# Portuguese translation for gnome-todo. # Copyright (C) 2015 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-todo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Tiago Santos , 2016. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-todo master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Endeavour/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-27 23:14+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:116 #: src/main.c:37 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:116 msgid "Endeavour" msgstr "Endeavour" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7 msgid "Manage your tasks" msgstr "Faça a gestão das suas tarefas" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Endeavour is a task management application designed for simplicity. Save and " "order your todos. Manage multiple todo lists. And more" msgstr "" "O Endeavour é uma aplicação de gestão de tarefas desenhada para ser simples. " "Guarde e ordene os seus afazeres. Faça a gestão de várias listas de " "afazeres. E mais" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:23 msgid "Empty state" msgstr "Estado vazio" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:27 msgid "Task lists" msgstr "Listas de tarefas" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:159 msgid "Jamie Murphy" msgstr "Jamie Murphy" #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4 msgid "Manage your personal tasks" msgstr "Gerir as suas tarefas pessoais" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13 msgid "Task;Productivity;Todo;Endeavor" msgstr "Tarefa;Produtividade;A fazer;Endeavor" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6 msgid "Window maximized" msgstr "Janela maximizada" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado da janela maximizada" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)." #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 msgid "First run of Endeavour" msgstr "Primeira execução do Endeavour" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 msgid "" "Whether it’s the first run of Endeavour (to run the initial setup) or not" msgstr "" "Se é a primeira execução do Endeavour (para executar a configuração inicial) " "ou não" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 msgid "Default provider to add new lists to" msgstr "Localização predefinida onde adicionar as novas listas" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 msgid "The identifier of the default provider to add new lists to" msgstr "O identificador da localização predefinida onde adicionar novas listas" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26 msgid "List of active extensions" msgstr "Lista de extenções ativas" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27 msgid "The list of active extensions" msgstr "A lista de extenções ativas" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31 msgid "Sidebar revealed" msgstr "A barra lateral revelada" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32 msgid "Whether the sidebar is revealed or not" msgstr "Se a barra lateral é revelada ou não" #: src/gui/gtd-application.c:66 msgid "Quit Endeavour" msgstr "Sair do Endeavour" #: src/gui/gtd-application.c:67 msgid "Enable debug messages" msgstr "Ativar mensagens de depuração" #: src/gui/gtd-application.c:68 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostra informação sobre a versão e sai" #: src/gui/gtd-application.c:119 msgid "Copyright © 2015–2022 The Endeavour authors" msgstr "Direitos de autor © 2015-2022 Os autores do Endeavour" #: src/gui/gtd-application.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pedro Albuquerque \n" "Sérgio Cardeira \n" "Tiago Santos \n" "João Nuno Matos \n" "Juliano de Souza Camargo \n" "Hugo Carvalho " #: src/gui/gtd-edit-pane.c:93 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:111 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103 msgid "No date set" msgstr "Sem data definida" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16 msgid "D_ue Date" msgstr "_Prazo" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:84 msgid "_Notes" msgstr "No_tas" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:130 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:173 msgid "_Today" msgstr "_Hoje" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:182 msgid "To_morrow" msgstr "A_manhã" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:193 msgctxt "taskdate" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20 msgid "Welcome" msgstr "Boas vindas" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31 msgid "Log in to online accounts to access your tasks" msgstr "Inicie sessão nas suas contas online para aceder às suas tarefas" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53 msgid "Endeavour Setup" msgstr "Configuração do Endeavour" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:56 src/gui/gtd-provider-popover.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65 msgid "_Done" msgstr "_Terminado" #. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name #: src/gui/gtd-new-task-row.c:90 #, c-format msgid "%1$s \t %2$s" msgstr "%1$s \t %2$s" #: src/gui/gtd-new-task-row.c:127 msgid "An error occurred while creating a task" msgstr "Erro ao criar tarefa" #: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14 msgid "New task…" msgstr "Nova tarefa…" #: src/gui/gtd-provider-popover.c:97 msgid "An error occurred while creating a task list" msgstr "Erro ao criar uma lista de tarefas" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25 msgid "Create _List" msgstr "Criar _Lista" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 msgid "List Name" msgstr "Nome da lista" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:116 msgid "Select a storage location" msgstr "Selecione um local de armazenamento" #: src/gui/gtd-provider-row.ui:60 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:22 msgid "Click to add a new Google account" msgstr "Clique para adicionar nova conta Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:38 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:48 msgid "Click to add a new ownCloud account" msgstr "Clique para adicionar nova conta ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:64 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:74 msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" msgstr "Clique para adicionar nova conta Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:90 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:103 msgid "Or you can just store your tasks on this computer" msgstr "Ou pode só armazenar as tarefas neste computador" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:438 #, c-format msgid "Task %s removed" msgstr "Tarefa %s removida" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:456 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/gui/gtd-task-list-view.ui:69 msgid "Tasks Will Appear Here" msgstr "As tarefas aparecerão aqui" #: src/gui/gtd-task-list-view.ui:78 msgid "Add Tasks..." msgstr "Adicionar tarefas…" #: src/gui/gtd-task-row.c:127 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:132 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:175 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:293 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/gui/gtd-task-row.c:131 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:136 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: src/gui/gtd-task-row.c:135 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:128 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: src/gui/gtd-window.c:84 msgid "" "This is a development build of Endeavour. You may experience errors, wrong " "behaviors, and data loss." msgstr "" "Esta é uma compilação de desenvolvimento do Endeavour. Pode experimentar " "erros, comportamentos errados, e perda de dados." #: src/gui/menus.ui:7 msgid "_Help" msgstr "Ajuda" #: src/gui/menus.ui:11 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Teclas de atalho" #: src/gui/menus.ui:15 msgid "_About Endeavour" msgstr "Acerca do Endeavour" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:32 src/gui/shortcuts-dialog.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the panel/view up" msgstr "Mover para o painel/visualização acima" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:46 src/gui/shortcuts-dialog.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the panel/view below" msgstr "Mover para o painel/visualização abaixo" #. Translators: This message will never be used with '1 day ago' #. * but the singular form is required because some languages do not #. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers #. * like 21, 31, 41, etc. #. #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:124 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Há %d dia" msgstr[1] "Há %d dias" #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:320 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181 msgid "Error loading GNOME Online Accounts" msgstr "Erro ao carregar as Contas online do GNOME" #: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190 msgid "Failed to connect to task list" msgstr "Falha ao ligar à origem da lista de tarefas" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458 msgid "Error fetching tasks from list" msgstr "Erro ao obter tarefas da lista" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828 #: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:113 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:166 msgid "Overdue" msgstr "Atrasado" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:386 msgid "Next 7 Days" msgstr "Próximos 7 dias" #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:343 msgid "Scheduled" msgstr "Agendadas" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419 #, c-format msgid "Task list %s removed" msgstr "Lista de tarefas %s removida" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:64 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #. Translators: 'archived' as in 'archived task lists' #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90 msgid "Archived" msgstr "Arquivado" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127 msgid "No Archived Lists" msgstr "Sem listas arquivadas" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 msgid "Unarchive" msgstr "Desarquivar" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:52 msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233 msgid "An error occurred while updating a task" msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização de uma tarefa" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:37 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:81 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:96 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43 msgid "Clear completed tasks…" msgstr "Limpar tarefas terminadas…" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:58 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:407 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:444 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:469 msgid "Task Lists" msgstr "Listas de tarefas" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:32 msgid "New List" msgstr "Nova lista" #~ msgid "Did you drink some water today?" #~ msgstr "Bebeu alguma água hoje?" #~ msgid "What are your goals for today?" #~ msgstr "Quais são os seus objetivos para hoje?" #~ msgid "Can you let your creativity flow?" #~ msgstr "Pode deixar fluir a sua criatividade?" #~ msgid "How are you feeling right now?" #~ msgstr "Como se sente neste momento?" #~ msgid "At what point is it good enough?" #~ msgstr "Em que momento é suficiente?" #~ msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop." #~ msgstr "Lembre-se de respirar. Ótimo. Não pare." #~ msgid "Don't forget to drink some water" #~ msgstr "Não se esqueça de beber água" #~ msgid "Remember to take some time off" #~ msgstr "Lembre-se de tirar algum tempo de folga" #~ msgid "Eat fruits if you can 🍐️" #~ msgstr "Coma fruta, se puder 🍐️" #~ msgid "Take care of yourself" #~ msgstr "Cuide de si" #~ msgid "Remember to have some fun" #~ msgstr "Lembre-se de se divertir um pouco" #~ msgid "You're doing great" #~ msgstr "Está a ir muito bem" #~ msgid "Smile, breathe and go slowly" #~ msgstr "Sorria, respire e vá devagar" #~ msgid "Wherever you go, there you are" #~ msgstr "Onde quer que vá, lá está você" #~ msgid "Working hard is always rewarded" #~ msgstr "Trabalhar arduamente traz sempre recompensas" #~ msgid "Keep calm" #~ msgstr "Mantenha a calma" #~ msgid "You can do it" #~ msgstr "Pode fazê-lo" #~ msgid "Meanwhile, spread the love ♥️" #~ msgstr "Entretanto, espalhe amor ♥️" #~ msgid "No more tasks left" #~ msgstr "Não há mais tarefas" #~ msgid "Nothing else to do here" #~ msgstr "Não há mais nada a fazer por aqui" #~ msgid "You made it!" #~ msgstr "Está feito!" #~ msgid "Looks like there’s nothing else left here" #~ msgstr "Parece que já não há mais nada aqui" #, c-format #~ msgid "%d task for today" #~ msgid_plural "%d tasks for today" #~ msgstr[0] "Tem %d tarefa para hoje" #~ msgstr[1] "Tem %d tarefas para hoje" #~ msgid "No tasks scheduled for today" #~ msgstr "Nenhuma tarefa agendada para hoje" #~ msgid "Task manager for GNOME" #~ msgstr "Gestor de tarefas para o GNOME" #~ msgid "Welcome screen" #~ msgstr "Ecrã de boas vindas" #~ msgid "Style Variant" #~ msgstr "Variante de estilo" #~ msgid "" #~ "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " #~ "scheme." #~ msgstr "" #~ "Use a variante clara ou escura do esquema de estilo do tema GTK e/ou " #~ "GtkSourceView." #~ msgid "Get some rest now" #~ msgstr "Já pode ir descansar" #~ msgid "Enjoy the rest of your day" #~ msgstr "Aproveite o resto do dia" #~ msgid "Good job!" #~ msgstr "Bom trabalho!" #~ msgid "Meanwhile, spread the love" #~ msgstr "Entretanto, espalhe amor" #~ msgid "Add More Tasks…" #~ msgstr "Adicionar mais tarefas…" #~ msgid "Use system style" #~ msgstr "Usar o estilo do sistema" #~ msgid "Light style" #~ msgstr "Estilo claro" #~ msgid "Dark style" #~ msgstr "Estilo escuro" #, c-format #~ msgid "%1$s and one more task" #~ msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks" #~ msgstr[0] "%1$s e mais uma tarefa" #~ msgstr[1] "%1$s e %2$d outras tarefas" #, c-format #~ msgid "You have %d task for today" #~ msgid_plural "You have %d tasks for today" #~ msgstr[0] "Tem %d tarefa para hoje" #~ msgstr[1] "Tem %d tarefas para hoje" #~ msgid "Run Endeavour on startup" #~ msgstr "Executa o Endeavour na arranque" #~ msgid "Whether Endeavour should run on startup" #~ msgstr "Se o Endeavour deve ser executado no arranque" #~ msgid "Show notifications on startup" #~ msgstr "Mostrar notificações ao iniciar o computador" #~ msgid "Whether Endeavour should show notifications or not" #~ msgstr "Se deve mostrar as notificações do Endeavour ou não" #~ msgid "Run on Startup" #~ msgstr "Iniciar com o computador" #~ msgid "Run Endeavour automatically when you log in" #~ msgstr "Iniciar o Endeavour automaticamente quando inicia sessão" #~ msgid "Show Notifications" #~ msgstr "Mostrar notificações" #~ msgid "When Endeavour runs, show a startup notification" #~ msgstr "Quando o Endeavour inicia, mostrar uma notificação de início" #~ msgid "Endeavour cannot connect to Todoist due to network issue" #~ msgstr "O Endeavour não pode ligar-se à Todoist devido a problemas de rede" #~ msgid "" #~ "Not able to communicate with Todoist. Please check your internet " #~ "connectivity." #~ msgstr "" #~ "Não consegue comunicar com a Todoist. Por favor, verifique a sua ligação " #~ "à Internet." #~ msgid "Error fetching Todoist account key" #~ msgstr "Erro ao obter a chave da conta Todoist" #~ msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Por favor assegure-se que a conta Todoist está configurada corretamente." #, c-format #~ msgid "" #~ "Endeavour doesn’t have the necessary permissions to perform this action: " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O Endeavour não tem as permissões necessárias para fazer a seguinte ação: " #~ "%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid response received from Todoist servers. Please reload Endeavour." #~ msgstr "" #~ "Foi recebida uma resposta inválida dos servidores Todoist. Reinicie o " #~ "Endeavour." #~ msgid "An error occurred while updating a Todoist task" #~ msgstr "Erro ao atualizar uma tarefa do Todoist" #~ msgid "An error occurred while retrieving Todoist data" #~ msgstr "Erro ao obter dados do Todoist" #~ msgid "An error occurred while updating Todoist" #~ msgstr "Erro ao atualizar o Todoist" #~ msgid "Todoist" #~ msgstr "Todoist" #, c-format #~ msgid "Todoist: %s" #~ msgstr "Todoist: %s" #~ msgid "No Todoist accounts found" #~ msgstr "Não foram encontradas contas Todoist" #~ msgid "Add a Todoist account" #~ msgstr "Adicionar uma conta Todoist" #~ msgid "Cannot create Todo.txt file" #~ msgstr "Impossível criar um ficheiro Todo.txt" #~ msgid "Select a Todo.txt-formatted file:" #~ msgstr "Selecione um ficheiro do formato Todo.txt:" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Selecionar um ficheiro" #~ msgid "Error opening Todo.txt file" #~ msgstr "Erro ao abrir ficheiro Todo.txt" #~ msgid "" #~ "Warning! Todo.txt support is experimental and unstable. You may " #~ "experience instability, errors and