# Lithuanian translation for gnome-todo. # Copyright (C) 2015 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-todo package. # Aurimas Černius , 2015-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-todo master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Endeavour/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-12 07:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-19 21:44+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:116 #: src/main.c:37 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:116 msgid "Endeavour" msgstr "Endeavour" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7 msgid "Manage your tasks" msgstr "Tvarkykite savo užduotis" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Endeavour is a task management application designed for simplicity. Save and " "order your todos. Manage multiple todo lists. And more" msgstr "" "Endeavour yra paprasta užduočių tvarkymo programa. Įrašykite ir rikiuokite " "savo darbus. Tvarkykite daugelį darbų sąrašų ir kt." #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:23 msgid "Empty state" msgstr "Tuščia būsena" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:27 msgid "Task lists" msgstr "Užduočių sąrašai" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:159 msgid "Jamie Murphy" msgstr "Jamie Murphy" #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4 msgid "Manage your personal tasks" msgstr "Tvarkykite savo asmenines užduotis" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13 msgid "Task;Productivity;Todo;Endeavor;" msgstr "Užduotis;Darbas;Produktyvumas;Endeavor;" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6 msgid "Window maximized" msgstr "Langas išdidintas" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Langas išdidinimo būsena" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 msgid "Window size" msgstr "Lango dydis" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Lango dydis (plotis ir aukštis)." #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 msgid "First run of Endeavour" msgstr "Pirmas Endeavour paleidimas" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 msgid "" "Whether it’s the first run of Endeavour (to run the initial setup) or not" msgstr "" "Ar tai yra pirmas Endeavour paleidimas (vykdyti pradinį nustatymą), ar ne" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 msgid "Default provider to add new lists to" msgstr "Numatytasis tiekėjas naujiems sąrašams pridėti" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 msgid "The identifier of the default provider to add new lists to" msgstr "Numatytojo tiekėjo naujiems sąrašams pridėti identifikatorius" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26 msgid "List of active extensions" msgstr "Aktyvių plėtinių sąrašas" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27 msgid "The list of active extensions" msgstr "Aktyvių plėtinių sąrašas" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31 msgid "Sidebar revealed" msgstr "Šoninė juosta rodoma" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32 msgid "Whether the sidebar is revealed or not" msgstr "Ar šoninė juosta yra rodoma" #: src/gui/gtd-application.c:66 msgid "Quit Endeavour" msgstr "Išeiti iš Endeavour" #: src/gui/gtd-application.c:67 msgid "Enable debug messages" msgstr "Įjungti derinimo pranešimus" #: src/gui/gtd-application.c:68 msgid "Print version information and exit" msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti" #: src/gui/gtd-application.c:119 msgid "Copyright © 2015–2022 The Endeavour authors" msgstr "Autorinės teisės © priklauso 2015–2022 Endeavour autoriams" #: src/gui/gtd-application.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Išvertė:\n" "Aurimas Černius " #: src/gui/gtd-edit-pane.c:93 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:111 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103 msgid "No date set" msgstr "Data nenustatyta" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16 msgid "D_ue Date" msgstr "At_likimo data" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:84 msgid "_Notes" msgstr "_Pastabos" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:130 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:173 msgid "_Today" msgstr "Š_iandien" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:182 msgid "To_morrow" msgstr "R_ytoj" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:193 msgctxt "taskdate" msgid "None" msgstr "Nėra" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20 msgid "Welcome" msgstr "Sveiki" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31 msgid "Log in to online accounts to access your tasks" msgstr "Prisijunkite prie internetinių paskyrų savo užduotims pasiekti" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53 msgid "Endeavour Setup" msgstr "Endeavour nustatymas" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:56 src/gui/gtd-provider-popover.