summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorМирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>2022-11-20 14:19:27 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2022-11-20 14:19:27 +0000
commitcb729875df177eef882ec653414a4cb3bf969e7a (patch)
tree377766ad4221d8789f9a7075b2b6db807e820195
parenta0fd891d2cec3d3990d5845c5030f7d33c430e1a (diff)
downloadgnome-user-docs-cb729875df177eef882ec653414a4cb3bf969e7a.tar.gz
Update Serbian translation
-rw-r--r--gnome-help/sr/sr.po4220
1 files changed, 2556 insertions, 1664 deletions
diff --git a/gnome-help/sr/sr.po b/gnome-help/sr/sr.po
index 268c4fe8..30ce5c3b 100644
--- a/gnome-help/sr/sr.po
+++ b/gnome-help/sr/sr.po
@@ -1,20 +1,21 @@
# Serbian translation for gnome-user-docs.
# Copyright © 2016 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
-# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012–2021.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012–2022.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-12-11 17:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-18 22:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-16 11:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-12 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
-"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
+"Language-Team: Serbian <српски <gnome-sr@googlegroups.org>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. (itstool) path: p/link
@@ -31,7 +32,7 @@ msgstr "Овај рад је издат под дозволом „<_:link-1/>
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>; 2012—2021.\n"
+"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>; 2012—2022.\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
@@ -41,7 +42,7 @@ msgstr ""
#: C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15
#: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19
#: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
-#: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:21
+#: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:22
#: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
#: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19
#: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16
@@ -49,27 +50,27 @@ msgstr ""
#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16
#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15
#: C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:23
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:29
-#: C/media.page:10 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:25
+#: C/media.page:12 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20
#: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25
#: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/mouse-wakeup.page:17
#: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15
#: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:16
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8
-#: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:16
+#: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:14
#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19
-#: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:9
+#: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:11
#: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28
#: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:20
-#: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:16
+#: C/screen-shot-record.page:20 C/session-formats.page:16
#: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:20
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-windows-maximize.page:14
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14
#: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13
-#: C/sound-alert.page:12 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
-#: C/sound-volume.page:15 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16
-#: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:19
-#: C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25
+#: C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
+#: C/sound-volume.page:16 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16
+#: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17
+#: C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Шон Мек Кенс"
@@ -78,8 +79,8 @@ msgstr "Шон Мек Кенс"
#: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24
#: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24
-#: C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14
-#: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:23
+#: C/files-hidden.page:15 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14
+#: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
#: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16
#: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13
#: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18
@@ -95,7 +96,7 @@ msgstr "Шон Мек Кенс"
#: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14
#: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
#: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16
-#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:11 C/user-goodpassword.page:17
+#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:12 C/user-goodpassword.page:17
msgid "Phil Bull"
msgstr "Фил Бул"
@@ -109,7 +110,7 @@ msgstr "Фил Бул"
#: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20
#: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25 C/bluetooth-visibility.page:21
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26 C/bluetooth-visibility.page:21
#: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:21 C/clock-timezone.page:21
#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20
#: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21
@@ -118,17 +119,18 @@ msgstr "Фил Бул"
#: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20
#: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22
#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24
-#: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:19
-#: C/display-night-light.page:14 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:28
-#: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13
-#: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17
+#: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17
+#: C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:18 C/files-browse.page:28
+#: C/files-copy.page:23 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13
+#: C/files-hidden.page:19 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17
#: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20
#: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18
-#: C/files.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25
+#: C/files.page:20 C/hardware-cardreader.page:19
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25
#: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:23
-#: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:27
-#: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:25
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:23
+#: C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26
+#: C/look-resolution.page:22 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25
#: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22
#: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
#: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23
@@ -137,38 +139,41 @@ msgstr "Фил Бул"
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:22
#: C/nautilus-preview.page:18 C/nautilus-views.page:21
#: C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19
-#: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:24 C/net-fixed-ip-address.page:26
+#: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26
#: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20
#: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
#: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17
#: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23
-#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:22
+#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:23
#: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22
#: C/power-autobrightness.page:14 C/power-autosuspend.page:15
#: C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33
#: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
#: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26
#: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15
-#: C/power-whydim.page:23 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17
-#: C/prefs-display.page:13 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
+#: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17
+#: C/prefs-display.page:15 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
#: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23
#: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14
#: C/privacy-purge.page:22 C/privacy-screen-lock.page:24
-#: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:20
-#: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:22
+#: C/screen-shot-record.page:25 C/session-formats.page:20
+#: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:18
#: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20
#: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17
#: C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18
#: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:24
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 C/shell-lockscreen.page:14
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14
#: C/shell-notifications.page:18 C/shell-windows-lost.page:18
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:16
-#: C/sound-nosound.page:15 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17
-#: C/sound-volume.page:19 C/tips-specialchars.page:20
-#: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
-#: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29
-#: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17
-#: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:21
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17
+#: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17
+#: C/sound-volume.page:20 C/tips-specialchars.page:20
+#: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21
+#: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21
+#: C/user-autologin.page:19 C/user-changepassword.page:19
+#: C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27
+#: C/user-goodpassword.page:25 C/video-dvd.page:21 C/video-sending.page:17
+#: C/wacom-left-handed.page:13 C/wacom-map-buttons.page:13 C/wacom-mode.page:13
+#: C/wacom-multi-monitor.page:13 C/wacom-stylus.page:13 C/wacom.page:21
msgid "Michael Hill"
msgstr "Мајкл Хил"
@@ -179,7 +184,7 @@ msgstr "Мајкл Хил"
#: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19
#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37
#: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:26
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:26
#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25
#: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26
#: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
@@ -187,33 +192,33 @@ msgstr "Мајкл Хил"
#: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22
#: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24
#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28
-#: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:23
+#: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21
#: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
#: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:35 C/look-background.page:45
-#: C/look-resolution.page:34 C/mouse-lefthanded.page:28
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:31 C/look-background.page:41
+#: C/look-resolution.page:30 C/mouse-lefthanded.page:28
#: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29
#: C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26
#: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23
-#: C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:28
+#: C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:26
#: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26
#: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
#: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25
#: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26
#: C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22
#: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22
-#: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:27
+#: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23
#: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13
-#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:26
+#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:22
#: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32
-#: C/shell-introduction.page:28 C/shell-keyboard-shortcuts.page:28
-#: C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:20
+#: C/shell-introduction.page:28 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26
+#: C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:21
#: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21
-#: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20
-#: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
-#: C/user-autologin.page:16 C/user-changepassword.page:25
-#: C/user-changepicture.page:25 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17
-#: C/wacom-multi-monitor.page:22
+#: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18
+#: C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22
+#: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23
+#: C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:31 C/video-dvd.page:17
+#: C/wacom-multi-monitor.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Екатерина Герасимова"
@@ -247,11 +252,10 @@ msgstr ""
#: C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64
#: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48
#: C/keyboard-layouts.page:54 C/keyboard-osk.page:50
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:68
-#: C/look-display-fuzzy.page:47 C/net-findip.page:51 C/net-findip.page:80
-#: C/net-manual.page:41 C/sharing-desktop.page:62 C/sharing-desktop.page:154
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:64
+#: C/net-findip.page:50 C/net-findip.page:78 C/net-manual.page:41
#: C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130
-#: C/tips-specialchars.page:86 C/wacom-stylus.page:36
+#: C/tips-specialchars.page:86
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Settings</gui>."
@@ -266,11 +270,10 @@ msgstr ""
#: C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68
#: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52
#: C/keyboard-layouts.page:58 C/keyboard-osk.page:54
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:72
-#: C/look-display-fuzzy.page:51 C/net-findip.page:55 C/net-findip.page:84
-#: C/net-manual.page:45 C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-desktop.page:158
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:68
+#: C/net-findip.page:54 C/net-findip.page:82 C/net-manual.page:45
#: C/shell-notifications.page:98 C/shell-notifications.page:134
-#: C/tips-specialchars.page:90 C/wacom-stylus.page:40
+#: C/tips-specialchars.page:90
msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
msgstr "Кликните на <gui>Подешавања</gui>."
@@ -780,7 +783,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: table/title
#. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:100 C/keyboard.page:36
+#: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:96 C/keyboard.page:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
@@ -851,11 +854,11 @@ msgstr "Употреба тастатуре"
#: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15
#: C/contacts-connect.page:19 C/contacts-setup.page:19
#: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18
-#: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21 C/shell-lockscreen.page:16
+#: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:22
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-lockscreen.page:16
#: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50
-#: C/wacom-left-handed.page:19 C/wacom-mode.page:19
-#: C/wacom-multi-monitor.page:19 C/wacom-stylus.page:18
+#: C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-map-buttons.page:15 C/wacom-mode.page:15
+#: C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15
msgid "2012"
msgstr "2012"
@@ -1305,16 +1308,15 @@ msgstr "Неколико савета за коришћење водича по
#: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17
#: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9
#: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9
-#: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:18
+#: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:14
#: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
-#: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:14
+#: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:15
#: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15
-#: C/look-background.page:17 C/look-display-fuzzy.page:15
-#: C/look-resolution.page:18 C/music-cantplay-drm.page:9
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9
+#: C/look-background.page:13 C/look-display-fuzzy.page:14
+#: C/look-resolution.page:14 C/music-cantplay-drm.page:9
#: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16
#: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16
-#: C/net-wireless-connect.page:18 C/net-wireless-find.page:17
+#: C/net-wireless-connect.page:19 C/net-wireless-find.page:17
#: C/net-wireless-hidden.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
@@ -1326,19 +1328,19 @@ msgstr "Неколико савета за коришћење водича по
#: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14
#: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18
#: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16
-#: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:19 C/power-willnotturnon.page:14
+#: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:15 C/power-willnotturnon.page:14
#: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15
-#: C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:18
+#: C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:14
#: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14
#: C/shell-overview.page:15 C/shell-windows-lost.page:14
#: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15
#: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13
-#: C/sound-nosound.page:11 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15
-#: C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15
-#: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17
-#: C/user-changepicture.page:17 C/user-delete.page:21
-#: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
+#: C/sound-nosound.page:12 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:13
+#: C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13
+#: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:15
+#: C/user-changepicture.page:14 C/user-delete.page:19
+#: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:13
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Гномов пројекат документације"
@@ -1407,10 +1409,10 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21
#: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:29
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18 C/clock-timezone.page:29
#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21
#: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:17 C/files.page:24
-#: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:20 C/net-fixed-ip-address.page:17
+#: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:17
#: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13
#: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17
#: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
@@ -1426,8 +1428,8 @@ msgstr "Џим Кембел"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32
-#: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:23
+#: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:28
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 C/bluetooth-visibility.page:23
#: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:28
#: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31
#: C/privacy-location.page:16 C/session-fingerprint.page:31
@@ -1438,12 +1440,12 @@ msgstr "2014"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25
#: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:33
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:38 C/bluetooth-visibility.page:33
#: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28
#: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20
#: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27
-#: C/net.page:18 C/privacy-purge.page:28 C/screen-shot-record.page:29
-#: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:24
+#: C/net.page:18 C/privacy-purge.page:28 C/screen-shot-record.page:31
+#: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:20
msgid "2015"
msgstr "2015"
@@ -1761,8 +1763,8 @@ msgid "2012, 2013"
msgstr "2012, 2013"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:39
-#: C/look-background.page:33 C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24
+#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:35
+#: C/look-background.page:29 C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24
#: C/shell-introduction.page:32 C/shell-workspaces-movewindow.page:25
#: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20
#: C/tips-specialchars.page:28
@@ -1847,30 +1849,14 @@ msgstr ""
"<app>Еволуција</app>."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/accounts-which-application.page:70
-msgid "Documents"
-msgstr "Документи"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:71
-msgid ""
-"The Documents service allows you to view your online documents such as those "
-"in Google docs. You can view your documents using the <app>Documents</app> "
-"application."
-msgstr ""
-"Услуга документа вам омогућава да прегледате ваша документа на мрежи као што "
-"су она у Гугловим документима. Можете да прегледате ваше документе користећи "
-"програм <app>Документи</app>."
-
-#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: section/title
-#: C/accounts-which-application.page:77
+#: C/accounts-which-application.page:78
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:78
+#: C/accounts-which-application.page:79
msgid ""
"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using "
"the <link xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> functionality "
@@ -1884,12 +1870,12 @@ msgstr ""
"датотеке у било ком програму."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/accounts-which-application.page:86
+#: C/accounts-which-application.page:87
msgid "Mail"
msgstr "Е-пошта"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:87
+#: C/accounts-which-application.page:88
msgid ""
"The Mail service allows you to send and receive email through an email "
"provider like Google. It is used by <app>Evolution</app>."
@@ -1898,12 +1884,12 @@ msgstr ""
"поште као што је Гугл. Користи је <app>Еволуција</app>."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/accounts-which-application.page:98
+#: C/accounts-which-application.page:103
msgid "Photos"
msgstr "Фотографије"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:99
+#: C/accounts-which-application.page:104
msgid ""
"The Photos service allows you to view your online photos such as those you "
"post on Facebook. You can view your photos using the <app>Photos</app> "
@@ -1914,12 +1900,12 @@ msgstr ""
"фотографије користећи програм <app>Фотографије</app>."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/accounts-which-application.page:105
+#: C/accounts-which-application.page:110
msgid "Printers"
msgstr "Штампачи"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:106
+#: C/accounts-which-application.page:111
msgid ""
"The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within "
"the print dialog of any application. The provider might provide print "
@@ -1931,22 +1917,6 @@ msgstr ""
"услуге штампања, или може само да служи као смештај за ПДФ, који можете да "
"преузмете и касније да штампате."
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/accounts-which-application.page:113
-msgid "Read Later"
-msgstr "Прочитај касније"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-which-application.page:114
-msgid ""
-"The Read Later service allows you to save a web page to external services so "
-"that you can read it later on another device. No applications currently use "
-"this service."
-msgstr ""
-"Услуга за касније читање вам омогућава да сачувате веб страницу на спољним "
-"услугама тако да је можете прочитати касније на другом уређају. Ниједан "
-"програм за сада не користи ову услугу."
-
#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-whyadd.page:13
msgid "Susanna Huhtanen"
@@ -2024,16 +1994,16 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35
-#: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35
-#: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:30
-#: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22
+#: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:36
+#: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:26
+#: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:23
#: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21
#: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:32
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23
#: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:20
#: C/nautilus-list.page:31 C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:29
-#: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:27
+#: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:29
#: C/sharing-bluetooth.page:23
msgid "David King"
msgstr "Дејвид Кинг"
@@ -2103,16 +2073,16 @@ msgstr ""
#: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11
#: C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16
#: C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16
-#: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:15
-#: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12
+#: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13
+#: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:19 C/get-involved.page:12
#: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14
#: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14
#: C/nautilus-behavior.page:16 C/nautilus-bookmarks-edit.page:13
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:12
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13
#: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13
-#: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11
-#: C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21
+#: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:15 C/translate.page:11
+#: C/user-delete.page:15 C/user-goodpassword.page:21
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Тифани Антополоски"
@@ -2723,7 +2693,7 @@ msgid "Bluetooth problems"
msgstr "Проблеми блутута"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49
+#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49 C/prefs-display.page:28
msgid "Problems"
msgstr "Проблеми"
@@ -2758,7 +2728,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54
-#: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:60
+#: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:61
#: C/sharing-bluetooth.page:41
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
@@ -2769,7 +2739,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58
-#: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:64
+#: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:65
#: C/sharing-bluetooth.page:45
msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
msgstr "Кликните на <gui>Блутут</gui> да отворите панел."
@@ -2895,22 +2865,19 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27
-msgid "PlayStation 3 joypads"
-msgstr "Играчке палице за Плејстејшн 3"
+#| msgid "PlayStation 3 joypads"
+msgid "PlayStation 5 joypads"
+msgstr "Играчке палице за Плејстејшн 5"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28
msgid ""
-"Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the "
-"<gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. After "
-"pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those joypads "
-"up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
+"Holding the <_:media-1/> button, press the <_:media-2/> button until the "
+"light bar is blinking to make it visible and pair it like any other "
+"Bluetooth device."
msgstr ""
-"Ови уређаји користе „упаривање-каблом“. Прикључите играчке палице путем УСБ-"
-"а са отвореним <gui>Поставкама Блутута</gui>, и укљученим Блутутом. Након "
-"што притиснете дугме „PS“, бићете упитани да ли желите да поставите те "
-"играчке палице. Искључите их и притисните дугме „PS“ да их користите преко "
-"Блутута."
+"Држећи дугме „<_:media-1/>“, притисните дугме „<_:media-2/>“ док трепери "
+"светлосна трака да је учини видљивом и упари као сваки други Блутут уређај."
#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34
@@ -2919,36 +2886,71 @@ msgstr "Играчке палице за Плејстејшн 4"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35
+#| msgid ""
+#| "Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also "
+#| "be used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth "
+#| "device, if you don’t have a USB cable at hand."
msgid ""
-"Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with "
+"Using the <_:media-1/> and “Share” button combination to pair the joypad can "
+"also be used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth "
+"device."
+msgstr ""
+"Коришћење комбинације дугмади „<_:media-1/>“ и „Дели“ за упаривање играчке "
+"палице се може такође користити да се играчка палица учини видљивом и да се "
+"упари као било који Блутут уређај."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:38
+#| msgid ""
+#| "Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB "
+#| "with the <gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. "
+#| "You will get asked whether to set those joypads up without needing to "
+#| "press the “PS” button. Unplug them and press the “PS” button to use them "
+#| "over Bluetooth."
+msgid ""
+"Those devices can also use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with "
"the <gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. You will "
-"get asked whether to set those joypads up without needing to press the “PS” "
-"button. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
+"get asked whether to set those joypads up without needing to press the <_:"
+"media-1/> button. Unplug them and press the <_:media-2/> to use them over "
+"Bluetooth."
msgstr ""
-"И ови уређаји такође користе „упаривање-каблом“. Прикључите играчке палице "
-"путем УСБ-а са отвореним <gui>Поставкама Блутута</gui>, и укљученим "
+"Ови уређаји могу такође да користе „упаривање-каблом“. Прикључите играчке "
+"палице путем УСБ-а са отвореним <gui>Поставкама Блутута</gui>, и укљученим "
"Блутутом. Бићете упитани да ли желите да поставите те играчке палице без "
-"потребе да притиснете dugme „PS“. Искључите их и притисните дугме „PS“ да их "
-"користите преко Блутута."
+"потребе да притиснете дугме „<_:media-1/>“. Искључите их и притисните „<_:"
+"media-2/>“ да их користите преко Блутута."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:47
+msgid "PlayStation 3 joypads"
+msgstr "Играчке палице за Плејстејшн 3"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:39
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:48
+#| msgid ""
+#| "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the "
+#| "<gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. After "
+#| "pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those joypads "
+#| "up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
msgid ""
-"Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also be "
-"used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth device, "
-"if you don’t have a USB cable at hand."
+"Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the "
+"<gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. After "
+"pressing the <_:media-1/> button, you will get asked whether to set those "
+"joypads up. Unplug them and <_:media-2/> button to use them over Bluetooth."
msgstr ""
-"Коришћење комбинације дугмади „PS“ и „Дели“ за упаривање играчке палице се "
-"може такође користити да се играчка палица учини видљивом и да се упари као "
-"било који Блутут уређај, ако немате УСБ кабл при руци."
+"Ови уређаји користе „упаривање-каблом“. Прикључите играчке палице путем УСБ-"
+"а са отвореним <gui>Поставкама Блутута</gui>, и укљученим Блутутом. Након "
+"што притиснете дугме „<_:media-1/>“, бићете упитани да ли желите да "
+"поставите те играчке палице. Искључите их и дугме „<_:media-2/>“ да их "
+"користите преко Блутута."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:44
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:56
msgid "PlayStation 3 BD Remote Control"
msgstr "БД даљинску управљач за Плејстејшн 3"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:45
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57
msgid ""
"Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. "
"You can then select the remote in the devices list as usual."
@@ -2957,34 +2959,41 @@ msgstr ""
"Тада ћете моћи да изаберете даљински са списка уређаја као уобичајено."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:49
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:61
msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes"
msgstr "Нинтендо Вии и Вии U даљински"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:50
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:62
+#| msgid ""
+#| "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the "
+#| "pairing process. Other button combinations will not keep pairing "
+#| "information, so you would need to do it all over again in short order. "
+#| "Also note that some software wants direct access to the remotes, and, in "
+#| "those cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to "
+#| "the application’s manual for instructions."
msgid ""
"Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the "
"pairing process. Other button combinations will not keep pairing "
"information, so you would need to do it all over again in short order. Also "
-"note that some software wants direct access to the remotes, and, in those "
-"cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to the "
-"application’s manual for instructions."
+"note that some software like console emulators will want direct access to "
+"the remotes, and, in those cases, you should not set them up in the "
+"Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions."
msgstr ""
"Користите црвено „Sync“ дугме унутар одељка батерије да започнете поступак "
"упаривања. Друге комбинације дугмади неће садржати информације упаривања, "
-"тако да ћете морати то да радите увек кратким редом. Такође знајте да неки "
-"програми желе директан приступ ка даљинским, и у тим случајевима, не треба "
-"да их постављате на панелу Блутута. Погледајте упутство програма за "
+"тако да ћете морати то да радите увек поново кратким редом. Такође знајте да "
+"неки програми желе директан приступ ка даљинским, и у тим случајевима, не "
+"треба да их постављате на панелу Блутута. Погледајте упутство програма за "
"инструкцијама."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:70
msgid "ION iCade"
msgstr "ION iCade"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:58
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:71
msgid ""
"Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing "
"process. When the pairing instructions appear, make sure to use only the "
@@ -3240,17 +3249,17 @@ msgstr ""
"напредовања. Кликните <gui>Затвори</gui> када се пренос заврши."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:42
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:43
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
msgstr "Укључите или искључите блутут уређај на вашем рачунару."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:45
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:46
msgid "Turn Bluetooth on or off"
msgstr "Укључите или искључите блутут"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:55
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:56
msgid ""
"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it "
"off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
@@ -3259,12 +3268,12 @@ msgstr ""
"искључите да сачувате енергију. Да укључите блутут:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:67
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:68
msgid "Set the switch at the top to on."
msgstr "Пребаците прекидач на врху на укључено."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:71
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:72
msgid ""
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
"Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your "
@@ -3277,13 +3286,13 @@ msgstr ""
"<key>Fn</key> тастера."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:76
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:77
msgid "To turn Bluetooth off:"
msgstr "Да искључите блутут:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:79 C/net-mobile.page:49
-#: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:38
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:80 C/net-mobile.page:49
+#: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:39
#: C/net-wireless-hidden.page:40
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from "
@@ -3293,21 +3302,13 @@ msgstr ""
"на десној страни горње траке."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:83
-msgid ""
-"Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu "
-"will expand."
-msgstr ""
-"Изаберите <gui><_:media-1/> Није у употреби</gui>. Одељак блутута у "
-"изборнику ће се раширити."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:88
-msgid "Select <gui>Turn Off</gui>."
-msgstr "Изаберите <gui>Искључи</gui>."
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:84
+#| msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
+msgid "Select <gui><_:media-1/> Bluetooth</gui>."
+msgstr "Изаберите <gui><_:media-1/> Блутут</gui>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:92
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:90
msgid ""
"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long "
"as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
@@ -3453,11 +3454,15 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:161
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-appts.png' "
+#| "md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
msgctxt "_"
msgid ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'"
msgstr ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73
@@ -3471,13 +3476,17 @@ msgstr "Сат, календар, и састанци"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:166
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
+#| "md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
-"md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'"
+"md5='ab5a3204968386532475cd6aac34ac14'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
-"md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'"
+"md5='ab5a3204968386532475cd6aac34ac14'"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-set.page:27
@@ -5401,8 +5410,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
#: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:19
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:25
-#: C/look-display-fuzzy.page:19 C/look-resolution.page:22
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:21
+#: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:18
msgid "Natalia Ruz Leiva"
msgstr "Наталија Руз Лејва"
@@ -5506,7 +5515,7 @@ msgstr ""
"испробавања."
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:32
+#: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:30
msgid "Rafael Fontenelle"
msgstr "Рафаел Фонтанеле"
@@ -6440,7 +6449,7 @@ msgstr "Да подесите време затамњивања екрана:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34
#: C/power-autosuspend.page:33 C/power-percentage.page:37
-#: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:52
+#: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Power</gui>."
@@ -6451,7 +6460,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38
#: C/power-autosuspend.page:37 C/power-percentage.page:41
-#: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:56
+#: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52
msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
msgstr "Кликните на <gui>Напајање</gui> да отворите панел."
@@ -6542,22 +6551,22 @@ msgstr ""
"напајање. За више о томе, видите <link xref=\"power-whydim\"/>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-dual-monitors.page:29
+#: C/display-dual-monitors.page:27
msgid "Set up an additional monitor."
msgstr "Подесите додатни монитор."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/display-dual-monitors.page:32
+#: C/display-dual-monitors.page:30
msgid "Connect another monitor to your computer"
msgstr "Повежите још један монитор на ваш рачунар"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/display-dual-monitors.page:83
+#: C/display-dual-monitors.page:81
msgid "Set up an additional monitor"
msgstr "Подесите додатни монитор"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/display-dual-monitors.page:84
+#: C/display-dual-monitors.page:82
msgid ""
"To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If "
"your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
@@ -6567,8 +6576,8 @@ msgstr ""
"не препозна одмах, или ако желите да дотерате подешавања:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:34
-#: C/look-resolution.page:58
+#: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31
+#: C/look-display-fuzzy.page:46 C/look-resolution.page:54
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Displays</gui>."
