summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/de/de.po
blob: 1bcf6701f42fbe818b295b05745ad44407b4964f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
# German translation for gnome-todo.
# Copyright (C) 2021 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2021.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2022.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-24 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-28 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:7
msgid ""
"GNOME To Do is a simple app, with that you can create, process and manage "
"your tasks, to raise your productivity. Also you can synchronize your tasks "
"through your online accounts, so you can check them on all your devices."
msgstr ""
"GNOME Aufgaben ist eine einfache Anwendung zur Erstellung und Verwaltung "
"Ihrer Aufgaben, damit Sie produktiver sein können. Sie können Ihre Aufgaben "
"mit Ihren Onlinekonten synchronisieren und sie auf all Ihren Geräten "
"verwenden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:10
msgid "<_:media-1/> <span>GNOME To Do</span>"
msgstr "<_:media-1/> <span>GNOME Aufgaben</span>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:15
msgid "A simple to-do app for GNOME."
msgstr "Eine einfache To-Do-Anwendung für GNOME."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:18
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:22
msgid "Manage Tasks"
msgstr "Aufgaben verwalten"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:26
msgid "Manage Task Lists"
msgstr "Aufgabenlisten verwalten"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:30
msgid "Common Problems"
msgstr "Häufige Probleme"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:34
msgid "Contributing and getting support"
msgstr "Mitmachen und Unterstützung erhalten"

#. (itstool) path: page/title
#: C/add-notes.page:9
msgid "Add notes to a task"
msgstr "Notizen zu einer Aufgabe hinzufügen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/add-notes.page:12 C/assign-date.page:12
msgid "Expand the task by clicking on it in the list."
msgstr "Erweitern Sie die Aufgabe, indem Sie sie in der Liste auswählen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/add-notes.page:13
msgid ""
"Write something in the textfield labeled with <gui style=\"button\">Notes</"
"gui>."
msgstr ""
"Schreiben Sie Ihre Notizen in das Textfeld mit der Beschriftung <gui "
"style=\"button\">Notizen</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/add-notes.page:16
msgid "You can edit this later whenever you want."
msgstr "Sie können das später ändern, wann immer Sie wollen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/archive.page:10
msgid "Archive a task list"
msgstr "Eine Aufgabenliste archivieren"

#. (itstool) path: item/p
#: C/archive.page:14 C/assign-color.page:13 C/delete-tasklist.page:19
#: C/rename-tasklist.page:13
msgid "Navigate to your task list."
msgstr "Öffnen Sie Ihre Aufgabenliste."

#. (itstool) path: item/p
#: C/archive.page:15 C/archive.page:23 C/switch-theme.page:15
msgid "Open the menu ( <_:media-1/> ) on the right side of the headerbar."
msgstr ""
"Öffnen Sie das Menü ( <_:media-1/> ) auf der rechten Seite der Kopfleiste."

#. (itstool) path: item/p
#: C/archive.page:16
msgid ""
"Click on the <gui style=\"button\">Archive</gui> button to archive your task "
"list."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Archivieren</gui>, um Ihre "
"Aufgabenliste zu archivieren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:19
msgid ""
"You can access your archived task lists through the <gui>Archived</gui> "
"category in the utility pane."
msgstr ""
"Sie können auf Ihre archivierten Aufgabenlisten über die Kategorie "
"<gui>Archiviert</gui> in der Seitenleiste zugreifen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:20
msgid "From there you can unarchive them:"
msgstr "Dort können Sie die Archivierung auch wieder aufheben:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/archive.page:24
msgid ""
"The <gui style=\"button\">Unarchive</gui> button moves your task list again "
"to all others."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Archivierung aufheben</gui>, um Ihre "
"Aufgabenliste wieder zu den anderen Listen zu bewegen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/assign-color.page:10
msgid "Assign a color to a task list"
msgstr "Einer Aufgabenliste eine Farbe zuweisen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/assign-color.page:14 C/delete-tasklist.page:20 C/rename-tasklist.page:14
msgid "Open the menu (<_:media-1/>) on the right side of the headerbar."
msgstr ""
"Öffnen Sie das Menü (<_:media-1/>) auf der rechten Seite der Kopfleiste."

