# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jordi Mas i Hernàndez , 2015, 2020 # Jordi Serratosa , 2017. # Gil Forcada Codinachs , 2018. # # To Do -> Per fer # Backend -> dorsal # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Endeavour/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-12 07:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-13 12:03+0200\n" "Last-Translator: Quique Serrano \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:116 #: src/main.c:37 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:116 msgid "Endeavour" msgstr "Endeavour" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7 msgid "Manage your tasks" msgstr "Gestioneu les tasques" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Endeavour is a task management application designed for simplicity. Save and " "order your todos. Manage multiple todo lists. And more" msgstr "" "Endeavour és una aplicació de gestió de tasques dissenyada per a la " "simplicitat. Deseu i ordeneu les vostres tasques. Gestioneu múltiples " "llistes. I més" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:23 msgid "Empty state" msgstr "Estat buit" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:27 msgid "Task lists" msgstr "Llistes de tasques" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:159 msgid "Jamie Murphy" msgstr "Jamie Murphy" #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4 msgid "Manage your personal tasks" msgstr "Gestioneu les tasques personals" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13 msgid "Task;Productivity;Todo;Endeavor;" msgstr "Tasques;Productivitat;Per a fer;Esforç;" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6 msgid "Window maximized" msgstr "Finestra maximitzada" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Estat de la finestra maximitzada" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 msgid "Window size" msgstr "Mida de la finestra" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Mida de la finestra (amplada i alçada)." #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 msgid "First run of Endeavour" msgstr "Primera execució del Endeavour" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 msgid "" "Whether it’s the first run of Endeavour (to run the initial setup) or not" msgstr "" "Si és el primer cop que s'executa el Endeavour (per a executar la " "configuració inicial) o no" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 msgid "Default provider to add new lists to" msgstr "Proveïdor per defecte a afegir a les llistes noves" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 msgid "The identifier of the default provider to add new lists to" msgstr "" "L'identificador del proveïdor per defecte on s'han d'afegir les llistes noves" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26 msgid "List of active extensions" msgstr "Llista de les extensions actives" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27 msgid "The list of active extensions" msgstr "La llista de les extensions actives" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31 msgid "Sidebar revealed" msgstr "Barra lateral mostrada" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32 msgid "Whether the sidebar is revealed or not" msgstr "Si es mostra o no la barra lateral" #: src/gui/gtd-application.c:66 msgid "Quit Endeavour" msgstr "Surt del Endeavour" #: src/gui/gtd-application.c:67 msgid "Enable debug messages" msgstr "Habilita els missatges de depuració" #: src/gui/gtd-application.c:68 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix la informació de la versió i surt" #: src/gui/gtd-application.c:119 msgid "Copyright © 2015–2022 The Endeavour authors" msgstr "Copyright © 2015–2020 els autors del Endeavour" #: src/gui/gtd-application.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mas i Hernàndez , 2015-2020\n" "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja , 2020\n" "Quique Serrano , 2023" #: src/gui/gtd-edit-pane.c:93 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:111 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103 msgid "No date set" msgstr "No s'ha establert cap data" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16 msgid "D_ue Date" msgstr "_Data de venciment" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:84 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:130 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:173 msgid "_Today" msgstr "_Avui" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:182 msgid "To_morrow" msgstr "_Demà" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:193 msgctxt "taskdate" msgid "None" msgstr "Cap" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20 msgid "Welcome" msgstr "Benvinguda" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31 msgid "Log in to online accounts to access your tasks" msgstr "Entreu als comptes en línia per a accedir a les tasques" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53 msgid "Endeavour Setup" msgstr "Configuració de l'Endeavour" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:56 src/gui/gtd-provider-popover.