@@ -6577,13 +6586,13 @@ msgstr ""
"gui> и почните да куцате <gui>Екрани</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:38
-#: C/look-resolution.page:62
+#: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-night-light.page:35
+#: C/look-display-fuzzy.page:50 C/look-resolution.page:58
msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
msgstr "Кликните <gui>Екрани</gui> да отворите панел."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:97
+#: C/display-dual-monitors.page:95
msgid ""
"In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative "
"positions you want."
@@ -6591,7 +6600,7 @@ msgstr ""
"На дијаграму распореда екрана, превуците ваше екране на положаје које желите."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/display-dual-monitors.page:100
+#: C/display-dual-monitors.page:98
msgid ""
"The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when "
"the <gui>Displays</gui> panel is active."
@@ -6600,12 +6609,12 @@ msgstr ""
"панел <gui>Екрана</gui> активан."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:105
+#: C/display-dual-monitors.page:103
msgid "Click <gui>Primary Display</gui> to choose your primary display."
msgstr "Кликните <gui>Главни екран</gui> да изаберете ваш главни екран."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/display-dual-monitors.page:108
+#: C/display-dual-monitors.page:106
msgid ""
"The primary display is the one with the <link xref=\"shell-introduction"
"\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown."
@@ -6614,12 +6623,17 @@ msgstr ""
"link>, и на коме се приказује преглед <gui>Активности</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:114 C/look-resolution.page:70
-msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate."
-msgstr "Изаберите окренутост, резолуцију или сразмеру и стопу освежавања."
+#: C/display-dual-monitors.page:112
+#| msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate."
+msgid ""
+"Click on each monitor in the list and select the orientation, resolution or "
+"scale, and refresh rate."
+msgstr ""
+"Кликните на сваки монитор на списку и изаберите окренутост, резолуцију или "
+"сразмеру и стопу освежавања."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:117 C/look-resolution.page:73
+#: C/display-dual-monitors.page:116 C/look-resolution.page:69
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds "
"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
@@ -6632,17 +6646,17 @@ msgstr ""
"Ако сте задовољни новим подешавањима, кликните <gui>Задржи подешавања</gui>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/display-dual-monitors.page:128
+#: C/display-dual-monitors.page:127
msgid "Display modes"
msgstr "Режими екрана"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/display-dual-monitors.page:129
+#: C/display-dual-monitors.page:128
msgid "With two screens, these display modes are available:"
msgstr "Са два екрана, ови режими екрана су доступни:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:131
+#: C/display-dual-monitors.page:130
msgid ""
"<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can pass from "
"one display to another."
@@ -6651,7 +6665,7 @@ msgstr ""
"пређу са једног екрана на други."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:133
+#: C/display-dual-monitors.page:132
msgid ""
"<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, with the same "
"resolution and orientation for both."
@@ -6659,24 +6673,26 @@ msgstr ""
"<gui>Пресликај:</gui> исти садржај се приказује на два екрана, са истом "
"резолуцијом и окренутости за оба."
-#. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:135
msgid ""
-"<gui>Single Display:</gui> only one display is configured, effectively "
-"turning off the other one. For instance, an external monitor connected to a "
-"docked laptop with the lid closed would be the single configured display."
+"When only one display is needed, for example, an external monitor connected "
+"to a docked laptop with the lid closed, the other monitor can be switched "
+"off. In the list, click on the monitor you want to disable, and turn the "
+"switch to off."
msgstr ""
-"<gui>Један екран:</gui> само један екран је подешен, искључујући други. На "
-"пример, спољни монитор прикључен на преносни рачунар са спуштеним поклопцем "
-"биће једини подешени екран."
+"Када је потребан само један дисплеј, на пример, спољни монитор повезан на "
+"преносни рачунар са спуштеним поклопцем, други монитор се може искључити. На "
+"списку, кликните на монитор који желите да искључите, и окрените прекидач на "
+"искључено."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/display-dual-monitors.page:145
+#: C/display-dual-monitors.page:144
msgid "Adding more than one monitor"
msgstr "Додавање више од једног монитора"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/display-dual-monitors.page:146
+#: C/display-dual-monitors.page:145
msgid ""
"With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode "
"available."
@@ -6684,33 +6700,33 @@ msgstr ""
"Са више од два екрана, <gui>Споји екране</gui> је једини доступан режим."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:150
+#: C/display-dual-monitors.page:149
msgid "Press the button for the display that you would like to configure."
msgstr "Притисните дугме за екран који желите да подесите."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:154
+#: C/display-dual-monitors.page:153
msgid "Drag the screens to the desired relative positions."
msgstr "Превуците екране на жељене положаје."
#. (itstool) path: credit/years
-#: C/display-night-light.page:16
+#: C/display-night-light.page:13
msgid "2018"
msgstr "2018"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-night-light.page:21
+#: C/display-night-light.page:18
msgid ""
"Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
msgstr "Ноћно светло мења боју ваших екрана у складу са временом дана."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/display-night-light.page:25
+#: C/display-night-light.page:22
msgid "Adjust the color temperature of your screen"
msgstr "Подесите температуру боје вашег екрана"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/display-night-light.page:27
+#: C/display-night-light.page:24
msgid ""
"A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and "
"eye strain after dark. <gui>Night Light</gui> changes the color of your "
@@ -6723,20 +6739,19 @@ msgstr ""
"gui>:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:41
-#| msgid "Click <gui>Night Light</gui> in the top bar to open the settings."
-msgid "Click <gui>Night Light</gui> in the header bar to open the settings."
-msgstr ""
-"Кликните на <gui>Ноћно светло</gui> на траци заглавља да отворите поставке."
+#: C/display-night-light.page:38
+#| msgid "Click <gui>Night Light</gui> in the header bar to open the settings."
+msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
+msgstr "Кликните на <gui>Ноћно светло</gui> да отворите поставке."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:44
+#: C/display-night-light.page:41
msgid "Ensure the <gui>Night Light</gui> switch is set to on."
msgstr ""
"Уверите се да је прекидач <gui>Ноћно светло</gui> постављен на укључено."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:47
+#: C/display-night-light.page:44
msgid ""
"Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the "
"screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select "
@@ -6748,7 +6763,7 @@ msgstr ""
"произвољно заказана."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:52
+#: C/display-night-light.page:49
msgid ""
"Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or "
"less warm."
@@ -6757,7 +6772,7 @@ msgstr ""
"хладнију."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/display-night-light.page:57
+#: C/display-night-light.page:54
msgid ""
"The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night "
"Light</gui> is active. It can be temporarily disabled from the system menu."
@@ -6767,16 +6782,16 @@ msgstr ""
"система."
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:31
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:31
-#: C/look-background.page:41 C/look-display-fuzzy.page:31
-#: C/look-resolution.page:30 C/mouse-doubleclick.page:29
+#: C/files-autorun.page:22 C/keyboard-cursor-blink.page:31
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:27
+#: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30
+#: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:29
#: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Шоба Тјаги"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-autorun.page:36
+#: C/files-autorun.page:32
msgid ""
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
"other devices and media."
@@ -6785,12 +6800,12 @@ msgstr ""
"уређаје, и остале уређаје и медије."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/files-autorun.page:41
+#: C/files-autorun.page:37
msgid "Open applications for devices or discs"
msgstr "Отворите програме за уређаје или дискове"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/files-autorun.page:43
+#: C/files-autorun.page:39
msgid ""
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
@@ -6804,14 +6819,14 @@ msgstr ""
"нешто прикључите."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/files-autorun.page:48
+#: C/files-autorun.page:44
msgid ""
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
msgstr ""
"Да одредите који ће се програми покренути када прикључите разне уређаје:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:53
+#: C/files-autorun.page:49
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Removable Media</gui>."
@@ -6820,12 +6835,12 @@ msgstr ""
"gui> и почните да куцате <gui>Уклоњиви медиј</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:57
+#: C/files-autorun.page:53
msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
msgstr "Кликните <gui>Преносиви медији</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:60
+#: C/files-autorun.page:56
msgid ""
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
"action for that media type. See below for a description of the different "
@@ -6836,7 +6851,7 @@ msgstr ""
"медија."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:63
+#: C/files-autorun.page:59
msgid ""
"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
"will be shown in the file manager, with the <gui>Open folder</gui> option. "
@@ -6849,7 +6864,7 @@ msgstr ""
"догодити."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:69
+#: C/files-autorun.page:65
msgid ""
"If you do not see the device or media type that you want to change in the "
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media…</"
@@ -6864,7 +6879,7 @@ msgstr ""
"<gui>Радња</gui>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/files-autorun.page:78
+#: C/files-autorun.page:74
msgid ""
"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you "
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
@@ -6875,17 +6890,17 @@ msgstr ""
"убацивања медија</gui> при дну прозора <gui>Уклоњиви медији</gui>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/files-autorun.page:84
+#: C/files-autorun.page:80
msgid "Types of devices and media"
msgstr "Врсте уређаја и медија"
#. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:87
+#: C/files-autorun.page:83
msgid "Audio discs"
msgstr "Звучни дискови"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:88
+#: C/files-autorun.page:84
msgid ""
"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
@@ -6899,12 +6914,12 @@ msgstr ""
"које ћете моћи да пустите у било ком програму за пуштање музике."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:95
+#: C/files-autorun.page:91
msgid "Video discs"
msgstr "Видео дискови"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:96
+#: C/files-autorun.page:92
msgid ""
"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
"<gui>Other Media…</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
@@ -6917,12 +6932,12 @@ msgstr ""
"не раде исправно када их убаците, погледајте <link xref=\"video-dvd\"/>."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:103
+#: C/files-autorun.page:99
msgid "Blank discs"
msgstr "Празни дискови"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:104
+#: C/files-autorun.page:100
msgid ""
"Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application "
"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
@@ -6931,12 +6946,12 @@ msgstr ""
"дискова за празне ЦД, ДВД, Блуреј, и ХД ДВД дискове."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:109
+#: C/files-autorun.page:105
msgid "Cameras and photos"
msgstr "Фото-апарати и фотографије"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:110
+#: C/files-autorun.page:106
msgid ""
"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
@@ -6950,7 +6965,7 @@ msgstr ""
"користећи управника датотека."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:114
+#: C/files-autorun.page:110
msgid ""
"Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak "
"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
@@ -6962,12 +6977,12 @@ msgstr ""
"<file>Слике</file>."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:120
+#: C/files-autorun.page:116
msgid "Music players"
msgstr "Музички програми"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:121
+#: C/files-autorun.page:117
msgid ""
"Choose an application to manage the music library on your portable music "
"player, or manage the files yourself using the file manager."
@@ -6976,12 +6991,12 @@ msgstr ""
"музичком уређају, или сами рукујте датотекама користећи управника датотека."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:125
+#: C/files-autorun.page:121
msgid "E-book readers"
msgstr "Читачи е-књига"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:126
+#: C/files-autorun.page:122
msgid ""
"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage "
"the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
@@ -6992,12 +7007,12 @@ msgstr ""
"управника датотека."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:131
+#: C/files-autorun.page:127
msgid "Software"
msgstr "Софтвер"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:132
+#: C/files-autorun.page:128
msgid ""
"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
@@ -7010,7 +7025,7 @@ msgstr ""
"софтвером. Од вас ће увек бити затражено потврђивање пре покретања софтвера."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/files-autorun.page:138
+#: C/files-autorun.page:134
msgid "Never run software from media you don’t trust."
msgstr "Никада не покрећите програме са медија којима не верујете."
@@ -7129,22 +7144,22 @@ msgstr ""
"користите</link> и оне ће се појавити у бочној површи."
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
+#: C/files-copy.page:15 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
msgid "Cristopher Thomas"
msgstr "Кристофер Томас"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-copy.page:28
+#: C/files-copy.page:29
msgid "Copy or move items to a new folder."
msgstr "Умножите или преместите ставке у нови директоријум."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/files-copy.page:31
+#: C/files-copy.page:32
msgid "Copy or move files and folders"
msgstr "Умножите или преместите датотеке и фасцикле"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/files-copy.page:33
+#: C/files-copy.page:34
msgid ""
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
@@ -7155,7 +7170,7 @@ msgstr ""
"употребом пречица на тастатури."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/files-copy.page:37
+#: C/files-copy.page:38
msgid ""
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
@@ -7168,7 +7183,7 @@ msgstr ""
"користите стари примерак ако вам се измене не буду свиделе)."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/files-copy.page:42
+#: C/files-copy.page:43
msgid ""
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
"and folders in exactly the same way."
@@ -7177,88 +7192,103 @@ msgstr ""
"умножавате и премештате на потпуно исти начин."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-copy.page:46
+#: C/files-copy.page:47
msgid "Copy and paste files"
msgstr "Умножите и убаците датотеке"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:47
+#: C/files-copy.page:48
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
msgstr ""
"Изаберите датотеку коју желите да умножите тако што ћете једном кликнути на "
"њу."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:48
+#: C/files-copy.page:49
+#| msgid ""
+#| "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+#| "key><key>C</key></keyseq>."
msgid ""
-"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"Right-click and select <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
"Кликните десним тастером миша и изаберите <gui>Умножи</gui>, или притисните "
"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Ц</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:50
+#: C/files-copy.page:51
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
msgstr "Идите до друге фасцикле, у коју желите да сместите умножак датотеке."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:52
+#: C/files-copy.page:53
+#| msgid ""
+#| "Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the "
+#| "file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will "
+#| "now be a copy of the file in the original folder and the other folder."
msgid ""
-"Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, "
-"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a "
-"copy of the file in the original folder and the other folder."
+"Right-click and select <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of "
+"the file in the original folder and the other folder."
msgstr ""
-"Притисните дугме изборника и изаберите <gui>Убаци</gui> да завршите са "
+"Притисните десни тастер и изаберите <gui>Убаци</gui> да завршите са "
"умножавањем датотеке, или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>В</key></"
"keyseq>. Након овога ће постојати примерак датотеке у изворној фасцикли и у "
"овој другој."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-copy.page:59
+#: C/files-copy.page:60
msgid "Cut and paste files to move them"
msgstr "Исеците и убаците датотеке да их преместите"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:60
+#: C/files-copy.page:61
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
msgstr ""
"Изаберите датотеку коју желите да преместите тако што ћете једном кликнути "
"на њу."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:61
+#: C/files-copy.page:62
+#| msgid ""
+#| "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+#| "key><key>X</key></keyseq>."
msgid ""
-"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
-"key></keyseq>."
+"Right-click and select <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>X</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Кликните десним тастером миша и изаберите <gui>Исеци</gui>, или притисните "
+"Кликните десним тастером и изаберите <gui>Исеци</gui>, или притисните "
"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:63
+#: C/files-copy.page:64
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
msgstr "Идите до друге фасцикле, у коју желите да преместите датотеку."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:64
+#: C/files-copy.page:65
+#| msgid ""
+#| "Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
+#| "moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. "
+#| "The file will be taken out of its original folder and moved to the other "
+#| "folder."
msgid ""
-"Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
-"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
-"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
+"Right-click and and select <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken "
+"out of its original folder and moved to the other folder."
msgstr ""
-"Притисните дугме изборника на траци алата и изаберите <gui>Убаци</gui> да "
-"завршите са премештањем датотеке, или притисните <keyseq><key>Ктрл</"
-"key><key>В</key></keyseq>. Датотека ће бити извађена из изворне фасцикле и "
-"премештена у другу фасциклу."
+"Кликните десним тастером и изаберите <gui>Убаци</gui> да завршите са "
+"премештањем датотеке, или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>В</key></"
+"keyseq>. Датотека ће бити извађена из изворне фасцикле и премештена у другу "
+"фасциклу."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/files-copy.page:71
+#: C/files-copy.page:72
msgid "Drag files to copy or move"
msgstr "Превуците датотеке зарад умножавања или премештања"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:72
+#: C/files-copy.page:73
msgid ""
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
"to copy."
@@ -7267,20 +7297,25 @@ msgstr ""
"желите да умножите."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:74
+#: C/files-copy.page:75
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
+#| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second "
+#| "window. In the new window, navigate to the folder where you want to move "
+#| "or copy the file."
msgid ""
-"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
-"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
-"file."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">New Window</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+"key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the "
+"folder where you want to move or copy the file."
msgstr ""
-"Кликните <gui>Датотеке</gui> на горњој траци, изаберите <gui>Нови прозор</"
-"gui> (или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Н</key></keyseq>) да "
-"отворите други прозор. У новом прозору, идите до фасцикле у коју желите да "
-"преместите или умножите датотеку."
+"Притисните дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите <gui "
+"style=\"menuitem\">Нови прозор</gui> (или притисните <keyseq><key>Ктрл</"
+"key><key>Н</key></keyseq>) да отворите други прозор. У новом прозору, идите "
+"до фасцикле у коју желите да преместите или умножите датотеку."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:79
+#: C/files-copy.page:81
msgid ""
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
@@ -7291,7 +7326,7 @@ msgstr ""
"умножити</em> ако је одредиште на <em>другом</em> уређају."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:82
+#: C/files-copy.page:84
msgid ""
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
"it will be copied, because you’re dragging from one device to another."
@@ -7300,7 +7335,7 @@ msgstr ""
"фасциклу, биће умножена, зато што је превлачите са једног уређаја на други."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-copy.page:84
+#: C/files-copy.page:86
msgid ""
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
@@ -7311,7 +7346,7 @@ msgstr ""
"притиснутим тастер <key>Шифт</key> док превлачите."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/files-copy.page:91
+#: C/files-copy.page:93
msgid ""
"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. "
"Some folders are read-only to prevent you from making changes to their "
@@ -7496,19 +7531,19 @@ msgstr ""
"резања, на пример, 12× уместо 48×. Резање мањим брзинама је поузданије."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-hidden.page:28
+#: C/files-hidden.page:29
msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
msgstr ""
"Учините датотеку невидљивом, тако да нећете моћи да је видите у управнику "
"датотека."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/files-hidden.page:32
+#: C/files-hidden.page:33
msgid "Hide a file"
msgstr "Сакријте датотеку"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/files-hidden.page:34
+#: C/files-hidden.page:35
msgid ""
"The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide "
"files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the "
@@ -7519,7 +7554,7 @@ msgstr ""
"приказана у управнику датотека, али се још увек налази у фасцикли."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/files-hidden.page:38
+#: C/files-hidden.page:39
msgid ""
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</"
"file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
@@ -7531,7 +7566,7 @@ msgstr ""
"<file>.пример.txt</file>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/files-hidden.page:44
+#: C/files-hidden.page:45
msgid ""
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
"by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder’s name."
@@ -7541,71 +7576,99 @@ msgstr ""
"почетак њеног назива."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/files-hidden.page:49
+#: C/files-hidden.page:50
msgid "Show all hidden files"
msgstr "Прикажите све скривене датотеке"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/files-hidden.page:51
+#: C/files-hidden.page:52
+#| msgid ""
+#| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
+#| "either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show "
+#| "Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+#| "keyseq>. You will see all hidden files, along with regular files that are "
+#| "not hidden."
msgid ""
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
-"either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show "
-"Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
-"You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
+"either press the menu button in the top-right corner of the window and "
+"select <gui style=\"menuitem\">Show Hidden Files</gui>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, "
+"along with regular files that are not hidden."
msgstr ""
"Ако желите да видите све скривене датотеке у фасцикли, идите до те фасцикле "
-"и кликните на дугме опција прегледа на траци алата и изаберите <gui>Прикажи "
-"скривене датотеке</gui>, или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key></"
-"keyseq>. Видећете све скривене датотеке, заједно са обичним датотекама које "
-"нису скривене."
+"и кликните на дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите <gui "
+"style=\"menuitem\">Прикажи скривене датотеке</gui>, или притисните "
+"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key></keyseq>. Видећете све скривене "
+"датотеке, заједно са обичним датотекама које нису скривене."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/files-hidden.page:58
-msgid ""
-"To hide these files again, either click the view options button in the "
-"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq> again."
-msgstr ""
-"Да поново сакријете ове датотеке, кликните на дугме опција прегледа на траци "
-"алата и изаберите <gui>Прикажи скривене датотеке</gui>, или поново "
-"притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key> </keyseq>."
+#: C/files-hidden.page:57
+#| msgid ""
+#| "To hide these files again, either click the view options button in the "
+#| "toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
+msgid ""
+"To hide these files again, either click the either press the menu button in "
+"the top-right corner of the window and switch off <gui style=\"menuitem"
+"\">Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq> again."
+msgstr ""
+"Да поново сакријете ове датотеке, кликните на дугме изборника у горњем "
+"десном углу прозора и изаберите <gui style=\"menuitem\">Прикажи скривене "
+"датотеке</gui>, или поново притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key> </"
+"keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/files-hidden.page:66
+#: C/files-hidden.page:64
msgid "Unhide a file"
msgstr "Откријте датотеку"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/files-hidden.page:68
-msgid ""
-"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
-"view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. "
-"Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a <file>.</"
-"file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>."
-"example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
-msgstr ""
-"Да откријете датотеку, идите у фасциклу која садржи скривену датотеку и "
-"притисните дугме на траци алата и изаберите <gui>Прикажи скривене датотеке</"
-"gui>. Затим, пронађите скривену датотеку и преименујте је тако да не садржи "
-"<file>.</file> на почетку њеног назива. На пример, да откријете датотеку под "
-"називом <file>.пример.txt</file>, треба да је преименујете у <file>пример."
-"txt</file>."
+#: C/files-hidden.page:66
+#| msgid ""
+#| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
+#| "the view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</"
+#| "gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a "
+#| "<file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called "
+#| "<file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</"
+#| "file>."
+msgid ""
+"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file. Press the "
+"menu button in the top-right corner of the window and select <gui style="
+"\"menuitem\">Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>. Then, find the hidden file and rename it so that "
+"it does not have a <file>.</file> in front of its name. For example, to "
+"unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to "
+"<file>example.txt</file>."
+msgstr ""
+"Да откријете датотеку, идите у фасциклу која садржи скривену датотеку. "
+"Притисните дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите <gui "
+"style=\"menuitem\">Прикажи скривене датотеке</gui>, или притисните "
+"<keyseq><key>Ктрл</key><key>H</key></keyseq>. Затим, пронађите скривену "
+"датотеку и преименујте је тако да не садржи <file>.</file> на почетку њеног "
+"назива. На пример, да откријете датотеку под називом <file>.пример.txt</"
+"file>, треба да је преименујете у <file>пример.txt</file>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/files-hidden.page:77
+#: C/files-hidden.page:73
+#| msgid ""
+#| "Once you have renamed the file, you can either click the view options "
+#| "button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden "
+#| "files again."
msgid ""
-"Once you have renamed the file, you can either click the view options button "
-"in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
-"again."
+"Once you have renamed the file, you can either press the menu button in the "
+"top-right corner of the window and switch off <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to "
+"hide any other hidden files again."
msgstr ""
-"Када сте преименовали датотеку, или кликните на дугме на траци алата и "
-"изаберите <gui>Прикажи скривене датотеке</gui>, или поново притисните "
-"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key></keyseq> да поново сакријете све остале "
-"скривене датотеке."
+"Када сте преименовали датотеку, можете или да притиснете дугме изборника у "
+"горњем десном углу прозора и искључите <gui style=\"menuitem\">Прикажи "
+"скривене датотеке</gui>, или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Н</key></"
+"keyseq> да поново сакријете све остале скривене датотеке."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/files-hidden.page:83
+#: C/files-hidden.page:78
msgid ""
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
@@ -7616,7 +7679,7 @@ msgstr ""
"приказује скривене датотеке, погледајте <link xref=\"nautilus-views\"/>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/files-hidden.page:88
+#: C/files-hidden.page:83
msgid ""
"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, "
"but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. "
@@ -7944,12 +8007,16 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:48
+#| msgid ""
+#| "If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. "
+#| "It will be restored to the folder from where it was deleted."
msgid ""
-"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It "
-"will be restored to the folder from where it was deleted."
+"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore From "
+"Trash</gui>. It will be restored to the folder from where it was deleted."
msgstr ""
-"Ако је ваша обрисана датотека тамо, кликните на њу и изаберите <gui>Врати</"
-"gui>. Након овога датотека ће бити враћена у фасциклу из које је обрисана."
+"Ако је ваша обрисана датотека тамо, кликните на њу и изаберите <gui>Врати из "
+"смећа</gui>. Након овога датотека ће бити враћена у фасциклу из које је "
+"обрисана."
#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:54
@@ -8299,7 +8366,7 @@ msgstr "Други програми за претрагу"
#. (itstool) path: steps/title
#. (itstool) path: td/p
-#: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:158
+#: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:154
msgid "Search"
msgstr "Тражите"
@@ -9170,7 +9237,7 @@ msgstr "Списак прозора"
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:272
+#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:264
msgid ""
"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
@@ -9241,15 +9308,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#. Translators: Ubuntu only string
#: C/gnome-classic.page:85
-#| msgid ""
-#| "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install "
-#| "<app>Tweaks</app></link>"
msgid ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-shell-extensions\">Install "
"<sys>gnome-shell-extensions</sys></link>"
msgstr ""
-"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-shell-extensions\">"
-"Инсталирајте <sys>gnome-shell-extensions</sys></link>"
+"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-shell-extensions"
+"\">Инсталирајте <sys>gnome-shell-extensions</sys></link>"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:90
@@ -9278,7 +9342,7 @@ msgid "At the login screen, select your name from the list."
msgstr "На екрану за пријављивање, изаберите ваше име са списка."
