “true color” mode." msgstr "" -"<app>Термінал</app> пропонує навіть безпосередній доступ до понад 16" -" мільйонів кольорів. Такий режим називається режимом «справжніх кольорів»" -" («true color»)." +"<app>Термінал</app> пропонує навіть безпосередній доступ до понад 16 " +"мільйонів кольорів. Такий режим називається режимом «справжніх " +"кольорів» («true color»)." #. (itstool) path: note/p #: C/app-colors.page:156 @@ -986,9 +986,9 @@ msgid "" "presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " "true colors, rather than the 16 base colors." msgstr "" -"Якщо внесення змін до палітри, здається не призводить ні до яких наслідків," -" ймовірно, те, що ви бачите, намальовано за допомогою розширеної палітри" -" кольорів або справжніх кольорів, а не 16 базових кольорів." +"Якщо внесення змін до палітри, здається не призводить ні до яких наслідків, " +"ймовірно, те, що ви бачите, намальовано за допомогою розширеної палітри " +"кольорів або справжніх кольорів, а не 16 базових кольорів." #. (itstool) path: section/title #: C/app-colors.page:164 @@ -1004,12 +1004,12 @@ msgid "" "color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " "concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." msgstr "" -"Традиційно, у терміналах немає чіткого поділу між напівжирною вагою шрифту та" -" інтенсивними кольорами — часто обидва варіанти використовуються разом." -" Нещодавні удосконалення, зокрема впровадження підтримки справжніх кольорів," -" та деякі схеми кольорів (наприклад, схеми «засвічена») роблять бажаним" -" відокремлення цих двох засобів виокремлення тексту, тобто використання" -" яскравості незалежно від ваги шрифту." +"Традиційно, у терміналах немає чіткого поділу між напівжирною вагою шрифту " +"та інтенсивними кольорами — часто обидва варіанти використовуються разом. " +"Нещодавні удосконалення, зокрема впровадження підтримки справжніх кольорів, " +"та деякі схеми кольорів (наприклад, схеми «засвічена») роблять бажаним " +"відокремлення цих двох засобів виокремлення тексту, тобто використання " +"яскравості незалежно від ваги шрифту." #. (itstool) path: section/p #: C/app-colors.page:172 @@ -1023,10 +1023,10 @@ msgid "" "behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " "enable this option for improved backward compatibility." msgstr "" -"Зніміть позначку з пункту <gui>Показувати текст з жирним накресленням в" -" яскравих кольорах</gui> для нової типової поведінки — повного відокремлення" -" інтенсивності кольорів та ваги шрифту; або позначте цей пункт для поліпшення" -" зворотної сумісності." +"Зніміть позначку з пункту <gui>Показувати текст з жирним накресленням в " +"яскравих кольорах</gui> для нової типової поведінки — повного відокремлення " +"інтенсивності кольорів та ваги шрифту; або позначте цей пункт для поліпшення " +"зворотної сумісності." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cursor.page:30 @@ -1044,8 +1044,8 @@ msgid "" "<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " "preferred cursor:" msgstr "" -"У <app>Терміналі</app> передбачено три типи курсорів, один з яких ви можете" -" вибрати. Щоб вибрати бажаний для вас тип курсора, виконайте такі дії:" +"У <app>Терміналі</app> передбачено три типи курсорів, один з яких ви можете " +"вибрати. Щоб вибрати бажаний для вас тип курсора, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 @@ -1059,8 +1059,8 @@ msgid "" "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " "shape</gui>. You can choose from the following options:" msgstr "" -"Виберіть бажану форму курсора зі спадного списку поряд із міткою <gui>Форма" -" курсора</gui>. Можна вибрати один з таких варіантів:" +"Виберіть бажану форму курсора зі спадного списку поряд із міткою <gui>Форма " +"курсора</gui>. Можна вибрати один з таких варіантів:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-cursor.page:57 @@ -1086,8 +1086,8 @@ msgstr "Після вибору курсора зміни буде збереж #: C/app-fonts.page:29 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." msgstr "" -"Використання загальносистемних шрифтів або вибір нетипового шрифту для" -" термінала." +"Використання загальносистемних шрифтів або вибір нетипового шрифту для " +"термінала." #. (itstool) path: page/title #: C/app-fonts.page:33 @@ -1100,9 +1100,9 @@ msgid "" "When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " "the default font to your preference. You have the following options:" msgstr "" -"При значному обсягу роботи з текстом у <app>Терміналі</app> у вас може" -" виникнути потреба у зміні типового шрифту на той, який вам подобається. Ви" -" можете вибрати один з таких варіантів:" +"При значному обсягу роботи з текстом у <app>Терміналі</app> у вас може " +"виникнути потреба у зміні типового шрифту на той, який вам подобається. Ви " +"можете вибрати один з таких варіантів:" #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:40 @@ -1118,8 +1118,8 @@ msgstr "Щоб скористатися типовими шрифтами сис #: C/app-fonts.page:57 msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." msgstr "" -"Зніміть позначення з пункту <gui style=\"checkbox\">Користувацький шрифт</gui" -">." +"Зніміть позначення з пункту <gui style=\"checkbox\">Користувацький шрифт</" +"gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:64 @@ -1140,8 +1140,8 @@ msgstr "Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Користувац #: C/app-fonts.page:84 msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." msgstr "" -"Натисніть кнопку, розташовану поруч із міткою <gui style=\"checkbox\"" -">Користувацький шрифт</gui>." +"Натисніть кнопку, розташовану поруч із міткою <gui style=\"checkbox" +"\">Користувацький шрифт</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:87 @@ -1149,8 +1149,8 @@ msgid "" "Type the name of your desired font into the search field or browse the list " "of fonts." msgstr "" -"Введіть назву бажаного шрифту до поля пошуку або виберіть пункт шрифту зі" -" списку шрифтів." +"Введіть назву бажаного шрифту до поля пошуку або виберіть пункт шрифту зі " +"списку шрифтів." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:91 @@ -1160,11 +1160,11 @@ msgid "" "slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " "<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." msgstr "" -"Перетягніть повзунок під списком шрифтів для встановлення розміру шрифтів." -" Крім того, ви можете ввести розмір шрифту до поля, розташованого поряд із" -" повзунком, або натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> для збільшення" -" розміру шрифту чи кнопку <gui style=\"button\">-</gui> для зменшення розміру" -" шрифту." +"Перетягніть повзунок під списком шрифтів для встановлення розміру шрифтів. " +"Крім того, ви можете ввести розмір шрифту до поля, розташованого поряд із " +"повзунком, або натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> для збільшення " +"розміру шрифту чи кнопку <gui style=\"button\">-</gui> для зменшення розміру " +"шрифту." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:97 @@ -1173,9 +1173,9 @@ msgid "" "changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" "gui>." msgstr "" -"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вибрати</gui>, щоб застосувати внесені" -" зміни. Щоб відкинути зміни і повернутися до попереднього вікна, натисніть" -" кнопку <gui style=\"button\">Скасувати</gui>." +"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вибрати</gui>, щоб застосувати " +"внесені зміни. Щоб відкинути зміни і повернутися до попереднього вікна, " +"натисніть кнопку <gui style=\"button\">Скасувати</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/app-fonts.page:106 @@ -1190,10 +1190,10 @@ msgid "" "(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " "between." msgstr "" -"<app>Термінал</app> надає вам змогу розставити символи так, щоб їх було" -" найпростіше читати. Інтервал між рядками і символами можна скоригувати від" -" значення 1.0 (звичайний вигляд) до 2.0 (подвійний інтервал), включено із" -" усіма дробовими проміжними значеннями." +"<app>Термінал</app> надає вам змогу розставити символи так, щоб їх було " +"найпростіше читати. Інтервал між рядками і символами можна скоригувати від " +"значення 1.0 (звичайний вигляд) до 2.0 (подвійний інтервал), включено із " +"усіма дробовими проміжними значеннями." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:126 @@ -1206,8 +1206,8 @@ msgid "" "To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " "front of <gui>width</gui>." msgstr "" -"Щоб визначити горизонтальний інтервал між символами, скоригуйте числовий" -" коефіцієнт перед міткою <gui>ширина</gui>." +"Щоб визначити горизонтальний інтервал між символами, скоригуйте числовий " +"коефіцієнт перед міткою <gui>ширина</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/app-fonts.page:133 @@ -1215,8 +1215,8 @@ msgid "" "To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " "<gui>height</gui>." msgstr "" -"Щоб визначити інтервал між рядками, скоригуйте числовий коефіцієнт перед" -" міткою <gui>висота</gui>." +"Щоб визначити інтервал між рядками, скоригуйте числовий коефіцієнт перед " +"міткою <gui>висота</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-fullscreen.page:29 @@ -1243,11 +1243,11 @@ msgid "" "decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" "\">scrollback lines</link> on the screen." msgstr "" -"Цей режим корисний, якщо ви працюєте за екраном обмеженого розміру із <app" -">Терміналом</app> довгий час або працюєте із довгими рядками у виведених до" -" термінала даних. У цьому режимі програма тимчасово приховує обрамлення" -" вікна. Це надає вам змогу бачити на екрані більше рядків <link" -" xref=\"pref-scrolling\">буфера гортання</link>." +"Цей режим корисний, якщо ви працюєте за екраном обмеженого розміру із " +"<app>Терміналом</app> довгий час або працюєте із довгими рядками у виведених " +"до термінала даних. У цьому режимі програма тимчасово приховує обрамлення " +"вікна. Це надає вам змогу бачити на екрані більше рядків <link xref=\"pref-" +"scrolling\">буфера гортання</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:42 @@ -1260,9 +1260,8 @@ msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>." msgstr "" -"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui" -" style=\"menuitem\">На весь екран</gui> (або натисніть клавішу <key>F11</key" -">)." +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style=" +"\"menuitem\">На весь екран</gui> (або натисніть клавішу <key>F11</key>)." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:52 @@ -1270,8 +1269,8 @@ msgid "" "The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " "it." msgstr "" -"У повноекранному режимі програма все одно показуватиме смужку меню, якщо ви" -" не приховаєте її явним чином." +"У повноекранному режимі програма все одно показуватиме смужку меню, якщо ви " +"не приховаєте її явним чином." #. (itstool) path: note/p #: C/app-fullscreen.page:57 @@ -1279,8 +1278,8 @@ msgid "" "If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " "visible in the fullscreen mode." msgstr "" -"Якщо у вас відкрито декілька вкладок <app>Термінала</app>, у повноекранному" -" режимі буде показано смужку вкладок." +"Якщо у вас відкрито декілька вкладок <app>Термінала</app>, у повноекранному " +"режимі буде показано смужку вкладок." #. (itstool) path: page/p #: C/app-fullscreen.page:61 @@ -1293,9 +1292,9 @@ msgid "" "Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. " "Alternatively, press <key>F11</key>." msgstr "" -"Клацніть правою кнопкою миші і виберіть пункт <gui style=\"menuitem\"" -">Полишити повноекранний режим</gui>. Крім того, можете просто натиснути" -" клавішу <key>F11</key>." +"Клацніть правою кнопкою миші і виберіть пункт <gui style=\"menuitem" +"\">Полишити повноекранний режим</gui>. Крім того, можете просто натиснути " +"клавішу <key>F11</key>." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-terminal-sizes.page:29 @@ -1315,20 +1314,20 @@ msgid "" "view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " "you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." msgstr "" -"Якщо ви працюєте із певними програмами, які керуються за допомогою командного" -" рядка і у яких передбачено певні вимоги щодо мінімального розміру термінала" -" для коректного показу даних, або якщо ви хочете бачити довгі рядки у" -" терміналі із мінімальним розбиттям на рядки на дисплеї, вам можуть" -" знадобитися можливості зі встановлення певних розмірів для вікна <app" -">Термінала</app>." +"Якщо ви працюєте із певними програмами, які керуються за допомогою " +"командного рядка і у яких передбачено певні вимоги щодо мінімального розміру " +"термінала для коректного показу даних, або якщо ви хочете бачити довгі рядки " +"у терміналі із мінімальним розбиттям на рядки на дисплеї, вам можуть " +"знадобитися можливості зі встановлення певних розмірів для вікна " +"<app>Термінала</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:41 msgid "" "You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" msgstr "" -"Ви можете змінити розміри вікна <app>Термінала</app> до певного попередньо" -" визначеного розміру, ось так:" +"Ви можете змінити розміри вікна <app>Термінала</app> до певного попередньо " +"визначеного розміру, ось так:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:46 @@ -1336,8 +1335,8 @@ msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Advanced</gui>." msgstr "" -"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui" -" style=\"menuitem\">Додаткове</gui>." +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style=" +"\"menuitem\">Додаткове</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:50 @@ -1372,11 +1371,11 @@ msgid "" "key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " "<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." msgstr "" -"Якщо вами увімкнено <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>клавіші доступу" -" до меню</gui></link>, ви зможете отримувати доступ до меню натисканням <" -"keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> із наступним натисканням <key>1<" -"/key> для перемикання вікна <app>Термінала</app> на розмір <gui>80×24</gui>" -" тощо." +"Якщо вами увімкнено <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>клавіші доступу " +"до меню</gui></link>, ви зможете отримувати доступ до меню натисканням " +"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> із наступним натисканням <key>1</" +"key> для перемикання вікна <app>Термінала</app> на розмір <gui>80×24</gui> " +"тощо." #. (itstool) path: page/p #: C/app-terminal-sizes.page:76 @@ -1384,8 +1383,8 @@ msgid "" "If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " "default window size according to your requirements:" msgstr "" -"Якщо вам потрібен якийсь нетиповий розмір вікна <app>Термінала</app>, ви" -" можете також встановити типовий розмір вікна відповідно до ваших вимог:" +"Якщо вам потрібен якийсь нетиповий розмір вікна <app>Термінала</app>, ви " +"можете також встановити типовий розмір вікна відповідно до ваших вимог:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-terminal-sizes.page:92 @@ -1395,10 +1394,10 @@ msgid "" "\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " "the size." msgstr "" -"Встановіть <gui>Початковий розмір термінала</gui>, ввівши бажану кількість" -" стовпчиків і рядків у відповідні поля для введення. Ви також можете" -" скористатися натисканням кнопок <gui style=\"button\">+</gui> для збільшення" -" або <gui style=\"button\">-</gui> для зменшення відповідних значень розмірів." +"Встановіть <gui>Початковий розмір термінала</gui>, ввівши бажану кількість " +"стовпчиків і рядків у відповідні поля для введення. Ви також можете " +"скористатися натисканням кнопок <gui style=\"button\">+</gui> для збільшення " +"або <gui style=\"button\">-</gui> для зменшення відповідних значень розмірів." #. (itstool) path: info/desc #: C/app-zoom.page:28 @@ -1414,8 +1413,8 @@ msgstr "Збільшення і зменшення" #: C/app-zoom.page:34 msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" msgstr "" -"Щоб збільшити розмір символів тексту у <app>Терміналі</app>, виконайте такі" -" дії:" +"Щоб збільшити розмір символів тексту у <app>Терміналі</app>, виконайте такі " +"дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:38 @@ -1424,16 +1423,16 @@ msgid "" "style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" "keyseq>." msgstr "" -"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку <gui" -" style=\"button\">+</gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl<" -"/key><key>+</key></keyseq>." +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку <gui " +"style=\"button\">+</gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>+</key></keyseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:44 msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" msgstr "" -"Щоб зменшити розмір символів тексту у <app>Терміналі</app>, виконайте такі" -" дії:" +"Щоб зменшити розмір символів тексту у <app>Терміналі</app>, виконайте такі " +"дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:48 @@ -1442,16 +1441,16 @@ msgid "" "style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" "keyseq>." msgstr "" -"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку <gui" -" style=\"button\">-</gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl<" -"/key><key>-</key></keyseq>." +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку <gui " +"style=\"button\">-</gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>-</key></keyseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/app-zoom.page:54 msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" msgstr "" -"Щоб відновити типовий розмір символів тексту у <app>Терміналі</app>," -" виконайте такі дії:" +"Щоб відновити типовий розмір символів тексту у <app>Терміналі</app>, " +"виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/app-zoom.page:58 @@ -1460,9 +1459,9 @@ msgid "" "style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" "keyseq>." msgstr "" -"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку <gui" -" style=\"button\">100%</gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key" -">Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку <gui " +"style=\"button\">100%</gui> або натисніть комбінацію клавіш " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." #. (itstool) path: credit/years #: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 @@ -1486,9 +1485,9 @@ msgid "" "as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " "interface (GUI) programs from the terminal." msgstr "" -"Усі вхідні дані у <app>Терміналі</app>, які має бути виконано, називають <em" -">командою</em>. З термінала ви можете користуватися командним рядком або" -" запускати програми із графічним інтерфейсом." +"Усі вхідні дані у <app>Терміналі</app>, які має бути виконано, називають " +"<em>командою</em>. З термінала ви можете користуватися командним рядком або " +"запускати програми із графічним інтерфейсом." #. (itstool) path: page/p #: C/gs-execute-commands.page:40 @@ -1513,11 +1512,12 @@ msgid "" "output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " "This information can be helpful when filing a bug report." msgstr "" -"Якщо у вас є програма, яка раптово завершує роботу, ні про що не попереджаючи" -" і не повідомляючи про помилку, у вас може виникнути потреба у запуску її у <" -"app>Терміналі</app>. Це надасть змогу програмі вивести повідомлення про" -" помилку або діагностичні повідомлення до вікна <app>Термінала</app>." -" Отримані таким чином дані можуть бути корисним для створення звіту щодо вади." +"Якщо у вас є програма, яка раптово завершує роботу, ні про що не " +"попереджаючи і не повідомляючи про помилку, у вас може виникнути потреба у " +"запуску її у <app>Терміналі</app>. Це надасть змогу програмі вивести " +"повідомлення про помилку або діагностичні повідомлення до вікна " +"<app>Термінала</app>. Отримані таким чином дані можуть бути корисним для " +"створення звіту щодо вади." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-execute-commands.page:57 @@ -1525,16 +1525,16 @@ msgid "" "Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " "shell</link> for more information on what you can do in a terminal." msgstr "" -"Ознайомтеся із матеріалами щодо <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash" -"/manual/\">оболонки Bash</link>, щоб дізнатися більше про те, які операції ви" -" можете виконувати за допомогою термінала." +"Ознайомтеся із матеріалами щодо <link href=\"https://www.gnu.org/software/" +"bash/manual/\">оболонки Bash</link>, щоб дізнатися більше про те, які " +"операції ви можете виконувати за допомогою термінала." #. (itstool) path: info/desc #: C/gs-tabs.page:30 msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." msgstr "" -"Вмикання, додавання, вилучення і переупорядковування вкладок <app>Термінала<" -"/app>." +"Вмикання, додавання, вилучення і переупорядковування вкладок <app>Термінала</" +"app>." #. (itstool) path: page/title #: C/gs-tabs.page:33 @@ -1551,13 +1551,13 @@ msgid "" "as running programs, browsing directories and editing text files in a single " "<app>Terminal</app> window." msgstr "" -"Смужку вкладок буде показано у верхній частині вікна <app>Термінала</app>, у" -" якому відкрито декілька вкладок (ця смужка виглядає як рядок кнопок)." -" Клацніть на вкладці, що перемкнутися на неї. Ви можете відкрити декілька" -" вкладок для керування вашою роботою у <app>Терміналі</app>. Вкладки надають" -" вам змогу одночасно виконувати декілька завдань, зокрема запускати програми," -" переглядати каталоги або редагувати текстові файли у одному вікні <app" -">Термінала</app>." +"Смужку вкладок буде показано у верхній частині вікна <app>Термінала</app>, у " +"якому відкрито декілька вкладок (ця смужка виглядає як рядок кнопок). " +"Клацніть на вкладці, що перемкнутися на неї. Ви можете відкрити декілька " +"вкладок для керування вашою роботою у <app>Терміналі</app>. Вкладки надають " +"вам змогу одночасно виконувати декілька завдань, зокрема запускати програми, " +"переглядати каталоги або редагувати текстові файли у одному вікні " +"<app>Термінала</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:43 @@ -1568,15 +1568,15 @@ msgstr "Відкрити нову вкладку" #: C/gs-tabs.page:45 msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" msgstr "" -"Щоб відкрити нову вкладку у поточному вікні <app>Термінала</app>, виконайте" -" такі дії:" +"Щоб відкрити нову вкладку у поточному вікні <app>Термінала</app>, виконайте " +"такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:48 msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." msgstr "" -"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T<" -"/key></keyseq>." +"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</" +"key></keyseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:85 @@ -1588,15 +1588,15 @@ msgstr "Вилучення вкладки" msgid "" "To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" msgstr "" -"Щоб закрити наявну вкладку всередині поточного вікна <app>Термінала</app>," -" виконайте такі дії:" +"Щоб закрити наявну вкладку всередині поточного вікна <app>Термінала</app>, " +"виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-tabs.page:92 msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." msgstr "" -"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W<" -"/key></keyseq>." +"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</" +"key></keyseq>." #. (itstool) path: section/p #: C/gs-tabs.page:96 @@ -1605,10 +1605,10 @@ msgid "" "right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" "\"menuitem\">Close Terminal</gui>." msgstr "" -"Крім того, ви можете натиснути кнопку <gui style=\"button\">×</gui> у" -" верхньому правому куті вкладки або клацнути правою кнопкою миші на вкладці і" -" вибрати у контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Закрити вкладку<" -"/gui>." +"Крім того, ви можете натиснути кнопку <gui style=\"button\">×</gui> у " +"верхньому правому куті вкладки або клацнути правою кнопкою миші на вкладці і " +"вибрати у контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Закрити вкладку</" +"gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-tabs.page:103 @@ -1653,12 +1653,20 @@ msgid "" "tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " "at a time." msgstr "" -"Крім того, ви можете змінити розташування вкладки, клацнувши правою кнопкою" -" миші на вкладці і вибравши пункт меню <gui style=\"menuitem\">Перенести" -" вкладку ліворуч</gui>, щоб пересунути вкладку ліворуч, або пункт меню <gui" -" style=\"menuitem\">Пересунути вкладку праворуч</gui>, щоб пересунути вкладку" -" праворуч. Так можна змінити позицію вкладки, пересуваючи її на один крок за" -" раз." +"Крім того, ви можете змінити розташування вкладки, клацнувши правою кнопкою " +"миші на вкладці і вибравши пункт меню <gui style=\"menuitem\">Перенести " +"вкладку ліворуч</gui>, щоб пересунути вкладку ліворуч, або пункт меню <gui " +"style=\"menuitem\">Пересунути вкладку праворуч</gui>, щоб пересунути вкладку " +"праворуч. Так можна змінити позицію вкладки, пересуваючи її на один крок за " +"раз." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +#| msgctxt "link" +#| msgid "Terminal" +msgctxt "link:trail" +msgid "Terminal" +msgstr "Термінал" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 @@ -1673,18 +1681,19 @@ msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #. (itstool) path: credit/name -#: C/index.page:22 +#: C/index.page:23 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc -#: C/index.page:29 +#: C/index.page:30 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." msgstr "" -"Налаштуйте і користуйтеся гнучким у налаштовуванні емулятором термінала GNOME." +"Налаштуйте і користуйтеся гнучким у налаштовуванні емулятором термінала " +"GNOME." #. (itstool) path: page/title -#: C/index.page:33 +#: C/index.page:34 msgid "<_:media-1/> Terminal Help" msgstr "<_:media-1/> Довідка з «Термінала»" @@ -1734,10 +1743,9 @@ msgid "" "<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " "shell environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" -"<app>Термінал GNOME</app> — програма-емулятор термінала, яку призначено для" -" доступу до середовища командної оболонки UNIX. Нею можна скористатися для" -" запускання програм, що доступні на " -"вашій системі." +"<app>Термінал GNOME</app> — програма-емулятор термінала, яку призначено для " +"доступу до середовища командної оболонки UNIX. Нею можна скористатися для " +"запускання програм, що доступні на вашій системі." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:38 @@ -1745,8 +1753,8 @@ msgid "" "<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " "and colors." msgstr "" -"У <app>Терміналі</app> передбачено командні послідовності для керування" -" позицією курсора та кольорами." +"У <app>Терміналі</app> передбачено командні послідовності для керування " +"позицією курсора та кольорами." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:42 @@ -1788,8 +1796,8 @@ msgid "" "This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " "redistributed and/or modified under either license." msgstr "" -"Цю роботу ліцензовано за умов дотримання <_:link-1/> та <_:link-2/>. Ви" -" можете поширювати її і/або вносити зміни до неї, дотримуючись цих умов." +"Цю роботу ліцензовано за умов дотримання <_:link-1/> та <_:link-2/>. Ви " +"можете поширювати її і/або вносити зміни до неї, дотримуючись цих умов." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:9 @@ -1817,8 +1825,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ця робота поширюється з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ_ЯКИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ або " -"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у GNU " -"General Public License." +"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у GNU General Public " +"License." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:19 @@ -1826,9 +1834,8 @@ msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" -"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою." -" Якщо цього " -"не сталося, дивіться http://www.gnu.org/licenses/." +"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. " +"Якщо цього не сталося, дивіться http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:21 @@ -1847,9 +1854,9 @@ msgid "" "following terms and their descriptions will help you to be familiar with " "<app>Terminal</app> and its capabilities." msgstr "" -"<app>Термінал</app> є програмою-терміналом для <gui>GNOME</gui>. Наведені" -" нижче терміни та їхнє визначення допоможуть вам ознайомитися із <app" -">Терміналом</app> та його можливостями." +"<app>Термінал</app> є програмою-терміналом для <gui>GNOME</gui>. Наведені " +"нижче терміни та їхнє визначення допоможуть вам ознайомитися із " +"<app>Терміналом</app> та його можливостями." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:32 @@ -1862,8 +1869,8 @@ msgid "" "A terminal is a text input point in a computer that is also called the " "Command Line Interface (CLI)." msgstr "" -"Термінал — тестова вхідна точка комп'ютера, яку також називають інтерфейсом" -" командного рядка." +"Термінал — тестова вхідна точка комп'ютера, яку також називають інтерфейсом " +"командного рядка." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:37 @@ -1877,9 +1884,9 @@ msgid "" "produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " "emulators." msgstr "" -"IBM 3270, VT100 та багато інших апаратних терміналів, які вже не виробляють" -" як фізичні пристрої. Для емуляції цих терміналів призначено програми —" -" емулятори термінала." +"IBM 3270, VT100 та багато інших апаратних терміналів, які вже не виробляють " +"як фізичні пристрої. Для емуляції цих терміналів призначено програми — " +"емулятори термінала." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:43 @@ -1892,8 +1899,8 @@ msgid "" "Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " "device." msgstr "" -"Емуляція — здатність комп'ютерної програми імітувати іншу програму або" -" пристрій." +"Емуляція — здатність комп'ютерної програми імітувати іншу програму або " +"пристрій." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:47 @@ -1905,12 +1912,13 @@ msgid "" "or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" "up</app>." msgstr "" -"Емулятор термінала, який називають tty, є програмою, яка емулює відеотермінал" -" на сучасних комп'ютерах, у яких використовується графічний інтерфейс" -" користувача, та забезпечує інтерактивний доступ до програм, які запускаються" -" лише у середовищах командного рядка. Ці програми можуть працювати на тому" -" самому комп'ютері або на іншому комп'ютері через інтерфейси <app>telnet</app" -">, <app>ssh</app> або <app>комутований інтерфейс</app>." +"Емулятор термінала, який називають tty, є програмою, яка емулює " +"відеотермінал на сучасних комп'ютерах, у яких використовується графічний " +"інтерфейс користувача, та забезпечує інтерактивний доступ до програм, які " +"запускаються лише у середовищах командного рядка. Ці програми можуть " +"працювати на тому самому комп'ютері або на іншому комп'ютері через " +"інтерфейси <app>telnet</app>, <app>ssh</app> або <app>комутований інтерфейс</" +"app>." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:55 @@ -1925,11 +1933,11 @@ msgid "" "<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " "has widgets that implement a fully functional terminal emulator." msgstr "" -"Віртуальне середовище термінала (Virtual Terminal Environment або VTE) є" -" емулятором термінала, який емулює текстовий термінал у середовищі графічного" -" інтерфейсу користувача. <app>Термінал</app> багато у чому засновано на <app" -">VTE</app>. У <app>VTE</app> є віджети, які реалізують повноцінний емулятор" -" термінала." +"Віртуальне середовище термінала (Virtual Terminal Environment або VTE) є " +"емулятором термінала, який емулює текстовий термінал у середовищі графічного " +"інтерфейсу користувача. <app>Термінал</app> багато у чому засновано на " +"<app>VTE</app>. У <app>VTE</app> є віджети, які реалізують повноцінний " +"емулятор термінала." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:63 @@ -1944,10 +1952,10 @@ msgid "" "to view and browse the contents of directories. Popular shells include " "<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." msgstr "" -"Командна <em>оболонка</em> — програма, яка надає інтерфейс для виклику або" -" «запуску» команд або іншої програми у терміналі. Ця програма надає вам змогу" -" переглядати та здійснювати навігацію вмістом каталогів. Популярними" -" оболонками є <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +"Командна <em>оболонка</em> — програма, яка надає інтерфейс для виклику або " +"«запуску» команд або іншої програми у терміналі. Ця програма надає вам змогу " +"переглядати та здійснювати навігацію вмістом каталогів. Популярними " +"оболонками є <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:70 @@ -1963,12 +1971,12 @@ msgid "" "to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " "to be stored and displayed." msgstr "" -"Керівна послідовність — послідовність символів, яку використовують для зміни" -" значення даних у терміналі. Керівними послідовностями користуються, якщо у" -" комп'ютера є лише один канал для надсилання інформації на вхід і на вихід." -" Керівні послідовності використовують для того, щоб визначити, є надіслані" -" дані командою, яку слід виконати, чи інформацією, яку слід зберегти і" -" показати." +"Керівна послідовність — послідовність символів, яку використовують для зміни " +"значення даних у терміналі. Керівними послідовностями користуються, якщо у " +"комп'ютера є лише один канал для надсилання інформації на вхід і на вихід. " +"Керівні послідовності використовують для того, щоб визначити, є надіслані " +"дані командою, яку слід виконати, чи інформацією, яку слід зберегти і " +"показати." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:79 @@ -1982,9 +1990,9 @@ msgid "" "characters used in the command line environment to indicate the readiness of " "the shell to accept commands." msgstr "" -"Запит також називають <em>командним запитом</em>. Це послідовність символів," -" яка використовується у середовищі командного рядка для позначення готовності" -" оболонки до прийняття команд." +"Запит також називають <em>командним запитом</em>. Це послідовність символів, " +"яка використовується у середовищі командного рядка для позначення готовності " +"оболонки до прийняття команд." #. (itstool) path: item/p #: C/overview.page:84 @@ -1996,12 +2004,12 @@ msgid "" "user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " "called <sys>root</sys>)." msgstr "" -"Запит, зазвичай, завершується символом <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#<" -"/sys> або <sys>></sys> і включає відомості щодо шляху до поточного" -" робочого каталогу. У системах на основі Unix запит типово завершується" -" символом <sys>$</sys> або <sys>#</sys>, залежно від ролі користувача — <sys" -">$</sys> для звичайного користувача і <sys>#</sys> для суперкористувача" -" (якого також називають <sys>root</sys>)." +"Запит, зазвичай, завершується символом <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</" +"sys> або <sys>></sys> і включає відомості щодо шляху до поточного " +"робочого каталогу. У системах на основі Unix запит типово завершується " +"символом <sys>$</sys> або <sys>#</sys>, залежно від ролі користувача — <sys>" +"$</sys> для звичайного користувача і <sys>#</sys> для суперкористувача " +"(якого також називають <sys>root</sys>)." #. (itstool) path: item/title #: C/overview.page:93 @@ -2015,9 +2023,9 @@ msgid "" "It is a combination of the program name along with any other additional " "parameters passed as flags to alter the execution of the program." msgstr "" -"Вхідні дані, які введено на запит і які слід виконати, називають <em" -">командою</em>. Команда є поєднанням назви програми та будь-яких інших" -" параметрів, які передаються як прапорці для зміни сценарію роботи програми." +"Вхідні дані, які введено на запит і які слід виконати, називають " +"<em>командою</em>. Команда є поєднанням назви програми та будь-яких інших " +"параметрів, які передаються як прапорці для зміни сценарію роботи програми." #. (itstool) path: page/title #: C/pref.page:18 @@ -2055,8 +2063,8 @@ msgid "" "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " "<app>Terminal</app> windows and tabs." msgstr "" -"<app>Термінал</app> може видавати звук дзвіночка для позначення подій у" -" вікнах і вкладках <app>Термінала</app>." +"<app>Термінал</app> може видавати звук дзвіночка для позначення подій у " +"вікнах і вкладках <app>Термінала</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-bell.page:38 @@ -2074,8 +2082,8 @@ msgid "" "To preview the bell sound that your system produces, press " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." msgstr "" -"Щоб прослухати звук дзвіночка, який видає ваша система, натисніть комбінацію" -" клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +"Щоб прослухати звук дзвіночка, який видає ваша система, натисніть комбінацію " +"клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 @@ -2089,8 +2097,8 @@ msgid "" "Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " "shell exits." msgstr "" -"Встановлення поведінки <app>Термінала</app> при завершенні роботи нетипової" -" команди або типової командної оболонки." +"Встановлення поведінки <app>Термінала</app> при завершенні роботи нетипової " +"команди або типової командної оболонки." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-exit.page:35 @@ -2103,8 +2111,8 @@ msgid "" "You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " "custom command exits:" msgstr "" -"Ви можете наказати терміналу завершити роботу, перезапуститися або лишатися" -" відкритим, якщо оболонка або нетипова команда завершує роботу:" +"Ви можете наказати терміналу завершити роботу, перезапуститися або лишатися " +"відкритим, якщо оболонка або нетипова команда завершує роботу:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 @@ -2118,8 +2126,8 @@ msgid "" "From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " "following options:" msgstr "" -"Зі спадного списку <gui>При завершенні команди</gui> виберіть один із таких" -" варіантів:" +"Зі спадного списку <gui>При завершенні команди</gui> виберіть один із таких " +"варіантів:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-exit.page:57 @@ -2149,18 +2157,18 @@ msgid "" "terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " "<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." msgstr "" -"Якщо вами <link xref=\"pref-custom-command\">встановлено нетипову команду<" -"/link>, яка не є інтерактивною, встановлено поведінку при виході <gui>Вийти з" -" термінала</gui> і визначено відповідний профіль як типовий, <app>Термінал<" -"/app> може завершити роботу, перш ніж ви побачите виведені командою дані." +"Якщо вами <link xref=\"pref-custom-command\">встановлено нетипову команду</" +"link>, яка не є інтерактивною, встановлено поведінку при виході <gui>Вийти з " +"термінала</gui> і визначено відповідний профіль як типовий, <app>Термінал</" +"app> може завершити роботу, перш ніж ви побачите виведені командою дані." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-custom-command.page:32 msgid "" "Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." msgstr "" -"Налаштовування <app>Термінала</app> на запуск команди або іншої командної" -" оболонки під час запуску." +"Налаштовування <app>Термінала</app> на запуск команди або іншої командної " +"оболонки під час запуску." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-custom-command.page:36 @@ -2175,10 +2183,10 @@ msgid "" "<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " "<app>Bash</app>." msgstr "" -"Командна <em>оболонка</em> — програмне забезпечення, яке надає інтерфейс для" -" користувачів операційної системи для виконання <em>команд</em>, якими можуть" -" бути програми, зокрема <app>top</app>, або оболонка командного рядка." -" Типовою оболонкою, зазвичай є <app>Bash</app>." +"Командна <em>оболонка</em> — програмне забезпечення, яке надає інтерфейс для " +"користувачів операційної системи для виконання <em>команд</em>, якими можуть " +"бути програми, зокрема <app>top</app>, або оболонка командного рядка. " +"Типовою оболонкою, зазвичай є <app>Bash</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:43 @@ -2186,8 +2194,8 @@ msgid "" "You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " "of awaiting input from you:" msgstr "" -"Ви можете налаштувати <app>Термінал</app> на виконання певної команди при" -" запуску програми, замість очікування введення команди від вас:" +"Ви можете налаштувати <app>Термінал</app> на виконання певної команди при " +"запуску програми, замість очікування введення команди від вас:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:59 @@ -2206,9 +2214,9 @@ msgid "" "including any arguments that you specify. Environment variables will be " "inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." msgstr "" -"Команду буде передано до термінала саме так, як ви її запишете, включно із" -" усіма аргументами, які ви вкажете. Змінні середовища буде успадковано з" -" термінала саме так, як вони успадковуються дочірніми процесами термінала." +"Команду буде передано до термінала саме так, як ви її запишете, включно із " +"усіма аргументами, які ви вкажете. Змінні середовища буде успадковано з " +"термінала саме так, як вони успадковуються дочірніми процесами термінала." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-custom-command.page:68 @@ -2216,8 +2224,8 @@ msgid "" "Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " "command executes." msgstr "" -"Відкрийте нову вкладку або вікно <app>Термінала</app>, щоб побачити, як" -" виконується нетипова оболонка або команда." +"Відкрийте нову вкладку або вікно <app>Термінала</app>, щоб побачити, як " +"виконується нетипова оболонка або команда." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-custom-command.page:73 @@ -2225,8 +2233,8 @@ msgid "" "You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " "terminal once the command finishes executing." msgstr "" -"Ви також можете <link xref=\"pref-custom-exit\">встановити поведінку</link>" -" термінала у відповідь на завершення виконання команди." +"Ви також можете <link xref=\"pref-custom-exit\">встановити поведінку</link> " +"термінала у відповідь на завершення виконання команди." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-custom-command.page:77 @@ -2235,9 +2243,9 @@ msgid "" "where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " "of your system." msgstr "" -"Ймовірно, вам доведеться вказати повний шлях до команди або оболонки, якщо" -" каталог, у якому зберігається виконуваний файл команди або оболонки, не" -" записано до змінної <code>PATH</code> вашої операційної системи." +"Ймовірно, вам доведеться вказати повний шлях до команди або оболонки, якщо " +"каталог, у якому зберігається виконуваний файл команди або оболонки, не " +"записано до змінної <code>PATH</code> вашої операційної системи." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-keyboard-access.page:30 @@ -2255,8 +2263,8 @@ msgid "" "These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " "to be visible." msgstr "" -"Цими комбінаціями клавіш можна буде скористатися лише у вікнах, де смужка" -" меню є видимою." +"Цими комбінаціями клавіш можна буде скористатися лише у вікнах, де смужка " +"меню є видимою." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-keyboard-access.page:39 @@ -2264,9 +2272,9 @@ msgid "" "Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style=" "\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar." msgstr "" -"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і виберіть пункт <" -"gui style=\"checkbox\">Показати панель меню</gui>, щоб програма показала" -" смужку меню." +"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і виберіть пункт " +"<gui style=\"checkbox\">Показати панель меню</gui>, щоб програма показала " +"смужку меню." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-keyboard-access.page:43 @@ -2276,10 +2284,10 @@ msgid "" "to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " "key</em>." msgstr "" -"Ви можете здійснювати навігацію у меню <app>Термінала</app> за допомогою" -" комбінацій клавіш, які називаються <em>мнемонічними</em> або спеціальними" -" комбінаціями клавіш, які надають вам безпосередній доступ до першого пункту" -" меню на смужці меню і які називають <em>клавішами-прискорювачами меню</em>." +"Ви можете здійснювати навігацію у меню <app>Термінала</app> за допомогою " +"комбінацій клавіш, які називаються <em>мнемонічними</em> або спеціальними " +"комбінаціями клавіш, які надають вам безпосередній доступ до першого пункту " +"меню на смужці меню і які називають <em>клавішами-прискорювачами меню</em>." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-keyboard-access.page:49 @@ -2293,10 +2301,10 @@ msgid "" "and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " "menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." msgstr "" -"Доступ до пунктів меню <app>Термінала</app> можна здійснювати поєднанням" -" клавіші <key>Alt</key> і літери у записів пункту меню. Літеру, якою вам слід" -" скористатися для доступу до пункту меню, буде підкреслено, коли ви натиснете" -" і утримуватимете клавішу <key>Alt</key>." +"Доступ до пунктів меню <app>Термінала</app> можна здійснювати поєднанням " +"клавіші <key>Alt</key> і літери у записів пункту меню. Літеру, якою вам слід " +"скористатися для доступу до пункту меню, буде підкреслено, коли ви натиснете " +"і утримуватимете клавішу <key>Alt</key>." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:56 @@ -2306,10 +2314,10 @@ msgid "" "style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" "keyseq>." msgstr "" -"Наприклад, розгорнути меню <gui style=\"menu\">Зміни</gui> можна за допомогою" -" комбінації <keyseq><key>Alt</key><key>М</key></keyseq>. Так само, ви можете" -" розгорнути меню <gui style=\"menu\">Файл</gui> за допомогою комбінації <" -"keyseq><key>Alt</key><key>Ф</key></keyseq>." +"Наприклад, розгорнути меню <gui style=\"menu\">Зміни</gui> можна за " +"допомогою комбінації <keyseq><key>Alt</key><key>М</key></keyseq>. Так само, " +"ви можете розгорнути меню <gui style=\"menu\">Файл</gui> за допомогою " +"комбінації <keyseq><key>Alt</key><key>Ф</key></keyseq>." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-keyboard-access.page:61 @@ -2338,9 +2346,9 @@ msgid "" "This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " "accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." msgstr "" -"За допомогою цього пункту можна наказати програмі відкривати меню <gui" -" style=\"menu\">Файл</gui>, якщо натиснуто клавішу вмикання прискорювачів" -" меню. Цією клавішею, зазвичай, є клавіша <key>F10</key>." +"За допомогою цього пункту можна наказати програмі відкривати меню <gui style=" +"\"menu\">Файл</gui>, якщо натиснуто клавішу вмикання прискорювачів меню. " +"Цією клавішею, зазвичай, є клавіша <key>F10</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-keyboard-access.page:94 @@ -2363,8 +2371,8 @@ msgstr "Оболонки входу" msgid "" "Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" msgstr "" -"Оболонки у системах на основі UNIX можна запускати у режимі входу або без" -" входу:" +"Оболонки у системах на основі UNIX можна запускати у режимі входу або без " +"входу:" #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:40 @@ -2379,10 +2387,10 @@ msgid "" "or placing a dash as the initial character of the command name, for example " "invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." msgstr "" -"Оболонка входу є оболонкою, яка надається користувачу під час входу до його" -" облікового запису. Така оболонка ініціюється використанням параметра <cmd" -">-l</cmd> або <cmd>--login</cmd> або додаванням мінуса як початкового символу" -" назви команди, наприклад, викликом <cmd>bash</cmd> у формі <cmd>-bash</cmd>." +"Оболонка входу є оболонкою, яка надається користувачу під час входу до його " +"облікового запису. Така оболонка ініціюється використанням параметра <cmd>-" +"l</cmd> або <cmd>--login</cmd> або додаванням мінуса як початкового символу " +"назви команди, наприклад, викликом <cmd>bash</cmd> у формі <cmd>-bash</cmd>." #. (itstool) path: item/title #: C/pref-login-shell.page:48 @@ -2396,9 +2404,9 @@ msgid "" "process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " "an extra dash before the command name." msgstr "" -"Підоболонка, яку також називають оболонкою без входу, є оболонкою, яку" -" запускають після процедури входу до системи, без параметра <cmd>-l</cmd> або" -" <cmd>--login</cmd> і без додаткового мінуса перед назвою команди." +"Підоболонка, яку також називають оболонкою без входу, є оболонкою, яку " +"запускають після процедури входу до системи, без параметра <cmd>-l</cmd> або " +"<cmd>--login</cmd> і без додаткового мінуса перед назвою команди." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-login-shell.page:55 @@ -2417,16 +2425,15 @@ msgid "" "Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" "cmd>." msgstr "" -"Імітація початкової оболонки входу за допомогою <cmd>bash -l</cmd> або <cmd" -">sh -l</" -"cmd>." +"Імітація початкової оболонки входу за допомогою <cmd>bash -l</cmd> або " +"<cmd>sh -l</cmd>." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:65 msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." msgstr "" -"Імітація початкового входу до оболонки від імені адміністратора (root) за" -" допомогою <cmd>sudo -i</cmd>." +"Імітація початкового входу до оболонки від імені адміністратора (root) за " +"допомогою <cmd>sudo -i</cmd>." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-login-shell.page:70 @@ -2439,8 +2446,8 @@ msgid "" "You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " "will be started with a dash character prepended to its name." msgstr "" -"Ви можете дозволити <app>Терміналу</app> запускати оболонку входу. Вашу" -" типову командну оболонку буде запущено із мінусом перед її назвою." +"Ви можете дозволити <app>Терміналу</app> запускати оболонку входу. Вашу " +"типову командну оболонку буде запущено із мінусом перед її назвою." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-login-shell.page:92 @@ -2448,8 +2455,8 @@ msgid "" "Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " "command as a login shell</gui>." msgstr "" -"Під міткою <gui>Команда</gui> позначте пункт <gui style=\"checkbox\"" -">Запускати команду як оболонку входу</gui>." +"Під міткою <gui>Команда</gui> позначте пункт <gui style=\"checkbox" +"\">Запускати команду як оболонку входу</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-menubar.page:31 @@ -2467,9 +2474,9 @@ msgid "" "You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " "have limited screen space." msgstr "" -"Ви можете, якщо хочете вмикати або вимикати показ смужки меню. Вимикання" -" показу може бути корисним, якщо ви маєте справу із доволі обмеженим" -" простором на екрані." +"Ви можете, якщо хочете вмикати або вимикати показ смужки меню. Вимикання " +"показу може бути корисним, якщо ви маєте справу із доволі обмеженим " +"простором на екрані." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:40 @@ -2482,8 +2489,8 @@ msgid "" "Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " "Menubar</gui>." msgstr "" -"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і виберіть у" -" контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Показати панель меню</gui>." +"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і виберіть у " +"контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Показати панель меню</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-menubar.page:48 @@ -2496,8 +2503,8 @@ msgid "" "Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show " "Menubar</gui>." msgstr "" -"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і зніміть позначку" -" з пункту <gui style=\"checkbox\">Показати панель меню</gui>." +"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і зніміть позначку " +"з пункту <gui style=\"checkbox\">Показати панель меню</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-menubar.page:71 @@ -2505,8 +2512,8 @@ msgid "" "You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " "to show and hide the menubar." msgstr "" -"Ви можете <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">налаштувати клавіатурне" -" скорочення</link> для показу і приховування смужки меню." +"Ви можете <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">налаштувати клавіатурне " +"скорочення</link> для показу і приховування смужки меню." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profiles.page:29 @@ -2527,12 +2534,12 @@ msgid "" "shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " "SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." msgstr "" -"Профіль є збіркою параметрів <app>Термінала</app>. У <app>Терміналі</app>" -" передбачено підтримку декількох профілів. Ви можете налаштувати профіль <app" -">Термінала</app> для <link xref=\"pref-custom-command\">запуску нетипової" -" команди або оболонки</link>, визначити профіль, який буде призначено" -" виключно для з'єднання із віддаленими комп'ютерами за допомогою SSH, або" -" визначити профіль, який запускатиме сеанс <app>GNU Screen</app>." +"Профіль є збіркою параметрів <app>Термінала</app>. У <app>Терміналі</app> " +"передбачено підтримку декількох профілів. Ви можете налаштувати профіль " +"<app>Термінала</app> для <link xref=\"pref-custom-command\">запуску " +"нетипової команди або оболонки</link>, визначити профіль, який буде " +"призначено виключно для з'єднання із віддаленими комп'ютерами за допомогою " +"SSH, або визначити профіль, який запускатиме сеанс <app>GNU Screen</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-profiles.page:47 @@ -2555,8 +2562,8 @@ msgid "" "<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " "<key>Delete</key> keys." msgstr "" -"<gui style=\"tab\">Сумісність</gui> із клавішами <key>Backspace</key> і <key" -">Delete</key>." +"<gui style=\"tab\">Сумісність</gui> із клавішами <key>Backspace</key> і " +"<key>Delete</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:61 @@ -2576,10 +2583,10 @@ msgid "" "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " "Profile</gui></guiseq>." msgstr "" -"Якщо у вас визначено два або більше профілів, ви можете змінити профіль у" -" вашій поточній вкладці або поточному вікні <app>Термінала</app>, вибравши" -" його з зі списку <guiseq><gui style=\"menu\">Термінал</gui> <gui" -" style=\"menuitem\">Змінити профіль</gui></guiseq>." +"Якщо у вас визначено два або більше профілів, ви можете змінити профіль у " +"вашій поточній вкладці або поточному вікні <app>Термінала</app>, вибравши " +"його з зі списку <guiseq><gui style=\"menu\">Термінал</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Змінити профіль</gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:76 @@ -2591,8 +2598,8 @@ msgstr "Створити профіль" msgid "" "To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" msgstr "" -"Щоб створити профіль із типовими параметрами <app>Термінала</app>, виконайте" -" такі дії:" +"Щоб створити профіль із типовими параметрами <app>Термінала</app>, виконайте " +"такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 @@ -2601,8 +2608,8 @@ msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" "\">Preferences</gui></guiseq>." msgstr "" -"Виберіть пункт меню <guiseq><gui style=\"menu\">Зміни</gui> <gui" -" style=\"menuitem\">Параметри</gui></guiseq>." +"Виберіть пункт меню <guiseq><gui style=\"menu\">Зміни</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Параметри</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:87 @@ -2610,8 +2617,8 @@ msgid "" "In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " "the <gui>Profiles</gui> label." msgstr "" -"На бічній панелі натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> поряд із" -" міткою <gui>Профілі</gui>." +"На бічній панелі натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> поряд із " +"міткою <gui>Профілі</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 @@ -2630,8 +2637,8 @@ msgid "" "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " "These will be saved automatically." msgstr "" -"Встановіть бажані <link xref=\"#edit-profile\">параметри профілю</link>. Ці" -" параметри буде збережено автоматично." +"Встановіть бажані <link xref=\"#edit-profile\">параметри профілю</link>. Ці " +"параметри буде збережено автоматично." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:105 @@ -2667,8 +2674,8 @@ msgstr "Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Клонувати #: C/pref-profiles.page:129 msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." msgstr "" -"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Клонувати</gui>, щоб створити новий" -" профіль." +"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Клонувати</gui>, щоб створити новий " +"профіль." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:138 @@ -2677,8 +2684,8 @@ msgid "" "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " "profile." msgstr "" -"Створення профілю з наявного профілю не змінить параметрів наявного профілю." -" Усі зміни у параметрах буде збережено у новому профілі." +"Створення профілю з наявного профілю не змінить параметрів наявного профілю. " +"Усі зміни у параметрах буде збережено у новому профілі." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:146 @@ -2696,21 +2703,21 @@ msgid "" "copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " "profile." msgstr "" -"Якщо зміни вносяться до типового профілю, його початкові параметри відновити" -" не вдасться! Якщо вами ще не було створено жодного іншого профілю <app" -">Термінала</app>, і вами внесено зміни до типового профілю, <app>Термінал<" -"/app> <em>може</em> стати непридатним до використання, якщо якісь із" -" параметрів профілю спричинятимуть проблеми у роботі програми. Тому" -" рекомендуємо вам <link xref=\"#create-profile-from-existing\">створити копію" -" типового профілю</link>, а потім змінити її з метою створення вашого" -" нетипового профілю." +"Якщо зміни вносяться до типового профілю, його початкові параметри відновити " +"не вдасться! Якщо вами ще не було створено жодного іншого профілю " +"<app>Термінала</app>, і вами внесено зміни до типового профілю, " +"<app>Термінал</app> <em>може</em> стати непридатним до використання, якщо " +"якісь із параметрів профілю спричинятимуть проблеми у роботі програми. Тому " +"рекомендуємо вам <link xref=\"#create-profile-from-existing\">створити копію " +"типового профілю</link>, а потім змінити її з метою створення вашого " +"нетипового профілю." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:158 msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" msgstr "" -"Ви можете вносити зміни до наявних профілів. Щоб змінити якийсь із профілів," -" виконайте такі дії:" +"Ви можете вносити зміни до наявних профілів. Щоб змінити якийсь із профілів, " +"виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:166 @@ -2718,8 +2725,8 @@ msgid "" "Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " "different profile, click on its name." msgstr "" -"На бічній панелі буде позначено ваш поточний профіль. Якщо ви хочете" -" редагувати інший профіль, клацніть на пункті з його назвою." +"На бічній панелі буде позначено ваш поточний профіль. Якщо ви хочете " +"редагувати інший профіль, клацніть на пункті з його назвою." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:171 @@ -2733,9 +2740,9 @@ msgid "" "\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" "app> size</link>." msgstr "" -"Вибрати <link xref=\"app-fonts\">шрифт</link>, <link xref=\"app-cursor\"" -">форму курсора</link> та <link xref=\"app-terminal-sizes\">розмір <app" -">Термінала</app></link>." +"Вибрати <link xref=\"app-fonts\">шрифт</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">форму курсора</link> та <link xref=\"app-terminal-sizes\">розмір " +"<app>Термінала</app></link>." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:180 @@ -2745,10 +2752,10 @@ msgid "" "\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" "\">scrollbar preferences</link>." msgstr "" -"Ви також можете змінити поведінку <app>Термінала</app> у відповідь на <link" -" xref=\"pref-custom-exit\">завершення команди</link>, встановити <link" -" xref=\"pref-login-shell\">нетипову оболонку входу</link> або змінити <link" -" xref=\"pref-scrolling\">параметри смужки гортання</link>." +"Ви також можете змінити поведінку <app>Термінала</app> у відповідь на <link " +"xref=\"pref-custom-exit\">завершення команди</link>, встановити <link xref=" +"\"pref-login-shell\">нетипову оболонку входу</link> або змінити <link xref=" +"\"pref-scrolling\">параметри смужки гортання</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:186 @@ -2756,9 +2763,9 @@ msgid "" "To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" "\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." msgstr "" -"Щоб змінити тло <app>Термінала</app> і кольори тексту, ознайомтеся із" -" документацією щодо <link xref=\"app-colors\">схем кольорів <app>Термінала<" -"/app></link>." +"Щоб змінити тло <app>Термінала</app> і кольори тексту, ознайомтеся із " +"документацією щодо <link xref=\"app-colors\">схем кольорів <app>Термінала</" +"app></link>." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:190 @@ -2766,8 +2773,8 @@ msgid "" "Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " "click <gui style=\"button\">Close</gui>." msgstr "" -"Зміни у профілі будуть зберігатися негайно. Щоб повернутися до вікна <app" -">Термінала</app>, натисніть кнопку <gui style=\"button\">Закрити</gui>." +"Зміни у профілі будуть зберігатися негайно. Щоб повернутися до вікна " +"<app>Термінала</app>, натисніть кнопку <gui style=\"button\">Закрити</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:198 @@ -2798,8 +2805,8 @@ msgstr "Введіть нову назву профілю." #: C/pref-profiles.page:220 msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." msgstr "" -"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Перейменувати</gui>, щоб завершити" -" перейменовування." +"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Перейменувати</gui>, щоб завершити " +"перейменовування." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:227 @@ -2825,8 +2832,8 @@ msgstr "Виберіть пункт меню <gui style=\"menuitem\">Вилуч #: C/pref-profiles.page:246 msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." msgstr "" -"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</gui>, щоб підтвердити" -" вилучення." +"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</gui>, щоб підтвердити " +"вилучення." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-profiles.page:251 @@ -2834,9 +2841,9 @@ msgid "" "The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " "first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." msgstr "" -"Типовий профіль не можна вилучати. Якщо ви хочете вилучити поточний типовий" -" профіль, вам слід спочатку зробити інший профіль <link xref=\"#set-default\"" -">типовим</link>." +"Типовий профіль не можна вилучати. Якщо ви хочете вилучити поточний типовий " +"профіль, вам слід спочатку зробити інший профіль <link xref=\"#set-default" +"\">типовим</link>." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-profiles.page:259 @@ -2850,9 +2857,9 @@ msgid "" "selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " "stored in the currently selected profile." msgstr "" -"Типовий профіль завантажується, коли відкривається новий термінал, якщо вами" -" не було вказано іншого профілю для використання. Усі зміни, які буде внесено" -" до параметрів профілю, буде збережено у поточному вибраному профілі." +"Типовий профіль завантажується, коли відкривається новий термінал, якщо вами " +"не було вказано іншого профілю для використання. Усі зміни, які буде внесено " +"до параметрів профілю, буде збережено у поточному вибраному профілі." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-profiles.page:265 @@ -2863,12 +2870,12 @@ msgid "" "menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " "terminal, the profile of the existing terminal is used." msgstr "" -"Типовий профіль буде використано, якщо <app>Термінал</app> не зможе у інший" -" спосіб визначити, яким профілем слід скористатися. Наприклад, якщо <app" -">Термінал</app> запущено вперше, і програма відкриває перше вікно термінала." -" Коли ви скористаєтеся пунктом меню або клавіатурним скороченням <app" -">Термінал</app>, щоб відкрити новий термінал, буде використано профіль" -" наявного термінала." +"Типовий профіль буде використано, якщо <app>Термінал</app> не зможе у інший " +"спосіб визначити, яким профілем слід скористатися. Наприклад, якщо " +"<app>Термінал</app> запущено вперше, і програма відкриває перше вікно " +"термінала. Коли ви скористаєтеся пунктом меню або клавіатурним скороченням " +"<app>Термінал</app>, щоб відкрити новий термінал, буде використано профіль " +"наявного термінала." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profiles.page:277 @@ -2912,14 +2919,14 @@ msgid "" "can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " "which can be better if you are reading running prose." msgstr "" -"Деякі символи, зокрема грецькі літери або азійські логограми можу займати" -" одну або декілька клітинок у вікні термінала. Ці символи часто називають <em" -">неоднозначними символами</em>. Типово, ці символи буде показано у <app" -">Терміналі</app> у вузькому варіанті, який виглядає краще у випадках, коли" -" важливе ідеальне компонування, зокрема при використанні псевдографіки ASCII." -" Ви можете змінити параметри вашого профілю так, щоб неоднозначні символи" -" було показано широкими. Це може бути зручнішим, якщо ви читаєте у терміналі" -" тексти." +"Деякі символи, зокрема грецькі літери або азійські логограми можу займати " +"одну або декілька клітинок у вікні термінала. Ці символи часто називають " +"<em>неоднозначними символами</em>. Типово, ці символи буде показано у " +"<app>Терміналі</app> у вузькому варіанті, який виглядає краще у випадках, " +"коли важливе ідеальне компонування, зокрема при використанні псевдографіки " +"ASCII. Ви можете змінити параметри вашого профілю так, щоб неоднозначні " +"символи було показано широкими. Це може бути зручнішим, якщо ви читаєте у " +"терміналі тексти." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 @@ -2930,8 +2937,8 @@ msgstr "Відкрийте вкладку <gui style=\"tab\">Сумісніст #: C/pref-profile-char-width.page:51 msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>." msgstr "" -"Встановіть для параметра <gui>Символи з нечіткою шириною</gui> значення <gui" -">Широкий</gui>." +"Встановіть для параметра <gui>Символи з нечіткою шириною</gui> значення " +"<gui>Широкий</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-profile-encoding.page:24 @@ -2951,11 +2958,10 @@ msgid "" "different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" "profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." msgstr "" -"Зазвичай, у вас має бути можливість скористатися типовим кодуванням UTF-8 для" -" усіх ваших потреб у терміналі. Якщо у вас виникне потреба скористатися іншим" -" кодуванням для певного завдання, ви можете <link" -" xref=\"pref-profiles#new-profile\">створити профіль</link> із іншим" -" кодуванням." +"Зазвичай, у вас має бути можливість скористатися типовим кодуванням UTF-8 " +"для усіх ваших потреб у терміналі. Якщо у вас виникне потреба скористатися " +"іншим кодуванням для певного завдання, ви можете <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">створити профіль</link> із іншим кодуванням." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-profile-encoding.page:49 @@ -2968,8 +2974,8 @@ msgid "" "Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " "by default." msgstr "" -"У більшості сучасних операційних системи передбачено підтримку і використання" -" типового кодування символів UTF-8." +"У більшості сучасних операційних системи передбачено підтримку і " +"використання типового кодування символів UTF-8." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-scrolling.page:25 @@ -2988,8 +2994,8 @@ msgid "" "to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " "work with." msgstr "" -"Якщо до термінала виводиться багато інформації, може бути корисним зробити" -" так, щоб термінал поводився у найзручніший для роботи спосіб." +"Якщо до термінала виводиться багато інформації, може бути корисним зробити " +"так, щоб термінал поводився у найзручніший для роботи спосіб." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:35 @@ -3028,8 +3034,8 @@ msgid "" "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " "command executes and produces output." msgstr "" -"Ви можете заблокувати гортання так, щоб термінал завжди показував найсвіжіші" -" виведені дані, доки виконується команда, яка виводить дані до термінала." +"Ви можете заблокувати гортання так, щоб термінал завжди показував найсвіжіші " +"виведені дані, доки виконується команда, яка виводить дані до термінала." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:79 @@ -3047,15 +3053,15 @@ msgid "" "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " "when you input text into the prompt." msgstr "" -"Ви можете налаштувати термінал на автоматичне гортання до кінця вікна, коли" -" ви починаєте вводити команду до запиту командного рядка." +"Ви можете налаштувати термінал на автоматичне гортання до кінця вікна, коли " +"ви починаєте вводити команду до запиту командного рядка." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:104 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." msgstr "" -"Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Прокручувати при натисканні клавіші<" -"/gui>." +"Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Прокручувати при натисканні клавіші</" +"gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/pref-scrolling.page:110 @@ -3067,8 +3073,8 @@ msgstr "Рядків зворотньої прокрутки" msgid "" "You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." msgstr "" -"Ви можете обмежити кількість рядків виведених до термінала даних, які" -" програма запам'ятовуватиме." +"Ви можете обмежити кількість рядків виведених до термінала даних, які " +"програма запам'ятовуватиме." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:128 @@ -3076,8 +3082,8 @@ msgid "" "Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " "scrollback." msgstr "" -"Позначте пункт <gui>Обмежити зворотне прокручування до</gui> і введіть" -" кількість рядків, якою слід обмежити буфер гортання." +"Позначте пункт <gui>Обмежити зворотне прокручування до</gui> і введіть " +"кількість рядків, якою слід обмежити буфер гортання." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-scrolling.page:132 @@ -3085,9 +3091,9 @@ msgid "" "Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " "<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." msgstr "" -"Крім того, ви можете натискати <gui style=\"button\">+</gui> для збільшення" -" кількості рядків і <gui style=\"button\">-</gui> для зменшення кількості" -" рядків." +"Крім того, ви можете натискати <gui style=\"button\">+</gui> для збільшення " +"кількості рядків і <gui style=\"button\">-</gui> для зменшення кількості " +"рядків." #. (itstool) path: section/p #: C/pref-scrolling.page:137 @@ -3109,12 +3115,11 @@ msgid "" "such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " "freed up as soon as the corresponding terminal closes." msgstr "" -"Дані буфера гортання зберігаються у стиснених та зашифрованих файлах на диску" -" у загальносистемному типовому каталозі для тимчасових файлів (зазвичай, <" -"file>/tmp</" -"file>). Ці файли від'єднуються одразу після створення, і отже, не показуються" -" у списку файлів каталогів. Зайняте ними місце на диску звільняється одразу" -" після закриття відповідного термінала." +"Дані буфера гортання зберігаються у стиснених та зашифрованих файлах на " +"диску у загальносистемному типовому каталозі для тимчасових файлів " +"(зазвичай, <file>/tmp</file>). Ці файли від'єднуються одразу після " +"створення, і отже, не показуються у списку файлів каталогів. Зайняте ними " +"місце на диску звільняється одразу після закриття відповідного термінала." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:166 @@ -3123,9 +3128,9 @@ msgid "" "files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" "tmp</cmd>." msgstr "" -"Переконайтеся, що на диску достатньо місця для цих тимчасових файлів. Якщо не" -" можете розібратися із вільним місцем на диску, стежте за використанням" -" місця, наприклад, за допомогою команди <cmd>du /tmp</cmd>." +"Переконайтеся, що на диску достатньо місця для цих тимчасових файлів. Якщо " +"не можете розібратися із вільним місцем на диску, стежте за використанням " +"місця, наприклад, за допомогою команди <cmd>du /tmp</cmd>." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-scrolling.page:172 @@ -3133,9 +3138,9 @@ msgid "" "A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " "rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." msgstr "" -"Використання гігантського буфера гортання зробить зміну розмірів вікна" -" термінала повільнішою. Як правило, зміна розмірів стає помітно повільною," -" якщо у буфері зберігається більше 1 мільйона рядків." +"Використання гігантського буфера гортання зробить зміну розмірів вікна " +"термінала повільнішою. Як правило, зміна розмірів стає помітно повільною, " +"якщо у буфері зберігається більше 1 мільйона рядків." #. (itstool) path: credit/years #: C/pref-tab-window.page:16 @@ -3160,10 +3165,10 @@ msgid "" "and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are " "passed." msgstr "" -"Цей параметр стосується лише випадків, коли <link xref=\"pref-menubar\"" -">увімкнено показ смужки меню</link>, або якщо <app>Термінал</app> запущено з" -" командного рядка і не передано параметра <cmd>--tab</cmd> або <cmd>--window<" -"/cmd>." +"Цей параметр стосується лише випадків, коли <link xref=\"pref-menubar" +"\">увімкнено показ смужки меню</link>, або якщо <app>Термінал</app> запущено " +"з командного рядка і не передано параметра <cmd>--tab</cmd> або <cmd>--" +"window</cmd>." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-tab-window.page:37 @@ -3171,9 +3176,9 @@ msgid "" "You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " "when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." msgstr "" -"Ви можете вибрати, відкривати нову вкладку або нове вікно <app>Термінала</app" -">, коли ви використовуєте пункт меню <gui style=\"menuitem\">Новий термінал<" -"/gui>." +"Ви можете вибрати, відкривати нову вкладку або нове вікно <app>Термінала</" +"app>, коли ви використовуєте пункт меню <gui style=\"menuitem\">Новий " +"термінал</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:41 @@ -3186,16 +3191,16 @@ msgid "" "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." msgstr "" -"Виберіть пункт меню <guiseq><gui style=\"menu\">Зміни</gui> <gui" -" style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Загальне</gui></guiseq>." +"Виберіть пункт меню <guiseq><gui style=\"menu\">Зміни</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Загальне</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 msgid "" "Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." msgstr "" -"Встановіть для параметра <gui>Відкрити новий термінал у:</gui> значення <gui" -">Вкладка</gui> або <gui>Вікно</gui>." +"Встановіть для параметра <gui>Відкрити новий термінал у:</gui> значення " +"<gui>Вкладка</gui> або <gui>Вікно</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/pref-tab-window.page:54 @@ -3212,19 +3217,19 @@ msgid "" "key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " "window will be opened instead." msgstr "" -"Після встановлення пріоритетного значення параметра ви можете скористатися" -" клавішею <key>Ctrl</key> для інвертування цього значення. Наприклад, якщо" -" типовим є відкриття термінала у новій вкладці, натискання пункту <gui" -" style=\"menuitem\">Новий термінал</gui> відкриє нову вкладку. Але якщо ви" -" утримуватимете натиснутою клавішу <key>Ctrl</key> і натиснете пункт <gui" -" style=\"menuitem\">Новий термінал</gui>, буде відкрито нове вікно програми." +"Після встановлення пріоритетного значення параметра ви можете скористатися " +"клавішею <key>Ctrl</key> для інвертування цього значення. Наприклад, якщо " +"типовим є відкриття термінала у новій вкладці, натискання пункту <gui style=" +"\"menuitem\">Новий термінал</gui> відкриє нову вкладку. Але якщо ви " +"утримуватимете натиснутою клавішу <key>Ctrl</key> і натиснете пункт <gui " +"style=\"menuitem\">Новий термінал</gui>, буде відкрито нове вікно програми." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-user-input.page:18 msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." msgstr "" -"Заборона надсилання введених користувачем даних до програми, яку запущено у" -" терміналі." +"Заборона надсилання введених користувачем даних до програми, яку запущено у " +"терміналі." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-user-input.page:23 @@ -3242,12 +3247,13 @@ msgid "" "also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " "able to paste text into the terminal." msgstr "" -"Ви можете заборонити передавання введених користувачем даних до програми, яку" -" зараз запущено у терміналі. Таким чином можна запобігти впливу на програму" -" для усіх натискань клавіш, клацань кнопками миші або пересувань вказівника" -" миші. Попри це, ви зможете взаємодіяти із самим терміналом — гортати текст і" -" позначати його фрагменти за допомогою миші. Ви також зможете копіювати" -" позначений текст з термінала, але не зможете вставляти текст до термінала." +"Ви можете заборонити передавання введених користувачем даних до програми, " +"яку зараз запущено у терміналі. Таким чином можна запобігти впливу на " +"програму для усіх натискань клавіш, клацань кнопками миші або пересувань " +"вказівника миші. Попри це, ви зможете взаємодіяти із самим терміналом — " +"гортати текст і позначати його фрагменти за допомогою миші. Ви також зможете " +"копіювати позначений текст з термінала, але не зможете вставляти текст до " +"термінала." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-user-input.page:33 @@ -3260,8 +3266,8 @@ msgid "" "Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in " "the top-right corner of the window." msgstr "" -"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> або натисніть" -" кнопку меню у верхньому правому куті вікна." +"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> або натисніть " +"кнопку меню у верхньому правому куті вікна." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-user-input.page:41 @@ -3274,8 +3280,8 @@ msgid "" "You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" "\">Read-Only</gui>." msgstr "" -"Вимкнути режим лише читання можна зняттям позначення з пункту <gui" -" style=\"menuitem\">Лише читання</gui>." +"Вимкнути режим лише читання можна зняттям позначення з пункту <gui style=" +"\"menuitem\">Лише читання</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-reset.page:24 @@ -3283,8 +3289,8 @@ msgid "" "How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " "lot of strange symbols on it?" msgstr "" -"Як відновити роботу вікна <app>Термінала</app>, якщо виведення зависає або у" -" виведених даних міститься багато дивних символів?" +"Як відновити роботу вікна <app>Термінала</app>, якщо виведення зависає або у " +"виведених даних міститься багато дивних символів?" #. (itstool) path: page/title #: C/prob-reset.page:28 @@ -3299,10 +3305,10 @@ msgid "" "printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " "following ways:" msgstr "" -"Після помилкового читання нетекстового файла або запуску якоїсь команди може" -" так статися, що вікно <app>Термінала</app> перестане відповідати на команди" -" або показуватиме дивні літери у відповідь на натискання клавіш. Відновити" -" роботу вашого <app>Термінала</app> можна в один з таких способів:" +"Після помилкового читання нетекстового файла або запуску якоїсь команди може " +"так статися, що вікно <app>Термінала</app> перестане відповідати на команди " +"або показуватиме дивні літери у відповідь на натискання клавіш. Відновити " +"роботу вашого <app>Термінала</app> можна в один з таких способів:" #. (itstool) path: section/title #: C/prob-reset.page:36 @@ -3321,9 +3327,9 @@ msgid "" "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</" "gui></guiseq>." msgstr "" -"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт <guiseq" -"><gui style=\"menuitem\">Додаткове</gui><gui style=\"menuitem\">Скинути</" -"gui></guiseq>." +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Додаткове</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Скинути</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 @@ -3343,11 +3349,11 @@ msgid "" "and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" "gui> your <app>Terminal</app>:" msgstr "" -"Окрім відновлення початкового стану вашого <app>Термінала</app>, пункт <gui" -" style=\"menuitem\">Скинути та очистити</gui> спорожняє видиму частину вікна" -" <app>Термінала</app> і вилучає вміст буфера гортання. Щоб <gui" -" style=\"menuitem\">Скинути та очистити</gui> ваш <app>Термінал</app>," -" виконайте такі дії:" +"Окрім відновлення початкового стану вашого <app>Термінала</app>, пункт <gui " +"style=\"menuitem\">Скинути та очистити</gui> спорожняє видиму частину вікна " +"<app>Термінала</app> і вилучає вміст буфера гортання. Щоб <gui style=" +"\"menuitem\">Скинути та очистити</gui> ваш <app>Термінал</app>, виконайте " +"такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-reset.page:63 @@ -3356,9 +3362,9 @@ msgid "" "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset " "and Clear</gui></guiseq>." msgstr "" -"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт <guiseq" -"><gui style=\"menuitem\">Додаткове</gui><gui style=\"menuitem\">Скинути та" -" очистити</gui></guiseq>" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Додаткове</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Скинути та очистити</gui></guiseq>" #. (itstool) path: note/p #: C/prob-reset.page:72 @@ -3366,8 +3372,8 @@ msgid "" "<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " "command <cmd>reset</cmd>." msgstr "" -"<gui>Скинути та очистити</gui> виконує ту саму дію, що і команда термінала <" -"cmd>reset</cmd>." +"<gui>Скинути та очистити</gui> виконує ту саму дію, що і команда термінала " +"<cmd>reset</cmd>." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-copy-paste.page:29 @@ -3385,9 +3391,9 @@ msgid "" "You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " "applications. However, the keyboard shortcuts differ." msgstr "" -"Ви можете скопіювати і вставити текст до <app>Термінала</app> у спосіб, яким" -" ви типово користуєтеся в інших програмах. Втім, клавіатурні скорочення для" -" цього є трохи іншими." +"Ви можете скопіювати і вставити текст до <app>Термінала</app> у спосіб, яким " +"ви типово користуєтеся в інших програмах. Втім, клавіатурні скорочення для " +"цього є трохи іншими." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:40 @@ -3401,11 +3407,11 @@ msgid "" "portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you " "can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." msgstr "" -"Позначте фрагмент тексту, який ви хочете скопіювати, потім клацніть правою" -" кнопкою миші на позначеному фрагменті і виберіть у контекстному меню пункт <" -"gui style=\"menuitem\">Копіювати</gui>. Крім того, ви можете натиснути" -" комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key><" -"/keyseq>." +"Позначте фрагмент тексту, який ви хочете скопіювати, потім клацніть правою " +"кнопкою миші на позначеному фрагменті і виберіть у контекстному меню пункт " +"<gui style=\"menuitem\">Копіювати</gui>. Крім того, ви можете натиснути " +"комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></" +"keyseq>." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:47 @@ -3419,10 +3425,10 @@ msgid "" "then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy " "as HTML</gui>." msgstr "" -"Позначте фрагмент тексту, який ви хочете скопіювати із атрибутами кольору і" -" шрифту, потім клацніть правою кнопкою миші на позначеному фрагменті і" -" виберіть у контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Копіювати як" -" HTML</gui>." +"Позначте фрагмент тексту, який ви хочете скопіювати із атрибутами кольору і " +"шрифту, потім клацніть правою кнопкою миші на позначеному фрагменті і " +"виберіть у контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Копіювати як " +"HTML</gui>." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-copy-paste.page:53 @@ -3436,10 +3442,10 @@ msgid "" "\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" "key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." msgstr "" -"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і виберіть у" -" контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Вставити</gui>. Крім того," -" можете натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><" -"key>V</key></keyseq>." +"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і виберіть у " +"контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Вставити</gui>. Крім того, " +"можете натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</" +"key><key>V</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-copy-paste.page:62 @@ -3447,8 +3453,9 @@ msgid "" "The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" "key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." msgstr "" -"Стандартними клавіатурними скороченнями, зокрема <keyseq><key>Ctrl</key><key" -">C</key></keyseq>, для копіювання і вставлення тексту скористатися не можна." +"Стандартними клавіатурними скороченнями, зокрема <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>C</key></keyseq>, для копіювання і вставлення тексту скористатися " +"не можна." #. (itstool) path: info/desc #: C/txt-links.page:27 @@ -3468,11 +3475,11 @@ msgid "" "addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " "text, indicating that the link can be opened in an application." msgstr "" -"<app>Термінал</app> обробляє виведені до термінала дані і автоматично виявляє" -" фрагменти тексту, які є адресами сторінок інтернету або адресами електронної" -" пошти. Програма автоматично підсвічує адреси сторінок інтернету та" -" електронної пошти, коли ви наводите вказівник миші на текст, вказуючи на" -" тек, що посилання може бути відкрито у відповідній програмі." +"<app>Термінал</app> обробляє виведені до термінала дані і автоматично " +"виявляє фрагменти тексту, які є адресами сторінок інтернету або адресами " +"електронної пошти. Програма автоматично підсвічує адреси сторінок інтернету " +"та електронної пошти, коли ви наводите вказівник миші на текст, вказуючи на " +"тек, що посилання може бути відкрито у відповідній програмі." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-links.page:37 @@ -3481,9 +3488,9 @@ msgid "" "<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " "by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." msgstr "" -"Наприклад, ви можете побачити <output>http://www.gnome.org</output> або <" -"output>username@example.com</output> як частину виведення до термінала" -" програм, зокрема <app>wget</app> або <app>curl</app>." +"Наприклад, ви можете побачити <output>http://www.gnome.org</output> або " +"<output>username@example.com</output> як частину виведення до термінала " +"програм, зокрема <app>wget</app> або <app>curl</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/txt-links.page:42 @@ -3496,8 +3503,8 @@ msgid "" "Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " "clipboard or opened in your preferred web browser." msgstr "" -"Вебадреси також називаються гіперпосиланнями. Їх можна скопіювати до буфера" -" обміну системи або відкрити у типовому веббраузері." +"Вебадреси також називаються гіперпосиланнями. Їх можна скопіювати до буфера " +"обміну системи або відкрити у типовому веббраузері." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:49 @@ -3540,8 +3547,8 @@ msgid "" "Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " "preferred email client." msgstr "" -"Адреси електронної пошти можна можна скопіювати до буфера обміну системи або" -" відкрити у типовому клієнті електронної пошти." +"Адреси електронної пошти можна можна скопіювати до буфера обміну системи або " +"відкрити у типовому клієнті електронної пошти." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:82 @@ -3552,8 +3559,8 @@ msgstr "Копіювання адреси електронної пошти:" #: C/txt-links.page:85 msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." msgstr "" -"Клацніть правою кнопкою миші на адресі електронної пошти у <app>Терміналі<" -"/app>." +"Клацніть правою кнопкою миші на адресі електронної пошти у <app>Терміналі</" +"app>." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-links.page:88 @@ -3597,9 +3604,9 @@ msgid "" "Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." msgstr "" -"Натисніть кнопку <_:media-1/> у верхньому правому куті вікна або натисніть" -" комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</" -"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." +"Натисніть кнопку <_:media-1/> у верхньому правому куті вікна або натисніть " +"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>F</key></" +"keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/txt-search.page:44 @@ -3607,16 +3614,16 @@ msgid "" "Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " "Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." msgstr "" -"Введіть ключові слова пошуку і натисніть клавішу <key>Enter</key> для пошуку" -" у зворотному напрямку. Крім того, ви можете натискати кнопки зі стрілками," -" відповідно до бажаного напрямку пошуку." +"Введіть ключові слова пошуку і натисніть клавішу <key>Enter</key> для пошуку " +"у зворотному напрямку. Крім того, ви можете натискати кнопки зі стрілками, " +"відповідно до бажаного напрямку пошуку." #. (itstool) path: page/p #: C/txt-search.page:50 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" msgstr "" -"Ви можете виконувати пошук із використанням вказаних нижче параметрів для" -" звуження діапазону отриманих результатів:" +"Ви можете виконувати пошук із використанням вказаних нижче параметрів для " +"звуження діапазону отриманих результатів:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:55 @@ -3629,9 +3636,9 @@ msgid "" "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " "match the case of your search keyword." msgstr "" -"Врахувати регістр при пошуку: обмежує пошук лише тими рядками, регістр" -" символів яких збігається із регістром символів у вказаному вами ключовому" -" слові." +"Врахувати регістр при пошуку: обмежує пошук лише тими рядками, регістр " +"символів яких збігається із регістром символів у вказаному вами ключовому " +"слові." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:60 @@ -3646,11 +3653,11 @@ msgid "" "for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " "keyword exactly and omit results such as “bobcat”." msgstr "" -"<app>Термінал</app> шукатиме ключове слово повністю і ігноруватиме" -" результати, які частково збігаються із вашим ключовим словом. Наприклад," -" якщо ви шукали «цвіт», <app>Terminal</app> покаже лише рядки, які містять" -" лише це ціле слово, і не показуватиме рядки, які містять, наприклад, слово" -" «дивоцвіт»." +"<app>Термінал</app> шукатиме ключове слово повністю і ігноруватиме " +"результати, які частково збігаються із вашим ключовим словом. Наприклад, " +"якщо ви шукали «цвіт», <app>Terminal</app> покаже лише рядки, які містять " +"лише це ціле слово, і не показуватиме рядки, які містять, наприклад, слово " +"«дивоцвіт»." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:68 @@ -3664,9 +3671,9 @@ msgid "" "your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " "match these search terms." msgstr "" -"Ви можете скористатися взірцем у формі формального виразу у вашому ключовому" -" слові для пошуку. <app>Термінал</app> покаже лише результати, які збігаються" -" із вказаним взірцем." +"Ви можете скористатися взірцем у формі формального виразу у вашому ключовому " +"слові для пошуку. <app>Термінал</app> покаже лише результати, які збігаються " +"із вказаним взірцем." #. (itstool) path: item/title #: C/txt-search.page:74 @@ -3679,9 +3686,9 @@ msgid "" "<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " "the end of available terminal output and then restarts the search." msgstr "" -"<app>Термінал</app> виконує пошук від поточної позиції у буфері гортання до" -" кінця виведених до термінала даних, а потім циклічно повертається до" -" поточної позиції." +"<app>Термінал</app> виконує пошук від поточної позиції у буфері гортання до " +"кінця виведених до термінала даних, а потім циклічно повертається до " +"поточної позиції." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-search.page:82 @@ -3690,10 +3697,10 @@ msgid "" "<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " "limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." msgstr "" -"Якщо на вас очікує робота зі значним обсягом виведених до вікна <app" -">Термінала</app> даних, збільште значення максимальної кількості <link" -" xref=\"pref-scrolling#lines\">рядків у буфері гортання</link>, щоб збільшити" -" діапазон даних для пошуку у <app>Терміналі</app>." +"Якщо на вас очікує робота зі значним обсягом виведених до вікна " +"<app>Термінала</app> даних, збільште значення максимальної кількості <link " +"xref=\"pref-scrolling#lines\">рядків у буфері гортання</link>, щоб збільшити " +"діапазон даних для пошуку у <app>Терміналі</app>." #. (itstool) path: credit/years #: C/txt-select-text.page:20 @@ -3716,8 +3723,8 @@ msgid "" "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " "your terminal output:" msgstr "" -"Ви можете позначити слово чи речення або прямокутний блок тексту у даних, які" -" виведено до термінала:" +"Ви можете позначити слово чи речення або прямокутний блок тексту у даних, " +"які виведено до термінала:" #. (itstool) path: item/title #: C/txt-select-text.page:36 @@ -3750,8 +3757,8 @@ msgid "" "Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " "then drag the mouse." msgstr "" -"Натисніть і утримуйте клавішу <key>Ctrl</key>, натисніть і утримуйте ліву" -" кнопку миші, далі, перетягніть вказівник миші." +"Натисніть і утримуйте клавішу <key>Ctrl</key>, натисніть і утримуйте ліву " +"кнопку миші, далі, перетягніть вказівник миші." #. (itstool) path: note/p #: C/txt-select-text.page:51 @@ -3760,7 +3767,7 @@ msgid "" "input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" "app> to catch the mouse input." msgstr "" -"Якщо у <app>Терміналі</app> запущено програму, яка реагує на клацання" -" кнопками миші, вам слід скористатися натисканням додаткової" -" клавіші-модифікатора <key>Shift</key>, щоб передати події натискання кнопок" -" миші до самої програми <app>Термінал</app>." +"Якщо у <app>Терміналі</app> запущено програму, яка реагує на клацання " +"кнопками миші, вам слід скористатися натисканням додаткової клавіші-" +"модифікатора <key>Shift</key>, щоб передати події натискання кнопок миші до " +"самої програми <app>Термінал</app>." |