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65 msgid "_Done" msgstr "_Fet" #. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name #: src/gui/gtd-new-task-row.c:90 #, c-format msgid "%1$s \t %2$s" msgstr "%1$s \t %2$s" #: src/gui/gtd-new-task-row.c:127 msgid "An error occurred while creating a task" msgstr "S'ha produït un error en crear una tasca" #: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14 msgid "New task…" msgstr "Tasca nova…" #: src/gui/gtd-provider-popover.c:97 msgid "An error occurred while creating a task list" msgstr "S'ha produït un error en crear una llista de tasques" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25 msgid "Create _List" msgstr "C_rea llista" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 msgid "List Name" msgstr "Nom de la llista" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:116 msgid "Select a storage location" msgstr "Seleccioneu una ubicació de l'emmagatzematge" #: src/gui/gtd-provider-row.ui:60 msgid "Off" msgstr "Desactiva" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:22 msgid "Click to add a new Google account" msgstr "Feu clic per a afegir un nou compte de Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:38 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:48 msgid "Click to add a new ownCloud account" msgstr "Feu clic per a afegir un compte nou de l'ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:64 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:74 msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" msgstr "Feu clic per a afegir un compte nou del Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:90 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:103 msgid "Or you can just store your tasks on this computer" msgstr "O podeu simplement emmagatzemar les tasques en aquest PC" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:438 #, c-format msgid "Task %s removed" msgstr "S'ha suprimit la tasca %s" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:456 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/gui/gtd-task-list-view.ui:69 msgid "Tasks Will Appear Here" msgstr "Les tasques apareixeran aquí" #: src/gui/gtd-task-list-view.ui:78 msgid "Add Tasks..." msgstr "Afegeix tasques…" #: src/gui/gtd-task-row.c:127 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:132 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:175 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:293 msgid "Today" msgstr "Avui" #: src/gui/gtd-task-row.c:131 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:136 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: src/gui/gtd-task-row.c:135 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:128 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: src/gui/gtd-window.c:84 msgid "" "This is a development build of Endeavour. You may experience errors, wrong " "behaviors, and data loss." msgstr "" "Aquesta és una construcció de desenvolupament de l'Endeavour. Podeu " "experimentar errors, comportaments incorrectes i pèrdua de dades." #: src/gui/menus.ui:7 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/gui/menus.ui:11 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: src/gui/menus.ui:15 msgid "_About Endeavour" msgstr "_Quant a l'Endeavour" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:32 src/gui/shortcuts-dialog.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the panel/view up" msgstr "Mou a la finestra/visualització superior" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:46 src/gui/shortcuts-dialog.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the panel/view below" msgstr "Mou a la finestra/visualització inferior" #. Translators: This message will never be used with '1 day ago' #. * but the singular form is required because some languages do not #. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers #. * like 21, 31, 41, etc. #. #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:124 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:320 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181 msgid "Error loading GNOME Online Accounts" msgstr "S'ha produït un error en carregar els comptes en línia del GNOME" #: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190 msgid "Failed to connect to task list" msgstr "S'ha produït un error en connectar a la llista de tasques" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50 msgid "On This Computer" msgstr "En aquest ordinador" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458 msgid "Error fetching tasks from list" msgstr "S'ha produït un error en recuperar les tasques de la llista" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828 #: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:113 msgid "Inbox" msgstr "Safata d'entrada" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:166 msgid "Overdue" msgstr "Endarrerida" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:386 msgid "Next 7 Days" msgstr "Els propers 7 dies" #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:343 msgid "Scheduled" msgstr "Planificat" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419 #, c-format msgid "Task list %s removed" msgstr "S'ha suprimit la tasca %s" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:64 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #. Translators: 'archived' as in 'archived task lists' #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90 msgid "Archived" msgstr "Arxivat" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127 msgid "No Archived Lists" msgstr "No hi ha llistes arxivades" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 msgid "Unarchive" msgstr "Desarxiva" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:52 msgid "Archive" msgstr "Arxiva" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233 msgid "An error occurred while updating a task" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la tasca" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:37 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:81 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:96 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43 msgid "Clear completed tasks…" msgstr "Neteja les tasques completades…" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:58 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:407 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:444 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:469 msgid "Task Lists" msgstr "Llistes de tasques" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:32 msgid "New List" msgstr "Llista nova" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Per a fer" #~ msgid "Task manager for GNOME" #~ msgstr "Un gestor de tasques per al GNOME" #~ msgid "Welcome screen" #~ msgstr "Pantalla de benvinguda" #~ msgid "Style Variant" #~ msgstr "Variant d'estil" #~ msgid "" #~ "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " #~ "scheme." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu la variant clara o fosca del tema GTK i/o l'esquema d'estil " #~ "GtkSourceView." #~ msgid "Quit GNOME To Do" #~ msgstr "Surt del GNOME Per a fer" #~ msgid "No more tasks left" #~ msgstr "No hi ha més tasques" #~ msgid "Nothing else to do here" #~ msgstr "No hi ha més tasques a fer aquí" #~ msgid "You made it!" #~ msgstr "Ho heu aconseguit!" #~ msgid "Looks like there’s nothing else left here" #~ msgstr "Sembla que no hi ha més tasques a fer aquí" #~ msgid "Get some rest now" #~ msgstr "Descanseu una mica" #~ msgid "Enjoy the rest of your day" #~ msgstr "Gaudiu de la resta del dia" #~ msgid "Good job!" #~ msgstr "Bona feina!" #~ msgid "Meanwhile, spread the love" #~ msgstr "Mentrestant, repartiu amor" #~ msgid "Working hard is always rewarded" #~ msgstr "Treballar de valent sempre té recompensa" #~ msgid "Add More Tasks…" #~ msgstr "Afegeix més tasques…" #~ msgid "To Do Setup" #~ msgstr "Configuració del Per a fer" #~ msgid "Use system style" #~ msgstr "Utilitza l'estil del sistema" #~ msgid "Light style" #~ msgstr "Estil de llum" #~ msgid "Dark style" #~ msgstr "Estil fosc" #~ msgid "_About To Do" #~ msgstr "_Quant a Per a fer" #~ msgid "%1$s and one more task" #~ msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks" #~ msgstr[0] "%1$s i una tasca més" #~ msgstr[1] "%1$s i %2$d altres tasques" #~ msgid "You have %d task for today" #~ msgid_plural "You have %d tasks for today" #~ msgstr[0] "Teniu %d tasca per avui" #~ msgstr[1] "Teniu %d tasques per avui" #~ msgid "Run To Do on startup" #~ msgstr "Executa Per a fer a l'inici" #~ msgid "Whether GNOME To Do should run on startup" #~ msgstr "Si GNOME Per a fer s'hauria d'executar a l'inici" #~ msgid "Show notifications on startup" #~ msgstr "Mostra notificacions a l'inici" #~ msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not" #~ msgstr "Si GNOME Per a fer hauria de mostrar notificacions o no" #~ msgid "Run on Startup" #~ msgstr "Executa a l'inici" #~ msgid "Run To Do automatically when you log in" #~ msgstr "Executa Per a fer automàticament a l'inici de la sessió" #~ msgid "Show Notifications" #~ msgstr "Mostra les notificacions" #~ msgid "When To Do runs, show a startup notification" #~ msgstr "Quan s'executi Per a