#. (itstool) path: media/span
-#: C/gnome-classic.page:103 C/net-findip.page:65 C/net-findip.page:91
+#: C/gnome-classic.page:103 C/net-findip.page:67 C/net-findip.page:89
#: C/net-fixed-ip-address.page:58 C/net-fixed-ip-address.page:61
#: C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:59
#: C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
@@ -9381,17 +9445,17 @@ msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
msgstr "Отисци прстију и паметне картице"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/hardware-cardreader.page:20
+#: C/hardware-cardreader.page:25
msgid "Troubleshoot media card readers."
msgstr "Решите проблеме читача медијских картица."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/hardware-cardreader.page:23
+#: C/hardware-cardreader.page:28
msgid "Media card reader problems"
msgstr "Проблеми читача медијских картица"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/hardware-cardreader.page:25
+#: C/hardware-cardreader.page:30
msgid ""
"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
@@ -9404,7 +9468,7 @@ msgstr ""
"проблема ако нису:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/hardware-cardreader.page:31
+#: C/hardware-cardreader.page:36
msgid ""
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
@@ -9419,7 +9483,7 @@ msgstr ""
"Ако наиђете на нешто чврсто, немојте силити.)"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/hardware-cardreader.page:39
+#: C/hardware-cardreader.page:44
msgid ""
"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
"\">Activities</gui> overview. Does the inserted card appear in the left "
@@ -9437,7 +9501,7 @@ msgstr ""
"површ</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/hardware-cardreader.page:48
+#: C/hardware-cardreader.page:53
msgid ""
"If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>L</key></keyseq>, then type <input>computer:///</input> and press "
@@ -9452,7 +9516,7 @@ msgstr ""
"картице у њему, и као сама картица када је картица монтирана."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/hardware-cardreader.page:56
+#: C/hardware-cardreader.page:61
msgid ""
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
@@ -9463,7 +9527,7 @@ msgstr ""
"ако је могуће."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/hardware-cardreader.page:61
+#: C/hardware-cardreader.page:66
msgid ""
"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> "
"location, it is possible that your card reader does not work with Linux due "
@@ -9758,7 +9822,7 @@ msgstr "Гномова помоћ"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:21
#: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23 C/keyboard.page:19
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:19
msgid "Julita Inca"
msgstr "Јулита Инка"
@@ -9796,7 +9860,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:29
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:27
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23
msgid "Juanjo Marín"
msgstr "Хуанхо Марин"
@@ -9917,12 +9981,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:61
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75 C/tips-specialchars.page:93
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:71 C/tips-specialchars.page:93
msgid "Click <gui>Keyboard</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Кликните на <gui>Тастатура</gui> у бочној површи да отворите панел."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:78
+#: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:74
msgid ""
"In the <gui>Keyboard Shortcuts</gui> section, select <gui>Customize "
"Shortcuts</gui>."
@@ -9951,7 +10015,7 @@ msgstr "Притисните жељену комбинацију тастера.
#: C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26
#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:30
#: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24
-#: C/user-autologin.page:18
+#: C/user-autologin.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"
@@ -10374,8 +10438,8 @@ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Страница горе</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111
+#: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109
msgid "and"
msgstr "и"
@@ -10395,7 +10459,7 @@ msgid "Navigate the desktop"
msgstr "Крећите се радном површином"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:271
+#: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:267
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф6</key></keyseq>"
@@ -10413,8 +10477,8 @@ msgstr ""
"key><key>`</key></keyseq>."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:267
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76
+#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:263
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Изађи</key></keyseq>"
@@ -10424,8 +10488,8 @@ msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
msgstr "Кружите кроз све отворене прозоре на радном простору."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:392
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135
+#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:376
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:133
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>V</key></keyseq>"
@@ -10444,7 +10508,7 @@ msgid "Navigate windows"
msgstr "Крећите се прозорима"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:425
+#: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:409
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф4</key></keyseq>"
@@ -10474,7 +10538,7 @@ msgstr ""
"key><key>Ф10</key></keyseq> и увећава и враћа величину."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:449
+#: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:433
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф7</key></keyseq>"
@@ -10491,7 +10555,7 @@ msgstr ""
"га вратите на његово првобитно место."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:461
+#: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:445
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф8</key></keyseq>"
@@ -10530,7 +10594,7 @@ msgstr ""
"величину."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:429
+#: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:413
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Х</key></keyseq>"
@@ -10540,7 +10604,7 @@ msgid "Minimize a window."
msgstr "Умањује прозор."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:481
+#: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:465
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>←</key></keyseq>"
@@ -10556,7 +10620,7 @@ msgstr ""
"key><key>→</key></keyseq> да промените стране."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:485
+#: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:469
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>→</key></keyseq>"
@@ -10572,7 +10636,7 @@ msgstr ""
"key><key>←</key></keyseq> да промените стране."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:421
+#: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:405
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Размак</key></keyseq>"
@@ -10732,29 +10796,29 @@ msgstr ""
"тастера."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr ""
"Одредите или измените пречице тастатуре у подешавањима <gui>Тастатуре</gui>."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:49
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45
msgid "Set keyboard shortcuts"
msgstr "Подесите пречице тастатуре"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
msgstr ""
"Да измените тастер или тастере који ће бити притиснути за пречицу тастатуре:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77
msgid "Select the desired category, or enter a search term."
msgstr "Изаберите жељену категорију или упишите појам претраге."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80
msgid ""
"Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window "
"will be shown."
@@ -10763,7 +10827,7 @@ msgstr ""
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:88
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
msgid ""
"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
"reset, or press <key>Esc</key> to cancel."
@@ -10772,12 +10836,12 @@ msgstr ""
"key> да поништите или притисните <key>Esc</key> да откажете."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91
msgid "Pre-defined shortcuts"
msgstr "Предодређене пречице"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92
msgid ""
"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
"into these categories:"
@@ -10786,182 +10850,182 @@ msgstr ""
"категорије:"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98
msgid "Decrease text size"
msgstr "Смањивање величине текста"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103 C/keyboard-shortcuts-set.page:107
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111 C/keyboard-shortcuts-set.page:115
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 C/keyboard-shortcuts-set.page:172
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:223
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/keyboard-shortcuts-set.page:251
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255 C/keyboard-shortcuts-set.page:259
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263 C/keyboard-shortcuts-set.page:275
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:433 C/keyboard-shortcuts-set.page:441
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:445 C/keyboard-shortcuts-set.page:453
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 C/keyboard-shortcuts-set.page:469
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:477
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99 C/keyboard-shortcuts-set.page:103
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:107 C/keyboard-shortcuts-set.page:111
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147 C/keyboard-shortcuts-set.page:168
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:219
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223 C/keyboard-shortcuts-set.page:247
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251 C/keyboard-shortcuts-set.page:255
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259 C/keyboard-shortcuts-set.page:271
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417 C/keyboard-shortcuts-set.page:425
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:429 C/keyboard-shortcuts-set.page:437
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:441 C/keyboard-shortcuts-set.page:453
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:461
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Укључује/искључује велики контраст"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106
msgid "Increase text size"
msgstr "Увећавање величине текста"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Укључује/искључује екранску тастатуру"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Укључује/искључује читач екрана"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Укључује/искључује увећање"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећава"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>=</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањује"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>-</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:132
msgid "Launchers"
msgstr "Покретачи"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134
msgid "Home folder"
msgstr "Лична фасцикла"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135
msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
msgstr "<_:media-1/> или <_:media-2/> или <key>„Експлорер“</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
msgid "Launch calculator"
msgstr "Покреће калкулатор"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
msgstr "<_:media-1/> или <key>калкулатор</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142
msgid "Launch email client"
msgstr "Покреће програм за е-пошту"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
msgstr "<_:media-1/> или <key>пошта</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146
msgid "Launch help browser"
msgstr "Покреће прегледач помоћи"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150
msgid "Launch web browser"
msgstr "Покреће веб прегледник"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151
msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>"
msgstr "<_:media-1/> или <_:media-2/> или <key>„WWW“</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
msgstr "<_:media-1/> или <key>Претрага</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159
msgid "<key>Tools</key>"
msgstr "<key>Алати</key>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скрива све обичне прозоре"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Премешта на радни простор лево"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Страница горе</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Премешта на радни простор десно"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:99
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Премешта прозор један монитор на доле"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</"
"key></keyseq>"
@@ -10970,601 +11034,576 @@ msgstr ""
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Премешта прозор један монитор на лево"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:119
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>←</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Премешта прозор један монитор на десно"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/shell-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:121
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>→</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Премешта прозор један монитор на горе"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>↑</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Премешта прозор један радни простор улево"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Страница горе</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 C/shell-keyboard-shortcuts.page:112
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 C/shell-keyboard-shortcuts.page:110
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Премешта прозор на последњи радни простор"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Крај</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:213
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Кућа</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226
msgid "Switch applications"
msgstr "Пребацује програме"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:61
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/shell-keyboard-shortcuts.page:59
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Таб</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230
msgid "Switch system controls"
msgstr "Пребацује контроле система"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:82
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Пребацује контроле система директно"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Есц</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Пребацује се на последњи радни простор"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Крај</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Пребацује се на радни простор 1"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Кућа</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Пребацује се на радни простор 2"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Пребацује се на радни простор 3"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Пребацује се на радни простор 4"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258
msgid "Switch windows"
msgstr "Пребацује прозоре"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Пребацује прозоре директно"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Пребацује прозоре програма директно"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Пребацује прозор програма"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:276
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимци екрана"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282
-msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
-msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278
+#| msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
+msgid "Save a screenshot of a window"
+msgstr "Сачувајте снимак прозора"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 C/screen-shot-record.page:195
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286
-msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
-msgstr "Умножава снимак области у бележницу"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282
+#| msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
+msgid "Save a screenshot of the entire screen"
+msgstr "Сачувајте снимак читавог екрана"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Штампај</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 C/screen-shot-record.page:199
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:176
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290
-msgid "Copy a screenshot to clipboard"
-msgstr "Умножава снимак у бележницу"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286
+#| msgid "Lock the screen"
+msgid "Launch the screenshot tool"
+msgstr "Покрените алат снимања екрана"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Штампај</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "<key>Print</key>"
+msgstr "<key>Штампај</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Снимите кратак радни ток екрана"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Р</key> </keyseq>"
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299
-msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
-msgstr "Сачувајте снимак прозора у фасциклу са сликама"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303
-msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
-msgstr "Сачувајте снимак области у фасциклу са сликама"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307
-msgid "Save a screenshot to Pictures"
-msgstr "Сачувајте снимак екрана у фасциклу са сликама"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308
-msgid "<key>Print</key>"
-msgstr "<key>Штампај</key>"
-
#. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:313
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и медији"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:315
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299
msgid "Eject"
msgstr "Избацује"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
msgid "<_:media-1/> (Eject)"
msgstr "<_:media-1/> (избаци)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303
msgid "Launch media player"
msgstr "Покреће медијски програм"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
msgstr "<_:media-1/> (медиј звука)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Утишавање/појачавање звука микрофона"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311
msgid "Next track"
msgstr "Следећа нумера"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312
msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
msgstr "<_:media-1/> (следећа нумера)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:315
msgid "Pause playback"
msgstr "Паузира пуштање"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
msgstr "<_:media-1/> (паузирај звук)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Пушта (или пушта/паузира)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
msgstr "<_:media-1/> (пусти звук)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323
msgid "Previous track"
msgstr "Претходна нумера"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
msgstr "<_:media-1/> (претходна нумера)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327
msgid "Stop playback"
msgstr "Зауставља пуштање"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328
msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
msgstr "<_:media-1/> (заустави звук)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331
msgid "Volume down"
msgstr "Смањује јачину звука"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
msgstr "<_:media-1/> (смањи јачину звука)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335
msgid "Volume mute"
msgstr "Искључује јачину звука"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
msgstr "<_:media-1/> (утишај звук)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339
msgid "Volume up"
msgstr "Појачава јачину звука"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340
msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
msgstr "<_:media-1/> (повећај јачину звука)"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:345
msgid "System"
msgstr "Систем"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Поставите у жижу радно обавештење"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Н</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351
msgid "Lock screen"
msgstr "Закључавање екрана"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 C/shell-keyboard-shortcuts.page:131
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Л</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
msgid "Show the Power Off dialog"
msgstr "Приказује прозорче гашења"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 C/shell-keyboard-shortcuts.page:127
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:125
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Обриши</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отвара изборник програма"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Ф10</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Враћа пречице тастатуре"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Esc</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367
msgid "Show all applications"
msgstr "Приказује све програме"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384 C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 C/shell-keyboard-shortcuts.page:91
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>А</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Приказује преглед активности"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:391
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375
msgid "Show the notification list"
msgstr "Приказује списак обавештења"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379
msgid "Show the overview"
msgstr "Приказује претпреглед"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:399
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Приказује упит за покретање наредбе"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384 C/shell-keyboard-shortcuts.page:54
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389
msgid "Typing"
msgstr "Куцање"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:407
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:391
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Пребаците се на следећи извор улаза"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:408
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:392
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Размак</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Пребаците се на претходни извор улаза"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:413
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:397
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Размак</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:418
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:420
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активира изборник прозора"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:408
msgid "Close window"
msgstr "Затвара прозор"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:428
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412
msgid "Hide window"
msgstr "Сакриј прозор"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:416
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:436
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:420
msgid "Maximize window"
msgstr "Увећава прозор"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:437
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:421
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>↑</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:440
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Увећава прозор хоризонтално"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:444
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:428
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Увећава прозор вертикално"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:448
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432
msgid "Move window"
msgstr "Премешта прозор"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:452
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:436
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:456
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:440
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:460
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:444
msgid "Resize window"
msgstr "Мења величину прозора"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:448
msgid "Restore window"
msgstr "Враћа величину прозора"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:465
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:449
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>↓</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:468
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:452
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:472
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:456
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Искључује/укључује стање увећања"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:473
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:457
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:460
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:480
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464
msgid "View split on left"
msgstr "Приказује поделу на лево"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:484
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:468
msgid "View split on right"
msgstr "Приказује поделу на десно"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:492
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "Произвољне пречице"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:494
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:478
msgid ""
"To create your own application keyboard shortcut in the <gui>Keyboard</gui> "
"settings:"
@@ -11572,12 +11611,12 @@ msgstr ""
"Да направите сопствене пречице програма у поставкама <gui>Тастатуре</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:499
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:483
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui>."
msgstr "Изаберите <gui>Произвољне пречице</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:502
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:486
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut</gui> button if no custom "
"shortcut is set yet. Otherwise click the <gui style=\"button\">+</gui> "
@@ -11588,7 +11627,7 @@ msgstr ""
"style=\"button\">+</gui>. Појавиће се прозор <gui>Произвољна пречица</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:507
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:491
msgid ""
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
"run an application. For example, if you wanted the shortcut to open "
@@ -11601,7 +11640,7 @@ msgstr ""
"ставити <input>rhythmbox</input>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:514
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:498
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut…</gui> button. In the <gui>Add "
"Custom Shortcut</gui> window, hold down the desired shortcut key combination."
@@ -11611,12 +11650,12 @@ msgstr ""
"тастера жељене пречице."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:519 C/user-add.page:83
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:503
msgid "Click <gui>Add</gui>."
msgstr "Кликните <gui>Додај</gui>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:523
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:507
msgid ""
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
@@ -11628,7 +11667,7 @@ msgstr ""
"Наредба која отвара програм не може да има исти назив као и сам програм."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:528
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:512
msgid ""
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
"shortcut, click the row of the shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> "
@@ -11659,60 +11698,120 @@ msgid "Region &amp; Language"
msgstr "Регион и језик"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/look-background.page:21
+#: C/look-background.page:17
msgid "April Gonzales"
msgstr "Ејприл Гонзалес"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/look-background.page:49
+#: C/look-background.page:45
msgid "Ivan Stanton"
msgstr "Иван Стантон"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/look-background.page:55
-msgid "Set an image as your desktop background."
-msgstr "Поставите слику као позадину ваше радне површи."
+#: C/look-background.page:51
+#| msgid "Change the desktop background"
+msgid "Choose a style and set a background."
+msgstr "Изаберите стил и поставите позадину."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/look-background.page:58
-msgid "Change the desktop background"
-msgstr "Измените позадину радне површи"
+#: C/look-background.page:54
+#| msgid "Change the display name of your computer:"
+msgid "Change the appearance of your desktop"
+msgstr "Измените изглед ваше радне површи"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/look-background.page:60
-msgid "To change the image used for your backgrounds:"
-msgstr "Да измените слику коришћену за ваше позадине:"
+#: C/look-background.page:56
+msgid ""
+"You can change the look of things that appear on the screen by setting the "
+"style preference to light or dark. You can choose an image or wallpaper as "
+"your desktop background."
+msgstr ""
+"Можете изменити изглед ствари које се појављују на екрану постављањем "
+"поставке стила на светли или тамни. Можете изарати слику или позадину као "
+"позадину ваше радне површи."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/look-background.page:61
+msgid "Light or Dark Style"
+msgstr "Светли или тамни стил"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-background.page:62
+msgid "To switch between light and dark desktop styles:"
+msgstr "Да се пребацујете између светлог и тамног стила радне површи:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:64
+#: C/look-background.page:66 C/look-background.page:89
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#| "overview and start typing <gui>Search</gui>."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Background</gui>."
+"overview and start typing <gui>Appearance</gui>."
msgstr ""
"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
-"gui> и почните да куцате <gui>Позадина</gui>."
+"gui> и почните да куцате <gui>Изглед</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:70
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Background</gui> to open the panel. The currently selected "
+#| "wallpaper is shown at the top."
+msgid ""
+"Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected style "
+"is shown at the top surrounded by a blue border."
+msgstr ""
+"Кликните на <gui>Изглед</gui> да отворите панел. Тренутно изабрани стил је "
+"приказан на врху окружен плавом ивицом."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:68
+#: C/look-background.page:74
+#| msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Click to choose <gui>Light</gui> or <gui>Dark</gui>."
+msgstr "Кликните да изаберете <gui>Светли</gui> или <gui>Тамни</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:77
+#| msgid "The settings are applied immediately."
+msgid "The setting is applied immediately."
+msgstr "Подешавање се примењује истог тренутка."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/look-background.page:84
+#| msgid "Basic sound"
+msgid "Background"
+msgstr "Позадина"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-background.page:85
+#| msgid "To change the image used for your backgrounds:"
+msgid "To change the image used for your background:"
+msgstr "Да измените слику коришћену за вашу позадину:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:93
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Background</gui> to open the panel. The currently selected "
+#| "wallpaper is shown at the top."
msgid ""
-"Click <gui>Background</gui> to open the panel. The currently selected "
-"wallpaper is shown at the top."
+"Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected "
+"wallpaper is shown at the top in the preview for the current style."
msgstr ""
-"Кликните на <gui>Позадина</gui> да отворите панел. Тренутно изабрана "
-"позадина је приказана на врху."
+"Кликните на <gui>Изглед</gui> да отворите панел. Тренутно изабрана позадина "
+"је приказана на врху у претпрегледу за тренутни стил."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:72
+#: C/look-background.page:97
msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:"
msgstr "Постоје два начина да измените слику коришћену за ваше позадине:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:75
+#: C/look-background.page:100
msgid "Click one of the background images which are shipped with the system."
msgstr "Кликните на неку слику позадине које долазе уз систем."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/look-background.page:78
+#: C/look-background.page:103
msgid ""
"Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small "
"clock icon in the bottom-right corner."
@@ -11721,7 +11820,7 @@ msgstr ""
"доњем десном углу."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:83
+#: C/look-background.page:108
msgid ""
"Click <gui>Add Picture…</gui> to use one of your own photos. By default, the "
"<file>Pictures</file> folder will be opened, since most photo management "
@@ -11732,12 +11831,12 @@ msgstr ""
"већина програма за рад са фотографијама их ту смешта."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:90
+#: C/look-background.page:115
msgid "The settings are applied immediately."
msgstr "Подешавања се примењују истог тренутка."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/look-background.page:92
+#: C/look-background.page:117
msgid ""
"For another way to set one of your own photos as the background, right-click "
"on the image file in <app>Files</app> and select <gui>Set as Wallpaper</"
@@ -11751,7 +11850,7 @@ msgstr ""
"траци наслова и изаберите <gui>Постави као позадину радне површи</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:100
+#: C/look-background.page:125
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
"to view your entire desktop."
@@ -11760,17 +11859,17 @@ msgstr ""
"link> да видите читаву радну површ."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/look-display-fuzzy.page:37
+#: C/look-display-fuzzy.page:36
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
msgstr "Резолуција екрана је погрешно подешена."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/look-display-fuzzy.page:40
+#: C/look-display-fuzzy.page:39
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
msgstr "Зашто ствари на екрану изгледају нејасне/тачкасте?"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:42
+#: C/look-display-fuzzy.page:41
msgid ""
"The display resolution that is configured may not be the correct one for "
"your screen. To solve this:"
@@ -11779,12 +11878,7 @@ msgstr ""
"решите ово:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:54
-msgid "Click <gui>Displays</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Кликните на <gui>Екрани</gui> у бочној површи да отворите панел."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:57
+#: C/look-display-fuzzy.page:53
msgid ""
"Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes "
"the screen look better."
@@ -11793,12 +11887,12 @@ msgstr ""
"екран изгледа боље."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/look-display-fuzzy.page:63
+#: C/look-display-fuzzy.page:59
msgid "When multiple displays are connected"
msgstr "Када је повезано неколико монитора"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:70
+#: C/look-display-fuzzy.page:66
msgid ""
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
"monitor and a projector), the displays might have different optimal, or "
@@ -11809,7 +11903,7 @@ msgstr ""
"resolution#native\">изворне</link> резолуције."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:74
+#: C/look-display-fuzzy.page:70
msgid ""
"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can "
"display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, "
@@ -11822,7 +11916,7 @@ msgstr ""
"да оштрина неће бити задовољавајућа на оба екрана."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:79
+#: C/look-display-fuzzy.page:75
msgid ""
"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, "
"the resolution of each screen can be set independently, so they can both be "
@@ -11833,17 +11927,17 @@ msgstr ""
"бити постављена на своје изворне резолуције."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/look-resolution.page:40
+#: C/look-resolution.page:36
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
msgstr "Измените резолуцију екрана и његово усмерење (ротацију)."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/look-resolution.page:44
+#: C/look-resolution.page:40
msgid "Change the resolution or orientation of the screen"
msgstr "Измените резолуцију или окренутост екрана"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/look-resolution.page:46
+#: C/look-resolution.page:42
msgid ""
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
@@ -11856,7 +11950,7 @@ msgstr ""
"окренете) тако што ћете изменити <em>ротацију</em>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/look-resolution.page:65
+#: C/look-resolution.page:61
msgid ""
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
"different settings on each display. Select a display in the preview area."
@@ -11864,13 +11958,18 @@ msgstr ""
"Ако имате више екрана а нису клонирани, можете имати различита подешавања за "
"сваки екран. Изаберите екран у области за преглед."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-resolution.page:66
+msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate."
+msgstr "Изаберите окренутост, резолуцију или сразмеру и стопу освежавања."
+
#. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:81
+#: C/look-resolution.page:77
msgid "Orientation"
msgstr "Окренутост"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:83
+#: C/look-resolution.page:79
msgid ""
"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. "
"Click <gui>Orientation</gui> in the panel and choose from <gui>Landscape</"
@@ -11882,17 +11981,17 @@ msgstr ""
"<gui>Лево</gui>, <gui>Десно</gui>, или <gui>Изврнуто</gui>."
#. (itstool) path: media/span
-#: C/look-resolution.page:91
+#: C/look-resolution.page:87
msgid "rotation lock"
msgstr "закључај окренутост"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/look-resolution.page:92
+#: C/look-resolution.page:88
msgid "rotation unlock"
msgstr "откључај окренутост"
#. (itstool) path: note/p
-#: C/look-resolution.page:89
+#: C/look-resolution.page:85
msgid ""
"If your device rotates the screen automatically, you can lock the current "
"rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the <gui xref="
@@ -11904,12 +12003,12 @@ msgstr ""
"\">изборника система</gui>. Да откључате, притисните дугме <_:media-2/>"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:98
+#: C/look-resolution.page:94
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:100
+#: C/look-resolution.page:96
msgid ""
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
@@ -11927,7 +12026,7 @@ msgstr ""
"траке како би се избегло изобличавање."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:108
+#: C/look-resolution.page:104
msgid ""
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
@@ -11938,12 +12037,12 @@ msgstr ""
"може <link xref=\"look-display-fuzzy\">изгледати нејасно или тачкасто</link>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:115
+#: C/look-resolution.page:111
msgid "Native Resolution"
msgstr "Изворна резолуција"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:117
+#: C/look-resolution.page:113
msgid ""
"The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one "
"that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with "
@@ -11958,12 +12057,12 @@ msgstr ""
"квалитета слике."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:126
+#: C/look-resolution.page:122
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Учесталост освежавања"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:128
+#: C/look-resolution.page:124
msgid ""
"The refresh rate is the number of times per second the screen image is "
"drawn, or refreshed."
@@ -11972,12 +12071,12 @@ msgstr ""
"екрана исцрта или освежи."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:133
+#: C/look-resolution.page:129
msgid "Scale"
msgstr "Сразмера"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:135
+#: C/look-resolution.page:131
msgid ""
"The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match "
"the density of your display, making them easier to read. Choose <gui>100%</"
@@ -11988,45 +12087,49 @@ msgstr ""
"<gui>100%</gui> или <gui>200%</gui>."
#. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:14
+#: C/media.page:20
msgctxt "link:trail"
msgid "Media"
msgstr "Медији"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/media.page:15
+#: C/media.page:21
+#| msgid ""
+#| "Use your media files, and connect to cameras, digital audio players, and "
+#| "more."
msgid ""
-"Use your media files, and connect to cameras, digital audio players, and "
-"more."
+"Manage your sound devices, use your media files, connect to external "
+"devices, and more."
msgstr ""
-"Користите медијске датотеке и повежите се на фото-апарате, дигиталне пуштаче "
-"звука и друго."
+"Управљајте вашим уређајима звука, користите ваше медијске датотеке, повежите "
+"се на спољне уређаје и још по нешто."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/media.page:21
-msgid "Sound, video &amp; pictures"
-msgstr "Звук, видео и слике"
+#: C/media.page:27
+#| msgid "Sound and Media"
+msgid "Sound and media"
+msgstr "Звук и медији"
#. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:25
+#: C/media.page:31
msgctxt "sort"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:26
+#: C/media.page:32
msgctxt "link:trail"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:27
+#: C/media.page:33
msgctxt "link:topic"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/media.page:28
+#: C/media.page:34
msgid ""
"Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and "
"microphones."
@@ -12035,42 +12138,22 @@ msgstr ""
"микрофоне."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/media.page:32
+#: C/media.page:38
msgid "Basic sound"
msgstr "Основни звук"
#. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:36
-msgctxt "link"
-msgid "Music and players"
-msgstr "Музика и музички уређаји"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/media.page:37
-msgid "Music and portable audio players"
-msgstr "Музика и преносни музички уређаји"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:41
-msgctxt "link"
-msgid "Photos"
-msgstr "Фотографије"
-
-#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:42
-msgid "Photos and digital cameras"
-msgstr "Фотографије и дигитални фотоапарати"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:46
+#| msgid "Sound, video &amp; pictures"
msgctxt "link"
-msgid "Videos"
-msgstr "Видео снимци"
+msgid "Music, video &amp; devices"
+msgstr "Музика, видео и уређаји"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/media.page:47
-msgid "Videos and video cameras"
-msgstr "Видео снимци и видео камере"
+#: C/media.page:43
+#| msgid "Sound, video &amp; pictures"
+msgid "Music, video &amp; devices"
+msgstr "Музика, видео и уређаји"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/more-help.page:19
@@ -12803,7 +12886,7 @@ msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
msgstr "Ова функција је такође позната као <em>Обратно клизање</em>."
#. (itstool) path: credit/years
-#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15
+#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:17
#: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"
@@ -12958,124 +13041,6 @@ msgstr ""
"\">Задужбине електронске границе</link>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:13
-msgid ""
-"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
-msgstr ""
-"Користите медијски програм да умножите песме и да након тога безбедно "
-"уклоните иПод."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:17
-msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it"
-msgstr "Песме се не појављују на иПоду када их умножим на њ"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:19
-msgid ""
-"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
-"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
-"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
-"the iPod using the music player — if you copy them across using the file "
-"manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right "
-"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
-"applications know how to get to but the file manager does not."
-msgstr ""
-"Када прикључите иПод на ваш рачунар, појавиће се у вашем програму за пуштање "
-"музике и такође у управнику датотека (програм <app>Датотеке</app> у прегледу "
-"<gui>Активности</gui>). Морате да умножите песме на иПод користећи музички "
-"програм — ако их умножите користећи управника датотека, неће радити зато што "
-"песме неће бити постављене на одговарајуће место. иПодови имају посебно "
-"место на коме складиште песме за које програми за пуштање музике знају како "
-"да му приступе али управник датотека то не зна."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:21
-msgid ""
-"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
-"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref="
-"\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
-"of the songs have been copied across properly."
-msgstr ""
-"Такође морате да сачекате да се заврши умножавање песама на иПод пре него ли "
-"га искључите. Пре искључивања иПода, уверите се да сте изабрали <link xref="
-"\"files-removedrive\">да га безбедно уклоните</link>. Ово ће обезбедити "
-"исправно умножавање свих песама."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:23
-msgid ""
-"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
-"music player application you’re using does not support converting the songs "
-"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
-"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
-"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
-"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
-"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
-"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
-"software installer for an appropriate codec."
-msgstr ""
-"Додатни разлог због кога се песме можда неће појавити на иПоду је тај да "
-"програм музичког уређаја не подржава претварање песама из једног формата "
-"звука у други. Ако умножите песму која је сачувана у формату звука који није "
-"подржан вашим иПодом (на пример, Огг Ворбис (.oga) датотека), музички уређај "
-"ће покушати да је преведе у формат који иПод разуме, као што је МП3. Ако "
-"одговарајући програм за претварање (такозвани кодек или кодер) није "
-"инсталиран, музички уређај неће бити у могућности да обави претварање и зато "
-"неће умножити песму. Потражите у програму за инсталацију софтвера "
-"одговарајући кодек."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/music-player-newipod.page:13
-msgid ""
-"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
-"use them."
-msgstr ""
-"Потпуно нови иПодови морају бити подешени употребом софтвера иТјунса пре "
-"њиховог коришћења."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/music-player-newipod.page:17
-msgid "My new iPod won’t work"
-msgstr "Мој нови иПод неће да ради"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/music-player-newipod.page:19
-msgid ""
-"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
-"it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
-"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
-"app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
-msgstr ""
-"Ако имате нови иПод који пре тога није никада био прикључен на рачунар, неће "
-"бити исправно препознат када га прикључите на Линукс рачунар. Ово је због "
-"тога што иПодови морају бити подешени и ажурирани употребом софтвера "
-"<app>иТјунс</app>, који ради само на Виндоузу или Мек ОС-у."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/music-player-newipod.page:21
-msgid ""
-"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
-"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
-"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
-"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
-msgstr ""
-"Да подесите ваш иПод, инсталирајте иТјунс на Виндоуз или Мек рачунару и "
-"прикључите га. Бићете вођени кроз неколико корака за његово подешавање. Ако "
-"будете упитани за <gui>Формат волумена</gui>, изаберите <gui>МС-ДОС (ФАТ)</"
-"gui>, <gui>Виндоуз</gui> или сличан. Остали формати (ХФС/Мек) не раде тако "
-"добро са Линуксом."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/music-player-newipod.page:23
-msgid ""
-"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
-"into a Linux computer."
-msgstr ""
-"Када завршите подешавање, иПод треба да ради нормално када га прикључите на "
-"Линукс рачунар."
-
-#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-behavior.page:8
msgid ""
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
@@ -13694,13 +13659,17 @@ msgstr "Натписи иконице"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/nautilus-display.page:42
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/nautilus-icons.png' "
+#| "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
-"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
+"md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'"
msgstr ""
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
-"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
+"md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/nautilus-display.page:43
@@ -14172,11 +14141,6 @@ msgstr "Поставке колона списка датотека"
#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-list.page:43
-#| msgid ""
-#| "There are eleven columns of information that you can display in the "
-#| "<gui>Files</gui> list view. Click the menu button in the top-right corner "
-#| "of the window, select <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List "
-#| "Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
msgid ""
"There are several columns of information that you can display in the "
"<gui>Files</gui> list view. Right-click a column header and select or "
@@ -14796,18 +14760,18 @@ msgid "Email &amp; email software"
msgstr "Е-пошта и програми за е-пошту"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-findip.page:38
+#: C/net-findip.page:36
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
msgstr ""
"Познавање ваше ИП адресе може да вам помогне у решавању мрежних проблема."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/net-findip.page:41
+#: C/net-findip.page:39
msgid "Find your IP address"
msgstr "Сазнајте вашу ИП адресу"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/net-findip.page:43
+#: C/net-findip.page:41
msgid ""
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
@@ -14819,33 +14783,19 @@ msgstr ""
"em> ИП адресе: једна ИП адреса за ваш рачунар на унутрашњој мрежи и једна ИП "
"адреса за ваш рачунар на интернету."
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-findip.page:49
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-findip.page:47
msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address"
msgstr "Сазнајте унутрашњу (мрежну) ИП адресу ваше жичане везе"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:58
+#: C/net-findip.page:57
msgid "Click on <gui>Network</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Кликните <gui>Мрежа</gui> у бочној траци да отворите панел."
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:61
-msgid ""
-"The IP address for a <gui>Wired</gui> connection will be displayed on the "
-"right along with some information."
-msgstr ""
-"ИП адреса за <gui>жичану</gui> везу биће приказана са десне стране са неким "
-"информацијама."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:64
-msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection."
-msgstr "Притисните на дугме <_:media-1/> за више појединости о вашој вези."
-
#. (itstool) path: note/p
#. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet'
-#: C/net-findip.page:71
+#: C/net-findip.page:59
msgid ""
"If more than one type of wired connected is available, you might see names "
"like <gui>PCI Ethernet</gui> or <gui>USB Ethernet</gui> instead of "
@@ -14854,27 +14804,28 @@ msgstr ""
"Ако је доступно више врста жичане везе, можете видети називе попут <gui>ПЦИ "
"етернет</gui> или <gui>УСБ етернет</gui> уместо <gui>Жичана</gui>."
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-findip.page:78
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88
+#| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
+msgid ""
+"Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP "
+"address and other details."
+msgstr ""
+"Кликните на дугме <_:media-1/> поред радне везе да видите ИП адресу и друге "
+"детаље."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-findip.page:75
msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address"
msgstr "Сазнајте унутрашњу (мрежну) ИП адрсесу ваше бежичне везе"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:87
+#: C/net-findip.page:85
msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Кликните <gui>Бежична</gui> у бочној траци да отворите панел."
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:90
-msgid ""
-"Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your "
-"connection."
-msgstr ""
-"Притисните на дугме <_:media-1/> за ИП адресу и више појединости о вашој "
-"вези."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-findip.page:97
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-findip.page:96
msgid "Find your external (internet) IP address"
msgstr "Сазнајте вашу спољну (интернет) ИП адрсесу"
@@ -14892,14 +14843,17 @@ msgstr ""
msgid "The site will display your external IP address for you."
msgstr "Сајт ће вам приказати вашу спољну ИП адресу."
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/net-findip.page:107
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-findip.page:106
+#| msgid ""
+#| "Depending on how your computer connects to the internet, both of these "
+#| "addresses may be the same."
msgid ""
-"Depending on how your computer connects to the internet, both of these "
-"addresses may be the same."
+"Depending on how your computer connects to the internet, the internal and "
+"external addresses may be the same."
msgstr ""
-"У зависности како се ваш рачунар повезује на интернет, ове адресе могу бити "
-"исте."
+"У зависности како се ваш рачунар повезује на интернет, унутрашња и спољна "
+"адреса могу бити исте."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-on-off.page:20
@@ -16458,17 +16412,17 @@ msgstr ""
"назив везе и изабрати <gui>Искључи</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-connect.page:26
+#: C/net-wireless-connect.page:27
msgid "Get on the internet — wirelessly."
msgstr "Приступите интернету — бежично."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-connect.page:30
+#: C/net-wireless-connect.page:31
msgid "Connect to a wireless network"
msgstr "Повезивање на бежичну мрежу"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:32
+#: C/net-wireless-connect.page:33
msgid ""
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
@@ -16479,28 +16433,26 @@ msgstr ""
"датотеке на мрежи, и тако даље."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:42 C/net-wireless-hidden.page:44
+#: C/net-wireless-connect.page:43
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
+#| "expand."
msgid ""
-"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
+"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
"expand."
msgstr ""
-"Изаберите <gui>Бежична мрежа није повезана</gui>. Одељак бежичне везе у "
+"Изаберите <gui><_:media-1/> Бежична мрежа</gui>. Одељак бежичне везе у "
"изборнику ће се раширити."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:46
-msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
-msgstr "Притисните на <gui>Изабери мрежу</gui>."
+#: C/net-wireless-connect.page:48
+#| msgid ""
+#| "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>."
+msgid "Click the name of the network you want."
+msgstr "Кликните на назив мреже на коју желите да се повежете."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:49
-msgid "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>."
-msgstr ""
-"Изаберите назив мреже на коју желите да се повежете, затим кликните "
-"<gui>Повежи се</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:51
msgid ""
"If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still "
"do not see the network, you may be out of range, or the network <link xref="
@@ -16511,7 +16463,7 @@ msgstr ""
"wireless-hidden\">можда скривена</link>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:56
+#: C/net-wireless-connect.page:54
msgid ""
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
"\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
@@ -16522,7 +16474,7 @@ msgstr ""
"<gui>Успостави везу</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:59
+#: C/net-wireless-connect.page:57
msgid ""
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
"wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may "
@@ -16533,7 +16485,7 @@ msgstr ""
"особу која администрира бежичну мрежу."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:64
+#: C/net-wireless-connect.page:62
msgid ""
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
"to the network."
@@ -16543,7 +16495,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: when/p
#. (itstool) path: choose/p
-#: C/net-wireless-connect.page:70 C/net-wireless-connect.page:76
+#: C/net-wireless-connect.page:68 C/net-wireless-connect.page:74
msgid ""
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
"curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger "
@@ -16556,7 +16508,7 @@ msgstr ""
"поуздана."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:85
+#: C/net-wireless-connect.page:83
msgid ""
"If the connection is not successful, you may be asked for your password "
"again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
@@ -16573,7 +16525,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:92
+#: C/net-wireless-connect.page:90
msgid ""
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
@@ -16805,6 +16757,15 @@ msgstr ""
"подешавањима <gui>Мрежа</gui>. Да се повежете на скривену бежичну мрежу:"
#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-hidden.page:44
+msgid ""
+"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
+"expand."
+msgstr ""
+"Изаберите <gui>Бежична мрежа није повезана</gui>. Одељак бежичне везе у "
+"изборнику ће се раширити."
+
+#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:50
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
@@ -19185,17 +19146,17 @@ msgstr ""
"могу бити повраћени када поново повратите рачунар."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-whydim.page:33
+#: C/power-whydim.page:29
msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
msgstr "Екран ће се затамнити када рачунар мирује да би сачувао енергију."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/power-whydim.page:36
+#: C/power-whydim.page:32
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
msgstr "Зашто се екран затамни након неког времена?"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/power-whydim.page:44
+#: C/power-whydim.page:40
msgid ""
"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the "
"computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
@@ -19206,12 +19167,12 @@ msgstr ""
"користите рачунар, екран ће се осветлити."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/power-whydim.page:48
+#: C/power-whydim.page:44
msgid "To stop the screen from dimming itself:"
msgstr "Да спречите затамљивање екрана:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/power-whydim.page:59
+#: C/power-whydim.page:55
msgid ""
"Switch the <gui>Dim Screen</gui> switch to off in the <gui>Power Saving "
"Options</gui> section."
@@ -19419,12 +19380,12 @@ msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
msgstr "Решите проблеме са напајањем и батеријама."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/prefs-display.page:17
+#: C/prefs-display.page:19
msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures."
msgstr "Поставите позадину, подесите мониторе и управљајте температурама боја."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/prefs-display.page:23
+#: C/prefs-display.page:25
msgid "Display &amp; screen"
msgstr "Дисплеј и екран"
@@ -21136,7 +21097,7 @@ msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
msgstr "Да поставите време након кога ће се ваш екран сам закључати:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:56 C/session-screenlocks.page:48
+#: C/privacy-screen-lock.page:56 C/session-screenlocks.page:44
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Screen Lock</gui>."
@@ -21145,7 +21106,7 @@ msgstr ""
"gui> и почните да куцате <gui>Закључавање екрана</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:60 C/session-screenlocks.page:53
+#: C/privacy-screen-lock.page:60 C/session-screenlocks.page:49
msgid "Click on <gui>Screen Lock</gui> to open the panel."
msgstr "Кликните на <gui>Закључај екран</gui> да отворите панел."
@@ -21192,17 +21153,51 @@ msgstr ""
"бити самостално подигнут како будете куцали."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/screen-shot-record.page:34
+#: C/screen-shot-record.page:36
msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
msgstr "Направите слику или снимите видео онога што се дешава на вашем екрану."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/screen-shot-record.page:38
+#: C/screen-shot-record.page:40
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "Екран у слици и видеу"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:43
+msgid "Capture all or part of your screen as an image"
+msgstr "Снимите цео или део екрана као слику"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:44
+#| msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
+msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard"
+msgstr "Пошаљите је као датотеку или је убаците из оставе"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:45
+msgid "Save a video of your screen activity"
+msgstr "Сачувајте видео снимак активности вашег екрана"
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/screen-shot-record.page:48
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-appts.png' "
+#| "md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/screenshot-tool.png' "
+"md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/screenshot-tool.png' "
+"md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'"
+
#. (itstool) path: page/p
-#: C/screen-shot-record.page:40
+#: C/screen-shot-record.page:50
msgid ""
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
"video of what is happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
@@ -21217,186 +21212,300 @@ msgstr ""
"тако да можете да их шаљете е-поштом и да их делите на вебу."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/screen-shot-record.page:47
+#: C/screen-shot-record.page:57
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Прави снимак екрана"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:51
+#: C/screen-shot-record.page:61 C/screen-shot-record.page:125
+#| msgid ""
+#| "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-"
+#| "introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgid ""
-"Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activities</gui> overview."
+"Press the <key>Print</key> key or launch <app>Take a Screenshot</app> from "
+"the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
-"Отворите <app>Снимак екрана</app> из прегледа <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">активности</gui>."
+"Притисните тастер <key>Штампај</key> или покрените <app>Направи снимак "
+"екрана</app> из претпрегледа <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Активности</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:55
+#: C/screen-shot-record.page:66
msgid ""
-"In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
-"screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
-"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot."
+"The screenshot overlay presents you with handles to select the area to "
+"capture, and <_:media-1/> indicates screenshot (still image) mode."
msgstr ""
-"У прозору <app>Снимак екрана</app>, изаберите да ли желите да обухватите "
-"читав екран, текући прозор, или област екрана. Подесите застој ако морате да "
-"изаберете прозор или да другачије подесите вашу радну површ за снимање."
+"Снимак екрана ће вам приказати ручке са којима ћете моћи да изаберете област "
+"за снимање, и <_:media-1/> које ће указати на режим (мирне слике) снимка "
+"екрана."
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:61
-msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
-msgstr "Кликните <gui>Сликај екран</gui>."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/screen-shot-record.page:71
+msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot."
+msgstr "Кликните на дугме показивача да га обухватите у снимак екрана."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:62
+#: C/screen-shot-record.page:75
msgid ""
-"If you selected <gui>Selection</gui>, the pointer changes into a crosshair. "
-"Click and drag the area you want for the screenshot."
+"Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the "
+"crosshair pointer."
msgstr ""
-"Ако изаберете <gui>Избор</gui>, показивач ће се променити у крстић. Кликните "
-"и означите област за коју желите да направите слику."
+"Кликните и превуците област коју желите да уснимите користећи ручке или "
+"крстасти показивач-"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:67
-msgid ""
-"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
-"folder, then click <gui>Save</gui>."
-msgstr ""
-"У прозору <gui>Сачувај снимак екрана</gui>, унесите назив датотеке и "
-"изаберите где желите да сачувате слику, затим кликните <gui>Сачувај</gui>."
+#: C/screen-shot-record.page:79
+#| msgid "To exit the document, click the back arrow button."
+msgid "To capture the selected area, click the big round button."
+msgstr "Да усликате изабрану област, кликните на велико округло дугме."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:69
+#: C/screen-shot-record.page:82
msgid ""
-"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
-"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
-"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
-"to the application."
+"To capture the entire screen, click <gui>Screen</gui> and then click the big "
+"round button."
msgstr ""
-"Или, увезите снимак екрана у програм за уређивање слика без претходног "
-"чувања. Кликните <gui>Умножи у оставу</gui> затим убаците слику у други "
-"програм, или превуците минијатуру снимка екрана у програм."
+"Да усликате читав екран, кликните на <gui>Екран</gui> а затим кликните на "
+"велико округло дугме."
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/screen-shot-record.page:77
-msgid "Keyboard shortcuts"
-msgstr "Пречице тастатуре"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/screen-shot-record.page:79
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:86
msgid ""
-"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
-"using these global keyboard shortcuts:"
+"To capture a window, click <gui>Window</gui>. An overview of all the open "
+"windows is displayed with the active window checked. Click to choose a "
+"window and then click the big round button."
msgstr ""
-"Направите брзи снимак радне површи, прозора или области користећи ове опште "
-"пречице тастатуре:"
+"Да усликате прозор, кликните на <gui>Прозор</gui>. Биће приказан претпреглед "
+"свих отворених прозора са означеним радним прозором. Кликните да изаберете "
+"прозор и затим кликните на велико округло дугме."
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:84
-msgid "<key>Print Screen</key> to take a screenshot of the desktop."
-msgstr "<key>Штампај екран</key> да снимите радну површ."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/screen-shot-record.page:95
+msgid "Where do they go?"
+msgstr "Где ли одлазе (да ми је да знам)?"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:87
+#: C/screen-shot-record.page:99
+#| msgid ""
+#| "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in "
+#| "your <file>Pictures</file> folder in your home folder with a file name "
+#| "that begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time "
+#| "it was taken."
msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a screenshot "
-"of a window."
+"A screenshot image is automatically saved in the <file>Pictures/Screenshots</"
+"file> folder in your home folder with a file name that begins with "
+"<file>Screenshot</file> and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
-"<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај екран</key></keyseq> да снимите прозор."
+"Слика снимка екрана се самостално чува у фасцикли <file>Слике/Снимци екрана</"
+"file> у вашој личној фасцикли са називом датотеке који почиње на "
+"<file>Снимак-екрана</file> и садржи датум и време њеног снимања."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:91
+#: C/screen-shot-record.page:105
msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a "
-"screenshot of an area you select."
+"The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it "
+"into an image-editing application or share it on social media."
msgstr ""
-"<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај екран</key></keyseq> да снимите област "
-"коју изаберете."
+"Слика такође бива сачувана у остави, тако да је можете одмах убацити у "
+"програм за обраду слика или поделити је на друштвеним медијима."
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/screen-shot-record.page:96
-msgid ""
-"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
-"<file>Pictures</file> folder in your home folder with a file name that "
-"begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it was "
-"taken."
-msgstr ""
-"Када користите пречицу тастатуре, слика се самостално чува у фасцикли "
-"<file>Слике</file> у вашој личној фасцикли са називом датотеке који почиње "
-"на <file>Снимак-екрана</file> и садржи датум и време прављења снимка."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/screen-shot-record.page:101
-msgid ""
-"If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved "
-"in your home folder instead."
-msgstr ""
-"Ако немате фасциклу <file>Слике</file>, слике ће онда бити сачуване у вашој "
-"личној фасцикли."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/screen-shot-record.page:104
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:109
+#| msgid ""
+#| "The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in "
+#| "your home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</"
+#| "file> and includes the date and time it was taken."
msgid ""
-"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
-"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
+"A screencast video is automatically saved in your <file>Videos/Screencasts</"
+"file> folder in your home folder, with a file name that starts with "
+"<file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
-"Можете такође да држите притиснутим <key>Ктрл</key> са било којом горњом "
-"пречицом да бисте умножили слику снимка екрана у оставу уместо да је чувате."
+"Видео снимак екрана се самостално чува у фасцикли <file>Видео/Видео снимци "
+"екрана</file> у вашој личној фасцикли, са називом датотеке који почиње на "
+"<file>Видео-снимак-екрана</file> и садржи датум и време прављења снимка."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/screen-shot-record.page:111
+#: C/screen-shot-record.page:119
msgid "Make a screencast"
-msgstr "Направите снимак екрана"
+msgstr "Направите видео снимак екрана"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/screen-shot-record.page:113
+#: C/screen-shot-record.page:121
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr "Можете да направите видео запис онога што се дешава на вашем екрану:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:117
+#: C/screen-shot-record.page:130
+#| msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner."
+msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode."
+msgstr "Кликните на <_:media-1/> да се пребаците у режим видео снимања."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/screen-shot-record.page:134
+msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast."
+msgstr "Кликните на дугме показивача да га обухватите у видео снимак екрана."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:138
msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
-"keyseq> to start recording what is on your screen."
+"Choose <gui>Selection</gui> or <gui>Screen</gui>. For <gui>Selection</gui>, "
+"click and drag the area you want for the screencast using the handles or the "
+"crosshair pointer."
msgstr ""
-"Притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Р</key></"
-"keyseq> да започнете снимање вашег екрана."
+"Изаберите <gui>Избор</gui> или <gui>Екран</gui>. За <gui>Избор</gui>, "
+"кликните и превуците област коју желите у кадру користећи ручке или крстасти "
+"показивач."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:120
+#: C/screen-shot-record.page:143
+#| msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection."
msgid ""
-"A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the "
-"recording is in progress."
+"Click the big round red button to start recording what is on your screen."
msgstr ""
-"Црвени кружић је приказан у горњем десном углу екрана за време снимања."
+"Кликните на велико црвено дугме да започнете снимање онога што је на екрану."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:124
+#: C/screen-shot-record.page:145
+#| msgid ""
+#| "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the "
+#| "recording is in progress."
msgid ""
-"Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-"key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
+"A red indicator is displayed in the top right corner of the screen when the "
+"recording is in progress, showing the elapsed seconds."
msgstr ""
-"Када завршите, притисните опет <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</"
-"key><key>Шифт</key><key>Р</key></keyseq> да зауставите снимање."