#. (itstool) path: item/p
#: C/assign-color.page:15
msgid "Choose one of the given colors by clicking on them."
msgstr "Klicken Sie auf eine der Farben, um sie auszuwählen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/assign-date.page:9
msgid "Assign a date to a task"
msgstr "Ein Datum zu einer Aufgabe zuordnen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/assign-date.page:13
msgid ""
"Click on the button labeled with <gui style=\"button\">Today</gui>, <gui "
"style=\"button\">Tomorrow</gui> or with the arrow icon to assign another "
"date."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen der Knöpfe <gui style=\"button\">Heute</gui> oder <gui "
"style=\"button\">Morgen</gui>, oder auf den Knopf mit dem Pfeilsymbol, um "
"ein anderes Fälligkeitsdatum auszuwählen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/assign-date.page:16
msgid ""
"To delete the date, click on the button with the arrow icon and then on <gui "
"style=\"button\">None</gui>."
msgstr ""
"Um ein Datum zu entfernen, klicken Sie auf den Knopf mit dem Pfeilsymbol und "
"dann auf <gui style=\"button\">Keine</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contributing.page:9
msgid "Contribute to GNOME To do"
msgstr "Zu GNOME Aufgaben beitragen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:11
msgid "There are multiple ways of helping to improve GNOME To Do:"
msgstr ""
"Sie können auf unterschiedliche Weise dazu beitragen, GNOME Aufgaben zu "
"verbessern:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:13
msgid "File issues you have encountered while using GNOME To Do"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler, auf die Sie bei der Nutzung von GNOME Aufgaben "
"gestoßen sind"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:14
msgid "Translate the user interface or help pages of GNOME To Do"
msgstr ""
"Übersetzen Sie die Benutzeroberfläche oder Hilfeseiten von GNOME Aufgaben"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:15
msgid "Correct issues or implement new features"
msgstr "Beheben Sie Fehler oder implementieren Sie neue Funktionen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:18
msgid ""
"For filing an issue go to the <link href=\"https://gitlab.gnome.org/gnome/"
"gnome-todo/issues\">issuetracker</link>."
msgstr ""
"Um einen Fehler zu berichten, nutzen Sie bitte das <link href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/gnome/gnome-todo/issues\">Fehlererfassungssystem</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:19
msgid ""
"And for contributing code or translations go to the <link href=\"https://"
"wiki.gnome.org/action/show/Newcomers\">newcomers guide</link>."
msgstr ""
"Um Code oder Übersetzungen beizutragen, lesen Sie bitte die <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/action/show/Newcomers\">Anleitung für "
"Neulinge</link> (englisch)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/create-tasklists.page:9
msgid "Create a task list"
msgstr "Eine Aufgabenliste anlegen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/create-tasklists.page:12
msgid ""
"Click on the <gui style=\"button\">New List</gui> button in the headerbar."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Neue Liste</gui> in der "
"Kopfleiste."

#. (itstool) path: item/p
#: C/create-tasklists.page:13
msgid "Type in the name of your task list."
msgstr "Geben Sie den Namen Ihrer Aufgabenliste ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/create-tasklists.page:14
msgid ""
"Then hit <keyseq><key>Enter</key></keyseq> or click on <gui "
"style=\"button\">Create List</gui>."
msgstr ""
"Drücken Sie dann die <keyseq><key>Eingabetaste</key></keyseq> oder klicken "
"Sie auf <gui style=\"button\">Liste anlegen</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/create-tasklists.page:17
msgid "Now you can access your list through the entries in the utility pane."
msgstr ""
"Jetzt können Sie über die Einträge in der Seitenleiste auf Ihre "
"Aufgabenliste zugreifen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/create-tasks.page:9
msgid "Create a Task"
msgstr "Eine Aufgabe anlegen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/create-tasks.page:12
msgid ""
"Type the title of the new task in the textfield labeled with <gui "
"style=\"button\">New Task</gui> next to + ."
msgstr ""
"Geben Sie den Titel der neuen Aufgabe in das Textfeld mit der Beschriftung "
"<gui style=\"button\">Neue Aufgabe</gui> neben dem »+« ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/create-tasks.page:13
msgid "Then hit <keyseq><key>Enter</key></keyseq> or click on + to save it."
msgstr ""
"Drücken Sie dann die <keyseq><key>Eingabetaste</key></keyseq> oder klicken "
"Sie auf »+«, um die Aufgabe anzulegen."

#. (itstool) path: note/title
#: C/create-tasks.page:17 C/delete-tasklist.page:13
msgid "Undoing changes"
msgstr "Änderungen rückgängig machen"

#. (itstool) path: note/p
#: C/create-tasks.page:18
msgid ""
"Note that you can always undo deleting a task if you change your mind. Click "
"<gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears. "
"But when the popup disappears, you cannot recover it anymore."
msgstr ""
"Sie können eine gelöschte Aufgabe wiederherstellen, falls Sie sich "
"umentschieden haben. Klicken Sie dazu auf <gui style=\"button\">Rückgängig</"
"gui> in der eingeblendeten Benachrichtigung. Sobald die Benachrichtigung "
"verschwunden ist, können Sie die Aufgabe nicht mehr wiederherstellen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/create-tasks.page:22
msgid ""
"When you want to delete the task, expand the task by clicking on it in the "
"list and then click on <gui style=\"button\">Delete</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Aufgabe löschen möchten, erweitern Sie die Aufgabe, indem Sie "
"sie in der Liste auswählen und anschließend auf <gui "
"style=\"button\">Löschen</gui> klicken."

#. (itstool) path: page/title
#: C/delete-tasklist.page:10
msgid "Delete a task list"
msgstr "Eine Aufgabenliste löschen"

#. (itstool) path: note/p
#: C/delete-tasklist.page:14
msgid ""
"Note that you can always undo deleting a task list if you change your mind. "
"Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that "
"appears. But when the popup disappears, you cannot recover it anymore."
msgstr ""
"Sie können eine gelöschte Aufgabenliste wiederherstellen, falls Sie sich "
"umentschieden haben. Klicken Sie dazu auf <gui style=\"button\">Rückgängig</"
"gui> in der eingeblendeten Benachrichtigung. Sobald die Benachrichtigung "
"verschwunden ist, können Sie die Liste nicht mehr wiederherstellen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/delete-tasklist.page:21
msgid ""
"Then the <gui style=\"button\">Delete</gui> button deletes your task list."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Löschen</gui>, um die Aufgabenliste zu "
"entfernen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/execute-task.page:9
msgid "Execute a task"
msgstr "Eine Aufgabe erledigen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/execute-task.page:11
msgid ""
"Click on the empty field on the left side of the task in the list, to give "
"it a check. Then it disappears from <gui>Inbox</gui>, and similar "
"categories. When the task was in a task list, you can still find it there "
"and remove the check to make it again not executed."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das leere Feld auf der linken Seite einer Aufgabe, um sie "
"als erledigt zu markieren. Dadurch verschwindet sie aus dem <gui>Eingang</"
"gui> und ähnlichen Kategorien. Falls die Aufgabe Teil einer Aufgabenliste "
"war, können Sie sie dort weiterhin sehen und die Markierung wieder entfernen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/give-star.page:9
msgid "Give a star to a task"
msgstr "Eine Aufgabe zu den Favoriten hinzufügen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/give-star.page:11
msgid ""
"Sometimes you have tasks with a very high priority or want to find them "
"easier in a long list. In that case you can give tasks a star."
msgstr ""
"Vielleicht haben Sie manchmal Aufgaben mit einer besonders hohen Priorität "
"oder möchten gewisse Aufgaben als erstes in einer langen Liste sehen. In "
"diesem Fall können Sie Aufgaben als Ihre Favoriten kennzeichnen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/give-star.page:13
msgid ""
"Click on the small star on the right side of the task in the list to toggle "
"its state. When it is filled you have starred it."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den kleinen Stern auf der rechten Seite einer Aufgabe, um "
"ihren Favoritenstatus ein-/auszuschalten. Wenn der Stern farblich ausgefüllt "
"ist, ist die Aufgabe als Favorit gekennzeichnet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:9
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:13
msgid ""
"The user interface of GNOME To Do is composed of the utility pane on the "
"left and the tasks in lists on the right. You can let you show your tasks in "
"different modes. They can be selected through the utility pane. <gui>Inbox</"
"gui> contains all tasks which have no date assigned to them and are not in a "
"task list, <gui>Today</gui> all tasks with the date of today and <gui>Next 7 "
"Days</gui> all tasks assigned to one of the next seven days. <gui>All</gui> "
"shows all tasks in a chronological order and <gui>Archived</gui> archived "
"task lists. At least there are also your custom task lists"
msgstr ""
"Die Benutzeroberfläche von GNOME Aufgaben besteht aus einer Seitenliste "
"links und der Auflistung Ihrer Aufgaben rechts. Sie können sich Ihre "
"Aufgaben auf verschiedene Weisen anzeigen lassen. Diese können über die "
"Seitenleiste ausgewählt werden. <gui>Eingang</gui> enthält alle Aufgaben, "
"denen Sie kein Fälligkeitsdatum zugewiesen haben. <gui>Heute</gui> enthält "
"alle Aufgaben mit dem heutigen Fälligkeitsdatum. <gui>Nächste 7 Tage</gui> "
"enthält alle Aufgaben, deren Fälligkeitsdatum innerhalb der nächsten sieben "
"Tage liegt. <gui>Alle</gui> zeigt alle Aufgaben in chronologischer "
"Reihenfolge an. <gui>Archiviert</gui> zeigt alle archivierten Aufgabenlisten "
"an. Darunter befinden sich Ihre eigenen Aufgabenlisten"

#. (itstool) path: page/title
#: C/rename-tasks.page:9
msgid "Rename a Task"
msgstr "Eine Aufgabe umbenennen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-tasks.page:12
msgid "Go to the title of the task in the list, the cursor should change then."
msgstr ""
"Bewegen Sie Ihren Mauszeiger über den Titel einer Aufgabe. Der Mauszeiger "
"sollte sich zu einer Eingabemarke ändern."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-tasks.page:13
msgid "Click on it, and then begin renaming it."
msgstr "Klicken Sie darauf und benennen Sie die Aufgabe um."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-tasks.page:14
msgid "When you are ready, hit <keyseq><key>Enter</key></keyseq>."
msgstr ""
"Wenn Sie fertig sind, drücken Sie die <keyseq><key>Eingabetaste</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rename-tasklist.page:10
msgid "Rename a task list"
msgstr "Eine Aufgabenliste umbenennen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-tasklist.page:15
msgid "Click on the <gui style=\"button\">Rename</gui> button."
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Umbenennen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-tasklist.page:16
msgid "Type in the new name."
msgstr "Geben Sie den neuen Namen ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-tasklist.page:17
msgid ""
"Hit <keyseq><key>Enter</key></keyseq> or click <gui style=\"button\">Rename</"
"gui>."
msgstr ""
"Drücken Sie die <keyseq><key>Eingabetaste</key></keyseq>, oder klicken Sie "
"auf <gui style=\"button\">Umbenennen</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/support.page:9
msgid "Getting support"
msgstr "Unterstützung erhalten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/support.page:11
msgid ""
"In the <link href=\"https://wiki.gnome.org/apps/todo\">wiki</link> of GNOME "
"To Do you can read more."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie im <link href=\"https://wiki.gnome.org/apps/"
"todo\">Wiki</link> von GNOME Aufgaben."

#. (itstool) path: page/p
#: C/support.page:12
msgid ""
"When you have questions, ask them on <link href=\"https://discourse.gnome."
"org/tag/todo\">gnome discourse</link>."
msgstr ""
"Falls Sie Fragen haben sollten, können Sie diese gerne im <link "
"href=\"https://discourse.gnome.org/tag/todo\">Discourse-Forum von GNOME</"
"link> stellen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/support.page:13
msgid ""
"You can also get in conversation with the developers of GNOME To Do by "
"joining the <link href=\"https://gnome.element.io/#/room/#gnome-todo:gnome."
"org\">matrix channel</link>."
msgstr ""
"Sie können sich auch mit den Entwicklern von GNOME Aufgaben in Verbindung "
"setzen, indem Sie dem <link href=\"https://gnome.element.io/#/room/#gnome-"
"todo:gnome.org\">Matrix-Kanal</link> beitreten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/switch-theme.page:10
msgid "Switch to the dark theme"
msgstr "Zum dunklen Thema wechseln"

#. (itstool) path: page/p
#: C/switch-theme.page:12
msgid ""
"When you are in a dark environment, for example at night, a dark theme can "
"be much more comfortable for the eyes."
msgstr ""
"Wenn Sie sich in einer dunklen Umgebung befinden, zum Beispiel nachts, kann "
"ein dunkles Thema deutlich angenehmer für Ihre Augen sein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/switch-theme.page:16
msgid "Click on the dark or light circle, and the theme switches to it."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den hellen oder dunklen Kreis, um das Thema darauf zu "
"wechseln."

#. (itstool) path: page/title
#: C/workflow.page:9
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"

#. (itstool) path: page/p
#: C/workflow.page:11
msgid ""
"Managing tasks is very personal. Therefore GNOME To Do only ships with a "
"default Workflow that can be altered to the needs of the user."
msgstr ""
"Eine Aufgabenverwaltung st etwas sehr persönliches. GNOME Aufgaben stellt "
"daher nur einen Standard-Prozess bereit, den Sie auf Ihre Wünsche anpassen "
"können."

#. (itstool) path: section/title
#: C/workflow.page:14
msgid "Task lifecycle"
msgstr "Aufgaben-Lebenszyklus"

#. (itstool) path: section/p
#: C/workflow.page:15
msgid "Tasks follow a lifecycle that consists of 3 phases:"
msgstr "Aufgaben folgen einem Lebenszyklen aus drei Phasen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/workflow.page:18
msgid "Capture"
msgstr "Erfassen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/workflow.page:19
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeiten"

#. (itstool) path: item/p
#: C/workflow.page:20
msgid "Execution"
msgstr "Erledigen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/workflow.page:23
msgid ""
"Each phase changes the state of the task, starting from the uncaptured "
"state, leading up to the task completion."
msgstr ""
"Jede Phase ändert den Status einer Aufgabe, wobei die Aufgabe anfangs noch "
"nicht erfasst und schlussendlich erledigt ist."