fer, mostra una notificació d'inici" #~ msgid "Did you drink some water today?" #~ msgstr "Heu begut una mica d'aigua avui?" #~ msgid "What are your goals for today?" #~ msgstr "Quins són els vostres objectius per a avui?" #~ msgid "Can you let your creativity flow?" #~ msgstr "Podeu deixar que la vostra creativitat flueixi?" #~ msgid "How are you feeling right now?" #~ msgstr "Com et trobes ara?" #~ msgid "At what point is it good enough?" #~ msgstr "En quin moment és prou bo?" #~ msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop." #~ msgstr "Recorda respirar. Bé. No t'aturis." #~ msgid "Don't forget to drink some water" #~ msgstr "No oblidis beure una mica d'aigua" #~ msgid "Remember to take some time off" #~ msgstr "Recorda desconnectar una mica" #~ msgid "Eat fruits if you can 🍐️" #~ msgstr "Menja fruites si pots 🍐️" #~ msgid "Take care of yourself" #~ msgstr "Cuida't" #~ msgid "Remember to have some fun" #~ msgstr "Recorda divertir-te una mica" #~ msgid "You're doing great" #~ msgstr "Ho estàs fent molt bé" #~ msgid "Smile, breathe and go slowly" #~ msgstr "Somrieu, respireu i aneu lentament" #~ msgid "Wherever you go, there you are" #~ msgstr "Allà on vagis, allà està" #~ msgid "Keep calm" #~ msgstr "Mantingueu la calma" #~ msgid "You can do it" #~ msgstr "Pots fer-ho" #~ msgid "Meanwhile, spread the love ♥️" #~ msgstr "Mentrestant, repartiu amor ♥️" #~ msgid "%d task for today" #~ msgid_plural "%d tasks for today" #~ msgstr[0] "%d tasca per a avui" #~ msgstr[1] "%d tasques per a avui" #~ msgid "No tasks scheduled for today" #~ msgstr "No hi ha tasques programades per a avui" #~ msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue" #~ msgstr "" #~ "El GNOME Per a fer no es pot connectar al Todoist a causa d'un problema " #~ "de xarxa" #~ msgid "" #~ "Not able to communicate with Todoist. Please check your internet " #~ "connectivity." #~ msgstr "" #~ "No es pot comunicar amb Todoist. Comproveu la vostra connectivitat " #~ "Internet." #~ msgid "Error fetching Todoist account key" #~ msgstr "S'ha produït un error en recollir la clau del compte de Todoist" #~ msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que el compte de Todoist està configurat correctament." #~ msgid "" #~ "GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this " #~ "action: %s" #~ msgstr "" #~ "GNOME Per a fer no té els permisos necessaris per a dur a terme aquesta " #~ "acció: %s" #~ msgid "" #~ "Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do." #~ msgstr "" #~ "S'ha rebut una resposta no vàlida dels servidors Todoist. Torneu a " #~ "carregar el GNOME Per a fer." #~ msgid "An error occurred while updating a Todoist task" #~ msgstr "S'ha produït un error en actualitzar una tasca de Todoist" #~ msgid "An error occurred while retrieving Todoist data" #~ msgstr "S'ha produït un error en recuperar les dades de Todoist" #~ msgid "An error occurred while updating Todoist" #~ msgstr "S'ha produït un error en actualitzar Todoist" #~ msgid "Todoist" #~ msgstr "Todoist" #~ msgid "Todoist: %s" #~ msgstr "Todoist: %s" #~ msgid "No Todoist accounts found" #~ msgstr "No s'han trobat comptes de Todoist" #~ msgid "Add a Todoist account" #~ msgstr "Afegeix un compte de Todoist" #~ msgid "Cannot create Todo.txt file" #~ msgstr "No es pot crear el fitxer Perfer.txt" #~ msgid "Select a Todo.txt-formatted file:" #~ msgstr "Selecciona un fitxer Perfer.txt formatat:" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Selecciona un fitxer" #~ msgid "Error opening Todo.txt file" #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir Perfer.txt" #~ msgid "" #~ "Warning! Todo.txt support is experimental and unstable. You may " #~ "experience instability, errors and eventually data loss. It is not " #~ "recommended to use Todo.txt integration on production systems." #~ msgstr "" #~ "Avís! la compatibilitat de Perfer.txt és experimental i inestable. " #~ "Podeu experimentar inestabilitat, errors, i eventualment, pèrdua de " #~ "dades. No es recomana utilitzar la integració de Perfer.txt en sistemes " #~ "en producció." #~ msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en obrir el fitxer de monitorització. Perfer.txt no " #~ "serà monitoritzat" #~ msgid "Todo.txt" #~ msgstr "Perfer.txt" #~ msgid "On the Todo.txt file" #~ msgstr "Al fitxer Perfer.txt" #~ msgid "Todo.txt File" #~ msgstr "Fitxer Perfer.txt" #~ msgid "Source of the Todo.txt file" #~ msgstr "Font del fitxer Perfer.txt" #~ msgid "Unscheduled" #~ msgstr "No programat" #~ msgid "Unscheduled (%d)" #~ msgstr "No programades (%d)" #~ msgid "Good Morning, %s" #~ msgstr "Bon dia, %s" #~ msgid "Good Afternoon, %s" #~ msgstr "Bona tarda, %s" #~ msgid "Good Evening, %s" #~ msgstr "Bon vespre, %s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici"