# Romanian translation for gnome-todo. # Copyright (C) 2015 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-todo package. # Adriannho , 2015. # johan , 2015. # Daniel Șerbănescu , 2017, 2018. # Florentina Mușat , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-todo gnome-3-18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-04 17:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-05 11:50+0200\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "20)) ? 1: 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:130 #: src/gui/gtd-omni-area.ui:44 src/main.c:38 msgid "To Do" msgstr "To Do" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8 msgid "Task manager for GNOME" msgstr "Administrator de sarcini pentru GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME To Do is a task management application designed to integrate with " "GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your " "todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your " "experience with plugins." msgstr "" "To Do GNOME este o aplicație de administrare a sarcinilor concepută pentru a " "se integra cu GNOME. Salvați și ordonați todo personale. Gestionați liste " "todo multiple. Păstrați todo personale pe calculator sau sincronizați-le cu " "furnizorii de cloud. Personalizați-vă experiența cu module." #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25 msgid "Welcome screen" msgstr "Ecran de întâmpinare" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29 msgid "Empty state" msgstr "Stare goală" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33 msgid "Task lists" msgstr "Liste de sarcini" #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4 msgid "Manage your personal tasks" msgstr "Administrați sarcinile personale" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13 msgid "Task;Productivity;Todo;" msgstr "Task;Productivity;Todo;Sarcină;Sarcini;Productivitate;De făcut;" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6 msgid "Window maximized" msgstr "Fereastră maximizată" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Starea ferestrei maximizate" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 msgid "Window size" msgstr "Dimensiune fereastră" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Dimensiunea ferestrei (lățime și înălțime)." #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 msgid "First run of GNOME To Do" msgstr "Prima rulare a lui To Do GNOME" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 msgid "" "Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not" msgstr "" "Dacă este prima rulare a lui To Do GNOME (pentru a rula pregătirea inițială) " "sau nu" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 msgid "Default provider to add new lists to" msgstr "Furnizorul implicit pentru adăugarea noilor liste" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 msgid "The identifier of the default provider to add new lists to" msgstr "Identificatorul furnizorului implicit pentru adăugarea noilor liste" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26 msgid "List of active extensions" msgstr "Lista de extensii active" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27 msgid "The list of active extensions" msgstr "Lista extensiilor active" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31 msgid "Sidebar revealed" msgstr "Bara laterală descoperită" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32 msgid "Whether the sidebar is revealed or not" msgstr "Dacă bara laterală e descoperită sau nu" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:40 msgid "Style Variant" msgstr "Variantă de stil" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:41 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Utilizați varianta luminoasă sau întunecată a temei GTK și/sau a schemei " "stilului GtkSourceView." #: src/gui/gtd-application.c:73 msgid "Quit GNOME To Do" msgstr "Ieșire din To Do GNOME" #: src/gui/gtd-application.c:74 msgid "Enable debug messages" msgstr "Activează mesajele de depanare" #: src/gui/gtd-application.c:134 msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors" msgstr "Drepturi de autor © 2015–2020 Autorii To Do" #: src/gui/gtd-application.c:139 msgid "translator-credits" msgstr "" "Adrian Gabor \n" "Florentina Mușat , " "2019-2021" #: src/gui/gtd-edit-pane.c:93 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103 msgid "No date set" msgstr "Nu a fost configurată data" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16 msgid "D_ue Date" msgstr "D_ată scadentă" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:30 msgid "_Today" msgstr "As_tăzi" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39 msgid "To_morrow" msgstr "Mâi_ne" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:75 msgid "_Notes" msgstr "_Note" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:121 msgid "_Delete" msgstr "Ș_terge" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158 msgctxt "taskdate" msgid "None" msgstr "Nespecificată" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53 msgid "No more tasks left" msgstr "Nu au mai rămas sarcini" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54 msgid "Nothing else to do here" msgstr "Nimic altceva de făcut aici" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55 msgid "You made it!" msgstr "Ați terminat!" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56 msgid "Looks like there’s nothing else left here" msgstr "Se pare că nu mai rămas nimic de făcut aici" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58 msgid "Get some rest now" msgstr "Odihniți-vă acum" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59 msgid "Enjoy the rest of your day" msgstr "Bucurăți-vă de restul zilei" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:60 msgid "Good job!" msgstr "Bună treabă!" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61 msgid "Meanwhile, spread the love" msgstr "Între timp, răspândiți dragostea" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62 #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78 msgid "Working hard is always rewarded" msgstr "Munca grea este întotdeauna recompensată" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72 msgid "Tasks Will Appear Here" msgstr "Sarcinile vor apărea aici" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74 msgid "Add Tasks…" msgstr "Adaugă sarcini…" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85 msgid "Add More Tasks…" msgstr "Adaugă mai multe sarcini…" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20 msgid "Welcome" msgstr "Bine ați venit" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31 msgid "Log in to online accounts to access your tasks" msgstr "Autentificați-vă la conturile online pentru a vă accesa sarcinile" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53 msgid "To Do Setup" msgstr "Configurare To Do" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:56 src/gui/gtd-provider-popover.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65 msgid "_Done" msgstr "_Terminat" #. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name #: src/gui/gtd-new-task-row.c:90 #, c-format msgid "%1$s \t %2$s" msgstr "%1$s \t %2$s" #: src/gui/gtd-new-task-row.c:127 msgid "An error occurred while creating a task" msgstr "A apărut o eroare în timpul creării unei sarcini" #: src/gui/gtd-new-task-row.ui:13 msgid "New task…" msgstr "Sarcină nouă…" #: src/gui/gtd-provider-popover.c:97 msgid "An error occurred while creating a task list" msgstr "A apărut o eroare în timpul creării unei liste de sarcini" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25 msgid "Create _List" msgstr "Creează _listă" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 msgid "List Name" msgstr "Nume listă" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115 msgid "Select a storage location" msgstr "Selectează o locație de stocare" #: src/gui/gtd-provider-row.ui:60 msgid "Off" msgstr "Oprit" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19 msgid "Click to add a new Google account" msgstr "Clic pentru a adăuga un nou cont Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45 msgid "Click to add a new ownCloud account" msgstr "Faceți clic pentru a adăuga un nou cont ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71 msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" msgstr "Apăsați clic pentru a adăuga un nou cont Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100 msgid "Or you can just store your tasks on this computer" msgstr "" "Sau puteți stoca pur și simplu sarcinile dumneavoastră pe acest calculator" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:463 #, c-format msgid "Task %s removed" msgstr "Sarcina %s ștearsă" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:482 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/gui/gtd-task-row.c:127 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:133 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295 #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:56 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #: src/gui/gtd-task-row.c:131 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:137 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128 msgid "Tomorrow" msgstr "Mâine" #: src/gui/gtd-task-row.c:135 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:129 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:21 msgid "Light style" msgstr "Stil luminos" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:34 msgid "Dark style" msgstr "Stil întunecat" #: src/gui/gtd-window.c:111 msgid "" "This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong " "behaviors, and data loss." msgstr "" "Aceasta este o versiune de dezvoltare a To Do. Este posibil să experimentați " "erori, comportamente eronate, și pierderi de date." #: src/gui/gtd-window.c:340 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/gui/menus.ui:13 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/gui/menus.ui:17 msgid "_About To Do" msgstr "_Despre To Do" #. Translators: This message will never be used with '1 day ago' #. * but the singular form is required because some languages do not #. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers #. * like 21, 31, 41, etc. #. #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:125 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Acum %d zi" msgstr[1] "Acum %d zile" msgstr[2] "Acum %d de zile" #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:335 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238 #, c-format msgid "%1$s and one more task" msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks" msgstr[0] "%1$s și încă o sarcină" msgstr[1] "%1$s și încă %2$d sarcini" msgstr[2] "%1$s și încă %2$d de sarcini" #: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342 #, c-format msgid "You have %d task for today" msgid_plural "You have %d tasks for today" msgstr[0] "Aveți %d sarcină pentru ziua de azi" msgstr[1] "Aveți %d sarcini pentru ziua de azi" msgstr[2] "Aveți %d de sarcini pentru ziua de azi" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6 msgid "Run To Do on startup" msgstr "Rulează To Do la pornire" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7 msgid "Whether GNOME To Do should run on startup" msgstr "Dacă To Do GNOME trebuie să ruleze la pornire" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11 msgid "Show notifications on startup" msgstr "Arată notificările la pornire" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12 msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not" msgstr "Dacă To Do GNOME trebuie să arate notificări sau nu" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41 msgid "Run on Startup" msgstr "Rulare la pornire" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52 msgid "Run To Do automatically when you log in" msgstr "Rulează automat To Do la autentificare" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101 msgid "Show Notifications" msgstr "Arată notificările" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112 msgid "When To Do runs, show a startup notification" msgstr "Când To Do rulează, arată o notificare de pornire" #: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181 msgid "Error loading GNOME Online Accounts" msgstr "Eroare la încărcarea conturilor online GNOME" #: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190 msgid "Failed to connect to task list" msgstr "Eșec la conectarea la lista cu sarcini" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50 msgid "On This Computer" msgstr "Pe acest calculator" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458 msgid "Error fetching tasks from list" msgstr "Eroare la obținerea sarcinilor din listă" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828 #: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:111 #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:47 msgid "Inbox" msgstr "Mesaje primite" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168 msgid "Overdue" msgstr "Întârziat" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388 msgid "Next 7 Days" msgstr "Următoarele 7 zile" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56 msgid "Did you drink some water today?" msgstr "Ați băut niște apă astăzi?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57 msgid "What are your goals for today?" msgstr "Care sunt țelurile pentru azi?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58 msgid "Can you let your creativity flow?" msgstr "Puteți să vă lăsați creativitatea să curgă?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59 msgid "How are you feeling right now?" msgstr "Cum vă simțiți acum?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60 msgid "At what point is it good enough?" msgstr "În ce moment este suficient de bun?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65 msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop." msgstr "Amintiți-vă să respirați. Bine. Nu vă opriți." #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66 msgid "Don't forget to drink some water" msgstr "Nu uitați să beți niște apă" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67 msgid "Remember to take some time off" msgstr "Amintiți-vă să vă luați niște timp liber" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68 msgid "Eat fruits if you can 🍐️" msgstr "Mâncați fructe dacă puteți 🍐️" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69 msgid "Take care of yourself" msgstr "Să aveți grijă de dumneavoastră" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70 msgid "Remember to have some fun" msgstr "Amintiți-vă să vă distrați" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71 msgid "You're doing great" msgstr "Vă descurcați grozav" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76 msgid "Smile, breathe and go slowly" msgstr "Zâmbiți, respirați și luați-o încet" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77 msgid "Wherever you go, there you are" msgstr "Oriunde mergeți, acolo sunteți" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79 msgid "Keep calm" msgstr "Păstrați-vă calmul" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80 msgid "You can do it" msgstr "O puteți face" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81 msgid "Meanwhile, spread the love ♥️" msgstr "Între timp, răspândiți dragostea ♥️" #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:345 msgid "Scheduled" msgstr "Programate" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419 #, c-format msgid "Task list %s removed" msgstr "Lista de sarcini %s ștearsă" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:69 msgid "Loading…" msgstr "Se încarcă…" #. Translators: 'archived' as in 'archived task lists' #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:94 msgid "Archived" msgstr "Arhivat" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:146 msgid "No archived lists" msgstr "Fără liste arhivate" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 msgid "Unarchive" msgstr "Dezarhivează" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:48 msgid "Archive" msgstr "Arhivează" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233 msgid "An error occurred while updating a task" msgstr "A apărut o eroare în timpul actualizării unei sarcini" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:33 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:77 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:92 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:39 #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62 msgid "Clear completed tasks…" msgstr "Golește sarcinile efectuate…" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:54 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:303 msgid "Task Lists" msgstr "Listă de sarcini" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:48 msgid "New List" msgstr "Listă nouă" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94 #, c-format msgid "%d task for today" msgid_plural "%d tasks for today" msgstr[0] "%d sarcină pentru azi" msgstr[1] "%d sarcini pentru azi" msgstr[2] "%d de sarcini pentru azi" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109 msgid "No tasks scheduled for today" msgstr "Nu sunt sarcini programate pentru azi" #: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109 msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue" msgstr "" "To Do GNOME nu se poate conecta la Todoist din cauza unei probleme de rețea" #: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110 msgid "" "Not able to communicate with Todoist. Please check your internet " "connectivity." msgstr "Nu se poate comunica cu Todoist. Verificați conexiuneala internet." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213 msgid "Error fetching Todoist account key" msgstr "Eroare la preluarea cheii contului Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214 msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured." msgstr "Asigurați-vă că contul Todoist este corect configurat." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555 #, c-format msgid "" "GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s" msgstr "" "To Do GNOME nu are permisiunile necesare să execute această acțiune: %s" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563 #, c-format msgid "" "Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do." msgstr "" "Răspuns nevalid primit de la serverele Todoist. Reîncărcați To Do GNOME." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850 msgid "An error occurred while updating a Todoist task" msgstr "A apărut o eroare în timpul actualizării unei sarcini Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965 msgid "An error occurred while retrieving Todoist data" msgstr "A apărut o eroare în timpul descărcării de date Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040 msgid "An error occurred while updating Todoist" msgstr "A apărut o eroare în timpul actualizării Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100 msgid "Todoist" msgstr "Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411 #, c-format msgid "Todoist: %s" msgstr "Todoist: %s" #: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65 msgid "No Todoist accounts found" msgstr "Nu au fost găzite conturi Todoist" #: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74 msgid "Add a Todoist account" msgstr "Adăugați un cont Todoist" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87 #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124 msgid "Cannot create Todo.txt file" msgstr "Nu se poate creea fișierul Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161 msgid "Select a Todo.txt-formatted file:" msgstr "Selectați un fișier formatat Todo.txt:" #. Filechooser #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:165 msgid "Select a file" msgstr "Selectați un fișier" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191 msgid "Error opening Todo.txt file" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201 msgid "" "Warning! Todo.txt support is experimental and unstable. You may " "experience instability, errors and eventually data loss. It is not " "recommended to use Todo.txt integration on production systems." msgstr "" "Avertisment! Suportul Todo.txt este experimental și instabil. Este " "posibil să experimentați instabilitate, erori și eventual pierderi de date. " "Nu este recomandat să utilizați integrarea Todo.txt pe sistemele de " "producție." #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574 msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored" msgstr "" "Eroare la deschiderea monitorului de fișiere. Todo.txt nu va fi monitorizat" #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643 msgid "Todo.txt" msgstr "Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655 msgid "On the Todo.txt file" msgstr "În fișierul Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6 msgid "Todo.txt File" msgstr "Fișierul Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7 msgid "Source of the Todo.txt file" msgstr "Sursa fișierului Todo.txt" #. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41 #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112 msgid "Unscheduled" msgstr "Neprogramate" #. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115 #, python-format msgid "Unscheduled (%d)" msgstr "Neprogramate (%d)" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68 #, c-format msgid "Good Morning, %s" msgstr "Bună dimineața, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70 #, c-format msgid "Good Afternoon, %s" msgstr "Bună ziua, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72 #, c-format msgid "Good Evening, %s" msgstr "Bună seara, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:206 msgid "Home" msgstr "Acasă" #~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant" #~ msgstr "To Do GNOME cu variantă de temă întunecată" #~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do" #~ msgstr "Editarea unei liste de sarcini cu To Do GNOME" #~ msgid "Task lists displayed on grid mode" #~ msgstr "Liste de sarcini afișate pe mod grilă" #~ msgid "Task lists displayed on list mode" #~ msgstr "Liste de sarcini, afișate pe mod listă" #~ msgid "Available plugins for GNOME To Do" #~ msgstr "Extensii disponibile pentru To Do GNOME" #~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel" #~ msgstr "Vizualizarea sarcinilor de astăzi pe panoul astăzi al To Do GNOME" #~ msgid "Error loading extension" #~ msgstr "Eroare la încărcarea extensiei" #~ msgid "Error unloading extension" #~ msgstr "Eroare la descărcarea extensiei" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensii" #~ msgid "No extensions found" #~ msgstr "Nu au fost găsite extensii" #~ msgid "No tasks found" #~ msgstr "Nu au fost găsite sarcini" #~ msgid "You can add tasks using the + above" #~ msgstr "Puteți adăuga sarcini