+"Црвени указивач бива приказан у горњем десном углу екрана за време снимања, "
+"показујући протекле секунде."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/screen-shot-record.page:129
+#: C/screen-shot-record.page:149
+#| msgid ""
+#| "Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+#| "key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
msgid ""
-"The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your "
-"home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</file> and "
-"includes the date and time it was taken."
+"Once you have finished, click the red indicator or press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> to stop the recording."
msgstr ""
-"Снимак се самостално чува у фасцикли <file>Видео</file> у вашој личној "
-"фасцикли, са називом датотеке који почиње на <file>Снимак-екрана</file> и "
-"садржи датум и време прављења снимка."
+"Када завршите, кликните на црвени указивач или притисните <keyseq><key>Шифт</"
+"key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>R</key></keyseq> да зауставите снимање."
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/screen-shot-record.page:136
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/screen-shot-record.page:158
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Пречице тастатуре"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/screen-shot-record.page:160
+#| msgid ""
+#| "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
+msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:"
+msgstr ""
+"Унутар функција снимања екрана, можете користити ове пречице тастатуре:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:165
+#| msgid "<key>Space</key>"
+msgid "<key>S</key>"
+msgstr "<key>S</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:166
+#| msgid "Select your screen."
+msgid "Select area"
+msgstr "За бирање области"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:169
+#| msgid "<key>Alt</key>"
+msgid "<key>C</key>"
+msgstr "<key>C</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:170
+#| msgid "Capturing from the screen"
+msgid "Capture screen"
+msgstr "За снимање екрана"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:173
+#| msgid "<key>Alt</key>"
+msgid "<key>W</key>"
+msgstr "<key>W</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:174
+#| msgid "Restore window"
+msgid "Capture window"
+msgstr "За снимање прозора"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:177
+#| msgid "<key>Print</key>"
+msgid "<key>P</key>"
+msgstr "<key>P</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:178
+msgid "Toggle between show and hide pointer"
+msgstr "За окидање приказивања и скривања показивача"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:181
+#| msgid "<key>Alt</key>"
+msgid "<key>V</key>"
+msgstr "<key>V</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:182
+#| msgid "Learn more about screenshots and screencasts."
+msgid "Toggle between screenshot and screencast"
+msgstr "За окидање између прављења слике или видео снимка"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:185
+#| msgid "Press <key>Enter</key>."
+msgid "<key>Enter</key>"
+msgstr "<key>Унеси</key>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:186
+#| msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgid ""
+"Capture, also activated by <key>Space</key> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"За снимање, такође се покреће са <key>Размак</key> или <keyseq><key>Ктрл</"
+"key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/screen-shot-record.page:191
+msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:"
+msgstr "Ове пречице се могу користити за заобилажење функције снимка екрана:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:196
+msgid "Capture the window that currently has focus"
+msgstr "За снимање прозора који је тренутно у првом плану"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:200
+#| msgid "Capturing from the screen"
+msgid "Capture the entire screen"
+msgstr "За снимање целог екрана"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:203 C/shell-keyboard-shortcuts.page:181
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </"
+#| "keyseq>"
msgid ""
-"If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in "
-"your home folder instead."
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
-"Ако немате фасциклу <file>Видео</file>, снимци ће онда бити сачувани у вашој "
-"личној фасцикли."
+"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/screen-shot-record.page:204
+msgid "Start and stop recording a screencast"
+msgstr "За покретање и заустављање видео снимања екрана"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-fingerprint.page:36
@@ -21448,8 +21557,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
-#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65
-#: C/user-changepicture.page:41
+#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63
+#: C/user-changepicture.page:42
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to edit user accounts other than your own."
@@ -21458,9 +21567,9 @@ msgstr ""
"link> за уређивање корисничких налога који нису ваши."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42
-#: C/user-autologin.page:33 C/user-changepassword.page:70
-#: C/user-changepicture.page:46 C/user-delete.page:53
+#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:45 C/user-admin-change.page:44
+#: C/user-autologin.page:35 C/user-changepassword.page:68
+#: C/user-changepicture.page:47 C/user-delete.page:51
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Users</gui>."
@@ -21469,7 +21578,7 @@ msgstr ""
"gui> и почните да куцате <gui>Корисници</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
+#: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:49
msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "Кликните на <gui>Корисници</gui> да отворите панел."
@@ -21704,7 +21813,7 @@ msgstr ""
"сво време, требали бисте да ажурирате називе фасцикли."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/session-screenlocks.page:32
+#: C/session-screenlocks.page:28
msgid ""
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen Lock</"
"gui> settings."
@@ -21713,12 +21822,12 @@ msgstr ""
"<gui>Закључавање екрана</gui>."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/session-screenlocks.page:36
+#: C/session-screenlocks.page:32
msgid "The screen locks itself too quickly"
msgstr "Екран се превише брзо закључава"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/session-screenlocks.page:38
+#: C/session-screenlocks.page:34
msgid ""
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
@@ -21733,12 +21842,12 @@ msgstr ""
"пребрзо закључава."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/session-screenlocks.page:44
+#: C/session-screenlocks.page:40
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
msgstr "Да би се екран закључавао након дужег времена:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/session-screenlocks.page:56
+#: C/session-screenlocks.page:52
msgid ""
"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
"<gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down list."
@@ -21747,7 +21856,7 @@ msgstr ""
"падајућем списку <gui>Застој самосталног закључавања екрана</gui>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/session-screenlocks.page:62
+#: C/session-screenlocks.page:58
msgid ""
"If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the "
"<gui>Automatic Screen Lock</gui> switch to off."
@@ -21825,28 +21934,36 @@ msgid "Share your desktop"
msgstr "Делите радну површ"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/sharing-desktop.page:44
+#: C/sharing-desktop.page:48
+#| msgid ""
+#| "You can let other people view and control your desktop from another "
+#| "computer with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen "
+#| "Sharing</gui> to allow others to access your desktop and set the security "
+#| "preferences."
msgid ""
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
-"with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
+"with a desktop viewing application. Configure <gui>Remote Desktop</gui> to "
"allow others to access your desktop and set the security preferences."
msgstr ""
"Можете да допустите другима да прегледају и управљају вашом радном површином "
"са другог рачунара са програмом за преглед радне површи. Подесите "
-"<gui>Дељење екрана</gui> да дозволите другима да приступе вашој радној "
+"<gui>Удаљена радна површ</gui> да дозволите другима да приступе вашој радној "
"површи и да подесе поставке безбедности."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:50
+#: C/sharing-desktop.page:54
+#| msgid ""
+#| "You must have the <app>GNOME Remote Desktop</app> package installed for "
+#| "<gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
msgid ""
"You must have the <app>GNOME Remote Desktop</app> package installed for "
-"<gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
+"<gui>Remote Desktop</gui> to be visible."
msgstr ""
-"Морате имати инсталран пакет <app>Гномова удаљена површ</app> да би "
-"<gui>Дељење екрана</gui> било видљиво."
+"Морате имати инсталран пакет <app>Гномова удаљена радна површ</app> да би "
+"<gui>Удаљена радна површ</gui> био видљив."
#. (itstool) path: when/p
-#: C/sharing-desktop.page:55
+#: C/sharing-desktop.page:59
msgid ""
"<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Install GNOME "
"Remote Desktop</link>"
@@ -21855,21 +21972,35 @@ msgstr ""
"Гномову удаљену површ</link>"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161
-msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Кликните на <gui>Дељење</gui> у бочној површи да отворите панел."
+#: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-displayname.page:32
+#: C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
+msgstr ""
+"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
+"gui> и почните да куцате <gui>Дељење</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-displayname.page:36
+#: C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69
+msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
+msgstr "Кликните на <gui>Дељење</gui> да отворите панел."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:72 C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
+#: C/sharing-desktop.page:73
+#| msgid ""
+#| "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
+#| "off, switch it to on."
msgid ""
"If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
-"off, switch it to on."
+"off, click to switch it on."
msgstr ""
"Ако је прекидач <gui>Дељење</gui> у горњем десном углу прозора постављен на "
-"искључено, пребаците га на укључено."
+"искључено, кликните да га пребаците на укључено."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75
+#: C/sharing-desktop.page:76 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75
msgid ""
"If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can "
"<link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer "
@@ -21880,35 +22011,45 @@ msgstr ""
"се ваш рачунар приказује на мрежи."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:80
-msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
-msgstr "Изаберите <gui>Дељење екрана</gui>."
+#: C/sharing-desktop.page:81
+#| msgid "Click <gui>Remove</gui>."
+msgid "Click <gui>Remote Desktop</gui>."
+msgstr "Кликните <gui>Удаљена радна површ</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:83
+#: C/sharing-desktop.page:84
+#| msgid ""
+#| "To let others view your desktop, switch the <gui>Screen Sharing</gui> "
+#| "switch to on. This means that other people will be able to attempt to "
+#| "connect to your computer and view what’s on your screen."
msgid ""
-"To let others view your desktop, switch the <gui>Screen Sharing</gui> switch "
-"to on. This means that other people will be able to attempt to connect to "
-"your computer and view what’s on your screen."
+"To let others view your desktop, set the <gui>Remote Desktop</gui> switch to "
+"on. This means that other people will be able to attempt to connect to your "
+"computer and view what’s on your screen."
msgstr ""
-"Да пустите друге да прегледају вашу радну површ, пребаците <gui>Дељење "
-"екрана</gui> на укључено. Ово значи да ће неко други бити у могућности да "
-"покуша да се повеже на ваш рачунар и да прегледа шта се налази на вашем "
-"екрану."
+"Да пустите друге да прегледају вашу радну површ, поставите прекидач "
+"<gui>Удаљена радна површ</gui> на укључено. Ово значи да ће неко други бити "
+"у могућности да покуша да се повеже на ваш рачунар и да прегледа шта се "
+"налази на вашем екрану."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:88
-msgid ""
-"To let others interact with your desktop, ensure that <gui>Allow connections "
-"to control the screen</gui> is checked. This may allow the other person to "
-"move your mouse, run applications, and browse files on your computer, "
-"depending on the security settings which you are currently using."
-msgstr ""
-"Да пустите друге да посредују са вашом радном површи, уверите се да је "
-"<gui>Омогући везама да управљају екраном</gui> штиклирано. Ово може да "
-"омогући другој особи да помера вашег миша, покреће програме, и разгледа "
-"датотеке на вашем рачунару, у зависности од безбедносних подешавања која "
-"тренутно користите."
+#: C/sharing-desktop.page:89
+#| msgid ""
+#| "To let others interact with your desktop, ensure that <gui>Allow "
+#| "connections to control the screen</gui> is checked. This may allow the "
+#| "other person to move your mouse, run applications, and browse files on "
+#| "your computer, depending on the security settings which you are currently "
+#| "using."
+msgid ""
+"To let others interact with your desktop, set the <gui>Remote Control</gui> "
+"switch to on. This may allow the other person to move your mouse, run "
+"applications, and browse files on your computer, depending on the security "
+"settings which you are currently using."
+msgstr ""
+"Да пустите друге да посредују са вашом радном површи, поставите прекидач "
+"<gui>Даљинско управљање</gui> на укључено. Ово може да омогући другој особи "
+"да помера вашег миша, покреће програме, и разгледа датотеке на вашем "
+"рачунару, у зависности од безбедносних подешавања која тренутно користите."
#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95
@@ -21917,99 +22058,226 @@ msgstr "Безбедност"
#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-desktop.page:99
+#| msgid ""
+#| "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
msgid ""
-"It is important that you consider the full extent of what each security "
-"option means before changing it."
+"The <gui>Authentication</gui> section displays the login credentials to be "
+"used in the client software on the connecting device."
msgstr ""
-"Врло је важно да размотрите читав обим сваке безбедносне опције пре него ли "
-"је измените."
+"Одељак <gui>Потврђивање идентитета</gui> приказује уверења пријављивања која "
+"ће се користити у софтверу клијента на уређају за повезивање."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/sharing-desktop.page:104
-msgid "New connections must ask for access"
-msgstr "Нове везе морају да затраже приступ"
+#: C/sharing-desktop.page:103
+#| msgid "User menu"
+msgid "User Name"
+msgstr "Корисничко име"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:105
-msgid ""
-"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
-"desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you "
-"disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone "
-"to connect to your computer."
-msgstr ""
-"Ако желите да будете у могућности да одлучите да ли ћете дозволити некоме да "
-"приступи вашој радној површи, укључите <gui>Нове везе морају да затраже "
-"приступ</gui>. Ако искључите ову опцију, нећете бити упитани да ли желите да "
-"дозволите некоме да се повеже на ваш рачунар."
+#: C/sharing-desktop.page:104 C/sharing-desktop.page:108
+msgid "Use the suggested value or enter your own."
+msgstr "Користите предложену вредност или унесите коју ви желитте."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:107
+#| msgid "Passwords"
+msgid "Password"
+msgstr "Лозинка"
#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:110
-msgid "This option is enabled by default."
-msgstr "Ова опција је унапред изабрана."
+#| msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
+msgid ""
+"Click the button next to each entry if you want to place it in the clipboard."
+msgstr ""
+"Кликните на дугме поред сваког уноса ако желите да га ставите у оставу."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/sharing-desktop.page:114
-msgid "Require a Password"
-msgstr "Захтевајте лозинку"
+#: C/sharing-desktop.page:115
+msgid "Verify Encryption"
+msgstr "Провера шифровања"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:115
+#: C/sharing-desktop.page:116
msgid ""
-"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
-"enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this option, anyone "
-"can attempt to view your desktop."
+"Click the <gui>Verify Encryption</gui> button to display the encryption "
+"fingerprint. Compare it with the value displayed by the client when "
+"connecting: they should be identical."
msgstr ""
-"Да захтевате да други људи користе лозинку приликом повезивања на вашу радну "
-"површ, укључите <gui>Захтевај лозинку</gui>. Ако не користите ову опцију, "
-"свако може да покуша да види вашу радну површ."
+"Кликните на дугме <gui>Провери шифровање</gui> да прикажете отисак "
+"шифровања. Упоредите га са вредношћу коју прикаже клијент приликом "
+"повезивања: треба да буду истоветне."
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/sharing-desktop.page:119 C/sharing-personal.page:105
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sharing-desktop.page:139
+msgid "Connecting"
+msgstr "Повезивање"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sharing-desktop.page:141
msgid ""
-"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
-"secure password."
+"The <gui>How to Connect</gui> section displays the <gui>Device Name</gui> "
+"and <gui>Remote Desktop Address</gui> that can be used on the connecting "
+"computer. Click the button next to each entry if you want to place it in the "
+"clipboard. A connection can also be made using your <link xref=\"net-findip"
+"\">IP address</link>."
msgstr ""
-"Ова опција је унапред искључена, али бисте требали да је укључите и да "
-"поставите безбедносну лозинку."
+"Одељак <gui>Како да се повежем</gui> приказује <gui>Назив уређаја</gui> и "
+"<gui>Адреса удаљене радне површи</gui> који се могу користити на рачунару "
+"који се повезује. Кликните на дугме поред сваког уноса ако желите да га "
+"ставите у оставу. Веза такође може бити успостављена коришћењем ваше <link "
+"xref=\"net-findip\">ИП адресе</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sharing-desktop.page:146
+msgid ""
+"When the other computer is successfully connected to your desktop, you will "
+"see the <gui>Screen is being shared</gui> icon, <_:media-1/> in your system "
+"status area."
+msgstr ""
+"Када се други рачунар успешно повеже на вашу радну површ, видећете иконицу "
+"<gui>Екран је дељен</gui>, <_:media-1/> у области стања вашег система."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:140 C/sharing-media.page:93
-#: C/sharing-personal.page:113
-msgid "Networks"
-msgstr "Мреже"
+#: C/sharing-desktop.page:153
+#| msgid "Contents"
+msgid "Clients"
+msgstr "Клијенти"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-desktop.page:142
+#: C/sharing-desktop.page:155
msgid ""
-"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
-"currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
-"desktop can be shared."
+"To connect to your desktop from another computer, the following clients are "
+"known to work."
msgstr ""
-"Одељак <gui>Мреже</gui> наводи мреже на које сте тренутно повезани. "
-"Користите прекидач поред сваке од њих да изаберете на којима ваша радна "
-"површ може бити дељена."
+"За повезивање на вашу радну површ са другог рачунара, познато је да раде "
+"следећи клијенти."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:159
+msgid "From Linux:"
+msgstr "Са Линукса:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:161
+msgid ""
+"<app>Remmina</app>, a GTK client, is available as a package in most "
+"distributions, and also as a <link href=\"https://flathub.org/apps/details/"
+"org.remmina.Remmina\">flatpak</link>. Use default settings, particularly "
+"<gui>Color depth</gui> 'Automatic' in the connection profile settings."
+msgstr ""
+"<app>Ремина</app>, Гтк клијент, је доступна као пакет у већини дистрибуција, "
+"и такође као <link href=\"https://flathub.org/apps/details/org.remmina."
+"Remmina\">flatpak</link>. Користите основне поставке, нарочито за "
+"<gui>Дубину боје</gui> „Automatic“ у поставкама профила повезивања."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:167
+msgid ""
+"<app>xfreerdp</app> is a command line client available as a package in most "
+"distributions. The option <cmd>/network:auto</cmd> should be passed to the "
+"client on the command line."
+msgstr ""
+"<app>xfreerdp</app> је линијско наредбени клијент доступан као пакет у "
+"већини дистрибуција. Опција <cmd>/network:auto</cmd> треба да се проследи "
+"клијенту на линији наредби."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:174
+msgid "From Microsoft Windows:"
+msgstr "Са Мајкрософт Виндоуза:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:176
+msgid ""
+"<app>mstsc</app> is the built-in Windows client. Default settings are "
+"recommended."
+msgstr ""
+"<app>mstsc</app> је уграђени клијент Виндоуза. Препоручују се основне "
+"поставке."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:182
+msgid "From Linux, Windows, or macOS:"
+msgstr "Са Линукса, Вондоуза или мекОС-а:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:184
+msgid ""
+"<app>Thincast</app> is a proprietary client. The Linux version is available "
+"as a <link href=\"https://flathub.org/apps/details/com.thincast.client"
+"\">flatpak</link>. Default settings are recommended."
+msgstr ""
+"<app>Thincast</app> је власнички клијент. Линукс издање је доступно као "
+"<link href=\"https://flathub.org/apps/details/com.thincast.client\">flatpak</"
+"link>. Препоручују се основне поставке."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/sharing-desktop.page:148
+#: C/sharing-desktop.page:194
msgid "Stop sharing your desktop"
msgstr "Зауставите дељење радне површи"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/sharing-desktop.page:150
+#: C/sharing-desktop.page:196
msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:"
msgstr "Да искључите некога ко прегледа вашу радну површ:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:164
-msgid "<gui>Screen Sharing</gui> will show as <gui>Active</gui>. Click on it."
+#: C/sharing-desktop.page:200
+#| msgid "Click the system status area of the top bar."
+msgid "Click the system menu on the right side of the top bar."
+msgstr "Кликните на изборник система на десној страни на горњој траци."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:203
+#| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
+msgid "Click <gui>Screen is being shared</gui>."
+msgstr "Кликните <gui>Екран се дели</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:206
+#| msgid "Select <gui>Turn Off</gui>."
+msgid "Click <gui>Turn off</gui>."
+msgstr "Кликните <gui>Искључи</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sharing-desktop.page:213
+#| msgid "More advanced tips"
+msgid "Advanced Topics"
+msgstr "Напредне теме"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:217
+msgid "Command line configuration"
+msgstr "Подешавања линије наредби"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:218
+msgid ""
+"The <cmd>grdctl</cmd> utility allows you to configure your host settings in "
+"a console window. For usage details, type <cmd>grdctl --help</cmd>."
msgstr ""
-"<gui>Дељење екрана</gui> ће се приказати као <gui>радно</gui>. Кликните на "
-"то."
+"Помагало <cmd>grdctl</cmd> вам омогућава да подесите ваше поставке домаћина "
+"у конзолном прозору. За детаље о коришћењу, укуцајте <cmd>grdctl --help</"
+"cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:223
+msgid "H.264"
+msgstr "H.264"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:168
-msgid "Toggle the switch at the top to off."
-msgstr "Пребаците прекидач на врху на искључено."
+#: C/sharing-desktop.page:224
+msgid ""
+"H.264 video encoding heavily reduces bandwidth. <app>GNOME Remote Desktop</"
+"app> will use H.264 when: the graphics pipeline is used (a requirement of "
+"the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's encoder) is "
+"available."
+msgstr ""
+"H.264 видео кодирање веома смањује пропусни опсег. <app>Гномова удаљена "
+"радна површ</app> ће користити H.264 када се користи графичка линијска "
+"спојка (на захтев протокола), када је клијент подржава, и када је "
+"„NVENC“ (шифрер NVIDIA-е) доступан."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-displayname.page:20
@@ -22037,22 +22305,6 @@ msgid "Change the display name of your computer:"
msgstr "Измените приказани назив вашег рачунара:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56
-#: C/sharing-personal.page:65
-msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
-msgstr ""
-"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
-"gui> и почните да куцате <gui>Дељење</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60
-#: C/sharing-personal.page:69
-msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
-msgstr "Кликните на <gui>Дељење</gui> да отворите панел."
-
-#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-displayname.page:39
msgid ""
"Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your "
@@ -22101,6 +22353,15 @@ msgstr ""
"<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Инсталирајте Ригел</link>"
#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
+msgid ""
+"If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
+"off, switch it to on."
+msgstr ""
+"Ако је прекидач <gui>Дељење</gui> у горњем десном углу прозора постављен на "
+"искључено, пребаците га на укључено."
+
+#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:71
msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
msgstr "Изаберите <gui>Дељење медија</gui>."
@@ -22142,6 +22403,11 @@ msgstr ""
"разгледате или пуштате медије из фасцикли које сте изабрали користећи спољни "
"уређај."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sharing-media.page:93 C/sharing-personal.page:113
+msgid "Networks"
+msgstr "Мреже"
+
#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-media.page:95
msgid ""
@@ -22236,6 +22502,15 @@ msgstr ""
"укључено. Ако не користите ову опцију, свако може да покуша да види вашу "
"фасциклу <file>Јавно</file>."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-personal.page:105
+msgid ""
+"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
+"secure password."
+msgstr ""
+"Ова опција је унапред искључена, али бисте требали да је укључите и да "
+"поставите безбедносну лозинку."
+
#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-personal.page:115
msgid ""
@@ -22545,7 +22820,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
+#: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands."
msgstr ""
"ористите тастере стрелица да брзо приступите претходно извршеним наредбама."
@@ -22588,8 +22863,50 @@ msgstr ""
msgid "Log out or switch users"
msgstr "Одјављивање или промена корисника"
+#. (itstool) path: when/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-exit.page:67
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
+#| "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-exit-expanded.png' "
+"md5='c535fc8ae6c3d7e08609218f816212b9'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-exit-expanded.png' "
+"md5='c535fc8ae6c3d7e08609218f816212b9'"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-exit.page:68 C/shell-exit.page:73 C/shell-introduction.page:199
+#: C/shell-introduction.page:204
+msgid "User menu"
+msgstr "Кориснички изборник"
+
+#. (itstool) path: when/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-exit.page:72
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
+#| "md5='a2396094dc29eec1109c2ab42ae549bc'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' "
+"md5='b99a1656d674172295ab3c4f71ee30ed'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' "
+"md5='b99a1656d674172295ab3c4f71ee30ed'"
+
#. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:65
+#: C/shell-exit.page:78
msgid ""
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
@@ -22602,20 +22919,24 @@ msgstr ""
"и све ће бити на истом месту када се поново пријавите."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:70
+#: C/shell-exit.page:83
+#| msgid ""
+#| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref="
+#| "\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side of "
+#| "the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select the "
+#| "correct option."
msgid ""
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref="
"\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side of "
-"the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select the correct "
-"option."
+"the top bar, click the <_:media-1/> button, and select the correct option."
msgstr ""
"Да се <gui>Одјавите</gui> или да <gui>Промените корисника</gui>, кликните на "
"<link xref=\"shell-introduction#systemmenu\">системски изборник</link> на "
-"десној страни горње траке, раширите <gui>Искључи / Одјави се</gui>, и "
-"изаберите одговарајућу опцију."
+"десној страни горње траке, кликните на дугме <_:media-1/>, и изаберите "
+"одговарајућу опцију."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-exit.page:75
+#: C/shell-exit.page:92
msgid ""
"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
"menu if you have more than one user account on your system."
@@ -22624,7 +22945,7 @@ msgstr ""
"изборнику само ако имате више од једног корисничког налога на вашем рачунару."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-exit.page:80
+#: C/shell-exit.page:97
msgid ""
"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
"than one user account on your system."
@@ -22633,12 +22954,12 @@ msgstr ""
"више од једног корисничког налога на вашем рачунару."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-exit.page:91
+#: C/shell-exit.page:108
msgid "Lock the screen"
msgstr "Закључавање екрана"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:93
+#: C/shell-exit.page:110
msgid ""
"If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your "
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
@@ -22653,16 +22974,19 @@ msgstr ""
"екран, он ће се сам закључати након одређеног времена."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:100
+#: C/shell-exit.page:117
+#| msgid ""
+#| "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top "
+#| "bar and select <gui>Lock</gui> from the menu."
msgid ""
"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
-"and select <gui>Lock</gui> from the menu."