eventually data loss. It is not " #~ "recommended to use Todo.txt integration on production systems." #~ msgstr "" #~ "Aviso! O suporte de Todo.txt é experimental e instável. Poderá " #~ "encontrar instabilidade, erros, e talvez perda de dados. Não é " #~ "recomendado usar a integração Todo.txt em sistemas em produção." #~ msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored" #~ msgstr "" #~ "Erro ao abrir o monitor de ficheiros. O Todo.txt não será monitorizado" #~ msgid "Todo.txt" #~ msgstr "Todo.txt" #~ msgid "On the Todo.txt file" #~ msgstr "No ficheiro Todo.txt" #~ msgid "Todo.txt File" #~ msgstr "Ficheiro Todo.txt" #~ msgid "Source of the Todo.txt file" #~ msgstr "Origem do ficheiro Todo.txt" #~ msgid "Unscheduled" #~ msgstr "Não agendadas" #, python-format #~ msgid "Unscheduled (%d)" #~ msgstr "Não agendadas (%d)" #, c-format #~ msgid "Good Morning, %s" #~ msgstr "Bom dia, %s" #, c-format #~ msgid "Good Afternoon, %s" #~ msgstr "Boa tarde, %s" #, c-format #~ msgid "Good Evening, %s" #~ msgstr "Boa noite, %s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Início" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "A fazer" #~ msgid "Quit GNOME To Do" #~ msgstr "Sair do A fazer GNOME" #~ msgid "To Do Setup" #~ msgstr "Configuração do A fazer" #~ msgid "_About To Do" #~ msgstr "_Acerca do A fazer" #~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant" #~ msgstr "A fazer do GNOME com a variante escura do tema" #~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do" #~ msgstr "Editando uma lista de tarefas com o A fazer do GNOME" #~ msgid "Task lists displayed on grid mode" #~ msgstr "Listas de tarefas apresentadas em modo grelha" #~ msgid "Task lists displayed on list mode" #~ msgstr "Listas de tarefas apresentadas em modo lista" #~ msgid "Available plugins for GNOME To Do" #~ msgstr "Extensões disponíveis para o A fazer do GNOME" #~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel" #~ msgstr "Vendo as tarefas de hoje com o painel do A fazer do GNOME Hoje" #~ msgid "No tasks found" #~ msgstr "Sem tarefas" #~ msgid "You can add tasks using the + above" #~ msgstr "Pode adicionar tarefas ao usar o + acima" #~ msgid "Error loading extension" #~ msgstr "Erro ao carregar extensão" #~ msgid "Error unloading extension" #~ msgstr "Erro ao descarregar extensão" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensões" #~ msgid "No extensions found" #~ msgstr "Não foram encontradas extenções" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Posição da janela" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Posição da janela (x e y)." #~ msgid "The current list selector" #~ msgstr "O seletor da lista atual" #~| msgid "The current list selector. Can be 'grid' or 'list'." #~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”." #~ msgstr "O seletor da lista atual. Pode ser “grade” ou ”lista”" #~| msgid "Priority" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioridade" #~ msgctxt "taskpriority" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Média" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tarefas" #~ msgid "Name of the task list" #~ msgstr "Nome da lista de tarefas" #~ msgid "Show or hide completed tasks" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar tarefas terminadas" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "An error occurred while modifying a task" #~ msgstr "Erro ao modificar tarefa" #~| msgid "Error removing task" #~ msgid "An error occurred while removing a task" #~ msgstr "Erro ao remover uma lista de tarefas" #~| msgid "Error removing task list" #~ msgid "An error occurred while modifying a task list" #~ msgstr "Erro ao alterar uma lista de tarefas" #~| msgid "Copyright © %d The To Do authors" #~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors" #~ msgstr "Copyright © %1$d Os autores do A fazer" #~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ao remover esta tarefa, suas sub-tarefas também serão removidas. Remover " #~ "à mesma?" #~| msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." #~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered." #~ msgstr "Uma vez removidas, as listas de tarefas não podem ser recuperadas." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~| msgid "Done" #~ msgid "Done (%d)" #~ msgstr "Terminado (%d)" #~ msgid "Loading your task lists…" #~ msgstr "A carregar a sua lista de tarefas…" #~ msgid "Click a task list to select" #~ msgstr "Clique numa lista de tarefas para selecionar" #~ msgid "No tasks" #~ msgstr "Sem tarefas" #~ msgid "Remove the selected task lists?" #~ msgstr "Remover as listas de tarefas selecionadas?" #~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." #~ msgstr "Uma vez removidas, as listas de tarefas não podem ser recuperadas." #~ msgid "Remove task lists" #~ msgstr "Remover listas de tarefas" #~| msgid "Clear completed tasks…" #~ msgid "Clear completed tasks" #~ msgstr "Limpar tarefas terminadas" #~ msgid "New List…" #~ msgstr "Nova lista…" #~ msgid "Change default storage location…" #~ msgstr "Alterar armazenamento predefinido…" #~ msgid "Select the default storage location to create task lists:" #~ msgstr "Selecione o armazenamento predefinido para criar listas de tarefas:" #~ msgid "Default storage location" #~ msgstr "Armazenamento predefinido" #~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend" #~ msgstr "Erro ao carregar dados do Evolution-Data-Server" #~ msgid "Error loading CSS from resource" #~ msgstr "Erro ao carregar a CSS do recurso" #~ msgid "Task list source successfully connected" #~ msgstr "Origem da lista de tarefas ligada com sucesso" #~ msgid "Failed to prompt for credentials" #~ msgstr "Falha ao pedir as credenciais" #~ msgid "Failed to prompt for credentials for" #~ msgstr "Falha ao pedir as credenciais para" #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Falha de autenticação" #~ msgid "Error loading task manager" #~ msgstr "Erro ao carregar gestor de tarefas" #~ msgid "Error updating task" #~ msgstr "Erro ao atualizar tarefa" #~ msgid "Error saving task list" #~ msgstr "Erro ao gravar lista de tarefas" #~ msgid "Error creating new task list" #~ msgstr "Erro ao criar a nova lista de tarefas" #~ msgid "unscheduled-panel" #~ msgstr "painel-não-agendadas" #~ msgid "Setting new color for task list" #~ msgstr "Definir nova cor para a lista de tarefas" #~ msgid "Skipping already loaded task list " #~ msgstr "A saltar lista de tarefas já carregada " #~ msgid "Manager of this application" #~ msgstr "Gestor desta aplicação" #~ msgid "The manager of the application" #~ msgstr "O gestor da aplicação" #~ msgid "Task being edited" #~ msgstr "Tarefa em edição" #~ msgid "The task that is actually being edited" #~ msgstr "A tarefa que está atualmente em edição" #~ msgid "Manager of the task" #~ msgstr "Gestor da tarefa" #~ msgid "The singleton manager instance of the task" #~ msgstr "O único gestor da tarefa" #~ msgid "The online accounts client of the manager" #~ msgstr "O cliente de contas online do gestor" #~ msgid "" #~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager" #~ msgstr "" #~ "O cliente só de leitura das contas online do GNOME, carregado e detido " #~ "pelo gestor" #~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready" #~ msgstr "Se o cliente de contas online do GNOME está pronto" #~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded" #~ msgstr "Se o cliente só de leitura de contas online do GNOME está carregado" #~ msgid "The source registry of the manager" #~ msgstr "O registo origem do gestor" #~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager" #~ msgstr "O registo origem só de leitura carregado e detido pelo gestor" #~ msgid "Unique identifier of the object" #~ msgstr "Identificador único do objeto" #~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend" #~ msgstr "O identificador único do objeto, definido pelo motor" #~ msgid "Ready state of the object" #~ msgstr "Estado pronto do objeto" #~ msgid "Whether the object is marked as ready or not" #~ msgstr "Se o objeto está marcado como pronto ou não" #~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user" #~ msgstr "Se a tarefa foi marcada como terminada pelo utilizador" #~ msgid "Component of the task" #~ msgstr "Componente da tarefa" #~ msgid "The #ECalComponent this task handles." #~ msgstr "O #ECalComponent que esta tarefa gere." #~ msgid "Description of the task" #~ msgstr "Descrição da tarefa" #~ msgid "Optional string describing the task" #~ msgstr "Cadeia opcional descrevendo a tarefa" #~ msgid "End date of the task" #~ msgstr "Data de fim da tarefa" #~ msgid "The day the task is supposed to be completed" #~ msgstr "O dia em que é suposto