folosind + de mai sus" #~ msgid "An error occurred while modifying a task" #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul modificării unei sarcini" #~ msgid "An error occurred while removing a task" #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul eliminării unei sarcini" #~ msgid "An error occurred while modifying a task list" #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul modificării unei liste de sarcini" #~ msgid "The current list selector" #~ msgstr "Selectorul listei curente" #~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”." #~ msgstr "Selectorul listei curente. Poate fi „grilă” sau „listă”." #~ msgid "Click a task list to select" #~ msgstr "Apăsați clic pe o listă cu sarcini pentru a o selecta" #~ msgid "org.gnome.Todo" #~ msgstr "org.gnome.Todo" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Poziția ferestrei" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Poziția ferestrei (x și y)." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Ieșire" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioritate" #~ msgctxt "taskpriority" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nespecificată" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Scăzut" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediu" #~ msgid "High" #~ msgstr "Ridicat" #~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors" #~ msgstr "Drepturi de autor © %1$d autorii To Do GNOME" #~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?" #~ msgstr "" #~ "Eliminarea acestei sarcini va elimina, de asemenea, subsarcinile sale. " #~ "Eliminați oricum?" #~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered." #~ msgstr "" #~ "Odată ce a fost eliminată, lista cu sarcini nu mai poate fi recuperată." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anulează" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimină" #~ msgid "Rename %s" #~ msgstr "Redenumește %s" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Sarcini" #~ msgid "Name of the task list" #~ msgstr "Numele listei cu sarcini" #~ msgid "Show or hide completed tasks" #~ msgstr "Arată sau ascunde sarcinile efectuate" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminat" #~ msgid "Done (%d)" #~ msgstr "Terminată (%d)" #~ msgid "Loading your task lists…" #~ msgstr "Se încarcă lista dumneavoastră cu sarcini…" #~ msgid "No tasks" #~ msgstr "Nicio sarcină" #~ msgid "Remove the selected task lists?" #~ msgstr "Șterge lista cu sarcini selectată?" #~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." #~ msgstr "" #~ "Odată ce a fost eliminată, lista cu sarcini nu mai poate fi recuperată." #~ msgid "Remove task lists" #~ msgstr "Elimină lista cu sarcini" #~ msgid "Clear completed tasks" #~ msgstr "Curăță sarcinile completate" #~ msgid "New List…" #~ msgstr "Listă nouă…" #~ msgid "Next _Week" #~ msgstr "Săptămâna viitoare" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Dată scadentă" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritate" #~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend" #~ msgstr "Eroare la încărcarea datelor de pe serverul Evolution" #~ msgid "Task list source successfully connected" #~ msgstr "Sursa listei cu sacini a fost conectată cu secces" #~ msgid "Failed to prompt for credentials" #~ msgstr "Eșec la cererea autorizării" #~ msgid "Failed to prompt for credentials for" #~ msgstr "Eșec la cererea autorizării pentru" #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Eșec la autentificare" #~ msgid "Error loading task manager" #~ msgstr "Eroare la încărcarea administratorului de sarcini" #~ msgid "Error updating task" #~ msgstr "Eroare la actualizarea sarcinii" #~ msgid "Error saving task list" #~ msgstr "Eroare la salvarea listei cu sarcini" #~ msgid "Error creating new task list" #~ msgstr "Eroare la crearea unei noi liste cu sarcini" #~ msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection." #~ msgstr "Codul de stare rău (% d) primit. Verificați conexiunea." #~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt" #~ msgstr "Eroare la citirea unei linii din Todo.txt" #~ msgid "Incorrect date" #~ msgstr "Nu a fost configurată data" #~ msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid." #~ msgstr "Asigurați-vă că data din fișierul Todo.txt este validă." #~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line" #~ msgstr "Notă nerecunoscută pe o linie Todo.txt" #~ msgid "" #~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may " #~ "not be loaded" #~ msgstr "" #~ "To Do nu poate recunoaște unele etichete din fișierul dumneavoastră Todo." #~ "txt. Este posibil ca unele sarcini să nu fie încărcate" #~ msgid "No task list found for some tasks" #~ msgstr "Nu s-a găsit nicio listă de sarcini pentru anumite sarcini" #~ msgid "" #~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do " #~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks" #~ msgstr "" #~ "Unele dintre sarcinile din fișierul dumneavoastră Todo.txt nu au o listă " #~ "de sarcini. To Do acceptă activități cu o listă de sarcini. Adăugați o " #~ "listă la toate sarcinile" #~ msgid "Setting new color for task list" #~ msgstr "Se configurează o nouă culoare pentru lista cu sarcini" #~ msgid "Change default storage location…" #~ msgstr "Schimbă locația implicită de stocare…" #~ msgid "Select the default storage location to create task lists:" #~ msgstr "" #~ "Selectați locația implicită de stocare pentru a crea liste cu sarcini:" #~ msgid "Default storage location" #~ msgstr "Locația implicită de stocare" #~ msgid "Error loading CSS from resource" #~ msgstr "Eroare la încărcarea CSS din sursă" #~ msgid "Skipping already loaded task list " #~ msgstr "Se omite lista cu sarcini deja încărcată"