+"and click the <_:media-1/> button."
msgstr ""
"Да закључате екран, притисните системски изборник на десној страни горње "
-"траке и изаберите <gui>Закључај</gui> из изборника."
+"траке и кликните на дугме <_:media-1/>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:103
+#: C/shell-exit.page:124
msgid ""
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
"clicking <gui>Log in as another user</gui> at the bottom right of the login "
@@ -22674,12 +22998,12 @@ msgstr ""
"вашем окружењу када они заврше."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-exit.page:114
+#: C/shell-exit.page:135
msgid "Suspend"
msgstr "Обустављање"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:116
+#: C/shell-exit.page:137
msgid ""
"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
"laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when "
@@ -22694,36 +23018,43 @@ msgstr ""
"време обустављања."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:123
+#: C/shell-exit.page:144
+#| msgid ""
+#| "To suspend your computer manually, click the system menu on the right "
+#| "side of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select "
+#| "<gui>Suspend</gui>."
msgid ""
"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side "
-"of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select "
-"<gui>Suspend</gui>."
+"of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select <gui>Suspend</gui>."
msgstr ""
"Да ручно обуставите рад вашег рачунара, кликните на системски изборник на "
-"десној страни на горњој траци, раширите <gui>Искључивање / Одјављивање</"
-"gui>, и изаберите <gui>Обустави</gui>."
+"десној страни на горњој траци, кликните на дугме <_:media-1/>, и изаберите "
+"<gui>Обустави</gui>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-exit.page:134
+#: C/shell-exit.page:158
msgid "Power off or restart"
msgstr "Гашење или поновно покретање"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:136
+#: C/shell-exit.page:160
+#| msgid ""
+#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
+#| "click the system menu on the right side of the top bar, expand <gui>Power "
+#| "Off / Log Out</gui>, and select either <gui>Restart…</gui> or <gui>Power "
+#| "Off…</gui>."
msgid ""
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
-"the system menu on the right side of the top bar, expand <gui>Power Off / "
-"Log Out</gui>, and select either <gui>Restart…</gui> or <gui>Power Off…</"
-"gui>."
+"the system menu on the right side of the top bar, click the <_:media-1/> "
+"button, and select either <gui>Restart…</gui> or <gui>Power Off…</gui>."
msgstr ""
"Ако желите да трајно угасите ваш рачунар, или да га поново покренете, "
-"кликните на системски изборник на десној страни горње траке, раширите "
-"<gui>Искључивање / Одјављивање</gui>, и изаберите <gui>Поново покрени…</gui> "
-"или <gui>Угаси…</gui>."
+"кликните на системски изборник на десној страни горње траке, кликните на "
+"дугме <_:media-1/>, и изаберите <gui>Поново покрени…</gui> или <gui>Угаси…</"
+"gui>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:140
+#: C/shell-exit.page:167
msgid ""
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
"restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
@@ -22734,7 +23065,7 @@ msgstr ""
"администратор, биће вам затражена лозинка да бисте могли да угасите рачунар."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-exit.page:145
+#: C/shell-exit.page:172
msgid ""
"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
@@ -22777,13 +23108,17 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:50
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
+#| "md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
-"md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'"
+"md5='db8d3e7c591c3b710eaba0a93e78346b'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
-"md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'"
+"md5='db8d3e7c591c3b710eaba0a93e78346b'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:51 C/shell-introduction.page:56
@@ -22946,13 +23281,17 @@ msgstr "Изборник програма"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:132
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
+#| "md5='8d20ec22b97157a51eb0ec6f9bdbf77a'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
-"md5='8d20ec22b97157a51eb0ec6f9bdbf77a'"
+"md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
-"md5='8d20ec22b97157a51eb0ec6f9bdbf77a'"
+"md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:133 C/shell-introduction.page:144
@@ -22976,13 +23315,17 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:143
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
+#| "md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
-"md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'"
+"md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
-"md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'"
+"md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'"
#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:146
@@ -23051,16 +23394,15 @@ msgstr "Системски изборник"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:198
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
+#| "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
msgctxt "_"
msgid ""
-"external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'"
+"external ref='figures/shell-exit.png' md5='61d91e3276304bf59b0f06093b97e838'"
msgstr ""
-"external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'"
-
-#. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:199 C/shell-introduction.page:204
-msgid "User menu"
-msgstr "Кориснички изборник"
+"external ref='figures/shell-exit.png' md5='61d91e3276304bf59b0f06093b97e838'"
#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -23068,13 +23410,17 @@ msgstr "Кориснички изборник"
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:203
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
+#| "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
-"md5='a2396094dc29eec1109c2ab42ae549bc'"
+"md5='bc5eebe4cad6677a3552c08e8b3f502d'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
-"md5='a2396094dc29eec1109c2ab42ae549bc'"
+"md5='bc5eebe4cad6677a3552c08e8b3f502d'"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:209
@@ -23086,7 +23432,7 @@ msgstr ""
"подешавањима и вашим рачунаром."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:220
+#: C/shell-introduction.page:212
msgid ""
"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
"people from using it. You can also quickly switch users without logging out "
@@ -23105,7 +23451,7 @@ msgstr ""
"дугме."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:230
+#: C/shell-introduction.page:222
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
"turning off your computer.</link>"
@@ -23114,12 +23460,12 @@ msgstr ""
"гашењу рачунара.</link>"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:237
+#: C/shell-introduction.page:229
msgid "Lock Screen"
msgstr "Закључавање екрана"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:239
+#: C/shell-introduction.page:231
msgid ""
"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
"displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
@@ -23132,7 +23478,7 @@ msgstr ""
"информације о стању ваше батерије и мреже."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:246
+#: C/shell-introduction.page:238
msgid ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
msgstr ""
@@ -23140,12 +23486,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:254 C/shell-introduction.page:270
+#: C/shell-introduction.page:246 C/shell-introduction.page:262
msgid "Window List"
msgstr "Списак прозора"
#. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:258
+#: C/shell-introduction.page:250
msgid ""
"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
@@ -23156,7 +23502,7 @@ msgstr ""
"вам допушта да се усредсредите на задатак на коме радите без ометања."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:263
+#: C/shell-introduction.page:255
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
"link>"
@@ -23169,7 +23515,7 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:269
+#: C/shell-introduction.page:261
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
@@ -23179,7 +23525,7 @@ msgstr ""
"md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
#. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:275
+#: C/shell-introduction.page:267
msgid ""
"At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four "
"workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you "
@@ -23190,17 +23536,17 @@ msgstr ""
"користите."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgstr "Крећите се по радној површи користећи тастатуру."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "Корисне пречице тастатуре"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
msgid ""
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
@@ -23213,22 +23559,22 @@ msgstr ""
"\"/> за више података о кретању по корисничком сучељу само тастатуром."
#. (itstool) path: table/title
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43
msgid "Getting around the desktop"
msgstr "Кретање по радној површи"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the"
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф1</key></keyseq> или"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47
msgid "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
msgstr "тастер <key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49
msgid ""
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
@@ -23239,12 +23585,12 @@ msgstr ""
"документа."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)."
msgstr "Прикажите облачић прозора (за брзо покретање наредби)."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
@@ -23253,12 +23599,12 @@ msgstr ""
"link>. Држите притиснутим <key>Шифт</key> за преокренути поредак."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>`</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66
msgid ""
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
"application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
@@ -23267,7 +23613,7 @@ msgstr ""
"после <keyseq><key>Супер</key><key>Таб</key></keyseq>."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68
msgid ""
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
@@ -23279,7 +23625,7 @@ msgstr ""
"key>."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76
msgid ""
"Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> "
"for reverse order."
@@ -23288,7 +23634,7 @@ msgstr ""
"<key>Шифт</key> за преокренути поредак."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
msgid ""
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
@@ -23300,22 +23646,22 @@ msgstr ""
"кретање."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92
msgid "Show the list of applications."
msgstr "Прикажите списак програма."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>→</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>←</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
msgstr ""
@@ -23323,27 +23669,27 @@ msgstr ""
"link>."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:108
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>→</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>←</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
"different workspace</link>."
@@ -23352,27 +23698,27 @@ msgstr ""
"други радни простор</link>."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118
msgid "Move the current window one monitor to the left."
msgstr "Премешта текући прозор један монитор на лево."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122
msgid "Move the current window one monitor to the right."
msgstr "Премешта текући прозор један монитор на десно."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Show the Power Off dialog</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-exit#logout\">Прикажите прозорче гашења</link>."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Закључајте екран.</link>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:134
msgid ""
"Show <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">the notification "
"list</link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or "
@@ -23383,83 +23729,78 @@ msgstr ""
"поново или <key>Esc</key> да затворите."
#. (itstool) path: table/title
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141
msgid "Common editing shortcuts"
msgstr "Опште пречице за уређивање"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>А</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
msgid "Select all text or items in a list."
msgstr "Изаберите сав текст или ставке на списку."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
msgstr "Исеците (уклоните) изабрани текст или ставке и поставите их у оставу."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Ц</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
msgstr "Умножите изабрани текст или ставке у оставу."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:157
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>В</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:158
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Уметните садржај оставе."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:161
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:159
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>З</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160
msgid "Undo the last action."
msgstr "Опозовите последњу радњу."
#. (itstool) path: table/title
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:165
msgid "Capturing from the screen"
msgstr "Снимање екрана"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:169
-msgid "<key>Print Screen</key>"
-msgstr "<key>Штампај екран</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170
-msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:168
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Launch the screenshot tool.</"
+"link>"
msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Направите слику екрана.</link>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:173
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај екран</key></keyseq>"
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Покрените алат за снимање "
+"екрана.</link>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:172
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
"link>"
@@ -23467,30 +23808,19 @@ msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Направите слику прозора.</link>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај екран</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179
-msgid ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
-"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
-"select an area."
-msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Направите снимак области "
-"екрана</link>. Показивач се мења у нишан. Кликните и превуците да изаберете "
-"област."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:184
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:177
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a "
+#| "window.</link>"
msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of the entire "
+"screen.</link>."
msgstr ""
-"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Р</key></keyseq>"
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Направите снимак целог екрана.</"
+"link>."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:185
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:182
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and stop screencast "
"recording.</link>"
@@ -24600,7 +24930,7 @@ msgid "Workspace selector"
msgstr "Бирач радног простора"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-alert.page:26
+#: C/sound-alert.page:27
msgid ""
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
"alert sounds."
@@ -24609,12 +24939,12 @@ msgstr ""
"звуке упозорења."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-alert.page:30
+#: C/sound-alert.page:31
msgid "Choose or disable the alert sound"
msgstr "Изаберите или искључите звук упозорења"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-alert.page:32
+#: C/sound-alert.page:33
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
@@ -24626,8 +24956,8 @@ msgstr ""
"потпуности искључите звуке упозорења."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:39 C/sound-nosound.page:47 C/sound-nosound.page:89
-#: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:58
+#: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90
+#: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:65
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Sound</gui>."
@@ -24636,13 +24966,13 @@ msgstr ""
"gui> и почните да куцате <gui>Звук</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:43 C/sound-nosound.page:51 C/sound-nosound.page:93
-#: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:62
+#: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94
+#: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:69
msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
msgstr "Кликните на <gui>Звук</gui> да отворите панел."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:46
+#: C/sound-alert.page:47
msgid ""
"In the <gui>Alert Sound</gui> section, select an alert sound. Each sound "
"will play when you click on it so you can hear how it sounds."
@@ -24651,15 +24981,22 @@ msgstr ""
"ће бити пуштен када кликнете на њега тако да можете да чујете како звучи."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-alert.page:51
+#: C/sound-alert.page:52
+#| msgid ""
+#| "Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui> in the <gui>Volume "
+#| "Levels</gui> section to set the volume of the alert sound. This will not "
+#| "affect the volume of your music, movies, or other sound files."
msgid ""
"Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui> in the <gui>Volume "
-"Levels</gui> section to set the volume of the alert sound. This will not "
-"affect the volume of your music, movies, or other sound files."
+"Levels</gui> section to set the volume of the alert sound. Click the speaker "
+"button at the end of the slider to mute or unmute the alert sound. This will "
+"not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
msgstr ""
"Користите клизач јачине звука за <gui>Звуке система</gui> у одељку "
-"<gui>Нивои јачине звука</gui> да подесите јачину звука упозорења. Ово неће "
-"утицати на јачину звука ваше музике, филмова, или других звучних датотека."
+"<gui>Нивои јачине звука</gui> да подесите јачину звука упозорења. Кликните "
+"на дугме звучника на крају клизача да утишате или поништите утишање звука "
+"упозорења. Ово неће утицати на јачину звука ваше музике, филмова, или других "
+"звучних датотека."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-broken.page:20
@@ -24762,7 +25099,7 @@ msgstr ""
"вашој звучној картици."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-nosound.page:21
+#: C/sound-nosound.page:22
msgid ""
"Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
"that the sound card is detected."
@@ -24771,12 +25108,12 @@ msgstr ""
"звучна картица откривена."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-nosound.page:25
+#: C/sound-nosound.page:26
msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
msgstr "Не чујем никакав звук на рачунару"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-nosound.page:27
+#: C/sound-nosound.page:28
msgid ""
"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to "
"play music, go through the following troubleshooting tips."
@@ -24785,12 +25122,12 @@ msgstr ""
"да пустите музику, пробајте ове кораке за решавање проблема."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:31
+#: C/sound-nosound.page:32
msgid "Make sure that the sound is not muted"
msgstr "Уверите се да звук није утишан"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:33
+#: C/sound-nosound.page:34
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and "
"make sure that the sound is not muted or turned down."
@@ -24799,7 +25136,7 @@ msgstr ""
"и уверите се да звук није утишан или потпуно искључен."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:36
+#: C/sound-nosound.page:37
msgid ""
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
"that key to see if it unmutes the sound."
@@ -24808,7 +25145,7 @@ msgstr ""
"покушајте да притиснете тај тастер да видите да ли ће се звук појачати."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:39
+#: C/sound-nosound.page:40
msgid ""
"You should also check that you have not muted the application that you are "
"using to play sound (for example, your music player or movie player). The "
@@ -24820,13 +25157,13 @@ msgstr ""
"за утишавање или јачину звука на главном прозору, и зато проверите и то."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:44
+#: C/sound-nosound.page:45
msgid "Also, you can check the volume slider in the <gui>Sound</gui> panel:"
msgstr ""
"Такође, можете да проверите клизач јачине звука у панелу <gui>звука</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:54
+#: C/sound-nosound.page:55
msgid ""
"Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted. "
"The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on and "
@@ -24836,12 +25173,12 @@ msgstr ""
"Дугме на крају клизача јачине звука укључује или искључује <gui>Утишај</gui>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:63
+#: C/sound-nosound.page:64
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
msgstr "Проверите да ли су звучници упаљени и исправно прикључени"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:64
+#: C/sound-nosound.page:65
msgid ""
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
@@ -24854,7 +25191,7 @@ msgstr ""
"светло-зелене боје."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:69
+#: C/sound-nosound.page:70
msgid ""
"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the "
"speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The "
@@ -24867,7 +25204,7 @@ msgstr ""
"повежете кабал звучника на другу звучну утичницу на рачунару."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:75
+#: C/sound-nosound.page:76
msgid ""
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
"back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
@@ -24876,12 +25213,12 @@ msgstr ""
"полеђину звучника. Такође, неки звучници имају више од једног улаза."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:80
+#: C/sound-nosound.page:81
msgid "Check that the correct sound device is selected"
msgstr "Проверите да ли је изабран одговарајући звучни уређај"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:82
+#: C/sound-nosound.page:83
msgid ""
"Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are "
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
@@ -24894,7 +25231,7 @@ msgstr ""
"праве."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:96
+#: C/sound-nosound.page:97
msgid ""
"Under <gui>Output</gui>, select an <gui>Output Device</gui> and click the "
"<gui>Test</gui> button to see if it works."
@@ -24903,17 +25240,17 @@ msgstr ""
"дугме <gui>Тестирај</gui> да видите да ли ради."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:99
+#: C/sound-nosound.page:100
msgid "You might need to try each available device."
msgstr "Можда ћете морати да испробате сваки доступни уређај."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:107
+#: C/sound-nosound.page:108
msgid "Check that the sound card was detected properly"
msgstr "Проверите да ли је звучна картица исправно откривена"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:109
+#: C/sound-nosound.page:110
msgid ""
"Your sound card may not have been detected properly probably because the "
"drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers "
@@ -24925,7 +25262,7 @@ msgstr ""
"картице коју имате."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:113
+#: C/sound-nosound.page:114
msgid ""
"Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card "
"you have:"
@@ -24934,25 +25271,30 @@ msgstr ""
"картицу имате:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:117
+#: C/sound-nosound.page:118
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
msgstr "Идите на преглед <gui>Активности</gui> и отворите терминал."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:120
+#: C/sound-nosound.page:121
+#| msgid ""
+#| "Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</"
+#| "link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type "
+#| "<cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then "
+#| "type <cmd>lspci</cmd>."
msgid ""
-"Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
-"either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</"
-"cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type "
-"<cmd>lspci</cmd>."
+"Run <cmd>lspci</cmd> with <link xref=\"user-admin-explain\">administrative "
+"privileges</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, "
+"or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, "
+"then type <cmd>lspci</cmd>."
msgstr ""
-"Покрените <cmd>lspci</cmd> као <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">администратор</link>; или укуцајте <cmd>sudo lspci</cmd> а затим вашу "
-"лозинку, или само <cmd>su</cmd>, затим упишите <em>администраторску</em> "
-"лозинку, а након тога укуцајте <cmd>lspci</cmd>."
+"Покрените <cmd>lspci</cmd> са <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">привилегијама администратора</link>; или укуцајте <cmd>sudo lspci</cmd> а "
+"затим вашу лозинку, или само <cmd>su</cmd>, затим упишите "
+"<em>администраторску</em> лозинку, а након тога укуцајте <cmd>lspci</cmd>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:126
+#: C/sound-nosound.page:128
msgid ""
"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in "
"such case you should see the make and model number of the sound card. Also, "
@@ -24963,7 +25305,7 @@ msgstr ""
"Такође, <cmd>lspci -v</cmd> приказује списак са опширнијим подацима."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:132
+#: C/sound-nosound.page:134
msgid ""
"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask "
"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
@@ -24974,7 +25316,7 @@ msgstr ""
"дистрибуције Линукса за упутства."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:136
+#: C/sound-nosound.page:138
msgid ""
"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
@@ -25142,19 +25484,19 @@ msgstr ""
"звучници раде и да ли су прикључени на одговарајућу прикључницу."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-volume.page:25
+#: C/sound-volume.page:26
msgid ""
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
"application."
msgstr "Подесите јачину звука на рачунару и одредите гласност сваког програма."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-volume.page:29
+#: C/sound-volume.page:30
msgid "Change the sound volume"
msgstr "Измените јачину звука"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:31
+#: C/sound-volume.page:32
msgid ""
"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top "
@@ -25166,8 +25508,18 @@ msgstr ""
"јачине звука лево или десно. Можете у потпуности да искључите звук тако што "
"ћете превући клизач на леву страну."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sound-volume.page:38
+msgid ""
+"If you hover over the volume icon in the top bar or the slider in the system "
+"menu, the volume can be controlled by scrolling the mouse wheel or touchpad."
+msgstr ""
+"Ако лебдите изнад иконице јачине звука на горњој траци или изнад клизача у "
+"изборнику система, јачином се може управљати премицањем точкића миша или на "
+"додирној табли."
+
#. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:36
+#: C/sound-volume.page:43
msgid ""
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
@@ -25181,7 +25533,7 @@ msgstr ""
"<key>Fn</key> на тастатури да их користите."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:41
+#: C/sound-volume.page:48
msgid ""
"If you have external speakers, you can also change the volume using the "
"speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too."
@@ -25191,12 +25543,12 @@ msgstr ""
"дугме за подешавање јачине звука."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-volume.page:46
+#: C/sound-volume.page:53
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
msgstr "Измените јачину звука за појединачне програме"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-volume.page:48
+#: C/sound-volume.page:55
msgid ""
"You can change the volume for one application and leave the volume for "
"others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing "
@@ -25209,7 +25561,7 @@ msgstr ""
"да звуци са веб сајтова не ометају музику."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-volume.page:53
+#: C/sound-volume.page:60
msgid ""
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
"application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
@@ -25218,27 +25570,37 @@ msgstr ""
"Ако их ваш програм има, користите их да промените јачину звука. Ако не:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-volume.page:65
+#: C/sound-volume.page:72
+#| msgid ""
+#| "Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the applications "
+#| "listed there. The button at the end of the volume slider toggles "
+#| "<gui>Mute</gui> on and off."
msgid ""
-"Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the applications listed "
-"there. The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on "
-"and off."
+"Under <gui>Volume Levels</gui>, use the volume slider for each application "
+"to set its volume. Click the speaker button at the end of the slider to mute "
+"or unmute the application."
msgstr ""
-"У језичку <gui>Нивои јачине звука</gui>, измените јачину звука програма који "
-"су ту наведени. Дугме на крају клизача јачине звука окида <gui>Утишај</gui>."
+"Под <gui>Нивои јачине звука</gui>, користите клизач јачине звука за сваки "
+"програм да поставите његову јачину звука. Кликните на дугме звучника на "
+"крају клизача да утишате или појачате програм."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/sound-volume.page:70
+#: C/sound-volume.page:77
+#| msgid ""
+#| "Only applications that are playing sounds are listed. If an application "
+#| "is playing sounds but is not listed, it might not support the feature "
+#| "that lets you control its volume in this way. In such case, you cannot "
+#| "change its volume."
msgid ""
"Only applications that are playing sounds are listed. If an application is "
"playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets "
-"you control its volume in this way. In such case, you cannot change its "
+"you control its volume in this way. In such a case, you cannot change its "
"volume."
msgstr ""
"Само програми који тренутно пуштају звук биће на списку. Ако неки програм "
-"који тренутно пушта звук није на списку, можда не подржава функцију која вам "
-"допушта да управљате јачином звука на овај начин. У том случају, нећете моћи "
-"да промените његову јачину звука."
+"који пушта звук није на списку, можда не подржава функцију која вам допушта "
+"да управљате јачином звука на овај начин. У том случају, нећете моћи да "
+"промените његову јачину звука."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/status-icons.page:48
@@ -26180,18 +26542,18 @@ msgid "User privileges"
msgstr "Овлашћења корисника"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-add.page:33
+#: C/user-add.page:31
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
msgstr ""
"Додајте нове кориснике тако да неко други може да се пријави на рачунар."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/user-add.page:36
+#: C/user-add.page:34
msgid "Add a new user account"
msgstr "Додајте налог новог корисника"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/user-add.page:38
+#: C/user-add.page:36
msgid ""
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
"each person in your household or company. Every user has their own home "
@@ -26202,7 +26564,7 @@ msgstr ""
"своју личну фасциклу, документа, и подешавања."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/user-add.page:42
+#: C/user-add.page:40
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to add user accounts."
@@ -26211,8 +26573,8 @@ msgstr ""
"link> за додавање корисничких налога."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44
-#: C/user-delete.page:60
+#: C/user-add.page:52 C/user-admin-change.page:51 C/user-autologin.page:42
+#: C/user-delete.page:58
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
"your password when prompted."
@@ -26221,16 +26583,19 @@ msgstr ""
"унесите вашу лозинку."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-add.page:58
+#: C/user-add.page:56
+#| msgid ""
+#| "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of "
+#| "accounts on the left, to add a new user account."
msgid ""
-"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts "
-"on the left, to add a new user account."
+"Press the <gui style=\"button\">+ Add User...</gui> button under <gui>Other "
+"Users</gui> to add a new user account."
msgstr ""
-"Притисните дугме <gui style=\"button\">+</gui>, испод списка налога на левој "
-"страни, да додате налог новог корисника."
+"Притисните дугме <gui style=\"button\">+ Додај корисника</gui> испод "
+"<gui>Други корисници</gui>, да додате налог новог корисника."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-add.page:62
+#: C/user-add.page:60
msgid ""
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
"\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
@@ -26241,7 +26606,7 @@ msgstr ""
"<gui>Администратор</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-add.page:65
+#: C/user-add.page:63
msgid ""
"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
"drivers, and change the date and time."
@@ -26250,7 +26615,7 @@ msgstr ""
"управљачке програме и да измене датум и време."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-add.page:69
+#: C/user-add.page:67
msgid ""
"Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically "
"based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
@@ -26260,31 +26625,49 @@ msgstr ""
"основу имена и презимена. Ако вам се не свиђа предложено, можете да га "
"измените."
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/user-add.page:76 C/user-changepassword.page:85
+msgid "generate password"
+msgstr "створите лозинку"
+
#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-add.page:74
+#: C/user-add.page:72
+#| msgid ""
+#| "If you choose to set the password now, you can press the <gui style="
+#| "\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random "
+#| "password."
msgid ""
"You can choose to set a password for the new user, or let them set it "
-"themselves on their first login."
+"themselves on their first login. If you choose to set the password now, you "
+"can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically "
+"generate a random password."
msgstr ""
-"Можете изабрати да подесите лозинку за новог корисника, или да оставите да "
-"је он сам подеси приликом првог пријављивања."
+"Можете изабрати да поставите лозинку за новог корисника, или да оставите да "
+"је сам постави приликом свог првог пријављивања. Ако изаберете да сада "
+"поставите лозинку, можете да притиснете иконицу за <gui style=\"button\"><_:"
+"media-1/></gui> да сами створите насумичну лозинку."