#. (itstool) path: section/title
#: C/workflow.page:27
msgid "1. Capturing"
msgstr "1. Erfassen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/workflow.page:28
msgid ""
"Capturing a task is the act of storing the task in a permanent storage - "
"your hard drive."
msgstr ""
"Die Erfassung einer Aufgabe ist der Vorgang, die Aufgabe in einen "
"dauerhaften Speicherort zu bringen - Ihre Festplatte."

#. (itstool) path: section/p
#: C/workflow.page:29
msgid "Captured tasks go to the inbox, which is the list of unprocessed tasks."
msgstr ""
"Erfasste Aufgaben wandern in den Eingang, welcher die Liste der "
"unverarbeiteten Aufgaben ist."

#. (itstool) path: section/title
#: C/workflow.page:33
msgid "2. Processing"
msgstr "2. Verarbeiten"

#. (itstool) path: section/p
#: C/workflow.page:34
msgid ""
"Processing a task consists of moving it to an appropriate task list, or "
"doing it right away if it's a trivial task, or even throwing it in the "
"wastebasket if you don't plan on doing it."
msgstr ""
"Die Verarbeitung einer Aufgabe besteht darin, sie in die zugehörige "
"Aufgabenliste zu schieben oder sie unmittelbar auszuführen, falls sie "
"trivial erledigt werden kann. Eine Aufgabe kann auch in den Papierkorb "
"gelegt werden, wenn Sie sie nicht erledigen möchten."

#. (itstool) path: section/p
#: C/workflow.page:35
msgid ""
"Optionally, adding more description, setting an end date, and marking it as "
"important are done in this step."
msgstr ""
"Optional kann einer Aufgabe in diesem Schritt auch eine Beschreibung und ein "
"Fälligkeitsdatum hinzugefügt und als Favorit gekennzeichnet werden."

#. (itstool) path: section/title
#: C/workflow.page:39
msgid "3. Executing"
msgstr "3. Erledigen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/workflow.page:40
msgid "Executing a task is what leads the task to its conclusion."
msgstr ""
"Die Erledigung einer Aufgabe beschreibt den Vorgang, der die Aufgabe zur "
"Vollendung führt."

#~ msgid "Open the menu on the right side of the headerbar."
#~ msgstr "Öffnen Sie das Menü auf der rechten Seite der Kopfleiste."

#~ msgid ""
#~ "The user interface of Endeavour is composed of the utility pane on the "
#~ "left and the tasks in lists on the right. You can let you show your tasks "
#~ "in different modes. They can be selected through the utility pane."
#~ msgstr ""
#~ "Die Benutzeroberfläche von Endeavour besteht aus einer Seitenleiste links "
#~ "und der Auflistung Ihrer Aufgaben rechts. Sie können sich Ihre Aufgaben "
#~ "auf verschiedene Weisen anzeigen lassen. Diese können über die "
#~ "Seitenleiste ausgewählt werden."

#~ msgid ""
#~ "<gui>Inbox</gui> contains all tasks which have no date assigned to them "
#~ "and are not in a task list,"
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Eingang</gui> enthält alle Aufgaben, denen Sie kein Fälligkeitsdatum "
#~ "zugewiesen haben und die nicht in einer Aufgabenliste stehen,"

#~ msgid ""
#~ "<gui>Today</gui> all tasks with the date of today and <gui>Next 7 Days</"
#~ "gui> all tasks assigned to one of the next seven days."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Heute</gui> enthält alle Aufgaben mit dem heutigen Fälligkeitsdatum. "
#~ "<gui>Nächste 7 Tage</gui> enthält alle Aufgaben, deren Fälligkeitsdatum "
#~ "innerhalb der nächsten sieben Tage liegt."

#~ msgid ""
#~ "<gui>All</gui> shows all tasks in a chronological order and "
#~ "<gui>Archived</gui> archived task lists. At last there are also your "
#~ "custom task lists"
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Alle</gui> zeigt alle Aufgaben in chronologischer Reihenfolge an. "
#~ "<gui>Archiviert</gui> zeigt alle archivierten Aufgabenlisten an. Darunter "
#~ "befinden sich Ihre eigenen Aufgabenlisten"