a tarefa estar terminada" #~ msgid "The list that owns this task" #~ msgstr "A lista que detém esta tarefa" #~ msgid "Priority of the task" #~ msgstr "Prioridade da tarefa" #~ msgid "" #~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be " #~ "sorted alphabetically." #~ msgstr "" #~ "A prioridade da tarefa: 0 significa sem prioridade definida, as tarefas " #~ "são ordenadas alfabeticamente." #~ msgid "Title of the task" #~ msgstr "Título da tarefa" #~ msgid "The title of the task" #~ msgstr "O título da tarefa" #~ msgid "Color of the list" #~ msgstr "Cor da lista" #~ msgid "The color of the list" #~ msgstr "A cor da lista" #~ msgid "Whether the task list is removable" #~ msgstr "Se a lista de tarefas é removível" #~ msgid "Whether the task list can be removed from the system" #~ msgstr "Se a lista de tarefas pode ser removida do sistema" #~ msgid "The name of the list" #~ msgstr "O nome da lista" #~ msgid "Data origin of the list" #~ msgstr "Origem de dados da lista" #~ msgid "The data origin location of the list" #~ msgstr "A localização da origem de dados da lista" #~ msgid "The parent source that handles the list" #~ msgstr "A origem-pai que gere a lista" #~ msgid "Mode of this item" #~ msgstr "Modo deste item" #~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode" #~ msgstr "O modo deste item, herdado do modo do pai" #~ msgid "Whether the task list is selected" #~ msgstr "Se a lista de tarefas está selecionada" #~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode" #~ msgstr "Se a lista de tarefas está selecionada quando em modo de seleção" #~ msgid "The task list associated with this item" #~ msgstr "A lista de tarefas associada a este item" #~ msgid "Manager of this window's application" #~ msgstr "Gestor da aplicação desta janela" #~ msgid "The manager of the window's application" #~ msgstr "O gestor da aplicação da janela" #~ msgid "Whether the list is readonly" #~ msgstr "Se a lista é só de leitura" #~ msgid "" #~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not" #~ msgstr "" #~ "Se a lista é só de leitura, i.e. se mostra a linha Nova tarefa ou não" #~ msgid "Whether task rows show the list name" #~ msgstr "Se linhas de tarefas mostram o nome da lista" #~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row" #~ msgstr "Se linhas de tarefas mostram o nome da lista no final de cada linha" #~ msgid "Whether completed tasks are shown" #~ msgstr "Se mostra tarefas terminadas" #~ msgid "Whether completed tasks are visible or not" #~ msgstr "Se tarefas terminadas são visíveis ou não" #~ msgid "If the row is used to add a new task" #~ msgstr "Se a linha é usada para adicionar uma nova tarefa" #~ msgid "Whether the row is used to add a new task" #~ msgstr "Se a linha é usada para adicionar uma nova tarefa" #~ msgid "Task of the row" #~ msgstr "Tarefa da linha" #~ msgid "The task that this row represents" #~ msgstr "A tarefa que esta linha representa" #~ msgid "Mode of this window" #~ msgstr "Modo desta janela" #~ msgid "The interaction mode of the window" #~ msgstr "O modo de interação da janela" #~ msgid "Whether the storage is enabled" #~ msgstr "Se o armazenamento está ativo" #~ msgid "Whether the storage is available to be used." #~ msgstr "Se o armazenamento está disponível para ser usado." #~ msgid "Icon of the storage" #~ msgstr "Ícone do armazenamento" #~ msgid "The icon representing the storage location." #~ msgstr "O ícone representando a localização do armazenamento." #~ msgid "Identifier of the storage" #~ msgstr "Identificador do armazenamento" #~ msgid "The unique identifier of the storage location." #~ msgstr "O identificador único da localização do armazenamento." #~ msgid "Whether the storage is the default" #~ msgstr "Se o armazenamento é a predefinição" #~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used." #~ msgstr "Se o armazenamento é a localização predefinida a ser usada." #~ msgid "Name of the storage" #~ msgstr "Nome do armazenamento" #~ msgid "The user-visible name of the storage location." #~ msgstr "O nome visível da localização do armazenamento." #~ msgid "Name of the data provider of the storage" #~ msgstr "O nome do fornecedor de dados do armazenamento" #~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location." #~ msgstr "O nome visível do fornecedor de dados do local de armazenamento."