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86
-msgid "generate password"
-msgstr "створите лозинку"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:78
+#| msgid ""
+#| "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>."
+msgid ""
+"To connect the user to a network domain, click <gui>Enterprise Login</gui>."
+msgstr ""
+"Да повежете корисника на домен мреже, кликните <gui>Пословно пријављивање</"
+"gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-add.page:76
+#: C/user-add.page:82
msgid ""
-"If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button"
-"\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
+"Click <gui>Add</gui>. When the user has been added, <gui>Parental Controls</"
+"gui> and <gui>Language</gui> settings can be adjusted."
msgstr ""
-"Ако изаберете да сада подесите лозинку, можете да притиснете иконицу за <gui "
-"style=\"button\"><_:media-1/></gui> да сами створите насумичну лозинку."
+"Кликните <gui>Додај</gui>. Након што је корисник додат, поставке "
+"<gui>Родитељска контрола</gui> и <gui>Језик</gui> могу се подеисти "
#. (itstool) path: page/p
-#: C/user-add.page:87
+#: C/user-add.page:88
msgid ""
"If you want to change the password after creating the account, select the "
"account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current "
@@ -26294,7 +26677,7 @@ msgstr ""
"style=\"button\">откључајте</gui> панел и притисните на стање текуће лозинке."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/user-add.page:92
+#: C/user-add.page:93
msgid ""
"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s "
"name to the right to set an image for the account. This image will be shown "
@@ -26307,7 +26690,7 @@ msgstr ""
"можете да изаберете неку вашу или да направите слику вашом веб камерицом."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-admin-change.page:26
+#: C/user-admin-change.page:28
msgid ""
"You can allow users to make changes to the system by giving them "
"administrative privileges."
@@ -26316,12 +26699,12 @@ msgstr ""
"администраторска овлашћења."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/user-admin-change.page:30
+#: C/user-admin-change.page:32
msgid "Change who has administrative privileges"
msgstr "Измените ко има администраторска овлашћења"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-change.page:32
+#: C/user-admin-change.page:34
msgid ""
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
"important parts of the system. You can change which users have "
@@ -26336,7 +26719,7 @@ msgstr ""
"изменама."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-change.page:37
+#: C/user-admin-change.page:39
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to change account types."
@@ -26345,33 +26728,35 @@ msgstr ""
"link> за мењање врста налога."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:37
-#: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:50
-#: C/user-delete.page:57
+#: C/user-admin-change.page:48 C/user-autologin.page:39
+#: C/user-changepassword.page:72 C/user-changepicture.page:51
+#: C/user-delete.page:55
msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "Кликните на <gui>Корисници</gui> да отворите панел."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-admin-change.page:53
-msgid "Select the user whose privileges you want to change."
-msgstr "Изаберите корисника чија овлашћења желите да измените."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-admin-change.page:56
+#: C/user-admin-change.page:55
+#| msgid "Select the user whose privileges you want to change."
msgid ""
-"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and "
-"select <gui>Administrator</gui>."
+"Under <gui>Other Users</gui>, select the user whose privileges you want to "
+"change."
msgstr ""
-"Кликните на натпис <gui>Стандардни</gui> поред <gui>Врста налога</gui> и "
-"изаберите <gui>Администратор</gui>."
+"Испод <gui>Други корисници</gui>, изаберите корисника чија овлашћења желите "
+"да измените."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-admin-change.page:60
+#: C/user-admin-change.page:59
+#| msgid "Switch the <gui>File History</gui> switch to off."
+msgid "Set the <gui>Administrator</gui> switch to on."
+msgstr "Поставите прекидач <gui>Администратор</gui> на укључено."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-admin-change.page:62
msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
msgstr "Овлашћења корисника ће се изменити приликом следећег пријављивања."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/user-admin-change.page:65
+#: C/user-admin-change.page:67
msgid ""
"The first user account on the system is usually the one that has "
"administrator privileges. This is the user account that was created when you "
@@ -26382,7 +26767,7 @@ msgstr ""
"система."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/user-admin-change.page:68
+#: C/user-admin-change.page:70
msgid ""
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
"on one system."
@@ -26391,7 +26776,7 @@ msgstr ""
"овлашћењима на систему."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-admin-explain.page:25
+#: C/user-admin-explain.page:27
msgid ""
"You need administrative privileges to change important parts of your system."
msgstr ""
@@ -26399,12 +26784,12 @@ msgstr ""
"система."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/user-admin-explain.page:29
+#: C/user-admin-explain.page:31
msgid "How do administrative privileges work?"
msgstr "Како функционишу администраторска овлашћења?"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-explain.page:31
+#: C/user-admin-explain.page:33
msgid ""
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
@@ -26421,7 +26806,7 @@ msgstr ""
"заштићене."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-explain.page:38
+#: C/user-admin-explain.page:40
msgid ""
"The way that they are protected is by only allowing users with "
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
@@ -26436,7 +26821,7 @@ msgstr ""
"администраторска овлашћења."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-explain.page:44
+#: C/user-admin-explain.page:46
msgid ""
"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
"temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. "
@@ -26455,7 +26840,7 @@ msgstr ""
"буде завршио, биће вам поново одузета администраторска овлашћења."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-explain.page:52
+#: C/user-admin-explain.page:54
msgid ""
"Administrative privileges are associated with your user account. "
"<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
@@ -26476,7 +26861,7 @@ msgstr ""
"потребну системску датотеку, на пример)."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/user-admin-explain.page:61
+#: C/user-admin-explain.page:63
msgid ""
"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of "
"your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
@@ -26485,18 +26870,25 @@ msgstr ""
"вашег система када је потребно, али вас спречавају да то случајно урадите."
#. (itstool) path: note/title
-#: C/user-admin-explain.page:65
-msgid "What does “super user” mean?"
+#: C/user-admin-explain.page:67
+#| msgid "What does “super user” mean?"
+msgid "What does “superuser” mean?"
msgstr "Шта значи „супер корисник“?"
#. (itstool) path: note/p
-#: C/user-admin-explain.page:66
+#: C/user-admin-explain.page:68
+#| msgid ""
+#| "A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super "
+#| "user</em>. This is simply because that user has more privileges than "
+#| "normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> "
+#| "and <cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you “super "
+#| "user” (administrative) privileges."
msgid ""
-"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</"
+"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>superuser</"
"em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. "
"You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</"
-"cmd>; these are programs for temporarily giving you “super "
-"user” (administrative) privileges."
+"cmd>; these are programs for temporarily giving you "
+"“superuser” (administrative) privileges."
msgstr ""
"Корисник са администраторским овлашћењима се понекад назива <em>супер "
"корисником</em>. Једноставно због тога што тај корисник има више овлашћења "
@@ -26505,12 +26897,12 @@ msgstr ""
"овлашћења „супер корисника“ (администратора)."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/user-admin-explain.page:74
+#: C/user-admin-explain.page:76
msgid "Why are administrative privileges useful?"
msgstr "Зашто су корисна администраторска овлашћења?"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/user-admin-explain.page:76
+#: C/user-admin-explain.page:78
msgid ""
"Requiring users to have administrative privileges before important system "
"changes are made is useful because it helps to prevent your system from "
@@ -26521,7 +26913,7 @@ msgstr ""
"од оштећења, намерних или ненамерних."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/user-admin-explain.page:80
+#: C/user-admin-explain.page:82
msgid ""
"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally "
"change an important file, or run an application which changes something "
@@ -26534,7 +26926,7 @@ msgstr ""
"овлашћења, када су вам потребна, смањује ризик дешавања ових грешака."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/user-admin-explain.page:86
+#: C/user-admin-explain.page:88
msgid ""
"Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
"privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
@@ -26601,17 +26993,17 @@ msgstr ""
"администраторска овлашћења</link>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-autologin.page:23
+#: C/user-autologin.page:25
msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
msgstr "Подесите самостално пријављивање када се пребацујете на ваш рачунар."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/user-autologin.page:26
+#: C/user-autologin.page:28
msgid "Log in automatically"
msgstr "Самостално пријављивање"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/user-autologin.page:28
+#: C/user-autologin.page:30
msgid ""
"You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
"account when you start up your computer:"
@@ -26620,20 +27012,24 @@ msgstr ""
"ваш налог када покренете ваш рачунар:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-autologin.page:40
+#: C/user-autologin.page:46
+#| msgid ""
+#| "Select the user account that you want to log in to automatically at "
+#| "startup."
msgid ""
-"Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
+"If it is a different user account that you want to log into automatically, "
+"select the account under <gui>Other Users</gui>."
msgstr ""
-"Изаберите кориснички налог на који желите самостално пријављивање приликом "
-"покретања."
+"Ако желите да се самостално пријављујете са неког другог корисничког налога, "
+"изаберите налог под <gui>Други корисници</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-autologin.page:48
+#: C/user-autologin.page:50
msgid "Switch the <gui>Automatic Login</gui> switch to on."
msgstr "Пребаците прекидач <gui>Самостално пријављивање</gui> на укључено."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/user-autologin.page:52
+#: C/user-autologin.page:54
msgid ""
"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
"If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
@@ -26648,7 +27044,7 @@ msgstr ""
"укључујући ваше датотеке и историјат веб прегледника."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/user-autologin.page:59
+#: C/user-autologin.page:61
msgid ""
"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
"Contact your system administrator who can change this setting for you."
@@ -26658,7 +27054,7 @@ msgstr ""
"подешавања."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-changepassword.page:31
+#: C/user-changepassword.page:29
msgid ""
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
"settings."
@@ -26667,12 +27063,12 @@ msgstr ""
"подешавањима налога."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/user-changepassword.page:35
+#: C/user-changepassword.page:33
msgid "Change your password"
msgstr "Промените вашу лозинку"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/user-changepassword.page:62
+#: C/user-changepassword.page:60
msgid ""
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
"you think someone else knows your password."
@@ -26681,17 +27077,23 @@ msgstr ""
"мислите да неко други зна вашу лозинку."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepassword.page:77
+#: C/user-changepassword.page:75
+#| msgid ""
+#| "Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are "
+#| "changing the password for a different user, you will first need to "
+#| "<gui>Unlock</gui> the panel."
msgid ""
"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are "
"changing the password for a different user, you will first need to "
-"<gui>Unlock</gui> the panel."
+"<gui>Unlock</gui> the panel and select the account under <gui>Other Users</"
+"gui>."
msgstr ""
"Кликните на натпис <gui>·····</gui> поред <gui>лозинке</gui>. Ако мењате "
-"лозинку другог корисника, морате као прво да <gui>откључате</gui> панел."
+"лозинку другог корисника, морате као прво да <gui>откључате</gui> панел и да "
+"изаберете налог под <gui>Други корисници</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepassword.page:82
+#: C/user-changepassword.page:81
msgid ""
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
"again in the <gui>Verify New Password</gui> field."
@@ -26700,7 +27102,7 @@ msgstr ""
"још једном вашу нову лозинку у поље <gui>Потврди нову лозинку</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepassword.page:84
+#: C/user-changepassword.page:83
msgid ""
"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
"automatically generate a random password."
@@ -26709,12 +27111,12 @@ msgstr ""
"сами створите насумичну лозинку."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepassword.page:90
+#: C/user-changepassword.page:89
msgid "Click <gui>Change</gui>."
msgstr "Кликните <gui>Промени</gui>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/user-changepassword.page:94
+#: C/user-changepassword.page:93
msgid ""
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
"link>. This will help to keep your user account safe."
@@ -26723,7 +27125,7 @@ msgstr ""
"link>. Ово ће помоћи у очувању безбедности вашег корисничког налога."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/user-changepassword.page:98
+#: C/user-changepassword.page:97
msgid ""
"When you update your login password, your login keyring password will "
"automatically be updated to be the same as your new login password."
@@ -26733,7 +27135,7 @@ msgstr ""
"пријављивања."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/user-changepassword.page:102
+#: C/user-changepassword.page:101
msgid ""
"If you forget your password, any user with administrator privileges can "
"change it for you."
@@ -26742,17 +27144,17 @@ msgstr ""
"овлашћењиам може да вам је измени."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-changepicture.page:31
+#: C/user-changepicture.page:32
msgid "Add your photo to the login and user screens."
msgstr "Додајте вашу фотографију пријавним и корисничким екранима."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/user-changepicture.page:34
+#: C/user-changepicture.page:35
msgid "Change your login screen photo"
msgstr "Измените вашу фотографију на екрану за пријаву"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/user-changepicture.page:36
+#: C/user-changepicture.page:37
msgid ""
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
@@ -26764,28 +27166,37 @@ msgstr ""
"фотографијом вашом веб камерицом."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepicture.page:53
+#: C/user-changepicture.page:54
+#| msgid ""
+#| "If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button"
+#| "\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
+#| "prompted."
msgid ""
"If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button"
"\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
-"prompted."
+"prompted. Choose the user from <gui>Other Users</gui>."
msgstr ""
"Ако желите да уредите неког другог корисника, притисните <gui style=\"button"
-"\">Откључај</gui> у горњем десном углу и укуцајте вашу лозинку."
+"\">Откључај</gui> у горњем десном углу и укуцајте вашу лозинку. Затим "
+"изаберите корисника из <gui>Други корисници</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepicture.page:58
+#: C/user-changepicture.page:59
+#| msgid ""
+#| "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown "
+#| "with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it "
+#| "for yourself."
msgid ""
-"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
-"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
-"yourself."
+"Click the pencil icon next to your name. A drop-down gallery will be shown "
+"with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it "
+"for yourself."
msgstr ""
-"Кликните на слику поред вашег имена. Биће вам приказана галерија са неким "
-"ускладиштеним фотографијама за пријаву. Ако вам нека од њих одговара, "
-"кликните на њу да је употребите за вас."
+"Кликните на иконицу оловке поред вашег имена. Биће вам приказана галерија са "
+"неким ускладиштеним фотографијама за пријаву. Ако вам нека од њих одговара, "
+"кликните на њу да је коористите."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepicture.page:63
+#: C/user-changepicture.page:64
msgid ""
"If you would rather use a picture you already have on your computer, click "
"<gui>Select a file…</gui>."
@@ -26794,7 +27205,7 @@ msgstr ""
"<gui>Изабери датотеку…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepicture.page:67
+#: C/user-changepicture.page:68
msgid ""
"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
"<gui>Take a picture…</gui>. Take your picture, then move and resize the "
@@ -26810,17 +27221,17 @@ msgstr ""
"<gui>Откажи</gui> ако не желите да наставите."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-delete.page:39
+#: C/user-delete.page:37
msgid "Remove users that no longer use your computer."
msgstr "Уклоните кориснике који више не користе ваш рачунар."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/user-delete.page:42
+#: C/user-delete.page:40
msgid "Delete a user account"
msgstr "Обришите кориснички налог"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/user-delete.page:44
+#: C/user-delete.page:42
msgid ""
"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</"
"link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that "
@@ -26831,7 +27242,7 @@ msgstr ""
"налог тог корисника."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/user-delete.page:48
+#: C/user-delete.page:46
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to delete user accounts."
@@ -26840,18 +27251,31 @@ msgstr ""
"link> за брисање корисничких налога."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-delete.page:64
+#: C/user-delete.page:62
+#| msgid ""
+#| "Select the user account that you want to log in to automatically at "
+#| "startup."
+msgid ""
+"Click on the user account that you want to delete under <gui>Other Users</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Кликните на кориснички налог који желите да обришете под <gui>Други "
+"корисници</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-delete.page:66
+#| msgid ""
+#| "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of "
+#| "accounts on the left, to add a new user account."
msgid ""
-"Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-"
-"</gui> button, below the list of accounts on the left, to delete that user "
-"account."
+"Press the <gui style=\"button\">Remove User...</gui> button to delete that "
+"user account."
msgstr ""
-"Изаберите корисника којег желите да обришете и кликните на дугме <gui style="
-"\"button\">-</gui>, испод списка налога на левој страни, да обришете налог "
-"тог корисника."
+"Притисните дугме <gui style=\"button\">Уклони корисника...</gui> да обришете "
+"тај кориснички налог."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-delete.page:69
+#: C/user-delete.page:70
msgid ""
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
"choose to keep or delete the user’s home folder. Click <gui>Delete Files</"
@@ -27026,7 +27450,7 @@ msgid "Change your passwords regularly."
msgstr "Редовно мењајте ваше лозинке."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/video-dvd.page:23
+#: C/video-dvd.page:27
msgid ""
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
"region."
@@ -27035,12 +27459,12 @@ msgstr ""
"региона."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/video-dvd.page:27
+#: C/video-dvd.page:31
msgid "Why won’t DVDs play?"
msgstr "Зашто не могу да пустим ДВД?"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/video-dvd.page:29
+#: C/video-dvd.page:33
msgid ""
"If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have "
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
@@ -27051,12 +27475,12 @@ msgstr ""
"<em>региона</em>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/video-dvd.page:34
+#: C/video-dvd.page:38
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
msgstr "Инсталирајте одговарајуће кодеке за пуштање ДВД-а"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:36
+#: C/video-dvd.page:40
msgid ""
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
@@ -27073,7 +27497,7 @@ msgstr ""
"форуму подршке ваше дистрибуције Линукса."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:43
+#: C/video-dvd.page:47
msgid ""
"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
@@ -27090,12 +27514,12 @@ msgstr ""
"вашој Линукс дистрибуцији за више информација."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/video-dvd.page:52
+#: C/video-dvd.page:56
msgid "Checking the DVD region"
msgstr "Проверите ДВД регион"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:54
+#: C/video-dvd.page:58
msgid ""
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
"world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD "
@@ -27110,7 +27534,7 @@ msgstr ""
"моћи ћете да пуштате ДВД дискове само из Северне Америке."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:60
+#: C/video-dvd.page:64
msgid ""
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
@@ -27124,7 +27548,7 @@ msgstr ""
"link>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:65
+#: C/video-dvd.page:69
msgid ""
"You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code"
"\">more information about DVD region codes on Wikipedia</link>."
@@ -27133,17 +27557,17 @@ msgstr ""
"података о шифрама ДВД региона на Википедији</link>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/video-sending.page:20
+#: C/video-sending.page:23
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
msgstr "Проверите да ли имају инсталиране одговарајуће видео кодеке."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/video-sending.page:23
+#: C/video-sending.page:26
msgid "Other people can’t play the videos I made"
msgstr "Друге особе не могу да пуштају снимке које сам направио"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/video-sending.page:25
+#: C/video-sending.page:28
msgid ""
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
@@ -27153,7 +27577,7 @@ msgstr ""
"снимка."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/video-sending.page:29
+#: C/video-sending.page:32
msgid ""
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
@@ -27168,7 +27592,7 @@ msgstr ""
"да проверите у ком је формату ваш снимак на следећи начин:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/video-sending.page:37
+#: C/video-sending.page:40
msgid ""
"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
"\">Activities</gui> overview."
@@ -27177,14 +27601,14 @@ msgstr ""
"introduction#activities\">активности</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/video-sending.page:41
+#: C/video-sending.page:44
msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
"Кликните десним тастером миша на датотеку снимка и изаберите <gui>Особине</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/video-sending.page:44
+#: C/video-sending.page:47
msgid ""
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which "
"<gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if "
@@ -27195,7 +27619,7 @@ msgstr ""
"(ако и видео има звук)."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/video-sending.page:50
+#: C/video-sending.page:53
msgid ""
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
@@ -27213,7 +27637,7 @@ msgstr ""
"могућности да бесплатно преузмете одговарајући кодек ако није инсталиран."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/video-sending.page:58
+#: C/video-sending.page:61
msgid ""
"If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
@@ -27231,7 +27655,7 @@ msgstr ""
"видите шта је доступно."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/video-sending.page:67
+#: C/video-sending.page:70
msgid ""
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
@@ -27246,18 +27670,18 @@ msgstr ""
"направљен (можда је дошло до грешке када сте сачували снимак)."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-left-handed.page:24
+#: C/wacom-left-handed.page:20
msgid ""
"Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation."
msgstr "Пребаците Ваком таблицу на леворуко или десноруко усмерење."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-left-handed.page:27
+#: C/wacom-left-handed.page:23
msgid "Use the tablet with your left or your right hand"
msgstr "Користите таблицу левом или десном руком"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/wacom-left-handed.page:29
+#: C/wacom-left-handed.page:25
msgid ""
"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
"180 degrees to position these buttons. By default, the orientation is for "
@@ -27268,8 +27692,8 @@ msgstr ""
"положају за леваке. Да промените усмерење за леваке:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-mode.page:33
-#: C/wacom-multi-monitor.page:42
+#: C/wacom-left-handed.page:31 C/wacom-map-buttons.page:29 C/wacom-mode.page:29
+#: C/wacom-multi-monitor.page:38 C/wacom-stylus.page:27
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
@@ -27278,61 +27702,128 @@ msgstr ""
"gui> и почните да куцате <gui>Ваком таблица</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37
-#: C/wacom-multi-monitor.page:46
+#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-map-buttons.page:33 C/wacom-mode.page:33
+#: C/wacom-multi-monitor.page:42 C/wacom-stylus.page:31
msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
msgstr "Кликните на <gui>Ваком таблица</gui> да отворите панел."
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:41 C/wacom-mode.page:40
-#: C/wacom-multi-monitor.page:49
-msgid "Click the <gui>Tablet</gui> button in the header bar."
-msgstr "Кликните на дугме <gui>Таблица</gui> у траци заглавља."
-
#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-left-handed.page:42 C/wacom-mode.page:41
-#: C/wacom-multi-monitor.page:50
+#: C/wacom-left-handed.page:36 C/wacom-map-buttons.page:34 C/wacom-mode.page:34
+#: C/wacom-multi-monitor.page:43 C/wacom-stylus.page:32
+#| msgid ""
+#| "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn "
+#| "on your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link "
+#| "to connect a wireless tablet."
msgid ""
"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
-"your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to "
+"your Wacom tablet</gui>. Click <gui>Bluetooth</gui> in the sidebar to "
"connect a wireless tablet."
msgstr ""
"Ако таблица није откривена, од вас ће бити затражено да <gui>прикључите или "
-"упалите вашу Ваком таблицу</gui>. Кликните на везу <gui>Подешавања блутута</"
-"gui> да повежете бежичну таблицу."
+"упалите вашу Ваком таблицу</gui>. Кликните на <gui>Блутут</gui> на бочној "
+"површи да повежете бежичну таблицу."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-left-handed.page:41
+#| msgid "Switch the <gui>Left-Handed Orientation</gui> switch to on."
+msgid "Set the <gui>Left-Handed Orientation</gui> switch to on."
+msgstr "Поставите прекидач <gui>Леворуко усмерење</gui> на укључено."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-map-buttons.page:20
+msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet."
+msgstr "Доделите функције хардверским дугмичима на графичкој таблици."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-map-buttons.page:23
+msgid "Map the tablet buttons"
+msgstr "Мапирање дугмади таблице"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/wacom-map-buttons.page:25
+msgid ""
+"The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions."
+msgstr "Хардверски дугмићи на таблици се могу подесити за разне функције."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-left-handed.page:46
-msgid "Switch the <gui>Left-Handed Orientation</gui> switch to on."
-msgstr "Пребаците <gui>Леворуко усмерење</gui> на укључено."
+#: C/wacom-map-buttons.page:39
+#| msgid "Click <gui>Formats</gui>."
+msgid "Click <gui>Map Buttons</gui>."
+msgstr "Кликните <gui>Мапирај дугмад</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-map-buttons.page:42
+msgid ""
+"An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each "
+"button on the tablet and choose one of these functions:"
+msgstr ""
+"Приказ на екрану ће приказати распоред дугмића таблице. Притисните свако "
+"дугме на таблици и изаберите једну од ових функција:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-map-buttons.page:45
+#| msgid "<gui>Action to Open Items</gui>"
+msgid "<gui>Application defined</gui>"
+msgstr "<gui>Дефинисана програмом</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-map-buttons.page:46
+#| msgid "<gui>Show Thumbnails</gui>"
+msgid "<gui>Show on-screen help</gui>"
+msgstr "<gui>Приказује помоћ на екрану</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-map-buttons.page:47
+#| msgid "<gui>File count</gui>"
+msgid "<gui>Switch monitor</gui>"
+msgstr "<gui>Мења монитор</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-map-buttons.page:48
+#| msgid "<gui>Folders</gui>"
+msgid "<gui>Send keystroke</gui>"
+msgstr "<gui>Шаље откуцај тастера</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-map-buttons.page:52
+msgid ""
+"Click <gui>Done</gui> when each button is configured, and press <key>Esc</"
+"key> to exit."
+msgstr ""
+"Кликните <gui>Готово</gui> након што подесите свако дугме, и притисните "
+"<key>Esc</key> да изађете."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-mode.page:24
+#: C/wacom-mode.page:20
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
msgstr "Пребацујте таблицу између режима таблице и режима миша."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-mode.page:27
+#: C/wacom-mode.page:23
msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
msgstr "Подесите режим праћења Ваком таблице"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/wacom-mode.page:29
+#: C/wacom-mode.page:25
+#| msgid ""
+#| "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the stylus is mapped to the "
+#| "screen."
msgid ""
-"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the stylus is mapped to the screen."
-msgstr "<gui>Режим праћења</gui> одређује начин мапирања оловке на екрану."
+"<gui>Tablet Mode</gui> determines how the stylus is mapped to the screen."
+msgstr "<gui>Режим таблице</gui> одређује начин мапирања оловке на екрану."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-mode.page:45
+#: C/wacom-mode.page:39
msgid ""
-"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
-"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
+"Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. "
+"For tablet mode, switch <gui>Tablet Mode</gui> to on."
msgstr ""
-"Поред <gui>Режима праћења</gui>, изаберите <gui>Таблица (апсолутно)</gui> "
-"или <gui>Додирна табла (релативно)</gui>."
+"Изаберите између режима таблице (или апсолутног) и режима додирне табле (или "
+"релативног). За режим таблице, пребаците <gui>Режим таблице</gui> на "
+"укључено."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-mode.page:49
+#: C/wacom-mode.page:44
msgid ""
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
@@ -27343,7 +27834,7 @@ msgstr ""
"таблици."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-mode.page:52
+#: C/wacom-mode.page:47
msgid ""
"In <em>relative</em> mode, if you lift the stylus off the tablet and put it "
"down in a different position, the pointer on the screen doesn’t move. This "
@@ -27354,84 +27845,80 @@ msgstr ""
"миш."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-multi-monitor.page:29
+#: C/wacom-multi-monitor.page:25
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
msgstr "Мапирајте Ваком таблицу према посебном монитору."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-multi-monitor.page:32
+#: C/wacom-multi-monitor.page:28
msgid "Choose a monitor"
msgstr "Изаберите монитор"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:54
-msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
-msgstr "Кликните <gui>Мапирај монитор…</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:55
-msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
-msgstr "Изаберите <gui>Мапирај на једном монитору</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:56
+#: C/wacom-multi-monitor.page:48
+#| msgid ""
+#| "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input "
+#| "from your graphics tablet."
msgid ""
-"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
-"your graphics tablet."
+"Next to <gui>Map to Monitor</gui>, select the monitor you wish to receive "
+"input from your graphics tablet, or choose <gui>All Displays</gui>."
msgstr ""
-"Поред <gui>Излаза</gui>, изаберите монитор за који желите да прима улаз са "
-"ваше графичке таблице."
+"Поред <gui>Мапирај на монитор</gui>, изаберите монитор за који желите да "
+"прима улаз са ваше графичке таблице, или изаберите <gui>Сви монитори</gui>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:58
+#: C/wacom-multi-monitor.page:51
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
msgstr "Само монитори који су подешени моћи ће да се бирају."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:62
-msgid ""
-"Switch the <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> switch to on to match "
-"the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This "
-"setting, also called <em>force proportions</em>, “letterboxes” the drawing "
-"area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a "
-"4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a "
-"widescreen display."
-msgstr ""
-"Пребаците прекидач <gui>Задржи однос размере (црне траке)</gui> на укључено "
-"да поклопите област исцртавања таблице са пропорцијама монитора. Ово "
-"подешавање, такозвано <em>присили пропорцију</em>, „црно истракава“ област "
-"исцртавања на табличним уређајима да приближније одговара приказу. На "
-"пример, таблични уређај пропорција 4:3 биће мапиран тако да област "
-"исцртавања одговара приказу широког екрана."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-multi-monitor.page:69
-msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Кликните <gui>Затвори</gui>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/wacom-stylus.page:23
+#: C/wacom-multi-monitor.page:55
+#| msgid ""
+#| "Switch the <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> switch to on to match "
+#| "the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This "
+#| "setting, also called <em>force proportions</em>, “letterboxes” the "
+#| "drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For "
+#| "example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would "
+#| "correspond to a widescreen display."
+msgid ""
+"Switch <gui>Keep aspect ratio</gui> to on to match the drawing area of the "
+"tablet to the proportions of the monitor. This setting, also called "
+"<em>force proportions</em>, “letterboxes” the drawing area on a tablet to "
+"correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be "
+"mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display."
+msgstr ""
+"Пребаците прекидач <gui>Задржи однос размере</gui> на укључено да поклопите "
+"област исцртавања таблице са пропорцијама монитора. Ово подешавање, "
+"такозвано <em>присили пропорције</em>, „црно истракава“ област исцртавања на "
+"табличним уређајима да приближније одговара приказу. На пример, таблични "
+"уређај пропорција 4:3 биће мапиран тако да област исцртавања одговара "
+"приказу широког екрана."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-stylus.page:20
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
msgstr "Одредите функције дугмета и осећај притиска Ваком пенкале."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom-stylus.page:26
+#: C/wacom-stylus.page:23
msgid "Configure the stylus"
msgstr "Подесите пенкало"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:43
-msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
+#: C/wacom-stylus.page:37
+#| msgid ""
+#| "The panel contains details and settings specific to your stylus, with the "
+#| "device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings "
+#| "can be adjusted:"
+msgid ""
+"There is a section containing settings specific to each stylus, with the "
+"device name (the stylus class) and diagram at the top."
msgstr ""
-"Кликните на <gui>Ваком таблица</gui> у бочној површи да отворите панел."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:46
-msgid "Click the <gui>Stylus</gui> button in the header bar."
-msgstr "Кликните на дугме <gui>Пенкало</gui> у траци заглавља."
+"Постоји одељак који садржи подешавања посебна за ваше пенкало, са називом "
+"уређаја (разред пенкала) и дијаграмом на левој страни."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-stylus.page:47
+#: C/wacom-stylus.page:39
msgid ""
"If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to "
"the proximity of the tablet to configure it</gui>."
@@ -27440,59 +27927,46 @@ msgstr ""
"пенкало у близини таблице да бисте га подесили</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:51
-msgid ""
-"The panel contains details and settings specific to your stylus, with the "
-"device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can "
-"be adjusted:"
-msgstr ""
-"Панел садржи појединости и подешавања посебна за ваше пенкало, са називом "
-"уређаја (разред пенкала) и дијаграмом на левој страни. Ова подешавања могу "
-"бити дотерана:"
+#: C/wacom-stylus.page:42
+msgid "These settings can be adjusted:"
+msgstr "Ове поставке се могу прилагодити:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:55
+#: C/wacom-stylus.page:44
msgid ""
-"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how "
-"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
-"and <gui>Firm</gui>."
+"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between "
+"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
-"<gui>Осећај притиска брисача:</gui> користите клизач да дотерате "
-"„осећај“ (како се физички притисак преводи у дигиталне вредности) између "
-"<gui>Меко</gui> и <gui>Чврсто</gui>."
+"<gui>Осећај притиска лупкања:</gui> користите клизач да дотерате „осећај“ "
+"између <gui>Меко</gui> и <gui>Чврсто</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:58
+#: C/wacom-stylus.page:46
+#| msgid ""
+#| "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
+#| "stylus). Click the menu next to each label to select one of these "
+#| "functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, "
+#| "Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll "
+#| "Right, Back, or Forward."
msgid ""
-"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
-"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
-"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
-"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or "
-"Forward."
+"Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). "
+"Click the menu next to each label to select one of these functions: Middle "
+"Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Back, or Forward."
msgstr ""
-"Подешавања <gui>Дугмета/Точкића клизача</gui> (мењају се да би оцртали "
-"пенкало). Кликните на изборник поред сваког натписа да изаберете једну од "
-"ових функција: Без радње, Клик левог дугмета миша, Клик средњег дугмета "
-"миша, Клик десног дугмета миша, Клизај горе, Клизај доле, Клизај лево, "
-"Клизај десно, Назад или Напред."
+"Подешавања „Дугмета/Точкића клизача“ (мењају се да би оцртали пенкало). "
+"Кликните на изборник поред сваког натписа да изаберете једну од ових "
+"функција: Клик средњег дугмета миша, Клик десног дугмета миша, Назад или "
+"Напред."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:63
-msgid ""
-"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between "
-"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
-msgstr ""
-"<gui>Осећај притиска лупкања:</gui> користите клизач да дотерате „осећај“ "
-"између <gui>Меко</gui> и <gui>Чврсто</gui>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-stylus.page:70
+#: C/wacom-stylus.page:53
+#| msgid "Click <gui>Night Light</gui> in the header bar to open the settings."
msgid ""
-"If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device "
-"name to choose which stylus to configure."
+"Click <gui>Test Your Settings</gui> in the header bar to pop down a "
+"sketchpad where you can test your stylus settings."
msgstr ""
-"Ако имате више од једног пенкала, користите страничара поред уређаја пенкала "
-"да изаберете пенкало за подешавање."
+"Кликните на <gui>Испробајте ваше поставке</gui> на траци заглавља да "
+"отворите таблу скицирања где можете да испробате ваше поставке пенкала."
#. (itstool) path: info/title
#: C/wacom.page:7
@@ -27514,6 +27988,460 @@ msgstr ""
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Ваком графичка таблица"
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Документи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Documents service allows you to view your online documents such as "
+#~ "those in Google docs. You can view your documents using the "
+#~ "<app>Documents</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Услуга документа вам омогућава да прегледате ваша документа на мрежи као "
+#~ "што су она у Гугловим документима. Можете да прегледате ваше документе "
+#~ "користећи програм <app>Документи</app>."
+
+#~ msgid "Read Later"
+#~ msgstr "Прочитај касније"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Read Later service allows you to save a web page to external services "
+#~ "so that you can read it later on another device. No applications "
+#~ "currently use this service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Услуга за касније читање вам омогућава да сачувате веб страницу на "
+#~ "спољним услугама тако да је можете прочитати касније на другом уређају. "
+#~ "Ниједан програм за сада не користи ову услугу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the "
+#~ "menu will expand."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изаберите <gui><_:media-1/> Није у употреби</gui>. Одељак блутута у "
+#~ "изборнику ће се раширити."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Single Display:</gui> only one display is configured, effectively "
+#~ "turning off the other one. For instance, an external monitor connected to "
+#~ "a docked laptop with the lid closed would be the single configured "
+#~ "display."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Један екран:</gui> само један екран је подешен, искључујући други. "
+#~ "На пример, спољни монитор прикључен на преносни рачунар са спуштеним "
+#~ "поклопцем биће једини подешени екран."
+
+#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
+#~ msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
+#~ msgstr "Умножава снимак области у бележницу"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Штампај</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
+#~ msgstr "Умножава снимак у бележницу"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Штампај</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save a screenshot to Pictures"
+#~ msgstr "Сачувајте снимак екрана у фасциклу са сликама"
+
+#~ msgid "Set an image as your desktop background."
+#~ msgstr "Поставите слику као позадину ваше радне површи."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#~ "overview and start typing <gui>Background</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</"
+#~ "gui> и почните да куцате <gui>Позадина</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Displays</gui> in the sidebar to open the panel."
+#~ msgstr "Кликните на <gui>Екрани</gui> у бочној површи да отворите панел."
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "Music and players"
+#~ msgstr "Музика и музички уређаји"
+
+#~ msgid "Music and portable audio players"
+#~ msgstr "Музика и преносни музички уређаји"
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "Photos"
+#~ msgstr "Фотографије"
+
+#~ msgid "Photos and digital cameras"
+#~ msgstr "Фотографије и дигитални фотоапарати"
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "Videos"
+#~ msgstr "Видео снимци"
+
+#~ msgid "Videos and video cameras"
+#~ msgstr "Видео снимци и видео камере"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Користите медијски програм да умножите песме и да након тога безбедно "
+#~ "уклоните иПод."
+
+#~ msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it"
+#~ msgstr "Песме се не појављују на иПоду када их умножим на њ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
+#~ "player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
+#~ "application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs "
+#~ "onto the iPod using the music player — if you copy them across using the "
+#~ "file manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right "
+#~ "location. iPods have a special location for storing songs which music "
+#~ "player applications know how to get to but the file manager does not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Када прикључите иПод на ваш рачунар, појавиће се у вашем програму за "
+#~ "пуштање музике и такође у управнику датотека (програм <app>Датотеке</app> "
+#~ "у прегледу <gui>Активности</gui>). Морате да умножите песме на иПод "
+#~ "користећи музички програм — ако их умножите користећи управника датотека, "
+#~ "неће радити зато што песме неће бити постављене на одговарајуће место. "
+#~ "иПодови имају посебно место на коме складиште песме за које програми за "
+#~ "пуштање музике знају како да му приступе али управник датотека то не зна."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before "
+#~ "you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link "
+#~ "xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure "
+#~ "that all of the songs have been copied across properly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Такође морате да сачекате да се заврши умножавање песама на иПод пре него "
+#~ "ли га искључите. Пре искључивања иПода, уверите се да сте изабрали <link "
+#~ "xref=\"files-removedrive\">да га безбедно уклоните</link>. Ово ће "
+#~ "обезбедити исправно умножавање свих песама."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that "
+#~ "the music player application you’re using does not support converting the "
+#~ "songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved "
+#~ "in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an "
+#~ "Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a "
+#~ "format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate "
+#~ "conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, "
+#~ "the music player will not be able to do the conversion and so will not "
+#~ "copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec."
+#~ msgstr ""
+#~ "Додатни разлог због кога се песме можда неће појавити на иПоду је тај да "
+#~ "програм музичког уређаја не подржава претварање песама из једног формата "
+#~ "звука у други. Ако умножите песму која је сачувана у формату звука који "
+#~ "није подржан вашим иПодом (на пример, Огг Ворбис (.oga) датотека), "
+#~ "музички уређај ће покушати да је преведе у формат који иПод разуме, као "
+#~ "што је МП3. Ако одговарајући програм за претварање (такозвани кодек или "
+#~ "кодер) није инсталиран, музички уређај неће бити у могућности да обави "
+#~ "претварање и зато неће умножити песму. Потражите у програму за "
+#~ "инсталацију софтвера одговарајући кодек."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you "
+#~ "can use them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Потпуно нови иПодови морају бити подешени употребом софтвера иТјунса пре "
+#~ "њиховог коришћења."
+
+#~ msgid "My new iPod won’t work"
+#~ msgstr "Мој нови иПод неће да ради"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a new iPod that has never been connected to a computer "
+#~ "before, it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux "
+#~ "computer. This is because iPods need to be set up and updated using the "
+#~ "<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако имате нови иПод који пре тога није никада био прикључен на рачунар, "
+#~ "неће бити исправно препознат када га прикључите на Линукс рачунар. Ово је "
+#~ "због тога што иПодови морају бити подешени и ажурирани употребом софтвера "
+#~ "<app>иТјунс</app>, који ради само на Виндоузу или Мек ОС-у."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug "
+#~ "it in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
+#~ "<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</"
+#~ "gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with "
+#~ "Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да подесите ваш иПод, инсталирајте иТјунс на Виндоуз или Мек рачунару и "
+#~ "прикључите га. Бићете вођени кроз неколико корака за његово подешавање. "
+#~ "Ако будете упитани за <gui>Формат волумена</gui>, изаберите <gui>МС-ДОС "
+#~ "(ФАТ)</gui>, <gui>Виндоуз</gui> или сличан. Остали формати (ХФС/Мек) не "
+#~ "раде тако добро са Линуксом."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug "
+#~ "it into a Linux computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Када завршите подешавање, иПод треба да ради нормално када га прикључите "
+#~ "на Линукс рачунар."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IP address for a <gui>Wired</gui> connection will be displayed on the "
+#~ "right along with some information."
+#~ msgstr ""
+#~ "ИП адреса за <gui>жичану</gui> везу биће приказана са десне стране са "
+#~ "неким информацијама."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your "
+#~ "connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Притисните на дугме <_:media-1/> за ИП адресу и више појединости о вашој "
+#~ "вези."
+
+#~ msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
+#~ msgstr "Притисните на <gui>Изабери мрежу</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
+#~ "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
+#~ "need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
+#~ "screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "У прозору <app>Снимак екрана</app>, изаберите да ли желите да обухватите "
+#~ "читав екран, текући прозор, или област екрана. Подесите застој ако морате "
+#~ "да изаберете прозор или да другачије подесите вашу радну површ за снимање."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you selected <gui>Selection</gui>, the pointer changes into a "
+#~ "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако изаберете <gui>Избор</gui>, показивач ће се променити у крстић. "
+#~ "Кликните и означите област за коју желите да направите слику."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
+#~ "folder, then click <gui>Save</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "У прозору <gui>Сачувај снимак екрана</gui>, унесите назив датотеке и "
+#~ "изаберите где желите да сачувате слику, затим кликните <gui>Сачувај</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
+#~ "application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> "
+#~ "then paste the image in the other application, or drag the screenshot "
+#~ "thumbnail to the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Или, увезите снимак екрана у програм за уређивање слика без претходног "
+#~ "чувања. Кликните <gui>Умножи у оставу</gui> затим убаците слику у други "
+#~ "програм, или превуците минијатуру снимка екрана у програм."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any "
+#~ "time using these global keyboard shortcuts:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Направите брзи снимак радне површи, прозора или области користећи ове "
+#~ "опште пречице тастатуре:"
+
+#~ msgid "<key>Print Screen</key> to take a screenshot of the desktop."
+#~ msgstr "<key>Штампај екран</key> да снимите радну површ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a "
+#~ "screenshot of a window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај екран</key></keyseq> да снимите прозор."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a "
+#~ "screenshot of an area you select."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај екран</key></keyseq> да снимите "
+#~ "област коју изаберете."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be "
+#~ "saved in your home folder instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако немате фасциклу <file>Слике</file>, слике ће онда бити сачуване у "
+#~ "вашој личној фасцикли."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
+#~ "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можете такође да држите притиснутим <key>Ктрл</key> са било којом горњом "
+#~ "пречицом да бисте умножили слику снимка екрана у оставу уместо да је "
+#~ "чувате."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
+#~ "keyseq> to start recording what is on your screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Р</"
+#~ "key></keyseq> да започнете снимање вашег екрана."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved "
+#~ "in your home folder instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако немате фасциклу <file>Видео</file>, снимци ће онда бити сачувани у "
+#~ "вашој личној фасцикли."
+
+#~ msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
+#~ msgstr "Кликните на <gui>Дељење</gui> у бочној површи да отворите панел."
+
+#~ msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
+#~ msgstr "Изаберите <gui>Дељење екрана</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is important that you consider the full extent of what each security "
+#~ "option means before changing it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Врло је важно да размотрите читав обим сваке безбедносне опције пре него "
+#~ "ли је измените."
+
+#~ msgid "New connections must ask for access"
+#~ msgstr "Нове везе морају да затраже приступ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
+#~ "desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you "
+#~ "disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
+#~ "someone to connect to your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако желите да будете у могућности да одлучите да ли ћете дозволити некоме "
+#~ "да приступи вашој радној површи, укључите <gui>Нове везе морају да "
+#~ "затраже приступ</gui>. Ако искључите ову опцију, нећете бити упитани да "
+#~ "ли желите да дозволите некоме да се повеже на ваш рачунар."
+
+#~ msgid "This option is enabled by default."
+#~ msgstr "Ова опција је унапред изабрана."
+
+#~ msgid "Require a Password"
+#~ msgstr "Захтевајте лозинку"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To require other people to use a password when connecting to your "
+#~ "desktop, enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this "
+#~ "option, anyone can attempt to view your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да захтевате да други људи користе лозинку приликом повезивања на вашу "
+#~ "радну површ, укључите <gui>Захтевај лозинку</gui>. Ако не користите ову "
+#~ "опцију, свако може да покуша да види вашу радну површ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
+#~ "currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
+#~ "desktop can be shared."
+#~ msgstr ""
+#~ "Одељак <gui>Мреже</gui> наводи мреже на које сте тренутно повезани. "
+#~ "Користите прекидач поред сваке од њих да изаберете на којима ваша радна "
+#~ "површ може бити дељена."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Screen Sharing</gui> will show as <gui>Active</gui>. Click on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Дељење екрана</gui> ће се приказати као <gui>радно</gui>. Кликните "
+#~ "на то."
+
+#~ msgid "Toggle the switch at the top to off."
+#~ msgstr "Пребаците прекидач на врху на искључено."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/shell-exit.png' "
+#~ "md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/shell-exit.png' "
+#~ "md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'"
+
+#~ msgid "<key>Print Screen</key>"
+#~ msgstr "<key>Штампај екран</key>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај екран</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај екран</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area "
+#~ "of the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag "
+#~ "to select an area."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Направите снимак области "
+#~ "екрана</link>. Показивач се мења у нишан. Кликните и превуците да "
+#~ "изаберете област."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Р</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose to set a password for the new user, or let them set it "
+#~ "themselves on their first login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можете изабрати да подесите лозинку за новог корисника, или да оставите "
+#~ "да је он сам подеси приликом првог пријављивања."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and "
+#~ "select <gui>Administrator</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кликните на натпис <gui>Стандардни</gui> поред <gui>Врста налога</gui> и "
+#~ "изаберите <gui>Администратор</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button"
+#~ "\">-</gui> button, below the list of accounts on the left, to delete that "
+#~ "user account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изаберите корисника којег желите да обришете и кликните на дугме <gui "
+#~ "style=\"button\">-</gui>, испод списка налога на левој страни, да "
+#~ "обришете налог тог корисника."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Tablet</gui> button in the header bar."
+#~ msgstr "Кликните на дугме <gui>Таблица</gui> у траци заглавља."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
+#~ "<gui>Touchpad (relative)</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поред <gui>Режима праћења</gui>, изаберите <gui>Таблица (апсолутно)</gui> "
+#~ "или <gui>Додирна табла (релативно)</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
+#~ msgstr "Кликните <gui>Мапирај монитор…</gui>"
+
+#~ msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
+#~ msgstr "Изаберите <gui>Мапирај на једном монитору</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Close</gui>."
+#~ msgstr "Кликните <gui>Затвори</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кликните на <gui>Ваком таблица</gui> у бочној површи да отворите панел."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Stylus</gui> button in the header bar."
+#~ msgstr "Кликните на дугме <gui>Пенкало</gui> у траци заглавља."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how "
+#~ "physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</"
+#~ "gui> and <gui>Firm</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Осећај притиска брисача:</gui> користите клизач да дотерате "
+#~ "„осећај“ (како се физички притисак преводи у дигиталне вредности) између "
+#~ "<gui>Меко</gui> и <gui>Чврсто</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device "
+#~ "name to choose which stylus to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако имате више од једног пенкала, користите страничара поред уређаја "
+#~ "пенкала да изаберете пенкало за подешавање."
+
#~ msgid ""
#~ "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
#~ "order in which the selected columns will appear. Click <gui>Reset to "
@@ -27670,9 +28598,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
#~ "Поред тога, можете да користите поставку <gui>Само за датотеке мање од</"
#~ "gui> да ограничите величину датотека за претпреглед."
-#~ msgid "<gui>File count</gui>"
-#~ msgstr "<gui>Укупност датотека</gui>"
-
#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
#~ msgstr "Притисните <gui style=\"button\">Увезани налози</gui>."
@@ -28670,9 +29595,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
#~ msgid "Click the <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui> tab."
#~ msgstr "Кликните на језичак <gui style=\"tab\">Пречице</gui>."
-#~ msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<key>Таб</key> и <keyseq><key>Ктрл</key><key>Таб</key></keyseq>"
-
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>PageDown</key></keyseq>"
@@ -28807,9 +29729,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
#~ "Кликните на изборник прозора на траци алата и изаберите <gui>Прибележи "
#~ "ово место</gui>."
-#~ msgid "<gui>Folders</gui>"
-#~ msgstr "<gui>Фасцикле</gui>"
-
#~ msgid ""
#~ "You can change the default sort order that is used in folders using the "
#~ "<gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by "
@@ -29079,14 +29998,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
-#~ "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
-#~ "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/shell-lock.png' "
#~ "md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
#~ msgstr ""
@@ -29510,9 +30421,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
#~ "Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Активности</"
#~ "gui> и почните да куцате <gui>Мрежа</gui>."
-#~ msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui>."
-#~ msgstr "Пребаците <gui>Увеличање</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
-
#~ msgid "Connect to an online account."
#~ msgstr "Повежите се на налог на мрежи."
@@ -29599,9 +30507,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
#~ msgid "Delete an online account."
#~ msgstr "Обришите налог на мрежи."
-#~ msgid "Click <gui>Remove</gui>."
-#~ msgstr "Кликните <gui>Уклони</gui>."
-
#~ msgid ""
#~ "To prevent GNOME from accessing the online account, you should revoke the "
#~ "access through the account's website or similar service."
@@ -29909,11 +30814,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
#~ "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
#~ msgstr "Покрените програм за који желите да измените пречицу тастатуре."
-#~ msgid ""
-#~ "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пронађите ставку изборника за који желите да измените пречицу тастатуре."
-
#~ msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
#~ msgstr "Укуцајте пречицу коју желите на тастатури."
@@ -31124,11 +32024,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
#~ "<gui>Активности</gui>."
#~| msgid ""
-#~| "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>."
-#~ msgid "Click the system status area of the top bar."
-#~ msgstr "Кликните на област стања система на горњој траци."
-
-#~| msgid ""
#~| "The <gui>Setup Summary</gui> appears when the connection successfully "
#~| "completes. It may display additional options applicable to the type of "
#~| "device you're connecting. Select the desired options and click "
@@ -31963,9 +32858,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица"
#~ "Кликните на сличицу. Документ се приказује у пуној ширини у прозору "
#~ "<app>Докумената</app> (или преко целог екрана ако је увећан)."
-#~ msgid "To exit the document, click the back arrow button."
-#~ msgstr "Да изађете из документа, кликните на дугме стрелице уназад."
-
#~ msgid ""
#~ "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are "
#~ "looking for might not be on the first page of the list. If this is the "