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65 msgid "_Done" msgstr "Atli_kta" #. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name #: src/gui/gtd-new-task-row.c:90 #, c-format msgid "%1$s \t %2$s" msgstr "%1$s \t %2$s" #: src/gui/gtd-new-task-row.c:127 msgid "An error occurred while creating a task" msgstr "Kilo klaida kuriant užduotį" #: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14 msgid "New task…" msgstr "Naujas užduotis…" #: src/gui/gtd-provider-popover.c:97 msgid "An error occurred while creating a task list" msgstr "Kilo klaida kuriant užduočių sąrašą" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25 msgid "Create _List" msgstr "Suk_urti sąrašą" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 msgid "List Name" msgstr "Sąrašo pavadinimas" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:116 msgid "Select a storage location" msgstr "Pasirinkite saugyklos vietą" #: src/gui/gtd-provider-row.ui:60 msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:22 msgid "Click to add a new Google account" msgstr "Spauskite naujai Google paskyrai pridėti" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:38 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:48 msgid "Click to add a new ownCloud account" msgstr "Spauskite naujai ownCloud paskyrai pridėti" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:64 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:74 msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" msgstr "Spauskite naujai Microsoft Exchange paskyrai pridėti" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:90 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:103 msgid "Or you can just store your tasks on this computer" msgstr "Arba galite tiesiog saugoti užduotis šiame kompiuteryje" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:438 #, c-format msgid "Task %s removed" msgstr "Užduotis %s pašalinta" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:456 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: src/gui/gtd-task-list-view.ui:69 msgid "Tasks Will Appear Here" msgstr "Užduotys bus matomos čia" #: src/gui/gtd-task-list-view.ui:78 msgid "Add Tasks..." msgstr "Pridėti užduočių…" #: src/gui/gtd-task-row.c:127 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:132 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:175 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:293 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: src/gui/gtd-task-row.c:131 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:136 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128 msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #: src/gui/gtd-task-row.c:135 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:128 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: src/gui/gtd-window.c:84 msgid "" "This is a development build of Endeavour. You may experience errors, wrong " "behaviors, and data loss." msgstr "" "Tai yra kuriama Endeavour versija. Gali kilti klaidų, neteisingo veikimo ar " "duomenų praradimų." #: src/gui/menus.ui:7 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: src/gui/menus.ui:11 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klaviatūros trumpiniai" #: src/gui/menus.ui:15 msgid "_About Endeavour" msgstr "_Apie Endeavour" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Esmė" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:32 src/gui/shortcuts-dialog.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the panel/view up" msgstr "Perkelti į aukščiau esantį skydelį" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:46 src/gui/shortcuts-dialog.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the panel/view below" msgstr "Perkelti į žemiau esantį skydelį" #. Translators: This message will never be used with '1 day ago' #. * but the singular form is required because some languages do not #. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers #. * like 21, 31, 41, etc. #. #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:124 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Prieš %d dieną" msgstr[1] "Prieš %d dienas" msgstr[2] "Prieš %d dienų" #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:320 msgid "All" msgstr "Visos" #: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181 msgid "Error loading GNOME Online Accounts" msgstr "Klaida įkeliant GNOME internetines paskyras" #: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190 msgid "Failed to connect to task list" msgstr "Nepavyko prisijungti prie užduočių sąrašo šaltinio" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50 msgid "On This Computer" msgstr "Šiame kompiuteryje" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62 msgid "Local" msgstr "Vietinė" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458 msgid "Error fetching tasks from list" msgstr "Klaida gaunant užduotis iš sąrašo" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828 #: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:113 msgid "Inbox" msgstr "Gautos" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:166 msgid "Overdue" msgstr "Vėluoja" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:386 msgid "Next 7 Days" msgstr "Kitos 7 dienos" #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:343 msgid "Scheduled" msgstr "Suplanuota" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419 #, c-format msgid "Task list %s removed" msgstr "Užduočių sąrašas %s pašalintas" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:64 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama…" #. Translators: 'archived' as in 'archived task lists' #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90 msgid "Archived" msgstr "Archyvas" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127 msgid "No Archived Lists" msgstr "Nėra archyvuotų sąrašų" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 msgid "Unarchive" msgstr "Išarchyvuoti" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:52 msgid "Archive" msgstr "Archyvuoti" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233 msgid "An error occurred while updating a task" msgstr "Kilo klaida atnaujinant užduotį" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:37 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:81 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:96 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43 msgid "Clear completed tasks…" msgstr "Slėpti užbaigtas užduotis…" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:58 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:407 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:444 msgid "Details" msgstr "Detali informacija" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:469 msgid "Task Lists" msgstr "Užduočių sąrašai" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:32 msgid "New List" msgstr "Naujas sąrašas" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Darbai" #~ msgid "Task manager for GNOME" #~ msgstr "Užduočių programa GNOME aplinkai" #~ msgid "Welcome screen" #~ msgstr "Pasisveikinimo ekranas" #~ msgid "Style Variant" #~ msgstr "Stiliaus variantas" #~ msgid "" #~ "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " #~ "scheme." #~ msgstr "" #~ "Naudoti šviesų arba tamsų GTK temos variantą ir (arba) GtkSourceView " #~ "stiliaus schemą." #~ msgid "Quit GNOME To Do" #~ msgstr "Išeiti iš GNOME Darbų" #~ msgid "No more tasks left" #~ msgstr "Daugiau užduočių nėra" #~ msgid "Nothing else to do here" #~ msgstr "Daugiau nereikia nieko daryti" #~ msgid "You made it!" #~ msgstr "Jums pavyko!" #~ msgid "Looks like there’s nothing else left here" #~ msgstr "Atrodo, kad daugiau neliko nieko padaryti" #~ msgid "Get some rest now" #~ msgstr "Dabar pailsėkite" #~ msgid "Enjoy the rest of your day" #~ msgstr "Mėgaukitės likusia dienos dalimi" #~ msgid "Good job!" #~ msgstr "Puikus darbas!" #~ msgid "Meanwhile, spread the love" #~ msgstr "Tuo tarpų suteikite žmonėms džiaugsmo" #~ msgid "Working hard is always rewarded" #~ msgstr "Už sunkus darbą visada atlyginama" #~ msgid "Add More Tasks…" #~ msgstr "Pridėti daugiau užduočių…" #~ msgid "To Do Setup" #~ msgstr "Darbų nustatymas" #~ msgid "Use system style" #~ msgstr "Naudoti sistemos stilių" #~ msgid "Light style" #~ msgstr "Šviesus stilius" #~ msgid "Dark style" #~ msgstr "Tamsus stilius" #~ msgid "_About To Do" #~ msgstr "_Apie darbus" #, c-format #~ msgid "%1$s and one more task" #~ msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks" #~ msgstr[0] "%1$s ir dar %2$d užduotis" #~ msgstr[1] "%1$s ir dar %2$d užduotys" #~ msgstr[2] "%1$s ir dar %2$d užduočių" #, c-format #~ msgid "You have %d task for today" #~ msgid_plural "You have %d tasks for today" #~ msgstr[0] "Turite %d užduotį šiandienai" #~ msgstr[1] "Turite %d užduotis šiandienai" #~ msgstr[2] "Turite %d užduočių šiandienai" #~ msgid "Run To Do on startup" #~ msgstr "Paleisti Darbus kartu su sistema" #~ msgid "Whether GNOME To Do should run on startup" #~ msgstr "Ar paleisti GNOME darbus kartu su sistema" #~ msgid "Show notifications on startup" #~ msgstr "Rodyti pranešimus paleidžiant sistemą" #~ msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not" #~ msgstr "Ar GNOME Darbai turėtų rodyti pranešimus" #~ msgid "Run on Startup" #~ msgstr "Paleisti su sistema" #~ msgid "Run To Do automatically when you log in" #~ msgstr "Automatiškai paleisti Darbus prisijungiant" #~ msgid "Show Notifications" #~ msgstr "Rodyti pranešimus" #~ msgid "When To Do runs, show a startup notification" #~ msgstr "Paleidžiant Darbus rodyti pradžios pranešimą" #~ msgid "Did you drink some water today?" #~ msgstr "Ar gėrėte šiandien vandens?" #~ msgid "What are your goals for today?" #~ msgstr "Kokių jūsų šiandienos tikslai?" #~ msgid "Can you let your creativity flow?" #~ msgstr "Ar galite išlaisvinti savo kūrybingumą?" #~ msgid "How are you feeling right now?" #~ msgstr "Kaip šiuo metu jaučiatės?" #~ msgid "At what point is it good enough?" #~ msgstr "Kada darbas jau yra pakankamai gerai padarytas?" #~ msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop." #~ msgstr "Nepamirškite kvėpuoti. Gerai. Nesustokite." #~ msgid "Don't forget to drink some water" #~ msgstr "Nepamirškite atsigerti vandens" #~ msgid "Remember to take some time off" #~ msgstr "Nepamirškite daryti pertraukų" #~ msgid "Eat fruits if you can 🍐️" #~ msgstr "Jei galite, valgykite vaisių 🍐️" #~ msgid "Take care of yourself" #~ msgstr "Rūpinkitės savimi" #~ msgid "Remember to have some fun" #~ msgstr "Nepamirškite pasilinkminti" #~ msgid "You're doing great" #~ msgstr "Jums puikiai sekasi" #~ msgid "Smile, breathe and go slowly" #~ msgstr "Nusišypsokite, įkvėpkite ir tęskite lėtai" #~ msgid "Wherever you go, there you are" #~ msgstr "Kur beeitumėte, ten jūs esate" #~ msgid "Keep calm" #~ msgstr "Likite ramūs" #~ msgid "You can do it" #~ msgstr "Jūs galite" #~ msgid "Meanwhile, spread the love ♥️" #~ msgstr "Tuo tarpų suteikite žmonėms meilės ♥️" #, c-format #~ msgid "%d task for today" #~ msgid_plural "%d tasks for today" #~ msgstr[0] "Turite %d užduotį šiandienai" #~ msgstr[1] "Turite %d užduotis šiandienai" #~ msgstr[2] "Turite %d užduočių šiandienai" #~ msgid "No tasks scheduled for today" #~ msgstr "Nėra užduočių šiandienai" #~ msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue" #~ msgstr "GNOME Darbai negali prisijungti prie Todoist dėl tinklo problemų" #~ msgid "" #~ "Not able to communicate with Todoist. Please check your internet " #~ "connectivity." #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta komunikuosi su Todoist. Patikrinkite savo interneto ryšį." #~ msgid "Error fetching Todoist account key" #~ msgstr "Klaida gaunant Todoist paskyros raktą" #~ msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured." #~ msgstr "Įsitikinkite, kad Todoist paskyra yra teisingai sukonfigūruota." #, c-format #~ msgid "" #~ "GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this " #~ "action: %s" #~ msgstr "GNOME Darbai neturi reikiamų teisių šiam veiksmui atlikti: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do." #~ msgstr "" #~ "Netinkamas atsakas gautas iš Todoist serverių. Iš naujo paleiskite GNOME " #~ "Darbus." #~ msgid "An error occurred while updating a Todoist task" #~ msgstr "Kilo klaida atnaujinant Todoist užduotį" #~ msgid "An error occurred while retrieving Todoist data" #~ msgstr "Kilo klaida gaunant Todoist duomenis" #~ msgid "An error occurred while updating Todoist" #~ msgstr "Kilo klaida atnaujinant Todoist" #~ msgid "Todoist" #~ msgstr "Todoist" #, c-format #~ msgid "Todoist: %s" #~ msgstr "Todoist: %s" #~ msgid "No Todoist accounts found" #~ msgstr "Nerasta Todoist paskyrų" #~ msgid "Add a Todoist account" #~ msgstr "Pridėti Todoist paskyrą" #~ msgid "Cannot create Todo.txt file" #~ msgstr "Nepavyko sukurti Todo.txt failo" #~ msgid "Select a Todo.txt-formatted file:" #~ msgstr "Pasirinkite Todo.txt formato failą:" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Pasirinkite failą" #~ msgid "Error opening Todo.txt file" #~ msgstr "Klaida atveriant Todo.txt failą" #~ msgid "" #~ "Warning! Todo.txt support is experimental and unstable. You may " #~ "experience instability, errors and eventually data loss. It is not " #~ "recommended to use Todo.txt integration on production systems." #~ msgstr "" #~ "Įspėjimas! Todo.txt palaikymas yra eksperimentinis ir nestabilus. " #~ "Gali kilti nestabilumų, klaidų ir galiausiai duomenų praradimų. " #~ "Nerekomenduojama naudoti Todo.txt integracijose praktiniuose sistemos " #~ "naudojimuose." #~ msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored" #~ msgstr "Klaida atveriant failų stebyklę. Todo.txt nebus stebimas" #~ msgid "Todo.txt" #~ msgstr "Todo.txt" #~ msgid "On the Todo.txt file" #~ msgstr "Todo.txt faile" #~ msgid "Todo.txt File" #~ msgstr "Todo.txt failas" #~ msgid "Source of the Todo.txt file" #~ msgstr "Todo.txt failo šaltinis" #~ msgid "Unscheduled" #~ msgstr "Nesuplanuota" #, python-format #~ msgid "Unscheduled (%d)" #~ msgstr "Nesuplanuota (%d)" #, c-format #~ msgid "Good Morning, %s" #~ msgstr "Labas rytas, %s" #, c-format #~ msgid "Good Afternoon, %s" #~ msgstr "Laba diena, %s" #, c-format #~ msgid "Good Evening, %s" #~ msgstr "Labas vakaras, %s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Namai" #~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant" #~ msgstr "GNOME Darbai su tamsiu temos variantu" #~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do" #~ msgstr "Užduočių sąrašo redagavimas naudojant GNOME Darbus" #~ msgid "Task lists displayed on grid mode" #~ msgstr "Užduočių sąrašai yra rodomi tinklelio veiksena" #~ msgid "Task lists displayed on list mode" #~ msgstr "Užduočių sąrašai yra rodomi sąrašo veiksena" #~ msgid "Available plugins for GNOME To Do" #~ msgstr "Galimi GNOME Darbų įskiepiai" #~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel" #~ msgstr "Pateikiamos šiandienos užduotys GNOME Darbų šiandienos skydelyje" #~ msgid "No tasks found" #~ msgstr "Užduočių nerasta" #~ msgid "You can add tasks using the + above" #~ msgstr "Galite pridėti užduotis naudodami + aukščiau" #~ msgid "Error loading extension" #~ msgstr "Klaida įkeliant plėtinį" #~ msgid "Error unloading extension" #~ msgstr "Klaida iškeliant plėtinį" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Plėtiniai" #~ msgid "No extensions found" #~ msgstr "Plėtinių nerasta" #~ msgid "The current list selector" #~ msgstr "Esamas sąrašo parinkiklis" #~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”." #~ msgstr "Esamas sąrašo parinkiklis. Gali būti „grid“ arba „list“." #~ msgid "An error occurred while modifying a task" #~ msgstr "Kilo klaida keičiant užduotį" #~ msgid "An error occurred while removing a task" #~ msgstr "Kilo klaida šalinant užduotį" #~ msgid "An error occurred while modifying a task list" #~ msgstr "Kilo klaida keičiant užduočių sąrašą" #~ msgid "Click a task list to select" #~ msgstr "Spauskite ant užduoties jai pažymėti" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Lango padėtis" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Lango padėtis (x ir y)." #~ msgid "org.gnome.Todo" #~ msgstr "org.gnome.Todo" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioritetas" #~ msgctxt "taskpriority" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nėra" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Žemas" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Vidutinis" #~ msgid "High" #~ msgstr "Aukštas" #~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors" #~ msgstr "Autorių teisės © priklauso %1$d Darbų autoriams" #~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?" #~ msgstr "" #~ "Šios užduoties pašalinimas taip pat pašalins jos po-užduotis. Vis tiek " #~ "pašalinti?" #~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered." #~ msgstr "Pašalinus, užduočių nebebus galima atgauti." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atsisakyti" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Pašalinti" #~| msgid "_Rename" #~ msgid "Rename %s" #~ msgstr "Pervadinti %s" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Užduotys" #~ msgid "Name of the task list" #~ msgstr "Naujo užduočių sąrašo pavadinimas" #~ msgid "Show or hide completed tasks" #~ msgstr "Rodyti ar slėpti užbaigtas užduotis" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Atlikta" #~ msgid "Done (%d)" #~ msgstr "Atlikta (%d)" #~ msgid "Loading your task lists…" #~ msgstr "Įkeliami jūsų užduočių sąrašai…" #~ msgid "No tasks" #~ msgstr "Nėra užduočių" #~ msgid "Remove the selected task lists?" #~ msgstr "Pašalinti pažymėtus užduočių sąrašus?" #~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." #~ msgstr "Pašalinus, užduočių sąrašų nebebus galima atgauti." #~ msgid "Remove task lists" #~ msgstr "Pašalinti užduočių sąrašus" #~| msgid "Clear completed tasks…" #~ msgid "Clear completed tasks" #~ msgstr "Išvalyti užbaigtas užduotis" #~ msgid "New List…" #~ msgstr "Naujas sąrašas…" #~ msgid "Next _Week" #~ msgstr "Kita _savaitė" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Pastabos" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Atlikimo data" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritetas" #~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend" #~ msgstr "Klaida įkeliant Evolution-Data-Server vidinę pusę" #~ msgid "Task list source successfully connected" #~ msgstr "Užduočių sąrašo šaltinis sėkmingai prijungtas" #~ msgid "Failed to prompt for credentials" #~ msgstr "Nepavyko paprašyti įgaliojimų" #~ msgid "Failed to prompt for credentials for" #~ msgstr "Nepavyko paprašyti įgaliojimų" #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida" #~ msgid "Error loading task manager" #~ msgstr "Klaida, įkeliant užduoties tvarkytuvę" #~ msgid "Error creating task" #~ msgstr "Klaida kuriant užduotį" #~ msgid "Error updating task" #~ msgstr "Klaida atnaujinant užduotį" #~ msgid "Error creating task list" #~ msgstr "Klaida kuriant užduočių sąrašą" #~ msgid "Error saving task list" #~ msgstr "Klaida įrašant užduočių sąrašą" #~ msgid "Error creating new task list" #~ msgstr "Klaida kuriant naują užduočių sąrašą" #~ msgid "Error loading Todoist tasks" #~ msgstr "Klaida, įkeliant Todoist užduotis" #~ msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection." #~ msgstr "Gautas neteisingas būsenos kodas (%d). Patikrinkite savo ryšį." #~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt" #~ msgstr "Klaida skaitant eilutę iš Todo.txt" #~ msgid "Incorrect date" #~ msgstr "Neteisinga data" #~ msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid." #~ msgstr "Įsitikinkite, kad data Todo.txt faile yra teisinga." #~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line" #~ msgstr "Neatpažinta leksema Todo.txt eilutėje" #~ msgid "" #~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may " #~ "not be loaded" #~ msgstr "" #~ "Darbai negali atpažinti kai kurių žymų jūsų Todo.txt faile. Dalis " #~ "užduočių nebus įkeltos" #~ msgid "No task list found for some tasks" #~ msgstr "Kai kurioms užduotims nerasti užduočių sąrašai" #~ msgid "" #~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do " #~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks" #~ msgstr "" #~ "Kai kurios užduotys jūsų Todo.txt faile neturi užduočių sąrašo. Darbai " #~ "palaiko užduotis su užduočių sąrašais. Pridėkite visas savo užduotis į " #~ "sąrašus" #~ msgid "Setting new color for task list" #~ msgstr "Nustatoma nauja spalva užduočių sąrašui" #~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt" #~ msgstr "Klaida pridedant užduotį į Todo.txt" #~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt" #~ msgstr "Klaida skaitant užduotis iš Todo.txt" #~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt" #~ msgstr "Klaida skaitant užduočių sąrašus iš Todo.txt" #~ msgid "Change default storage location…" #~ msgstr "Keisti numatytąją saugyklos vietą…" #~ msgid "Error loading CSS from resource" #~ msgstr "Klaida įkeliant CSS iš ištekliaus" #~ msgid "Error while converting the default Todo.txt path to an URI" #~ msgstr "Klaida konvertuojant numatytąjį Todo.txt kelią į URI" #~ msgid "Select the default storage location to create task lists:" #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite numatytąją saugyklos vietą naujiems užduočių sąrašams sukurti:" #~ msgid "Default storage location" #~ msgstr "Numatytoji saugyklos vieta" #~| msgid "Scheduled" #~ msgid "unscheduled-panel" #~ msgstr "nesuplanuotų-skydelis" #~ msgid "Skipping already loaded task list " #~ msgstr "Praleidžiamas jau įkeltas užduočių sąrašas" #~ msgid "Manager of this application" #~ msgstr "Šios programos vadovas" #~ msgid "The manager of the application" #~ msgstr "Šios programos vadovas" #~ msgid "Task being edited" #~ msgstr "Užduotis redaguojama" #~ msgid "The task that is actually being edited" #~ msgstr "Realiai redaguojama užduotis" #~ msgid "Manager of the task" #~ msgstr "Užduoties vadovas" #~ msgid "The singleton manager instance of the task" #~ msgstr "Vienintelis užduoties vadovas" #~ msgid "The online accounts client of the manager" #~ msgstr "Vadovo internetinių paskyrų klientas" #~ msgid "" #~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager" #~ msgstr "" #~ "GNOMW internetinių paskyrų klientas tik skaitymui įkeltas ir priklauso " #~ "vadovui" #~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready" #~ msgstr "Ar GNOME internetinių paskyrų klientas pasiruošęs" #~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded" #~ msgstr "Ar įkeltas GNOME internetinių paskyrų klientas tik skaitymui" #~ msgid "The source registry of the manager" #~ msgstr "Vadovo šaltinių registras" #~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager" #~ msgstr "Vadovui priklausanti įkeltų šaltinių registras tik skaitymui" #~ msgid "Unique identifier of the object" #~ msgstr "Unikalus objekto identifikatorius" #~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend" #~ msgstr "Unikalus objekto identifikatorius, apibrėžtas realizacijos" #~ msgid "Ready state of the object" #~ msgstr "Objekto pasirengimo būsena" #~ msgid "Whether the object is marked as ready or not" #~ msgstr "Ar objektas yra pažymėtas tik skaitymui" #~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user" #~ msgstr "Ar užduotis yra naudotojo pažymėta kaip baigta" #~ msgid "Component of the task" #~ msgstr "Užduoties komponentas" #~ msgid "The #ECalComponent this task handles." #~ msgstr "Šios užduoties apdorojama #ECalComponent." #~ msgid "Description of the task" #~ msgstr "Užduoties aprašymas" #~ msgid "Optional string describing the task" #~ msgstr "Nebūtina eilutės, aprašanti užduotį" #~ msgid "End date of the task" #~ msgstr "Užduoties pabaigos data" #~ msgid "The day the task is supposed to be completed" #~ msgstr "Diena, kada užduotis turėtų būti baigta" #~ msgid "The list that owns this task" #~ msgstr "Sąrašas, kuriam priklauso šį užduotis" #~ msgid "Priority of the task" #~ msgstr "Užduoties prioritetas" #~ msgid "" #~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be " #~ "sorted alphabetically." #~ msgstr "" #~ "Užduoties prioritetas. 0 reiškia nenustatytą prioritetą ir užduotys bus " #~ "r\tikiuojamos abėcėlės tvarka." #~ msgid "Title of the task" #~ msgstr "Užduoties pavadinimas" #~ msgid "The title of the task" #~ msgstr "Užduoties pavadinimas" #~ msgid "Color of the list" #~ msgstr "Užduočių sąrašo spalva" #~ msgid "The color of the list" #~ msgstr "Užduočių sąrašo spalva" #~ msgid "Whether the task list is removable" #~ msgstr "Ar užduočių sąrašą galima pašalinti" #~ msgid "Whether the task list can be removed from the system" #~ msgstr "Ar užduočių sąrašą galima pašalinti iš sistemos" #~ msgid "The name of the list" #~ msgstr "Sąrašo pavadinimas" #~ msgid "Data origin of the list" #~ msgstr "Sąrašo kilmės duomenys" #~ msgid "The data origin location of the list" #~ msgstr "Sąrašo kilmės vietos duomenys" #~ msgid "The parent source that handles the list" #~ msgstr "Sąrašą tvarkantis tėvinis šaltinis" #~ msgid "Mode of this item" #~ msgstr "Šio elemento veiksena" #~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode" #~ msgstr "Šio elemento veiksena, paveldėta iš tėvo veiksenos" #~ msgid "Whether the task list is selected" #~ msgstr "Ar užduočių sąrašas yra pažymėtas" #~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode" #~ msgstr "Ar užduočių sąrašas yra pažymėtas žymėjimo veiksenoje" #~ msgid "The task list associated with this item" #~ msgstr "Su šiuo elementų susietas užduočių sąrašas" #~ msgid "Manager of this window's application" #~ msgstr "Šio lango programos vadovas" #~ msgid "The manager of the window's application" #~ msgstr "Lango programos vadovas" #~ msgid "Whether the list is readonly" #~ msgstr "Ar sąrašas yra tik skaitymui" #~ msgid "" #~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not" #~ msgstr "Ar sąrašas yra tik skaitymui, pvz. nerodoma naujos užduoties eilutė" #~ msgid "Whether task rows show the list name" #~ msgstr "Ar užduoties eilutės rodo sąrašo pavadinimą" #~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row" #~ msgstr "Ar užduočių eilutės rodo sąrašo pavadinimą eilutės pabaigoje" #~ msgid "Whether completed tasks are shown" #~ msgstr "Ar rodomos užbaigtos užduotys" #~ msgid "Whether completed tasks are visible or not" #~ msgstr "Ar rodomos užbaigtos užduotys" #~ msgid "If the row is used to add a new task" #~ msgstr "Ar eilutė yra naudojama naujai užduočiai pridėti" #~ msgid "Whether the row is used to add a new task" #~ msgstr "Ar eilutė yra naudojama naujai užduočiai pridėti" #~ msgid "Task of the row" #~ msgstr "Eilutės užduotis" #~ msgid "The task that this row represents" #~ msgstr "Šios eilutės vaizduojama užduotis" #~ msgid "Mode of this window" #~ msgstr "Šio lango veiksena" #~ msgid "The interaction mode of the window" #~ msgstr "Darbo su langu veiksena" #~ msgid "Whether the storage is enabled" #~ msgstr "Ar saugykla yra įjungta" #~ msgid "Whether the storage is available to be used." #~ msgstr "Ar saugykla yra prieinama naudojimui." #~ msgid "Icon of the storage" #~ msgstr "Saugyklos piktograma" #~ msgid "The icon representing the storage location." #~ msgstr "Piktograma, pristatanti saugyklos vietą." #~ msgid "Identifier of the storage" #~ msgstr "Saugyklos identifikatorius" #~ msgid "The unique identifier of the storage location." #~ msgstr "Saugyklos vietos unikalus identifikatorius." #~ msgid "Whether the storage is the default" #~ msgstr "Ar saugykla yra numatytoji" #~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used." #~ msgstr "Ar saugykla yra numatytoji saugojimo vieta." #~ msgid "Name of the storage" #~ msgstr "Saugyklos pavadinimas" #~ msgid "The user-visible name of the storage location." #~ msgstr "Naudotojo matoma numatytoji saugyklos vieta." #~ msgid "Name of the data provider of the storage" #~ msgstr "Saugyklos duomenų tiekėjo pavadinimas" #~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location." #~ msgstr "Naudotojo matomas saugyklos vietos duomenų tiekėjos pavadinimas." #~ msgid "GoaObject of the storage" #~ msgstr "Saugyklos GoaObjet" #~ msgid "The GoaObject this storage location represents." #~ msgstr "Šios saugyklos vietos GoaObjet." #~ msgid "Parent of the storage" #~ msgstr "Saugyklos tėvas" #~ msgid "The parent source identifier of the storage location." #~ msgstr "Saugyklos vietos tėvinio šaltinio identifikatorius." #~ msgid "Storage of the row" #~ msgstr "Eilutės saugykla" #~ msgid "The storage that this row holds" #~ msgstr "Šios eilutės nusakoma saugykla" #~ msgid "Show local storage row" #~ msgstr "Rodyti vietinės saugyklos eilutę" #~ msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox" #~ msgstr "Ar rodyti vietinės saugyklos eilutę vietoj žymimojo langelio" #~ msgid "Show stub rows" #~ msgstr "Rodyti nesamas eilutes" #~ msgid "Whether should show stub rows for non-added accounts" #~ msgstr "Ar rodyti eilutes nepridėtoms paskyroms" #~ msgid "Selects default storage row" #~ msgstr "Pažymi numatytąją saugyklos eilutę" #~ msgid "Whether should select the default storage row" #~ msgstr "Ar pažymėti numatytosios saugyklos eilutę" #~ msgid "Whether the notification has a primary action" #~ msgstr "Ar pranešimas turi pirminį veiksmą" #~ msgid "" #~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or " #~ "dismiss" #~ msgstr "" #~ "Ar pranešimas turi pirminį veiksmą, aktyvuojamą pasibaigus laikui ar " #~ "atmetus" #~ msgid "Whether the notification has a secondary action" #~ msgstr "Ar pranešimas turi antrinį veiksmą" #~ msgid "" #~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user" #~ msgstr "Ar pranešimas turi antrinį veiksmą, aktyvuojamą naudotojo" #~ msgid "Text of the secondary action button" #~ msgstr "Antrinio veiksmo mygtuko tekstas" #~ msgid "The text of the secondary action button" #~ msgstr "Antrinio veiksmo mygtuko tekstas" #~ msgid "The main message of the notification" #~ msgstr "Pagrindinis pranešimo tekstas" #~ msgid "Notification timeout" #~ msgstr "Pranešimo laikas baigėsi" #~ msgid "The time the notification is displayed" #~ msgstr "Laikas, kada parodyti pranešimą"