diff options
author | Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com> | 2022-11-20 14:19:27 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2022-11-20 14:19:27 +0000 |
commit | cb729875df177eef882ec653414a4cb3bf969e7a (patch) | |
tree | 377766ad4221d8789f9a7075b2b6db807e820195 | |
parent | a0fd891d2cec3d3990d5845c5030f7d33c430e1a (diff) | |
download | gnome-user-docs-cb729875df177eef882ec653414a4cb3bf969e7a.tar.gz |
Update Serbian translation
-rw-r--r-- | gnome-help/sr/sr.po | 4220 |
1 files changed, 2556 insertions, 1664 deletions
diff --git a/gnome-help/sr/sr.po b/gnome-help/sr/sr.po index 268c4fe8..30ce5c3b 100644 --- a/gnome-help/sr/sr.po +++ b/gnome-help/sr/sr.po @@ -1,20 +1,21 @@ # Serbian translation for gnome-user-docs. # Copyright © 2016 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. -# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012–2021. +# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012–2022. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-11 17:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-12-18 22:50+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-16 11:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-12 16:56+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" -"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" +"Language-Team: Serbian <српски <gnome-sr@googlegroups.org>>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. (itstool) path: p/link @@ -31,7 +32,7 @@ msgstr "Овај рад је издат под дозволом „<_:link-1/> msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" -"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>; 2012—2021.\n" +"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>; 2012—2022.\n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." @@ -41,7 +42,7 @@ msgstr "" #: C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15 #: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19 #: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 -#: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:21 +#: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:22 #: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9 #: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 @@ -49,27 +50,27 @@ msgstr "" #: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16 #: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15 #: C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:23 -#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:29 -#: C/media.page:10 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 +#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:25 +#: C/media.page:12 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 #: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 #: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/mouse-wakeup.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 #: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:16 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8 -#: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:16 +#: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:14 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 -#: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:9 +#: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:11 #: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28 #: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:20 -#: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:16 +#: C/screen-shot-record.page:20 C/session-formats.page:16 #: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:20 -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-windows-maximize.page:14 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14 #: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13 -#: C/sound-alert.page:12 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13 -#: C/sound-volume.page:15 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16 -#: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:19 -#: C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25 +#: C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13 +#: C/sound-volume.page:16 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16 +#: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17 +#: C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23 msgid "Shaun McCance" msgstr "Шон Мек Кенс" @@ -78,8 +79,8 @@ msgstr "Шон Мек Кенс" #: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 #: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24 -#: C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14 -#: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:23 +#: C/files-hidden.page:15 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14 +#: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 #: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13 #: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18 @@ -95,7 +96,7 @@ msgstr "Шон Мек Кенс" #: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14 #: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16 -#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:11 C/user-goodpassword.page:17 +#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:12 C/user-goodpassword.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Фил Бул" @@ -109,7 +110,7 @@ msgstr "Фил Бул" #: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20 #: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22 #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 -#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25 C/bluetooth-visibility.page:21 +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26 C/bluetooth-visibility.page:21 #: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:21 C/clock-timezone.page:21 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21 @@ -118,17 +119,18 @@ msgstr "Фил Бул" #: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20 #: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24 -#: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:19 -#: C/display-night-light.page:14 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:28 -#: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 -#: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 +#: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17 +#: C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:18 C/files-browse.page:28 +#: C/files-copy.page:23 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 +#: C/files-hidden.page:19 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 #: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20 #: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 -#: C/files.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25 +#: C/files.page:20 C/hardware-cardreader.page:19 +#: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25 #: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27 -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:23 -#: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:27 -#: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:25 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:23 +#: C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26 +#: C/look-resolution.page:22 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25 #: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22 #: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 @@ -137,38 +139,41 @@ msgstr "Фил Бул" #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:22 #: C/nautilus-preview.page:18 C/nautilus-views.page:21 #: C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19 -#: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:24 C/net-fixed-ip-address.page:26 +#: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20 #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 #: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23 -#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:22 +#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:23 #: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22 #: C/power-autobrightness.page:14 C/power-autosuspend.page:15 #: C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 #: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26 #: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15 -#: C/power-whydim.page:23 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17 -#: C/prefs-display.page:13 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 +#: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17 +#: C/prefs-display.page:15 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 #: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23 #: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14 #: C/privacy-purge.page:22 C/privacy-screen-lock.page:24 -#: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:20 -#: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:22 +#: C/screen-shot-record.page:25 C/session-formats.page:20 +#: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:18 #: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20 #: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17 #: C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18 #: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:24 -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 C/shell-lockscreen.page:14 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14 #: C/shell-notifications.page:18 C/shell-windows-lost.page:18 -#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:16 -#: C/sound-nosound.page:15 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17 -#: C/sound-volume.page:19 C/tips-specialchars.page:20 -#: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:23 -#: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29 -#: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17 -#: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:21 +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17 +#: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17 +#: C/sound-volume.page:20 C/tips-specialchars.page:20 +#: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21 +#: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21 +#: C/user-autologin.page:19 C/user-changepassword.page:19 +#: C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27 +#: C/user-goodpassword.page:25 C/video-dvd.page:21 C/video-sending.page:17 +#: C/wacom-left-handed.page:13 C/wacom-map-buttons.page:13 C/wacom-mode.page:13 +#: C/wacom-multi-monitor.page:13 C/wacom-stylus.page:13 C/wacom.page:21 msgid "Michael Hill" msgstr "Мајкл Хил" @@ -179,7 +184,7 @@ msgstr "Мајкл Хил" #: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 #: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31 -#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:26 +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:26 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25 #: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26 #: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24 @@ -187,33 +192,33 @@ msgstr "Мајкл Хил" #: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22 #: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 -#: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:23 +#: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21 #: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19 #: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:35 C/look-background.page:45 -#: C/look-resolution.page:34 C/mouse-lefthanded.page:28 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:31 C/look-background.page:41 +#: C/look-resolution.page:30 C/mouse-lefthanded.page:28 #: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23 -#: C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:28 +#: C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:26 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 #: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31 #: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 #: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26 #: C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 -#: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:27 +#: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23 #: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13 -#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:26 +#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:22 #: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32 -#: C/shell-introduction.page:28 C/shell-keyboard-shortcuts.page:28 -#: C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:20 +#: C/shell-introduction.page:28 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26 +#: C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:21 #: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21 -#: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20 -#: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22 -#: C/user-autologin.page:16 C/user-changepassword.page:25 -#: C/user-changepicture.page:25 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17 -#: C/wacom-multi-monitor.page:22 +#: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18 +#: C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22 +#: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23 +#: C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:31 C/video-dvd.page:17 +#: C/wacom-multi-monitor.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Екатерина Герасимова" @@ -247,11 +252,10 @@ msgstr "" #: C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64 #: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48 #: C/keyboard-layouts.page:54 C/keyboard-osk.page:50 -#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:68 -#: C/look-display-fuzzy.page:47 C/net-findip.page:51 C/net-findip.page:80 -#: C/net-manual.page:41 C/sharing-desktop.page:62 C/sharing-desktop.page:154 +#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:64 +#: C/net-findip.page:50 C/net-findip.page:78 C/net-manual.page:41 #: C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130 -#: C/tips-specialchars.page:86 C/wacom-stylus.page:36 +#: C/tips-specialchars.page:86 msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " "overview and start typing <gui>Settings</gui>." @@ -266,11 +270,10 @@ msgstr "" #: C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68 #: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52 #: C/keyboard-layouts.page:58 C/keyboard-osk.page:54 -#: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:72 -#: C/look-display-fuzzy.page:51 C/net-findip.page:55 C/net-findip.page:84 -#: C/net-manual.page:45 C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-desktop.page:158 +#: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:68 +#: C/net-findip.page:54 C/net-findip.page:82 C/net-manual.page:45 #: C/shell-notifications.page:98 C/shell-notifications.page:134 -#: C/tips-specialchars.page:90 C/wacom-stylus.page:40 +#: C/tips-specialchars.page:90 msgid "Click on <gui>Settings</gui>." msgstr "Кликните на <gui>Подешавања</gui>." @@ -780,7 +783,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: table/title #. (itstool) path: links/title -#: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:100 C/keyboard.page:36 +#: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:96 C/keyboard.page:36 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" @@ -851,11 +854,11 @@ msgstr "Употреба тастатуре" #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 #: C/contacts-connect.page:19 C/contacts-setup.page:19 #: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 -#: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20 -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21 C/shell-lockscreen.page:16 +#: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:22 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-lockscreen.page:16 #: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50 -#: C/wacom-left-handed.page:19 C/wacom-mode.page:19 -#: C/wacom-multi-monitor.page:19 C/wacom-stylus.page:18 +#: C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-map-buttons.page:15 C/wacom-mode.page:15 +#: C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15 msgid "2012" msgstr "2012" @@ -1305,16 +1308,15 @@ msgstr "Неколико савета за коришћење водича по #: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 #: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 -#: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:18 +#: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:14 #: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 -#: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:14 +#: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:15 #: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15 -#: C/look-background.page:17 C/look-display-fuzzy.page:15 -#: C/look-resolution.page:18 C/music-cantplay-drm.page:9 -#: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9 +#: C/look-background.page:13 C/look-display-fuzzy.page:14 +#: C/look-resolution.page:14 C/music-cantplay-drm.page:9 #: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16 #: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 -#: C/net-wireless-connect.page:18 C/net-wireless-find.page:17 +#: C/net-wireless-connect.page:19 C/net-wireless-find.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 @@ -1326,19 +1328,19 @@ msgstr "Неколико савета за коришћење водича по #: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18 #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 -#: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:19 C/power-willnotturnon.page:14 +#: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:15 C/power-willnotturnon.page:14 #: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15 -#: C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:18 +#: C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:14 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 #: C/shell-overview.page:15 C/shell-windows-lost.page:14 #: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15 #: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 -#: C/sound-nosound.page:11 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15 -#: C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15 -#: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17 -#: C/user-changepicture.page:17 C/user-delete.page:21 -#: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14 +#: C/sound-nosound.page:12 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:13 +#: C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13 +#: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:15 +#: C/user-changepicture.page:14 C/user-delete.page:19 +#: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:13 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Гномов пројекат документације" @@ -1407,10 +1409,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19 -#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:29 +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18 C/clock-timezone.page:29 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 #: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:17 C/files.page:24 -#: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:20 C/net-fixed-ip-address.page:17 +#: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:17 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 #: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17 #: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 @@ -1426,8 +1428,8 @@ msgstr "Џим Кембел" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 #: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32 -#: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27 -#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:23 +#: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:28 +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 C/bluetooth-visibility.page:23 #: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:28 #: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31 #: C/privacy-location.page:16 C/session-fingerprint.page:31 @@ -1438,12 +1440,12 @@ msgstr "2014" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38 -#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:33 +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:38 C/bluetooth-visibility.page:33 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28 #: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20 #: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27 -#: C/net.page:18 C/privacy-purge.page:28 C/screen-shot-record.page:29 -#: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:24 +#: C/net.page:18 C/privacy-purge.page:28 C/screen-shot-record.page:31 +#: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:20 msgid "2015" msgstr "2015" @@ -1761,8 +1763,8 @@ msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: credit/name -#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:39 -#: C/look-background.page:33 C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24 +#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:35 +#: C/look-background.page:29 C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24 #: C/shell-introduction.page:32 C/shell-workspaces-movewindow.page:25 #: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20 #: C/tips-specialchars.page:28 @@ -1847,30 +1849,14 @@ msgstr "" "<app>Еволуција</app>." #. (itstool) path: item/title -#: C/accounts-which-application.page:70 -msgid "Documents" -msgstr "Документи" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/accounts-which-application.page:71 -msgid "" -"The Documents service allows you to view your online documents such as those " -"in Google docs. You can view your documents using the <app>Documents</app> " -"application." -msgstr "" -"Услуга документа вам омогућава да прегледате ваша документа на мрежи као што " -"су она у Гугловим документима. Можете да прегледате ваше документе користећи " -"програм <app>Документи</app>." - -#. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: section/title -#: C/accounts-which-application.page:77 +#: C/accounts-which-application.page:78 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #. (itstool) path: item/p -#: C/accounts-which-application.page:78 +#: C/accounts-which-application.page:79 msgid "" "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using " "the <link xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> functionality " @@ -1884,12 +1870,12 @@ msgstr "" "датотеке у било ком програму." #. (itstool) path: item/title -#: C/accounts-which-application.page:86 +#: C/accounts-which-application.page:87 msgid "Mail" msgstr "Е-пошта" #. (itstool) path: item/p -#: C/accounts-which-application.page:87 +#: C/accounts-which-application.page:88 msgid "" "The Mail service allows you to send and receive email through an email " "provider like Google. It is used by <app>Evolution</app>." @@ -1898,12 +1884,12 @@ msgstr "" "поште као што је Гугл. Користи је <app>Еволуција</app>." #. (itstool) path: item/title -#: C/accounts-which-application.page:98 +#: C/accounts-which-application.page:103 msgid "Photos" msgstr "Фотографије" #. (itstool) path: item/p -#: C/accounts-which-application.page:99 +#: C/accounts-which-application.page:104 msgid "" "The Photos service allows you to view your online photos such as those you " "post on Facebook. You can view your photos using the <app>Photos</app> " @@ -1914,12 +1900,12 @@ msgstr "" "фотографије користећи програм <app>Фотографије</app>." #. (itstool) path: item/title -#: C/accounts-which-application.page:105 +#: C/accounts-which-application.page:110 msgid "Printers" msgstr "Штампачи" #. (itstool) path: item/p -#: C/accounts-which-application.page:106 +#: C/accounts-which-application.page:111 msgid "" "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within " "the print dialog of any application. The provider might provide print " @@ -1931,22 +1917,6 @@ msgstr "" "услуге штампања, или може само да служи као смештај за ПДФ, који можете да " "преузмете и касније да штампате." -#. (itstool) path: item/title -#: C/accounts-which-application.page:113 -msgid "Read Later" -msgstr "Прочитај касније" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/accounts-which-application.page:114 -msgid "" -"The Read Later service allows you to save a web page to external services so " -"that you can read it later on another device. No applications currently use " -"this service." -msgstr "" -"Услуга за касније читање вам омогућава да сачувате веб страницу на спољним " -"услугама тако да је можете прочитати касније на другом уређају. Ниједан " -"програм за сада не користи ову услугу." - #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:13 msgid "Susanna Huhtanen" @@ -2024,16 +1994,16 @@ msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35 -#: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35 -#: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:30 -#: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22 +#: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:36 +#: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:26 +#: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:23 #: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21 #: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:32 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23 #: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 #: C/nautilus-list.page:31 C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:29 -#: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:27 +#: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:29 #: C/sharing-bluetooth.page:23 msgid "David King" msgstr "Дејвид Кинг" @@ -2103,16 +2073,16 @@ msgstr "" #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 #: C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16 #: C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16 -#: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:15 -#: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12 +#: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 +#: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:19 C/get-involved.page:12 #: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14 #: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 #: C/nautilus-behavior.page:16 C/nautilus-bookmarks-edit.page:13 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:12 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 #: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13 -#: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11 -#: C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21 +#: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:15 C/translate.page:11 +#: C/user-delete.page:15 C/user-goodpassword.page:21 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Тифани Антополоски" @@ -2723,7 +2693,7 @@ msgid "Bluetooth problems" msgstr "Проблеми блутута" #. (itstool) path: section/title -#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49 +#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49 C/prefs-display.page:28 msgid "Problems" msgstr "Проблеми" @@ -2758,7 +2728,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 -#: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:60 +#: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:61 #: C/sharing-bluetooth.page:41 msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " @@ -2769,7 +2739,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 -#: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:64 +#: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:65 #: C/sharing-bluetooth.page:45 msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel." msgstr "Кликните на <gui>Блутут</gui> да отворите панел." @@ -2895,22 +2865,19 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27 -msgid "PlayStation 3 joypads" -msgstr "Играчке палице за Плејстејшн 3" +#| msgid "PlayStation 3 joypads" +msgid "PlayStation 5 joypads" +msgstr "Играчке палице за Плејстејшн 5" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28 msgid "" -"Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the " -"<gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. After " -"pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those joypads " -"up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth." +"Holding the <_:media-1/> button, press the <_:media-2/> button until the " +"light bar is blinking to make it visible and pair it like any other " +"Bluetooth device." msgstr "" -"Ови уређаји користе „упаривање-каблом“. Прикључите играчке палице путем УСБ-" -"а са отвореним <gui>Поставкама Блутута</gui>, и укљученим Блутутом. Након " -"што притиснете дугме „PS“, бићете упитани да ли желите да поставите те " -"играчке палице. Искључите их и притисните дугме „PS“ да их користите преко " -"Блутута." +"Држећи дугме „<_:media-1/>“, притисните дугме „<_:media-2/>“ док трепери " +"светлосна трака да је учини видљивом и упари као сваки други Блутут уређај." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34 @@ -2919,36 +2886,71 @@ msgstr "Играчке палице за Плејстејшн 4" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35 +#| msgid "" +#| "Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also " +#| "be used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth " +#| "device, if you don’t have a USB cable at hand." msgid "" -"Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with " +"Using the <_:media-1/> and “Share” button combination to pair the joypad can " +"also be used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth " +"device." +msgstr "" +"Коришћење комбинације дугмади „<_:media-1/>“ и „Дели“ за упаривање играчке " +"палице се може такође користити да се играчка палица учини видљивом и да се " +"упари као било који Блутут уређај." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:38 +#| msgid "" +#| "Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB " +#| "with the <gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. " +#| "You will get asked whether to set those joypads up without needing to " +#| "press the “PS” button. Unplug them and press the “PS” button to use them " +#| "over Bluetooth." +msgid "" +"Those devices can also use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with " "the <gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. You will " -"get asked whether to set those joypads up without needing to press the “PS” " -"button. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth." +"get asked whether to set those joypads up without needing to press the <_:" +"media-1/> button. Unplug them and press the <_:media-2/> to use them over " +"Bluetooth." msgstr "" -"И ови уређаји такође користе „упаривање-каблом“. Прикључите играчке палице " -"путем УСБ-а са отвореним <gui>Поставкама Блутута</gui>, и укљученим " +"Ови уређаји могу такође да користе „упаривање-каблом“. Прикључите играчке " +"палице путем УСБ-а са отвореним <gui>Поставкама Блутута</gui>, и укљученим " "Блутутом. Бићете упитани да ли желите да поставите те играчке палице без " -"потребе да притиснете dugme „PS“. Искључите их и притисните дугме „PS“ да их " -"користите преко Блутута." +"потребе да притиснете дугме „<_:media-1/>“. Искључите их и притисните „<_:" +"media-2/>“ да их користите преко Блутута." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:47 +msgid "PlayStation 3 joypads" +msgstr "Играчке палице за Плејстејшн 3" #. (itstool) path: item/p -#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:39 +#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:48 +#| msgid "" +#| "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the " +#| "<gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. After " +#| "pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those joypads " +#| "up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth." msgid "" -"Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also be " -"used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth device, " -"if you don’t have a USB cable at hand." +"Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the " +"<gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. After " +"pressing the <_:media-1/> button, you will get asked whether to set those " +"joypads up. Unplug them and <_:media-2/> button to use them over Bluetooth." msgstr "" -"Коришћење комбинације дугмади „PS“ и „Дели“ за упаривање играчке палице се " -"може такође користити да се играчка палица учини видљивом и да се упари као " -"било који Блутут уређај, ако немате УСБ кабл при руци." +"Ови уређаји користе „упаривање-каблом“. Прикључите играчке палице путем УСБ-" +"а са отвореним <gui>Поставкама Блутута</gui>, и укљученим Блутутом. Након " +"што притиснете дугме „<_:media-1/>“, бићете упитани да ли желите да " +"поставите те играчке палице. Искључите их и дугме „<_:media-2/>“ да их " +"користите преко Блутута." #. (itstool) path: item/title -#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:44 +#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:56 msgid "PlayStation 3 BD Remote Control" msgstr "БД даљинску управљач за Плејстејшн 3" #. (itstool) path: item/p -#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:45 +#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57 msgid "" "Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. " "You can then select the remote in the devices list as usual." @@ -2957,34 +2959,41 @@ msgstr "" "Тада ћете моћи да изаберете даљински са списка уређаја као уобичајено." #. (itstool) path: item/title -#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:49 +#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:61 msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes" msgstr "Нинтендо Вии и Вии U даљински" #. (itstool) path: item/p -#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:50 +#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:62 +#| msgid "" +#| "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the " +#| "pairing process. Other button combinations will not keep pairing " +#| "information, so you would need to do it all over again in short order. " +#| "Also note that some software wants direct access to the remotes, and, in " +#| "those cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to " +#| "the application’s manual for instructions." msgid "" "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the " "pairing process. Other button combinations will not keep pairing " "information, so you would need to do it all over again in short order. Also " -"note that some software wants direct access to the remotes, and, in those " -"cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to the " -"application’s manual for instructions." +"note that some software like console emulators will want direct access to " +"the remotes, and, in those cases, you should not set them up in the " +"Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions." msgstr "" "Користите црвено „Sync“ дугме унутар одељка батерије да започнете поступак " "упаривања. Друге комбинације дугмади неће садржати информације упаривања, " -"тако да ћете морати то да радите увек кратким редом. Такође знајте да неки " -"програми желе директан приступ ка даљинским, и у тим случајевима, не треба " -"да их постављате на панелу Блутута. Погледајте упутство програма за " +"тако да ћете морати то да радите увек поново кратким редом. Такође знајте да " +"неки програми желе директан приступ ка даљинским, и у тим случајевима, не " +"треба да их постављате на панелу Блутута. Погледајте упутство програма за " "инструкцијама." #. (itstool) path: item/title -#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57 +#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:70 msgid "ION iCade" msgstr "ION iCade" #. (itstool) path: item/p -#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:58 +#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:71 msgid "" "Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing " "process. When the pairing instructions appear, make sure to use only the " @@ -3240,17 +3249,17 @@ msgstr "" "напредовања. Кликните <gui>Затвори</gui> када се пренос заврши." #. (itstool) path: info/desc -#: C/bluetooth-turn-on-off.page:42 +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:43 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Укључите или искључите блутут уређај на вашем рачунару." #. (itstool) path: page/title -#: C/bluetooth-turn-on-off.page:45 +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:46 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Укључите или искључите блутут" #. (itstool) path: page/p -#: C/bluetooth-turn-on-off.page:55 +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:56 msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it " "off to conserve power. To turn Bluetooth on:" @@ -3259,12 +3268,12 @@ msgstr "" "искључите да сачувате енергију. Да укључите блутут:" #. (itstool) path: item/p -#: C/bluetooth-turn-on-off.page:67 +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:68 msgid "Set the switch at the top to on." msgstr "Пребаците прекидач на врху на укључено." #. (itstool) path: page/p -#: C/bluetooth-turn-on-off.page:71 +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:72 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your " @@ -3277,13 +3286,13 @@ msgstr "" "<key>Fn</key> тастера." #. (itstool) path: page/p -#: C/bluetooth-turn-on-off.page:76 +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:77 msgid "To turn Bluetooth off:" msgstr "Да искључите блутут:" #. (itstool) path: item/p -#: C/bluetooth-turn-on-off.page:79 C/net-mobile.page:49 -#: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:38 +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:80 C/net-mobile.page:49 +#: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:39 #: C/net-wireless-hidden.page:40 msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from " @@ -3293,21 +3302,13 @@ msgstr "" "на десној страни горње траке." #. (itstool) path: item/p -#: C/bluetooth-turn-on-off.page:83 -msgid "" -"Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu " -"will expand." -msgstr "" -"Изаберите <gui><_:media-1/> Није у употреби</gui>. Одељак блутута у " -"изборнику ће се раширити." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/bluetooth-turn-on-off.page:88 -msgid "Select <gui>Turn Off</gui>." -msgstr "Изаберите <gui>Искључи</gui>." +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:84 +#| msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>." +msgid "Select <gui><_:media-1/> Bluetooth</gui>." +msgstr "Изаберите <gui><_:media-1/> Блутут</gui>." #. (itstool) path: note/p -#: C/bluetooth-turn-on-off.page:92 +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:90 msgid "" "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long " "as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open." @@ -3453,11 +3454,15 @@ msgstr "" #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:161 +#| msgctxt "_" +#| msgid "" +#| "external ref='figures/shell-appts.png' " +#| "md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'" msgctxt "_" msgid "" -"external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'" +"external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'" msgstr "" -"external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'" +"external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'" #. (itstool) path: media/p #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 @@ -3471,13 +3476,17 @@ msgstr "Сат, календар, и састанци" #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:166 +#| msgctxt "_" +#| msgid "" +#| "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " +#| "md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " -"md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'" +"md5='ab5a3204968386532475cd6aac34ac14'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " -"md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'" +"md5='ab5a3204968386532475cd6aac34ac14'" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:27 @@ -5401,8 +5410,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 #: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:19 -#: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:25 -#: C/look-display-fuzzy.page:19 C/look-resolution.page:22 +#: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:21 +#: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:18 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Наталија Руз Лејва" @@ -5506,7 +5515,7 @@ msgstr "" "испробавања." #. (itstool) path: credit/name -#: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:32 +#: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:30 msgid "Rafael Fontenelle" msgstr "Рафаел Фонтанеле" @@ -6440,7 +6449,7 @@ msgstr "Да подесите време затамњивања екрана:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34 #: C/power-autosuspend.page:33 C/power-percentage.page:37 -#: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:52 +#: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48 msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " "overview and start typing <gui>Power</gui>." @@ -6451,7 +6460,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38 #: C/power-autosuspend.page:37 C/power-percentage.page:41 -#: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:56 +#: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52 msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel." msgstr "Кликните на <gui>Напајање</gui> да отворите панел." @@ -6542,22 +6551,22 @@ msgstr "" "напајање. За више о томе, видите <link xref=\"power-whydim\"/>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/display-dual-monitors.page:29 +#: C/display-dual-monitors.page:27 msgid "Set up an additional monitor." msgstr "Подесите додатни монитор." #. (itstool) path: page/title -#: C/display-dual-monitors.page:32 +#: C/display-dual-monitors.page:30 msgid "Connect another monitor to your computer" msgstr "Повежите још један монитор на ваш рачунар" #. (itstool) path: section/title -#: C/display-dual-monitors.page:83 +#: C/display-dual-monitors.page:81 msgid "Set up an additional monitor" msgstr "Подесите додатни монитор" #. (itstool) path: section/p -#: C/display-dual-monitors.page:84 +#: C/display-dual-monitors.page:82 msgid "" "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If " "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust " @@ -6567,8 +6576,8 @@ msgstr "" "не препозна одмах, или ако желите да дотерате подешавања:" #. (itstool) path: item/p -#: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:34 -#: C/look-resolution.page:58 +#: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31 +#: C/look-display-fuzzy.page:46 C/look-resolution.page:54 msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " "overview and start typing <gui>Displays</gui>." @@ -6577,13 +6586,13 @@ msgstr "" "gui> и почните да куцате <gui>Екрани</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:38 -#: C/look-resolution.page:62 +#: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-night-light.page:35 +#: C/look-display-fuzzy.page:50 C/look-resolution.page:58 msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel." msgstr "Кликните <gui>Екрани</gui> да отворите панел." #. (itstool) path: item/p -#: C/display-dual-monitors.page:97 +#: C/display-dual-monitors.page:95 msgid "" "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative " "positions you want." @@ -6591,7 +6600,7 @@ msgstr "" "На дијаграму распореда екрана, превуците ваше екране на положаје које желите." #. (itstool) path: note/p -#: C/display-dual-monitors.page:100 +#: C/display-dual-monitors.page:98 msgid "" "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when " "the <gui>Displays</gui> panel is active." @@ -6600,12 +6609,12 @@ msgstr "" "панел <gui>Екрана</gui> активан." #. (itstool) path: item/p -#: C/display-dual-monitors.page:105 +#: C/display-dual-monitors.page:103 msgid "Click <gui>Primary Display</gui> to choose your primary display." msgstr "Кликните <gui>Главни екран</gui> да изаберете ваш главни екран." #. (itstool) path: note/p -#: C/display-dual-monitors.page:108 +#: C/display-dual-monitors.page:106 msgid "" "The primary display is the one with the <link xref=\"shell-introduction" "\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown." @@ -6614,12 +6623,17 @@ msgstr "" "link>, и на коме се приказује преглед <gui>Активности</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/display-dual-monitors.page:114 C/look-resolution.page:70 -msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." -msgstr "Изаберите окренутост, резолуцију или сразмеру и стопу освежавања." +#: C/display-dual-monitors.page:112 +#| msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." +msgid "" +"Click on each monitor in the list and select the orientation, resolution or " +"scale, and refresh rate." +msgstr "" +"Кликните на сваки монитор на списку и изаберите окренутост, резолуцију или " +"сразмеру и стопу освежавања." #. (itstool) path: item/p -#: C/display-dual-monitors.page:117 C/look-resolution.page:73 +#: C/display-dual-monitors.page:116 C/look-resolution.page:69 msgid "" "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " @@ -6632,17 +6646,17 @@ msgstr "" "Ако сте задовољни новим подешавањима, кликните <gui>Задржи подешавања</gui>." #. (itstool) path: section/title -#: C/display-dual-monitors.page:128 +#: C/display-dual-monitors.page:127 msgid "Display modes" msgstr "Режими екрана" #. (itstool) path: section/p -#: C/display-dual-monitors.page:129 +#: C/display-dual-monitors.page:128 msgid "With two screens, these display modes are available:" msgstr "Са два екрана, ови режими екрана су доступни:" #. (itstool) path: item/p -#: C/display-dual-monitors.page:131 +#: C/display-dual-monitors.page:130 msgid "" "<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can pass from " "one display to another." @@ -6651,7 +6665,7 @@ msgstr "" "пређу са једног екрана на други." #. (itstool) path: item/p -#: C/display-dual-monitors.page:133 +#: C/display-dual-monitors.page:132 msgid "" "<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, with the same " "resolution and orientation for both." @@ -6659,24 +6673,26 @@ msgstr "" "<gui>Пресликај:</gui> исти садржај се приказује на два екрана, са истом " "резолуцијом и окренутости за оба." -#. (itstool) path: item/p +#. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:135 msgid "" -"<gui>Single Display:</gui> only one display is configured, effectively " -"turning off the other one. For instance, an external monitor connected to a " -"docked laptop with the lid closed would be the single configured display." +"When only one display is needed, for example, an external monitor connected " +"to a docked laptop with the lid closed, the other monitor can be switched " +"off. In the list, click on the monitor you want to disable, and turn the " +"switch to off." msgstr "" -"<gui>Један екран:</gui> само један екран је подешен, искључујући други. На " -"пример, спољни монитор прикључен на преносни рачунар са спуштеним поклопцем " -"биће једини подешени екран." +"Када је потребан само један дисплеј, на пример, спољни монитор повезан на " +"преносни рачунар са спуштеним поклопцем, други монитор се може искључити. На " +"списку, кликните на монитор који желите да искључите, и окрените прекидач на " +"искључено." #. (itstool) path: section/title -#: C/display-dual-monitors.page:145 +#: C/display-dual-monitors.page:144 msgid "Adding more than one monitor" msgstr "Додавање више од једног монитора" #. (itstool) path: section/p -#: C/display-dual-monitors.page:146 +#: C/display-dual-monitors.page:145 msgid "" "With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode " "available." @@ -6684,33 +6700,33 @@ msgstr "" "Са више од два екрана, <gui>Споји екране</gui> је једини доступан режим." #. (itstool) path: item/p -#: C/display-dual-monitors.page:150 +#: C/display-dual-monitors.page:149 msgid "Press the button for the display that you would like to configure." msgstr "Притисните дугме за екран који желите да подесите." #. (itstool) path: item/p -#: C/display-dual-monitors.page:154 +#: C/display-dual-monitors.page:153 msgid "Drag the screens to the desired relative positions." msgstr "Превуците екране на жељене положаје." #. (itstool) path: credit/years -#: C/display-night-light.page:16 +#: C/display-night-light.page:13 msgid "2018" msgstr "2018" #. (itstool) path: info/desc -#: C/display-night-light.page:21 +#: C/display-night-light.page:18 msgid "" "Night Light changes the color of your displays according to the time of day." msgstr "Ноћно светло мења боју ваших екрана у складу са временом дана." #. (itstool) path: page/title -#: C/display-night-light.page:25 +#: C/display-night-light.page:22 msgid "Adjust the color temperature of your screen" msgstr "Подесите температуру боје вашег екрана" #. (itstool) path: page/p -#: C/display-night-light.page:27 +#: C/display-night-light.page:24 msgid "" "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and " "eye strain after dark. <gui>Night Light</gui> changes the color of your " @@ -6723,20 +6739,19 @@ msgstr "" "gui>:" #. (itstool) path: item/p -#: C/display-night-light.page:41 -#| msgid "Click <gui>Night Light</gui> in the top bar to open the settings." -msgid "Click <gui>Night Light</gui> in the header bar to open the settings." -msgstr "" -"Кликните на <gui>Ноћно светло</gui> на траци заглавља да отворите поставке." +#: C/display-night-light.page:38 +#| msgid "Click <gui>Night Light</gui> in the header bar to open the settings." +msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings." +msgstr "Кликните на <gui>Ноћно светло</gui> да отворите поставке." #. (itstool) path: item/p -#: C/display-night-light.page:44 +#: C/display-night-light.page:41 msgid "Ensure the <gui>Night Light</gui> switch is set to on." msgstr "" "Уверите се да је прекидач <gui>Ноћно светло</gui> постављен на укључено." #. (itstool) path: item/p -#: C/display-night-light.page:47 +#: C/display-night-light.page:44 msgid "" "Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the " "screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select " @@ -6748,7 +6763,7 @@ msgstr "" "произвољно заказана." #. (itstool) path: item/p -#: C/display-night-light.page:52 +#: C/display-night-light.page:49 msgid "" "Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or " "less warm." @@ -6757,7 +6772,7 @@ msgstr "" "хладнију." #. (itstool) path: note/p -#: C/display-night-light.page:57 +#: C/display-night-light.page:54 msgid "" "The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night " "Light</gui> is active. It can be temporarily disabled from the system menu." @@ -6767,16 +6782,16 @@ msgstr "" "система." #. (itstool) path: credit/name -#: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:31 -#: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:31 -#: C/look-background.page:41 C/look-display-fuzzy.page:31 -#: C/look-resolution.page:30 C/mouse-doubleclick.page:29 +#: C/files-autorun.page:22 C/keyboard-cursor-blink.page:31 +#: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:27 +#: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30 +#: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:29 #: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Шоба Тјаги" #. (itstool) path: info/desc -#: C/files-autorun.page:36 +#: C/files-autorun.page:32 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." @@ -6785,12 +6800,12 @@ msgstr "" "уређаје, и остале уређаје и медије." #. (itstool) path: page/title -#: C/files-autorun.page:41 +#: C/files-autorun.page:37 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Отворите програме за уређаје или дискове" #. (itstool) path: page/p -#: C/files-autorun.page:43 +#: C/files-autorun.page:39 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " @@ -6804,14 +6819,14 @@ msgstr "" "нешто прикључите." #. (itstool) path: page/p -#: C/files-autorun.page:48 +#: C/files-autorun.page:44 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "Да одредите који ће се програми покренути када прикључите разне уређаје:" #. (itstool) path: item/p -#: C/files-autorun.page:53 +#: C/files-autorun.page:49 msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " "overview and start typing <gui>Removable Media</gui>." @@ -6820,12 +6835,12 @@ msgstr "" "gui> и почните да куцате <gui>Уклоњиви медиј</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/files-autorun.page:57 +#: C/files-autorun.page:53 msgid "Click <gui>Removable Media</gui>." msgstr "Кликните <gui>Преносиви медији</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/files-autorun.page:60 +#: C/files-autorun.page:56 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " @@ -6836,7 +6851,7 @@ msgstr "" "медија." #. (itstool) path: item/p -#: C/files-autorun.page:63 +#: C/files-autorun.page:59 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager, with the <gui>Open folder</gui> option. " @@ -6849,7 +6864,7 @@ msgstr "" "догодити." #. (itstool) path: item/p -#: C/files-autorun.page:69 +#: C/files-autorun.page:65 msgid "" "If you do not see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media…</" @@ -6864,7 +6879,7 @@ msgstr "" "<gui>Радња</gui>." #. (itstool) path: note/p -#: C/files-autorun.page:78 +#: C/files-autorun.page:74 msgid "" "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> " @@ -6875,17 +6890,17 @@ msgstr "" "убацивања медија</gui> при дну прозора <gui>Уклоњиви медији</gui>." #. (itstool) path: section/title -#: C/files-autorun.page:84 +#: C/files-autorun.page:80 msgid "Types of devices and media" msgstr "Врсте уређаја и медија" #. (itstool) path: item/title -#: C/files-autorun.page:87 +#: C/files-autorun.page:83 msgid "Audio discs" msgstr "Звучни дискови" #. (itstool) path: item/p -#: C/files-autorun.page:88 +#: C/files-autorun.page:84 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other " @@ -6899,12 +6914,12 @@ msgstr "" "које ћете моћи да пустите у било ком програму за пуштање музике." #. (itstool) path: item/title -#: C/files-autorun.page:95 +#: C/files-autorun.page:91 msgid "Video discs" msgstr "Видео дискови" #. (itstool) path: item/p -#: C/files-autorun.page:96 +#: C/files-autorun.page:92 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "<gui>Other Media…</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " @@ -6917,12 +6932,12 @@ msgstr "" "не раде исправно када их убаците, погледајте <link xref=\"video-dvd\"/>." #. (itstool) path: item/title -#: C/files-autorun.page:103 +#: C/files-autorun.page:99 msgid "Blank discs" msgstr "Празни дискови" #. (itstool) path: item/p -#: C/files-autorun.page:104 +#: C/files-autorun.page:100 msgid "" "Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." @@ -6931,12 +6946,12 @@ msgstr "" "дискова за празне ЦД, ДВД, Блуреј, и ХД ДВД дискове." #. (itstool) path: item/title -#: C/files-autorun.page:109 +#: C/files-autorun.page:105 msgid "Cameras and photos" msgstr "Фото-апарати и фотографије" #. (itstool) path: item/p -#: C/files-autorun.page:110 +#: C/files-autorun.page:106 msgid "" "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " @@ -6950,7 +6965,7 @@ msgstr "" "користећи управника датотека." #. (itstool) path: item/p -#: C/files-autorun.page:114 +#: C/files-autorun.page:110 msgid "" "Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " @@ -6962,12 +6977,12 @@ msgstr "" "<file>Слике</file>." #. (itstool) path: item/title -#: C/files-autorun.page:120 +#: C/files-autorun.page:116 msgid "Music players" msgstr "Музички програми" #. (itstool) path: item/p -#: C/files-autorun.page:121 +#: C/files-autorun.page:117 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." @@ -6976,12 +6991,12 @@ msgstr "" "музичком уређају, или сами рукујте датотекама користећи управника датотека." #. (itstool) path: item/title -#: C/files-autorun.page:125 +#: C/files-autorun.page:121 msgid "E-book readers" msgstr "Читачи е-књига" #. (itstool) path: item/p -#: C/files-autorun.page:126 +#: C/files-autorun.page:122 msgid "" "Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage " "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " @@ -6992,12 +7007,12 @@ msgstr "" "управника датотека." #. (itstool) path: item/title -#: C/files-autorun.page:131 +#: C/files-autorun.page:127 msgid "Software" msgstr "Софтвер" #. (itstool) path: item/p -#: C/files-autorun.page:132 +#: C/files-autorun.page:128 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option " @@ -7010,7 +7025,7 @@ msgstr "" "софтвером. Од вас ће увек бити затражено потврђивање пре покретања софтвера." #. (itstool) path: note/p -#: C/files-autorun.page:138 +#: C/files-autorun.page:134 msgid "Never run software from media you don’t trust." msgstr "Никада не покрећите програме са медија којима не верујете." @@ -7129,22 +7144,22 @@ msgstr "" "користите</link> и оне ће се појавити у бочној површи." #. (itstool) path: credit/name -#: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 +#: C/files-copy.page:15 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Кристофер Томас" #. (itstool) path: info/desc -#: C/files-copy.page:28 +#: C/files-copy.page:29 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Умножите или преместите ставке у нови директоријум." #. (itstool) path: page/title -#: C/files-copy.page:31 +#: C/files-copy.page:32 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Умножите или преместите датотеке и фасцикле" #. (itstool) path: page/p -#: C/files-copy.page:33 +#: C/files-copy.page:34 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using " @@ -7155,7 +7170,7 @@ msgstr "" "употребом пречица на тастатури." #. (itstool) path: page/p -#: C/files-copy.page:37 +#: C/files-copy.page:38 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " @@ -7168,7 +7183,7 @@ msgstr "" "користите стари примерак ако вам се измене не буду свиделе)." #. (itstool) path: page/p -#: C/files-copy.page:42 +#: C/files-copy.page:43 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." @@ -7177,88 +7192,103 @@ msgstr "" "умножавате и премештате на потпуно исти начин." #. (itstool) path: steps/title -#: C/files-copy.page:46 +#: C/files-copy.page:47 msgid "Copy and paste files" msgstr "Умножите и убаците датотеке" #. (itstool) path: item/p -#: C/files-copy.page:47 +#: C/files-copy.page:48 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "" "Изаберите датотеку коју желите да умножите тако што ћете једном кликнути на " "њу." #. (itstool) path: item/p -#: C/files-copy.page:48 +#: C/files-copy.page:49 +#| msgid "" +#| "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +#| "key><key>C</key></keyseq>." msgid "" -"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"Right-click and select <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>C</key></keyseq>." msgstr "" "Кликните десним тастером миша и изаберите <gui>Умножи</gui>, или притисните " "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Ц</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/files-copy.page:50 +#: C/files-copy.page:51 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "Идите до друге фасцикле, у коју желите да сместите умножак датотеке." #. (itstool) path: item/p -#: C/files-copy.page:52 +#: C/files-copy.page:53 +#| msgid "" +#| "Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the " +#| "file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will " +#| "now be a copy of the file in the original folder and the other folder." msgid "" -"Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, " -"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a " -"copy of the file in the original folder and the other folder." +"Right-click and select <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of " +"the file in the original folder and the other folder." msgstr "" -"Притисните дугме изборника и изаберите <gui>Убаци</gui> да завршите са " +"Притисните десни тастер и изаберите <gui>Убаци</gui> да завршите са " "умножавањем датотеке, или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>В</key></" "keyseq>. Након овога ће постојати примерак датотеке у изворној фасцикли и у " "овој другој." #. (itstool) path: steps/title -#: C/files-copy.page:59 +#: C/files-copy.page:60 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Исеците и убаците датотеке да их преместите" #. (itstool) path: item/p -#: C/files-copy.page:60 +#: C/files-copy.page:61 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "" "Изаберите датотеку коју желите да преместите тако што ћете једном кликнути " "на њу." #. (itstool) path: item/p -#: C/files-copy.page:61 +#: C/files-copy.page:62 +#| msgid "" +#| "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +#| "key><key>X</key></keyseq>." msgid "" -"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</" -"key></keyseq>." +"Right-click and select <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>X</key></keyseq>." msgstr "" -"Кликните десним тастером миша и изаберите <gui>Исеци</gui>, или притисните " +"Кликните десним тастером и изаберите <gui>Исеци</gui>, или притисните " "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p -#: C/files-copy.page:63 +#: C/files-copy.page:64 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Идите до друге фасцикле, у коју желите да преместите датотеку." #. (itstool) path: item/p -#: C/files-copy.page:64 +#: C/files-copy.page:65 +#| msgid "" +#| "Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish " +#| "moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. " +#| "The file will be taken out of its original folder and moved to the other " +#| "folder." msgid "" -"Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish " -"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The " -"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder." +"Right-click and and select <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken " +"out of its original folder and moved to the other folder." msgstr "" -"Притисните дугме изборника на траци алата и изаберите <gui>Убаци</gui> да " -"завршите са премештањем датотеке, или притисните <keyseq><key>Ктрл</" -"key><key>В</key></keyseq>. Датотека ће бити извађена из изворне фасцикле и " -"премештена у другу фасциклу." +"Кликните десним тастером и изаберите <gui>Убаци</gui> да завршите са " +"премештањем датотеке, или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>В</key></" +"keyseq>. Датотека ће бити извађена из изворне фасцикле и премештена у другу " +"фасциклу." #. (itstool) path: steps/title -#: C/files-copy.page:71 +#: C/files-copy.page:72 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Превуците датотеке зарад умножавања или премештања" #. (itstool) path: item/p -#: C/files-copy.page:72 +#: C/files-copy.page:73 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." @@ -7267,20 +7297,25 @@ msgstr "" "желите да умножите." #. (itstool) path: item/p -#: C/files-copy.page:74 +#: C/files-copy.page:75 +#| msgid "" +#| "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or " +#| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second " +#| "window. In the new window, navigate to the folder where you want to move " +#| "or copy the file." msgid "" -"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or " -"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. " -"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " -"file." +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">New Window</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</" +"key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the " +"folder where you want to move or copy the file." msgstr "" -"Кликните <gui>Датотеке</gui> на горњој траци, изаберите <gui>Нови прозор</" -"gui> (или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Н</key></keyseq>) да " -"отворите други прозор. У новом прозору, идите до фасцикле у коју желите да " -"преместите или умножите датотеку." +"Притисните дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите <gui " +"style=\"menuitem\">Нови прозор</gui> (или притисните <keyseq><key>Ктрл</" +"key><key>Н</key></keyseq>) да отворите други прозор. У новом прозору, идите " +"до фасцикле у коју желите да преместите или умножите датотеку." #. (itstool) path: item/p -#: C/files-copy.page:79 +#: C/files-copy.page:81 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</" "em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> " @@ -7291,7 +7326,7 @@ msgstr "" "умножити</em> ако је одредиште на <em>другом</em> уређају." #. (itstool) path: item/p -#: C/files-copy.page:82 +#: C/files-copy.page:84 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied, because you’re dragging from one device to another." @@ -7300,7 +7335,7 @@ msgstr "" "фасциклу, биће умножена, зато што је превлачите са једног уређаја на други." #. (itstool) path: item/p -#: C/files-copy.page:84 +#: C/files-copy.page:86 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> " @@ -7311,7 +7346,7 @@ msgstr "" "притиснутим тастер <key>Шифт</key> док превлачите." #. (itstool) path: note/p -#: C/files-copy.page:91 +#: C/files-copy.page:93 msgid "" "You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. " "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their " @@ -7496,19 +7531,19 @@ msgstr "" "резања, на пример, 12× уместо 48×. Резање мањим брзинама је поузданије." #. (itstool) path: info/desc -#: C/files-hidden.page:28 +#: C/files-hidden.page:29 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager." msgstr "" "Учините датотеку невидљивом, тако да нећете моћи да је видите у управнику " "датотека." #. (itstool) path: page/title -#: C/files-hidden.page:32 +#: C/files-hidden.page:33 msgid "Hide a file" msgstr "Сакријте датотеку" #. (itstool) path: page/p -#: C/files-hidden.page:34 +#: C/files-hidden.page:35 msgid "" "The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide " "files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the " @@ -7519,7 +7554,7 @@ msgstr "" "приказана у управнику датотека, али се још увек налази у фасцикли." #. (itstool) path: page/p -#: C/files-hidden.page:38 +#: C/files-hidden.page:39 msgid "" "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</" "file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named " @@ -7531,7 +7566,7 @@ msgstr "" "<file>.пример.txt</file>." #. (itstool) path: note/p -#: C/files-hidden.page:44 +#: C/files-hidden.page:45 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder’s name." @@ -7541,71 +7576,99 @@ msgstr "" "почетак њеног назива." #. (itstool) path: section/title -#: C/files-hidden.page:49 +#: C/files-hidden.page:50 msgid "Show all hidden files" msgstr "Прикажите све скривене датотеке" #. (itstool) path: section/p -#: C/files-hidden.page:51 +#: C/files-hidden.page:52 +#| msgid "" +#| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " +#| "either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show " +#| "Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></" +#| "keyseq>. You will see all hidden files, along with regular files that are " +#| "not hidden." msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " -"either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show " -"Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. " -"You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden." +"either press the menu button in the top-right corner of the window and " +"select <gui style=\"menuitem\">Show Hidden Files</gui>, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, " +"along with regular files that are not hidden." msgstr "" "Ако желите да видите све скривене датотеке у фасцикли, идите до те фасцикле " -"и кликните на дугме опција прегледа на траци алата и изаберите <gui>Прикажи " -"скривене датотеке</gui>, или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key></" -"keyseq>. Видећете све скривене датотеке, заједно са обичним датотекама које " -"нису скривене." +"и кликните на дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите <gui " +"style=\"menuitem\">Прикажи скривене датотеке</gui>, или притисните " +"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key></keyseq>. Видећете све скривене " +"датотеке, заједно са обичним датотекама које нису скривене." #. (itstool) path: section/p -#: C/files-hidden.page:58 -msgid "" -"To hide these files again, either click the view options button in the " -"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" -"key><key>H</key></keyseq> again." -msgstr "" -"Да поново сакријете ове датотеке, кликните на дугме опција прегледа на траци " -"алата и изаберите <gui>Прикажи скривене датотеке</gui>, или поново " -"притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key> </keyseq>." +#: C/files-hidden.page:57 +#| msgid "" +#| "To hide these files again, either click the view options button in the " +#| "toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press " +#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again." +msgid "" +"To hide these files again, either click the either press the menu button in " +"the top-right corner of the window and switch off <gui style=\"menuitem" +"\">Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></" +"keyseq> again." +msgstr "" +"Да поново сакријете ове датотеке, кликните на дугме изборника у горњем " +"десном углу прозора и изаберите <gui style=\"menuitem\">Прикажи скривене " +"датотеке</gui>, или поново притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key> </" +"keyseq>." #. (itstool) path: section/title -#: C/files-hidden.page:66 +#: C/files-hidden.page:64 msgid "Unhide a file" msgstr "Откријте датотеку" #. (itstool) path: section/p -#: C/files-hidden.page:68 -msgid "" -"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " -"view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. " -"Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a <file>.</" -"file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>." -"example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>." -msgstr "" -"Да откријете датотеку, идите у фасциклу која садржи скривену датотеку и " -"притисните дугме на траци алата и изаберите <gui>Прикажи скривене датотеке</" -"gui>. Затим, пронађите скривену датотеку и преименујте је тако да не садржи " -"<file>.</file> на почетку њеног назива. На пример, да откријете датотеку под " -"називом <file>.пример.txt</file>, треба да је преименујете у <file>пример." -"txt</file>." +#: C/files-hidden.page:66 +#| msgid "" +#| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click " +#| "the view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</" +#| "gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a " +#| "<file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called " +#| "<file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</" +#| "file>." +msgid "" +"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file. Press the " +"menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=" +"\"menuitem\">Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>H</key></keyseq>. Then, find the hidden file and rename it so that " +"it does not have a <file>.</file> in front of its name. For example, to " +"unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to " +"<file>example.txt</file>." +msgstr "" +"Да откријете датотеку, идите у фасциклу која садржи скривену датотеку. " +"Притисните дугме изборника у горњем десном углу прозора и изаберите <gui " +"style=\"menuitem\">Прикажи скривене датотеке</gui>, или притисните " +"<keyseq><key>Ктрл</key><key>H</key></keyseq>. Затим, пронађите скривену " +"датотеку и преименујте је тако да не садржи <file>.</file> на почетку њеног " +"назива. На пример, да откријете датотеку под називом <file>.пример.txt</" +"file>, треба да је преименујете у <file>пример.txt</file>." #. (itstool) path: section/p -#: C/files-hidden.page:77 +#: C/files-hidden.page:73 +#| msgid "" +#| "Once you have renamed the file, you can either click the view options " +#| "button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press " +#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden " +#| "files again." msgid "" -"Once you have renamed the file, you can either click the view options button " -"in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files " -"again." +"Once you have renamed the file, you can either press the menu button in the " +"top-right corner of the window and switch off <gui style=\"menuitem\">Show " +"Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to " +"hide any other hidden files again." msgstr "" -"Када сте преименовали датотеку, или кликните на дугме на траци алата и " -"изаберите <gui>Прикажи скривене датотеке</gui>, или поново притисните " -"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key></keyseq> да поново сакријете све остале " -"скривене датотеке." +"Када сте преименовали датотеку, можете или да притиснете дугме изборника у " +"горњем десном углу прозора и искључите <gui style=\"menuitem\">Прикажи " +"скривене датотеке</gui>, или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Н</key></" +"keyseq> да поново сакријете све остале скривене датотеке." #. (itstool) path: note/p -#: C/files-hidden.page:83 +#: C/files-hidden.page:78 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " @@ -7616,7 +7679,7 @@ msgstr "" "приказује скривене датотеке, погледајте <link xref=\"nautilus-views\"/>." #. (itstool) path: note/p -#: C/files-hidden.page:88 +#: C/files-hidden.page:83 msgid "" "Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, " "but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. " @@ -7944,12 +8007,16 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:48 +#| msgid "" +#| "If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. " +#| "It will be restored to the folder from where it was deleted." msgid "" -"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It " -"will be restored to the folder from where it was deleted." +"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore From " +"Trash</gui>. It will be restored to the folder from where it was deleted." msgstr "" -"Ако је ваша обрисана датотека тамо, кликните на њу и изаберите <gui>Врати</" -"gui>. Након овога датотека ће бити враћена у фасциклу из које је обрисана." +"Ако је ваша обрисана датотека тамо, кликните на њу и изаберите <gui>Врати из " +"смећа</gui>. Након овога датотека ће бити враћена у фасциклу из које је " +"обрисана." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:54 @@ -8299,7 +8366,7 @@ msgstr "Други програми за претрагу" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: td/p -#: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:158 +#: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:154 msgid "Search" msgstr "Тражите" @@ -9170,7 +9237,7 @@ msgstr "Списак прозора" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p -#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:272 +#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:264 msgid "" "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open " "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them." @@ -9241,15 +9308,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:85 -#| msgid "" -#| "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install " -#| "<app>Tweaks</app></link>" msgid "" "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-shell-extensions\">Install " "<sys>gnome-shell-extensions</sys></link>" msgstr "" -"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-shell-extensions\">" -"Инсталирајте <sys>gnome-shell-extensions</sys></link>" +"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-shell-extensions" +"\">Инсталирајте <sys>gnome-shell-extensions</sys></link>" #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:90 @@ -9278,7 +9342,7 @@ msgid "At the login screen, select your name from the list." msgstr "На екрану за пријављивање, изаберите ваше име са списка." #. (itstool) path: media/span -#: C/gnome-classic.page:103 C/net-findip.page:65 C/net-findip.page:91 +#: C/gnome-classic.page:103 C/net-findip.page:67 C/net-findip.page:89 #: C/net-fixed-ip-address.page:58 C/net-fixed-ip-address.page:61 #: C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:59 #: C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 @@ -9381,17 +9445,17 @@ msgid "Fingerprints & smart cards" msgstr "Отисци прстију и паметне картице" #. (itstool) path: info/desc -#: C/hardware-cardreader.page:20 +#: C/hardware-cardreader.page:25 msgid "Troubleshoot media card readers." msgstr "Решите проблеме читача медијских картица." #. (itstool) path: page/title -#: C/hardware-cardreader.page:23 +#: C/hardware-cardreader.page:28 msgid "Media card reader problems" msgstr "Проблеми читача медијских картица" #. (itstool) path: page/p -#: C/hardware-cardreader.page:25 +#: C/hardware-cardreader.page:30 msgid "" "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-" @@ -9404,7 +9468,7 @@ msgstr "" "проблема ако нису:" #. (itstool) path: item/p -#: C/hardware-cardreader.page:31 +#: C/hardware-cardreader.page:36 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " @@ -9419,7 +9483,7 @@ msgstr "" "Ако наиђете на нешто чврсто, немојте силити.)" #. (itstool) path: item/p -#: C/hardware-cardreader.page:39 +#: C/hardware-cardreader.page:44 msgid "" "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities" "\">Activities</gui> overview. Does the inserted card appear in the left " @@ -9437,7 +9501,7 @@ msgstr "" "површ</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/hardware-cardreader.page:48 +#: C/hardware-cardreader.page:53 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>L</key></keyseq>, then type <input>computer:///</input> and press " @@ -9452,7 +9516,7 @@ msgstr "" "картице у њему, и као сама картица када је картица монтирана." #. (itstool) path: item/p -#: C/hardware-cardreader.page:56 +#: C/hardware-cardreader.page:61 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " @@ -9463,7 +9527,7 @@ msgstr "" "ако је могуће." #. (itstool) path: page/p -#: C/hardware-cardreader.page:61 +#: C/hardware-cardreader.page:66 msgid "" "If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> " "location, it is possible that your card reader does not work with Linux due " @@ -9758,7 +9822,7 @@ msgstr "Гномова помоћ" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:21 #: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23 -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23 C/keyboard.page:19 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:19 msgid "Julita Inca" msgstr "Јулита Инка" @@ -9796,7 +9860,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:29 -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:27 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Хуанхо Марин" @@ -9917,12 +9981,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:61 -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75 C/tips-specialchars.page:93 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:71 C/tips-specialchars.page:93 msgid "Click <gui>Keyboard</gui> in the sidebar to open the panel." msgstr "Кликните на <gui>Тастатура</gui> у бочној површи да отворите панел." #. (itstool) path: item/p -#: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:78 +#: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:74 msgid "" "In the <gui>Keyboard Shortcuts</gui> section, select <gui>Customize " "Shortcuts</gui>." @@ -9951,7 +10015,7 @@ msgstr "Притисните жељену комбинацију тастера. #: C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:30 #: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24 -#: C/user-autologin.page:18 +#: C/user-autologin.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" @@ -10374,8 +10438,8 @@ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Страница горе</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:100 -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111 +#: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "and" msgstr "и" @@ -10395,7 +10459,7 @@ msgid "Navigate the desktop" msgstr "Крећите се радном површином" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:271 +#: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:267 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф6</key></keyseq>" @@ -10413,8 +10477,8 @@ msgstr "" "key><key>`</key></keyseq>." #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:267 -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76 +#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:263 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Изађи</key></keyseq>" @@ -10424,8 +10488,8 @@ msgid "Cycle through all open windows on a workspace." msgstr "Кружите кроз све отворене прозоре на радном простору." #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:392 -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135 +#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:376 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:133 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>V</key></keyseq>" @@ -10444,7 +10508,7 @@ msgid "Navigate windows" msgstr "Крећите се прозорима" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:425 +#: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:409 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф4</key></keyseq>" @@ -10474,7 +10538,7 @@ msgstr "" "key><key>Ф10</key></keyseq> и увећава и враћа величину." #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:449 +#: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:433 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф7</key></keyseq>" @@ -10491,7 +10555,7 @@ msgstr "" "га вратите на његово првобитно место." #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:461 +#: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:445 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф8</key></keyseq>" @@ -10530,7 +10594,7 @@ msgstr "" "величину." #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:429 +#: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:413 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Х</key></keyseq>" @@ -10540,7 +10604,7 @@ msgid "Minimize a window." msgstr "Умањује прозор." #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:481 +#: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:465 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>←</key></keyseq>" @@ -10556,7 +10620,7 @@ msgstr "" "key><key>→</key></keyseq> да промените стране." #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:485 +#: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:469 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>→</key></keyseq>" @@ -10572,7 +10636,7 @@ msgstr "" "key><key>←</key></keyseq> да промените стране." #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:421 +#: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:405 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Размак</key></keyseq>" @@ -10732,29 +10796,29 @@ msgstr "" "тастера." #. (itstool) path: info/desc -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings." msgstr "" "Одредите или измените пречице тастатуре у подешавањима <gui>Тастатуре</gui>." #. (itstool) path: page/title -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:49 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Подесите пречице тастатуре" #. (itstool) path: page/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "" "Да измените тастер или тастере који ће бити притиснути за пречицу тастатуре:" #. (itstool) path: item/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77 msgid "Select the desired category, or enter a search term." msgstr "Изаберите жељену категорију или упишите појам претраге." #. (itstool) path: item/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80 msgid "" "Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window " "will be shown." @@ -10763,7 +10827,7 @@ msgstr "" "gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:88 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to " "reset, or press <key>Esc</key> to cancel." @@ -10772,12 +10836,12 @@ msgstr "" "key> да поништите или притисните <key>Esc</key> да откажете." #. (itstool) path: section/title -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91 msgid "Pre-defined shortcuts" msgstr "Предодређене пречице" #. (itstool) path: section/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 msgid "" "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped " "into these categories:" @@ -10786,182 +10850,182 @@ msgstr "" "категорије:" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98 msgid "Decrease text size" msgstr "Смањивање величине текста" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103 C/keyboard-shortcuts-set.page:107 -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111 C/keyboard-shortcuts-set.page:115 -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 C/keyboard-shortcuts-set.page:172 -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:223 -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/keyboard-shortcuts-set.page:251 -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255 C/keyboard-shortcuts-set.page:259 -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263 C/keyboard-shortcuts-set.page:275 -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:433 C/keyboard-shortcuts-set.page:441 -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:445 C/keyboard-shortcuts-set.page:453 -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 C/keyboard-shortcuts-set.page:469 -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:477 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99 C/keyboard-shortcuts-set.page:103 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:107 C/keyboard-shortcuts-set.page:111 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147 C/keyboard-shortcuts-set.page:168 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:219 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223 C/keyboard-shortcuts-set.page:247 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251 C/keyboard-shortcuts-set.page:255 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259 C/keyboard-shortcuts-set.page:271 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417 C/keyboard-shortcuts-set.page:425 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:429 C/keyboard-shortcuts-set.page:437 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:441 C/keyboard-shortcuts-set.page:453 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:461 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102 msgid "High contrast on or off" msgstr "Укључује/искључује велики контраст" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106 msgid "Increase text size" msgstr "Увећавање величине текста" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Укључује/искључује екранску тастатуру" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Укључује/искључује читач екрана" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Укључује/искључује увећање" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>8</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122 msgid "Zoom in" msgstr "Увећава" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>=</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126 msgid "Zoom out" msgstr "Умањује" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Супер</key><key>-</key></keyseq>" #. (itstool) path: table/title -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:132 msgid "Launchers" msgstr "Покретачи" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134 msgid "Home folder" msgstr "Лична фасцикла" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>" msgstr "<_:media-1/> или <_:media-2/> или <key>„Експлорер“</key>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138 msgid "Launch calculator" msgstr "Покреће калкулатор" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139 msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>" msgstr "<_:media-1/> или <key>калкулатор</key>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142 msgid "Launch email client" msgstr "Покреће програм за е-пошту" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143 msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>" msgstr "<_:media-1/> или <key>пошта</key>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146 msgid "Launch help browser" msgstr "Покреће прегледач помоћи" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150 msgid "Launch web browser" msgstr "Покреће веб прегледник" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>" msgstr "<_:media-1/> или <_:media-2/> или <key>„WWW“</key>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155 msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>" msgstr "<_:media-1/> или <key>Претрага</key>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159 msgid "<key>Tools</key>" msgstr "<key>Алати</key>" #. (itstool) path: table/title -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Скрива све обичне прозоре" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Премешта на радни простор лево" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Страница горе</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Премешта на радни простор десно" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 C/shell-keyboard-shortcuts.page:101 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:99 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Премешта прозор један монитор на доле" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 msgid "" "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</" "key></keyseq>" @@ -10970,601 +11034,576 @@ msgstr "" "key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Премешта прозор један монитор на лево" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:119 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>←</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Премешта прозор један монитор на десно" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/shell-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>→</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Премешта прозор један монитор на горе" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>↑</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Премешта прозор један радни простор улево" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>" msgstr "" "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Страница горе</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 C/shell-keyboard-shortcuts.page:112 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>" msgstr "" "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Премешта прозор на последњи радни простор" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Крај</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:213 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Кућа</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226 msgid "Switch applications" msgstr "Пребацује програме" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:61 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Таб</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230 msgid "Switch system controls" msgstr "Пребацује контроле система" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 C/shell-keyboard-shortcuts.page:84 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:82 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Пребацује контроле система директно" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Есц</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Пребацује се на последњи радни простор" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Крај</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Пребацује се на радни простор 1" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Кућа</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Пребацује се на радни простор 2" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Пребацује се на радни простор 3" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Пребацује се на радни простор 4" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258 msgid "Switch windows" msgstr "Пребацује прозоре" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262 msgid "Switch windows directly" msgstr "Пребацује прозоре директно" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Пребацује прозоре програма директно" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Пребацује прозор програма" #. (itstool) path: table/title -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:276 msgid "Screenshots" msgstr "Снимци екрана" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282 -msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" -msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу" +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278 +#| msgid "Save a screenshot of a window to Pictures" +msgid "Save a screenshot of a window" +msgstr "Сачувајте снимак прозора" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 -msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>" -msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Штампај</key></keyseq>" +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 C/screen-shot-record.page:195 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286 -msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" -msgstr "Умножава снимак области у бележницу" +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282 +#| msgid "Save a screenshot of an area to Pictures" +msgid "Save a screenshot of the entire screen" +msgstr "Сачувајте снимак читавог екрана" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 -msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>" -msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Штампај</key></keyseq>" +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 C/screen-shot-record.page:199 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:176 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290 -msgid "Copy a screenshot to clipboard" -msgstr "Умножава снимак у бележницу" +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286 +#| msgid "Lock the screen" +msgid "Launch the screenshot tool" +msgstr "Покрените алат снимања екрана" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291 -msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>" -msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Штампај</key></keyseq>" +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "<key>Print</key>" +msgstr "<key>Штампај</key>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290 msgid "Record a short screencast" msgstr "Снимите кратак радни ток екрана" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291 msgid "" "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>" msgstr "" "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Р</key> </keyseq>" -#. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 -msgid "Save a screenshot of a window to Pictures" -msgstr "Сачувајте снимак прозора у фасциклу са сликама" - -#. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 -msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>" -msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај</key></keyseq>" - -#. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303 -msgid "Save a screenshot of an area to Pictures" -msgstr "Сачувајте снимак области у фасциклу са сликама" - -#. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304 -msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>" -msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај</key></keyseq>" - -#. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307 -msgid "Save a screenshot to Pictures" -msgstr "Сачувајте снимак екрана у фасциклу са сликама" - -#. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308 -msgid "<key>Print</key>" -msgstr "<key>Штампај</key>" - #. (itstool) path: table/title -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:313 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и медији" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:315 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 msgid "Eject" msgstr "Избацује" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 msgid "<_:media-1/> (Eject)" msgstr "<_:media-1/> (избаци)" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303 msgid "Launch media player" msgstr "Покреће медијски програм" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304 msgid "<_:media-1/> (Audio media)" msgstr "<_:media-1/> (медиј звука)" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Утишавање/појачавање звука микрофона" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 msgid "Next track" msgstr "Следећа нумера" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312 msgid "<_:media-1/> (Audio next)" msgstr "<_:media-1/> (следећа нумера)" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:315 msgid "Pause playback" msgstr "Паузира пуштање" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)" msgstr "<_:media-1/> (паузирај звук)" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пушта (или пушта/паузира)" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320 msgid "<_:media-1/> (Audio play)" msgstr "<_:media-1/> (пусти звук)" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 msgid "Previous track" msgstr "Претходна нумера" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)" msgstr "<_:media-1/> (претходна нумера)" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327 msgid "Stop playback" msgstr "Зауставља пуштање" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)" msgstr "<_:media-1/> (заустави звук)" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331 msgid "Volume down" msgstr "Смањује јачину звука" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)" msgstr "<_:media-1/> (смањи јачину звука)" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335 msgid "Volume mute" msgstr "Искључује јачину звука" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)" msgstr "<_:media-1/> (утишај звук)" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339 msgid "Volume up" msgstr "Појачава јачину звука" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)" msgstr "<_:media-1/> (повећај јачину звука)" #. (itstool) path: table/title -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:345 msgid "System" msgstr "Систем" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347 msgid "Focus the active notification" msgstr "Поставите у жижу радно обавештење" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Н</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351 msgid "Lock screen" msgstr "Закључавање екрана" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 C/shell-keyboard-shortcuts.page:131 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Л</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355 msgid "Show the Power Off dialog" msgstr "Приказује прозорче гашења" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 C/shell-keyboard-shortcuts.page:127 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:125 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Обриши</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359 msgid "Open the application menu" msgstr "Отвара изборник програма" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Ф10</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Враћа пречице тастатуре" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Esc</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367 msgid "Show all applications" msgstr "Приказује све програме" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384 C/shell-keyboard-shortcuts.page:93 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 C/shell-keyboard-shortcuts.page:91 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>А</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371 msgid "Show the activities overview" msgstr "Приказује преглед активности" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф1</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:391 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375 msgid "Show the notification list" msgstr "Приказује списак обавештења" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379 msgid "Show the overview" msgstr "Приказује претпреглед" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:399 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Приказује упит за покретање наредбе" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384 C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф2</key></keyseq>" #. (itstool) path: table/title -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389 msgid "Typing" msgstr "Куцање" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:407 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:391 msgid "Switch to next input source" msgstr "Пребаците се на следећи извор улаза" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:408 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:392 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>Размак</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Пребаците се на претходни извор улаза" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:413 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:397 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Размак</key></keyseq>" #. (itstool) path: table/title -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:418 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:420 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активира изборник прозора" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:408 msgid "Close window" msgstr "Затвара прозор" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:428 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412 msgid "Hide window" msgstr "Сакриј прозор" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:416 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:436 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:420 msgid "Maximize window" msgstr "Увећава прозор" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:437 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:421 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>↑</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Увећава прозор хоризонтално" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:444 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:428 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Увећава прозор вертикално" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:448 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432 msgid "Move window" msgstr "Премешта прозор" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:452 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:436 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:456 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:460 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:444 msgid "Resize window" msgstr "Мења величину прозора" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:448 msgid "Restore window" msgstr "Враћа величину прозора" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:465 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:449 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>↓</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:468 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:452 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:472 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:456 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Искључује/укључује стање увећања" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:473 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:476 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:460 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:480 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464 msgid "View split on left" msgstr "Приказује поделу на лево" #. (itstool) path: td/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:484 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:468 msgid "View split on right" msgstr "Приказује поделу на десно" #. (itstool) path: section/title -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:492 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:476 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Произвољне пречице" #. (itstool) path: section/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:494 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:478 msgid "" "To create your own application keyboard shortcut in the <gui>Keyboard</gui> " "settings:" @@ -11572,12 +11611,12 @@ msgstr "" "Да направите сопствене пречице програма у поставкама <gui>Тастатуре</gui>:" #. (itstool) path: item/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:499 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:483 msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui>." msgstr "Изаберите <gui>Произвољне пречице</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:502 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:486 msgid "" "Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut</gui> button if no custom " "shortcut is set yet. Otherwise click the <gui style=\"button\">+</gui> " @@ -11588,7 +11627,7 @@ msgstr "" "style=\"button\">+</gui>. Појавиће се прозор <gui>Произвољна пречица</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:507 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:491 msgid "" "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to " "run an application. For example, if you wanted the shortcut to open " @@ -11601,7 +11640,7 @@ msgstr "" "ставити <input>rhythmbox</input>." #. (itstool) path: item/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:514 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:498 msgid "" "Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut…</gui> button. In the <gui>Add " "Custom Shortcut</gui> window, hold down the desired shortcut key combination." @@ -11611,12 +11650,12 @@ msgstr "" "тастера жељене пречице." #. (itstool) path: item/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:519 C/user-add.page:83 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:503 msgid "Click <gui>Add</gui>." msgstr "Кликните <gui>Додај</gui>." #. (itstool) path: section/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:523 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:507 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " @@ -11628,7 +11667,7 @@ msgstr "" "Наредба која отвара програм не може да има исти назив као и сам програм." #. (itstool) path: section/p -#: C/keyboard-shortcuts-set.page:528 +#: C/keyboard-shortcuts-set.page:512 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, click the row of the shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> " @@ -11659,60 +11698,120 @@ msgid "Region & Language" msgstr "Регион и језик" #. (itstool) path: credit/name -#: C/look-background.page:21 +#: C/look-background.page:17 msgid "April Gonzales" msgstr "Ејприл Гонзалес" #. (itstool) path: credit/name -#: C/look-background.page:49 +#: C/look-background.page:45 msgid "Ivan Stanton" msgstr "Иван Стантон" #. (itstool) path: info/desc -#: C/look-background.page:55 -msgid "Set an image as your desktop background." -msgstr "Поставите слику као позадину ваше радне површи." +#: C/look-background.page:51 +#| msgid "Change the desktop background" +msgid "Choose a style and set a background." +msgstr "Изаберите стил и поставите позадину." #. (itstool) path: page/title -#: C/look-background.page:58 -msgid "Change the desktop background" -msgstr "Измените позадину радне површи" +#: C/look-background.page:54 +#| msgid "Change the display name of your computer:" +msgid "Change the appearance of your desktop" +msgstr "Измените изглед ваше радне површи" #. (itstool) path: page/p -#: C/look-background.page:60 -msgid "To change the image used for your backgrounds:" -msgstr "Да измените слику коришћену за ваше позадине:" +#: C/look-background.page:56 +msgid "" +"You can change the look of things that appear on the screen by setting the " +"style preference to light or dark. You can choose an image or wallpaper as " +"your desktop background." +msgstr "" +"Можете изменити изглед ствари које се појављују на екрану постављањем " +"поставке стила на светли или тамни. Можете изарати слику или позадину као " +"позадину ваше радне површи." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/look-background.page:61 +msgid "Light or Dark Style" +msgstr "Светли или тамни стил" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/look-background.page:62 +msgid "To switch between light and dark desktop styles:" +msgstr "Да се пребацујете између светлог и тамног стила радне површи:" #. (itstool) path: item/p -#: C/look-background.page:64 +#: C/look-background.page:66 C/look-background.page:89 +#| msgid "" +#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " +#| "overview and start typing <gui>Search</gui>." msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " -"overview and start typing <gui>Background</gui>." +"overview and start typing <gui>Appearance</gui>." msgstr "" "Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</" -"gui> и почните да куцате <gui>Позадина</gui>." +"gui> и почните да куцате <gui>Изглед</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/look-background.page:70 +#| msgid "" +#| "Click <gui>Background</gui> to open the panel. The currently selected " +#| "wallpaper is shown at the top." +msgid "" +"Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected style " +"is shown at the top surrounded by a blue border." +msgstr "" +"Кликните на <gui>Изглед</gui> да отворите панел. Тренутно изабрани стил је " +"приказан на врху окружен плавом ивицом." #. (itstool) path: item/p -#: C/look-background.page:68 +#: C/look-background.page:74 +#| msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui>." +msgid "Click to choose <gui>Light</gui> or <gui>Dark</gui>." +msgstr "Кликните да изаберете <gui>Светли</gui> или <gui>Тамни</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/look-background.page:77 +#| msgid "The settings are applied immediately." +msgid "The setting is applied immediately." +msgstr "Подешавање се примењује истог тренутка." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/look-background.page:84 +#| msgid "Basic sound" +msgid "Background" +msgstr "Позадина" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/look-background.page:85 +#| msgid "To change the image used for your backgrounds:" +msgid "To change the image used for your background:" +msgstr "Да измените слику коришћену за вашу позадину:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/look-background.page:93 +#| msgid "" +#| "Click <gui>Background</gui> to open the panel. The currently selected " +#| "wallpaper is shown at the top." msgid "" -"Click <gui>Background</gui> to open the panel. The currently selected " -"wallpaper is shown at the top." +"Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected " +"wallpaper is shown at the top in the preview for the current style." msgstr "" -"Кликните на <gui>Позадина</gui> да отворите панел. Тренутно изабрана " -"позадина је приказана на врху." +"Кликните на <gui>Изглед</gui> да отворите панел. Тренутно изабрана позадина " +"је приказана на врху у претпрегледу за тренутни стил." #. (itstool) path: item/p -#: C/look-background.page:72 +#: C/look-background.page:97 msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:" msgstr "Постоје два начина да измените слику коришћену за ваше позадине:" #. (itstool) path: item/p -#: C/look-background.page:75 +#: C/look-background.page:100 msgid "Click one of the background images which are shipped with the system." msgstr "Кликните на неку слику позадине које долазе уз систем." #. (itstool) path: note/p -#: C/look-background.page:78 +#: C/look-background.page:103 msgid "" "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small " "clock icon in the bottom-right corner." @@ -11721,7 +11820,7 @@ msgstr "" "доњем десном углу." #. (itstool) path: item/p -#: C/look-background.page:83 +#: C/look-background.page:108 msgid "" "Click <gui>Add Picture…</gui> to use one of your own photos. By default, the " "<file>Pictures</file> folder will be opened, since most photo management " @@ -11732,12 +11831,12 @@ msgstr "" "већина програма за рад са фотографијама их ту смешта." #. (itstool) path: item/p -#: C/look-background.page:90 +#: C/look-background.page:115 msgid "The settings are applied immediately." msgstr "Подешавања се примењују истог тренутка." #. (itstool) path: note/p -#: C/look-background.page:92 +#: C/look-background.page:117 msgid "" "For another way to set one of your own photos as the background, right-click " "on the image file in <app>Files</app> and select <gui>Set as Wallpaper</" @@ -11751,7 +11850,7 @@ msgstr "" "траци наслова и изаберите <gui>Постави као позадину радне површи</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/look-background.page:100 +#: C/look-background.page:125 msgid "" "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> " "to view your entire desktop." @@ -11760,17 +11859,17 @@ msgstr "" "link> да видите читаву радну површ." #. (itstool) path: info/desc -#: C/look-display-fuzzy.page:37 +#: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "Резолуција екрана је погрешно подешена." #. (itstool) path: page/title -#: C/look-display-fuzzy.page:40 +#: C/look-display-fuzzy.page:39 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Зашто ствари на екрану изгледају нејасне/тачкасте?" #. (itstool) path: page/p -#: C/look-display-fuzzy.page:42 +#: C/look-display-fuzzy.page:41 msgid "" "The display resolution that is configured may not be the correct one for " "your screen. To solve this:" @@ -11779,12 +11878,7 @@ msgstr "" "решите ово:" #. (itstool) path: item/p -#: C/look-display-fuzzy.page:54 -msgid "Click <gui>Displays</gui> in the sidebar to open the panel." -msgstr "Кликните на <gui>Екрани</gui> у бочној површи да отворите панел." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/look-display-fuzzy.page:57 +#: C/look-display-fuzzy.page:53 msgid "" "Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes " "the screen look better." @@ -11793,12 +11887,12 @@ msgstr "" "екран изгледа боље." #. (itstool) path: section/title -#: C/look-display-fuzzy.page:63 +#: C/look-display-fuzzy.page:59 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Када је повезано неколико монитора" #. (itstool) path: section/p -#: C/look-display-fuzzy.page:70 +#: C/look-display-fuzzy.page:66 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different optimal, or " @@ -11809,7 +11903,7 @@ msgstr "" "resolution#native\">изворне</link> резолуције." #. (itstool) path: section/p -#: C/look-display-fuzzy.page:74 +#: C/look-display-fuzzy.page:70 msgid "" "Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can " "display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, " @@ -11822,7 +11916,7 @@ msgstr "" "да оштрина неће бити задовољавајућа на оба екрана." #. (itstool) path: section/p -#: C/look-display-fuzzy.page:79 +#: C/look-display-fuzzy.page:75 msgid "" "Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, " "the resolution of each screen can be set independently, so they can both be " @@ -11833,17 +11927,17 @@ msgstr "" "бити постављена на своје изворне резолуције." #. (itstool) path: info/desc -#: C/look-resolution.page:40 +#: C/look-resolution.page:36 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Измените резолуцију екрана и његово усмерење (ротацију)." #. (itstool) path: page/title -#: C/look-resolution.page:44 +#: C/look-resolution.page:40 msgid "Change the resolution or orientation of the screen" msgstr "Измените резолуцију или окренутост екрана" #. (itstool) path: page/p -#: C/look-resolution.page:46 +#: C/look-resolution.page:42 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things " @@ -11856,7 +11950,7 @@ msgstr "" "окренете) тако што ћете изменити <em>ротацију</em>." #. (itstool) path: item/p -#: C/look-resolution.page:65 +#: C/look-resolution.page:61 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." @@ -11864,13 +11958,18 @@ msgstr "" "Ако имате више екрана а нису клонирани, можете имати различита подешавања за " "сваки екран. Изаберите екран у области за преглед." +#. (itstool) path: item/p +#: C/look-resolution.page:66 +msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." +msgstr "Изаберите окренутост, резолуцију или сразмеру и стопу освежавања." + #. (itstool) path: section/title -#: C/look-resolution.page:81 +#: C/look-resolution.page:77 msgid "Orientation" msgstr "Окренутост" #. (itstool) path: section/p -#: C/look-resolution.page:83 +#: C/look-resolution.page:79 msgid "" "On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. " "Click <gui>Orientation</gui> in the panel and choose from <gui>Landscape</" @@ -11882,17 +11981,17 @@ msgstr "" "<gui>Лево</gui>, <gui>Десно</gui>, или <gui>Изврнуто</gui>." #. (itstool) path: media/span -#: C/look-resolution.page:91 +#: C/look-resolution.page:87 msgid "rotation lock" msgstr "закључај окренутост" #. (itstool) path: media/span -#: C/look-resolution.page:92 +#: C/look-resolution.page:88 msgid "rotation unlock" msgstr "откључај окренутост" #. (itstool) path: note/p -#: C/look-resolution.page:89 +#: C/look-resolution.page:85 msgid "" "If your device rotates the screen automatically, you can lock the current " "rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the <gui xref=" @@ -11904,12 +12003,12 @@ msgstr "" "\">изборника система</gui>. Да откључате, притисните дугме <_:media-2/>" #. (itstool) path: section/title -#: C/look-resolution.page:98 +#: C/look-resolution.page:94 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #. (itstool) path: section/p -#: C/look-resolution.page:100 +#: C/look-resolution.page:96 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</" @@ -11927,7 +12026,7 @@ msgstr "" "траке како би се избегло изобличавање." #. (itstool) path: section/p -#: C/look-resolution.page:108 +#: C/look-resolution.page:104 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link " @@ -11938,12 +12037,12 @@ msgstr "" "може <link xref=\"look-display-fuzzy\">изгледати нејасно или тачкасто</link>." #. (itstool) path: section/title -#: C/look-resolution.page:115 +#: C/look-resolution.page:111 msgid "Native Resolution" msgstr "Изворна резолуција" #. (itstool) path: section/p -#: C/look-resolution.page:117 +#: C/look-resolution.page:113 msgid "" "The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one " "that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with " @@ -11958,12 +12057,12 @@ msgstr "" "квалитета слике." #. (itstool) path: section/title -#: C/look-resolution.page:126 +#: C/look-resolution.page:122 msgid "Refresh Rate" msgstr "Учесталост освежавања" #. (itstool) path: section/p -#: C/look-resolution.page:128 +#: C/look-resolution.page:124 msgid "" "The refresh rate is the number of times per second the screen image is " "drawn, or refreshed." @@ -11972,12 +12071,12 @@ msgstr "" "екрана исцрта или освежи." #. (itstool) path: section/title -#: C/look-resolution.page:133 +#: C/look-resolution.page:129 msgid "Scale" msgstr "Сразмера" #. (itstool) path: section/p -#: C/look-resolution.page:135 +#: C/look-resolution.page:131 msgid "" "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match " "the density of your display, making them easier to read. Choose <gui>100%</" @@ -11988,45 +12087,49 @@ msgstr "" "<gui>100%</gui> или <gui>200%</gui>." #. (itstool) path: info/title -#: C/media.page:14 +#: C/media.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Media" msgstr "Медији" #. (itstool) path: info/desc -#: C/media.page:15 +#: C/media.page:21 +#| msgid "" +#| "Use your media files, and connect to cameras, digital audio players, and " +#| "more." msgid "" -"Use your media files, and connect to cameras, digital audio players, and " -"more." +"Manage your sound devices, use your media files, connect to external " +"devices, and more." msgstr "" -"Користите медијске датотеке и повежите се на фото-апарате, дигиталне пуштаче " -"звука и друго." +"Управљајте вашим уређајима звука, користите ваше медијске датотеке, повежите " +"се на спољне уређаје и још по нешто." #. (itstool) path: page/title -#: C/media.page:21 -msgid "Sound, video & pictures" -msgstr "Звук, видео и слике" +#: C/media.page:27 +#| msgid "Sound and Media" +msgid "Sound and media" +msgstr "Звук и медији" #. (itstool) path: info/title -#: C/media.page:25 +#: C/media.page:31 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Звук" #. (itstool) path: info/title -#: C/media.page:26 +#: C/media.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Звук" #. (itstool) path: info/title -#: C/media.page:27 +#: C/media.page:33 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Звук" #. (itstool) path: info/desc -#: C/media.page:28 +#: C/media.page:34 msgid "" "Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and " "microphones." @@ -12035,42 +12138,22 @@ msgstr "" "микрофоне." #. (itstool) path: section/title -#: C/media.page:32 +#: C/media.page:38 msgid "Basic sound" msgstr "Основни звук" #. (itstool) path: info/title -#: C/media.page:36 -msgctxt "link" -msgid "Music and players" -msgstr "Музика и музички уређаји" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/media.page:37 -msgid "Music and portable audio players" -msgstr "Музика и преносни музички уређаји" - -#. (itstool) path: info/title -#: C/media.page:41 -msgctxt "link" -msgid "Photos" -msgstr "Фотографије" - -#. (itstool) path: section/title #: C/media.page:42 -msgid "Photos and digital cameras" -msgstr "Фотографије и дигитални фотоапарати" - -#. (itstool) path: info/title -#: C/media.page:46 +#| msgid "Sound, video & pictures" msgctxt "link" -msgid "Videos" -msgstr "Видео снимци" +msgid "Music, video & devices" +msgstr "Музика, видео и уређаји" #. (itstool) path: section/title -#: C/media.page:47 -msgid "Videos and video cameras" -msgstr "Видео снимци и видео камере" +#: C/media.page:43 +#| msgid "Sound, video & pictures" +msgid "Music, video & devices" +msgstr "Музика, видео и уређаји" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 @@ -12803,7 +12886,7 @@ msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>." msgstr "Ова функција је такође позната као <em>Обратно клизање</em>." #. (itstool) path: credit/years -#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15 +#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:17 #: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" @@ -12958,124 +13041,6 @@ msgstr "" "\">Задужбине електронске границе</link>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/music-player-ipodtransfer.page:13 -msgid "" -"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." -msgstr "" -"Користите медијски програм да умножите песме и да након тога безбедно " -"уклоните иПод." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/music-player-ipodtransfer.page:17 -msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it" -msgstr "Песме се не појављују на иПоду када их умножим на њ" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/music-player-ipodtransfer.page:19 -msgid "" -"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " -"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> " -"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto " -"the iPod using the music player — if you copy them across using the file " -"manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right " -"location. iPods have a special location for storing songs which music player " -"applications know how to get to but the file manager does not." -msgstr "" -"Када прикључите иПод на ваш рачунар, појавиће се у вашем програму за пуштање " -"музике и такође у управнику датотека (програм <app>Датотеке</app> у прегледу " -"<gui>Активности</gui>). Морате да умножите песме на иПод користећи музички " -"програм — ако их умножите користећи управника датотека, неће радити зато што " -"песме неће бити постављене на одговарајуће место. иПодови имају посебно " -"место на коме складиште песме за које програми за пуштање музике знају како " -"да му приступе али управник датотека то не зна." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/music-player-ipodtransfer.page:21 -msgid "" -"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you " -"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref=" -"\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all " -"of the songs have been copied across properly." -msgstr "" -"Такође морате да сачекате да се заврши умножавање песама на иПод пре него ли " -"га искључите. Пре искључивања иПода, уверите се да сте изабрали <link xref=" -"\"files-removedrive\">да га безбедно уклоните</link>. Ово ће обезбедити " -"исправно умножавање свих песама." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/music-player-ipodtransfer.page:23 -msgid "" -"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the " -"music player application you’re using does not support converting the songs " -"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an " -"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " -"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " -"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " -"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " -"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " -"software installer for an appropriate codec." -msgstr "" -"Додатни разлог због кога се песме можда неће појавити на иПоду је тај да " -"програм музичког уређаја не подржава претварање песама из једног формата " -"звука у други. Ако умножите песму која је сачувана у формату звука који није " -"подржан вашим иПодом (на пример, Огг Ворбис (.oga) датотека), музички уређај " -"ће покушати да је преведе у формат који иПод разуме, као што је МП3. Ако " -"одговарајући програм за претварање (такозвани кодек или кодер) није " -"инсталиран, музички уређај неће бити у могућности да обави претварање и зато " -"неће умножити песму. Потражите у програму за инсталацију софтвера " -"одговарајући кодек." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/music-player-newipod.page:13 -msgid "" -"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can " -"use them." -msgstr "" -"Потпуно нови иПодови морају бити подешени употребом софтвера иТјунса пре " -"њиховог коришћења." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/music-player-newipod.page:17 -msgid "My new iPod won’t work" -msgstr "Мој нови иПод неће да ради" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/music-player-newipod.page:19 -msgid "" -"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " -"it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " -"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</" -"app> software, which only runs on Windows and Mac OS." -msgstr "" -"Ако имате нови иПод који пре тога није никада био прикључен на рачунар, неће " -"бити исправно препознат када га прикључите на Линукс рачунар. Ово је због " -"тога што иПодови морају бити подешени и ажурирани употребом софтвера " -"<app>иТјунс</app>, који ради само на Виндоузу или Мек ОС-у." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/music-player-newipod.page:21 -msgid "" -"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it " -"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " -"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> " -"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." -msgstr "" -"Да подесите ваш иПод, инсталирајте иТјунс на Виндоуз или Мек рачунару и " -"прикључите га. Бићете вођени кроз неколико корака за његово подешавање. Ако " -"будете упитани за <gui>Формат волумена</gui>, изаберите <gui>МС-ДОС (ФАТ)</" -"gui>, <gui>Виндоуз</gui> или сличан. Остали формати (ХФС/Мек) не раде тако " -"добро са Линуксом." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/music-player-newipod.page:23 -msgid "" -"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it " -"into a Linux computer." -msgstr "" -"Када завршите подешавање, иПод треба да ради нормално када га прикључите на " -"Линукс рачунар." - -#. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " @@ -13694,13 +13659,17 @@ msgstr "Натписи иконице" #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:42 +#| msgctxt "_" +#| msgid "" +#| "external ref='figures/nautilus-icons.png' " +#| "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " -"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" +"md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " -"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" +"md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:43 @@ -14172,11 +14141,6 @@ msgstr "Поставке колона списка датотека" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:43 -#| msgid "" -#| "There are eleven columns of information that you can display in the " -#| "<gui>Files</gui> list view. Click the menu button in the top-right corner " -#| "of the window, select <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List " -#| "Columns</gui> tab to select which columns will be visible." msgid "" "There are several columns of information that you can display in the " "<gui>Files</gui> list view. Right-click a column header and select or " @@ -14796,18 +14760,18 @@ msgid "Email & email software" msgstr "Е-пошта и програми за е-пошту" #. (itstool) path: info/desc -#: C/net-findip.page:38 +#: C/net-findip.page:36 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "" "Познавање ваше ИП адресе може да вам помогне у решавању мрежних проблема." #. (itstool) path: page/title -#: C/net-findip.page:41 +#: C/net-findip.page:39 msgid "Find your IP address" msgstr "Сазнајте вашу ИП адресу" #. (itstool) path: page/p -#: C/net-findip.page:43 +#: C/net-findip.page:41 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</" @@ -14819,33 +14783,19 @@ msgstr "" "em> ИП адресе: једна ИП адреса за ваш рачунар на унутрашњој мрежи и једна ИП " "адреса за ваш рачунар на интернету." -#. (itstool) path: steps/title -#: C/net-findip.page:49 +#. (itstool) path: section/title +#: C/net-findip.page:47 msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address" msgstr "Сазнајте унутрашњу (мрежну) ИП адресу ваше жичане везе" #. (itstool) path: item/p -#: C/net-findip.page:58 +#: C/net-findip.page:57 msgid "Click on <gui>Network</gui> in the sidebar to open the panel." msgstr "Кликните <gui>Мрежа</gui> у бочној траци да отворите панел." -#. (itstool) path: item/p -#: C/net-findip.page:61 -msgid "" -"The IP address for a <gui>Wired</gui> connection will be displayed on the " -"right along with some information." -msgstr "" -"ИП адреса за <gui>жичану</gui> везу биће приказана са десне стране са неким " -"информацијама." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/net-findip.page:64 -msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection." -msgstr "Притисните на дугме <_:media-1/> за више појединости о вашој вези." - #. (itstool) path: note/p #. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet' -#: C/net-findip.page:71 +#: C/net-findip.page:59 msgid "" "If more than one type of wired connected is available, you might see names " "like <gui>PCI Ethernet</gui> or <gui>USB Ethernet</gui> instead of " @@ -14854,27 +14804,28 @@ msgstr "" "Ако је доступно више врста жичане везе, можете видети називе попут <gui>ПЦИ " "етернет</gui> или <gui>УСБ етернет</gui> уместо <gui>Жичана</gui>." -#. (itstool) path: steps/title -#: C/net-findip.page:78 +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88 +#| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." +msgid "" +"Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP " +"address and other details." +msgstr "" +"Кликните на дугме <_:media-1/> поред радне везе да видите ИП адресу и друге " +"детаље." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/net-findip.page:75 msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address" msgstr "Сазнајте унутрашњу (мрежну) ИП адрсесу ваше бежичне везе" #. (itstool) path: item/p -#: C/net-findip.page:87 +#: C/net-findip.page:85 msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> in the sidebar to open the panel." msgstr "Кликните <gui>Бежична</gui> у бочној траци да отворите панел." -#. (itstool) path: item/p -#: C/net-findip.page:90 -msgid "" -"Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your " -"connection." -msgstr "" -"Притисните на дугме <_:media-1/> за ИП адресу и више појединости о вашој " -"вези." - -#. (itstool) path: steps/title -#: C/net-findip.page:97 +#. (itstool) path: section/title +#: C/net-findip.page:96 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Сазнајте вашу спољну (интернет) ИП адрсесу" @@ -14892,14 +14843,17 @@ msgstr "" msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "Сајт ће вам приказати вашу спољну ИП адресу." -#. (itstool) path: page/p -#: C/net-findip.page:107 +#. (itstool) path: section/p +#: C/net-findip.page:106 +#| msgid "" +#| "Depending on how your computer connects to the internet, both of these " +#| "addresses may be the same." msgid "" -"Depending on how your computer connects to the internet, both of these " -"addresses may be the same." +"Depending on how your computer connects to the internet, the internal and " +"external addresses may be the same." msgstr "" -"У зависности како се ваш рачунар повезује на интернет, ове адресе могу бити " -"исте." +"У зависности како се ваш рачунар повезује на интернет, унутрашња и спољна " +"адреса могу бити исте." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:20 @@ -16458,17 +16412,17 @@ msgstr "" "назив везе и изабрати <gui>Искључи</gui>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/net-wireless-connect.page:26 +#: C/net-wireless-connect.page:27 msgid "Get on the internet — wirelessly." msgstr "Приступите интернету — бежично." #. (itstool) path: page/title -#: C/net-wireless-connect.page:30 +#: C/net-wireless-connect.page:31 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Повезивање на бежичну мрежу" #. (itstool) path: page/p -#: C/net-wireless-connect.page:32 +#: C/net-wireless-connect.page:33 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " @@ -16479,28 +16433,26 @@ msgstr "" "датотеке на мрежи, и тако даље." #. (itstool) path: item/p -#: C/net-wireless-connect.page:42 C/net-wireless-hidden.page:44 +#: C/net-wireless-connect.page:43 +#| msgid "" +#| "Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will " +#| "expand." msgid "" -"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will " +"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi</gui>. The Wi-Fi section of the menu will " "expand." msgstr "" -"Изаберите <gui>Бежична мрежа није повезана</gui>. Одељак бежичне везе у " +"Изаберите <gui><_:media-1/> Бежична мрежа</gui>. Одељак бежичне везе у " "изборнику ће се раширити." #. (itstool) path: item/p -#: C/net-wireless-connect.page:46 -msgid "Click <gui>Select Network</gui>." -msgstr "Притисните на <gui>Изабери мрежу</gui>." +#: C/net-wireless-connect.page:48 +#| msgid "" +#| "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>." +msgid "Click the name of the network you want." +msgstr "Кликните на назив мреже на коју желите да се повежете." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:49 -msgid "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>." -msgstr "" -"Изаберите назив мреже на коју желите да се повежете, затим кликните " -"<gui>Повежи се</gui>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/net-wireless-connect.page:51 msgid "" "If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still " "do not see the network, you may be out of range, or the network <link xref=" @@ -16511,7 +16463,7 @@ msgstr "" "wireless-hidden\">можда скривена</link>." #. (itstool) path: item/p -#: C/net-wireless-connect.page:56 +#: C/net-wireless-connect.page:54 msgid "" "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa" "\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click " @@ -16522,7 +16474,7 @@ msgstr "" "<gui>Успостави везу</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/net-wireless-connect.page:59 +#: C/net-wireless-connect.page:57 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may " @@ -16533,7 +16485,7 @@ msgstr "" "особу која администрира бежичну мрежу." #. (itstool) path: item/p -#: C/net-wireless-connect.page:64 +#: C/net-wireless-connect.page:62 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." @@ -16543,7 +16495,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p -#: C/net-wireless-connect.page:70 C/net-wireless-connect.page:76 +#: C/net-wireless-connect.page:68 C/net-wireless-connect.page:74 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger " @@ -16556,7 +16508,7 @@ msgstr "" "поуздана." #. (itstool) path: page/p -#: C/net-wireless-connect.page:85 +#: C/net-wireless-connect.page:83 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password " "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. " @@ -16573,7 +16525,7 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. (itstool) path: page/p -#: C/net-wireless-connect.page:92 +#: C/net-wireless-connect.page:90 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " @@ -16805,6 +16757,15 @@ msgstr "" "подешавањима <gui>Мрежа</gui>. Да се повежете на скривену бежичну мрежу:" #. (itstool) path: item/p +#: C/net-wireless-hidden.page:44 +msgid "" +"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will " +"expand." +msgstr "" +"Изаберите <gui>Бежична мрежа није повезана</gui>. Одељак бежичне везе у " +"изборнику ће се раширити." + +#. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:50 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " @@ -19185,17 +19146,17 @@ msgstr "" "могу бити повраћени када поново повратите рачунар." #. (itstool) path: info/desc -#: C/power-whydim.page:33 +#: C/power-whydim.page:29 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power." msgstr "Екран ће се затамнити када рачунар мирује да би сачувао енергију." #. (itstool) path: page/title -#: C/power-whydim.page:36 +#: C/power-whydim.page:32 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Зашто се екран затамни након неког времена?" #. (itstool) path: page/p -#: C/power-whydim.page:44 +#: C/power-whydim.page:40 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the " "computer is idle in order to save power. When you start using the computer " @@ -19206,12 +19167,12 @@ msgstr "" "користите рачунар, екран ће се осветлити." #. (itstool) path: page/p -#: C/power-whydim.page:48 +#: C/power-whydim.page:44 msgid "To stop the screen from dimming itself:" msgstr "Да спречите затамљивање екрана:" #. (itstool) path: item/p -#: C/power-whydim.page:59 +#: C/power-whydim.page:55 msgid "" "Switch the <gui>Dim Screen</gui> switch to off in the <gui>Power Saving " "Options</gui> section." @@ -19419,12 +19380,12 @@ msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Решите проблеме са напајањем и батеријама." #. (itstool) path: info/desc -#: C/prefs-display.page:17 +#: C/prefs-display.page:19 msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures." msgstr "Поставите позадину, подесите мониторе и управљајте температурама боја." #. (itstool) path: page/title -#: C/prefs-display.page:23 +#: C/prefs-display.page:25 msgid "Display & screen" msgstr "Дисплеј и екран" @@ -21136,7 +21097,7 @@ msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" msgstr "Да поставите време након кога ће се ваш екран сам закључати:" #. (itstool) path: item/p -#: C/privacy-screen-lock.page:56 C/session-screenlocks.page:48 +#: C/privacy-screen-lock.page:56 C/session-screenlocks.page:44 msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " "overview and start typing <gui>Screen Lock</gui>." @@ -21145,7 +21106,7 @@ msgstr "" "gui> и почните да куцате <gui>Закључавање екрана</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/privacy-screen-lock.page:60 C/session-screenlocks.page:53 +#: C/privacy-screen-lock.page:60 C/session-screenlocks.page:49 msgid "Click on <gui>Screen Lock</gui> to open the panel." msgstr "Кликните на <gui>Закључај екран</gui> да отворите панел." @@ -21192,17 +21153,51 @@ msgstr "" "бити самостално подигнут како будете куцали." #. (itstool) path: info/desc -#: C/screen-shot-record.page:34 +#: C/screen-shot-record.page:36 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen." msgstr "Направите слику или снимите видео онога што се дешава на вашем екрану." #. (itstool) path: page/title -#: C/screen-shot-record.page:38 +#: C/screen-shot-record.page:40 msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "Екран у слици и видеу" +#. (itstool) path: item/p +#: C/screen-shot-record.page:43 +msgid "Capture all or part of your screen as an image" +msgstr "Снимите цео или део екрана као слику" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/screen-shot-record.page:44 +#| msgid "Copy selected text or items to the clipboard." +msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard" +msgstr "Пошаљите је као датотеку или је убаците из оставе" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/screen-shot-record.page:45 +msgid "Save a video of your screen activity" +msgstr "Сачувајте видео снимак активности вашег екрана" + +#. (itstool) path: page/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/screen-shot-record.page:48 +#| msgctxt "_" +#| msgid "" +#| "external ref='figures/shell-appts.png' " +#| "md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'" +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/screenshot-tool.png' " +"md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'" +msgstr "" +"external ref='figures/screenshot-tool.png' " +"md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'" + #. (itstool) path: page/p -#: C/screen-shot-record.page:40 +#: C/screen-shot-record.page:50 msgid "" "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a " "video of what is happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is " @@ -21217,186 +21212,300 @@ msgstr "" "тако да можете да их шаљете е-поштом и да их делите на вебу." #. (itstool) path: section/title -#: C/screen-shot-record.page:47 +#: C/screen-shot-record.page:57 msgid "Take a screenshot" msgstr "Прави снимак екрана" #. (itstool) path: item/p -#: C/screen-shot-record.page:51 +#: C/screen-shot-record.page:61 C/screen-shot-record.page:125 +#| msgid "" +#| "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-" +#| "introduction#activities\">Activities</gui> overview." msgid "" -"Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities" -"\">Activities</gui> overview." +"Press the <key>Print</key> key or launch <app>Take a Screenshot</app> from " +"the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview." msgstr "" -"Отворите <app>Снимак екрана</app> из прегледа <gui xref=\"shell-" -"introduction#activities\">активности</gui>." +"Притисните тастер <key>Штампај</key> или покрените <app>Направи снимак " +"екрана</app> из претпрегледа <gui xref=\"shell-introduction#activities" +"\">Активности</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/screen-shot-record.page:55 +#: C/screen-shot-record.page:66 msgid "" -"In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole " -"screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you " -"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot." +"The screenshot overlay presents you with handles to select the area to " +"capture, and <_:media-1/> indicates screenshot (still image) mode." msgstr "" -"У прозору <app>Снимак екрана</app>, изаберите да ли желите да обухватите " -"читав екран, текући прозор, или област екрана. Подесите застој ако морате да " -"изаберете прозор или да другачије подесите вашу радну површ за снимање." +"Снимак екрана ће вам приказати ручке са којима ћете моћи да изаберете област " +"за снимање, и <_:media-1/> које ће указати на режим (мирне слике) снимка " +"екрана." -#. (itstool) path: item/p -#: C/screen-shot-record.page:61 -msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>." -msgstr "Кликните <gui>Сликај екран</gui>." +#. (itstool) path: note/p +#: C/screen-shot-record.page:71 +msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot." +msgstr "Кликните на дугме показивача да га обухватите у снимак екрана." #. (itstool) path: item/p -#: C/screen-shot-record.page:62 +#: C/screen-shot-record.page:75 msgid "" -"If you selected <gui>Selection</gui>, the pointer changes into a crosshair. " -"Click and drag the area you want for the screenshot." +"Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the " +"crosshair pointer." msgstr "" -"Ако изаберете <gui>Избор</gui>, показивач ће се променити у крстић. Кликните " -"и означите област за коју желите да направите слику." +"Кликните и превуците област коју желите да уснимите користећи ручке или " +"крстасти показивач-" #. (itstool) path: item/p -#: C/screen-shot-record.page:67 -msgid "" -"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a " -"folder, then click <gui>Save</gui>." -msgstr "" -"У прозору <gui>Сачувај снимак екрана</gui>, унесите назив датотеке и " -"изаберите где желите да сачувате слику, затим кликните <gui>Сачувај</gui>." +#: C/screen-shot-record.page:79 +#| msgid "To exit the document, click the back arrow button." +msgid "To capture the selected area, click the big round button." +msgstr "Да усликате изабрану област, кликните на велико округло дугме." #. (itstool) path: item/p -#: C/screen-shot-record.page:69 +#: C/screen-shot-record.page:82 msgid "" -"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing " -"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then " -"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail " -"to the application." +"To capture the entire screen, click <gui>Screen</gui> and then click the big " +"round button." msgstr "" -"Или, увезите снимак екрана у програм за уређивање слика без претходног " -"чувања. Кликните <gui>Умножи у оставу</gui> затим убаците слику у други " -"програм, или превуците минијатуру снимка екрана у програм." +"Да усликате читав екран, кликните на <gui>Екран</gui> а затим кликните на " +"велико округло дугме." -#. (itstool) path: section/title -#: C/screen-shot-record.page:77 -msgid "Keyboard shortcuts" -msgstr "Пречице тастатуре" - -#. (itstool) path: section/p -#: C/screen-shot-record.page:79 +#. (itstool) path: item/p +#: C/screen-shot-record.page:86 msgid "" -"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time " -"using these global keyboard shortcuts:" +"To capture a window, click <gui>Window</gui>. An overview of all the open " +"windows is displayed with the active window checked. Click to choose a " +"window and then click the big round button." msgstr "" -"Направите брзи снимак радне површи, прозора или области користећи ове опште " -"пречице тастатуре:" +"Да усликате прозор, кликните на <gui>Прозор</gui>. Биће приказан претпреглед " +"свих отворених прозора са означеним радним прозором. Кликните да изаберете " +"прозор и затим кликните на велико округло дугме." -#. (itstool) path: item/p -#: C/screen-shot-record.page:84 -msgid "<key>Print Screen</key> to take a screenshot of the desktop." -msgstr "<key>Штампај екран</key> да снимите радну површ." +#. (itstool) path: section/title +#: C/screen-shot-record.page:95 +msgid "Where do they go?" +msgstr "Где ли одлазе (да ми је да знам)?" #. (itstool) path: item/p -#: C/screen-shot-record.page:87 +#: C/screen-shot-record.page:99 +#| msgid "" +#| "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in " +#| "your <file>Pictures</file> folder in your home folder with a file name " +#| "that begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time " +#| "it was taken." msgid "" -"<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a screenshot " -"of a window." +"A screenshot image is automatically saved in the <file>Pictures/Screenshots</" +"file> folder in your home folder with a file name that begins with " +"<file>Screenshot</file> and includes the date and time it was taken." msgstr "" -"<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај екран</key></keyseq> да снимите прозор." +"Слика снимка екрана се самостално чува у фасцикли <file>Слике/Снимци екрана</" +"file> у вашој личној фасцикли са називом датотеке који почиње на " +"<file>Снимак-екрана</file> и садржи датум и време њеног снимања." #. (itstool) path: item/p -#: C/screen-shot-record.page:91 +#: C/screen-shot-record.page:105 msgid "" -"<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a " -"screenshot of an area you select." +"The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it " +"into an image-editing application or share it on social media." msgstr "" -"<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај екран</key></keyseq> да снимите област " -"коју изаберете." +"Слика такође бива сачувана у остави, тако да је можете одмах убацити у " +"програм за обраду слика или поделити је на друштвеним медијима." -#. (itstool) path: section/p -#: C/screen-shot-record.page:96 -msgid "" -"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your " -"<file>Pictures</file> folder in your home folder with a file name that " -"begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it was " -"taken." -msgstr "" -"Када користите пречицу тастатуре, слика се самостално чува у фасцикли " -"<file>Слике</file> у вашој личној фасцикли са називом датотеке који почиње " -"на <file>Снимак-екрана</file> и садржи датум и време прављења снимка." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/screen-shot-record.page:101 -msgid "" -"If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved " -"in your home folder instead." -msgstr "" -"Ако немате фасциклу <file>Слике</file>, слике ће онда бити сачуване у вашој " -"личној фасцикли." - -#. (itstool) path: section/p -#: C/screen-shot-record.page:104 +#. (itstool) path: item/p +#: C/screen-shot-record.page:109 +#| msgid "" +#| "The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in " +#| "your home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</" +#| "file> and includes the date and time it was taken." msgid "" -"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to " -"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it." +"A screencast video is automatically saved in your <file>Videos/Screencasts</" +"file> folder in your home folder, with a file name that starts with " +"<file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken." msgstr "" -"Можете такође да држите притиснутим <key>Ктрл</key> са било којом горњом " -"пречицом да бисте умножили слику снимка екрана у оставу уместо да је чувате." +"Видео снимак екрана се самостално чува у фасцикли <file>Видео/Видео снимци " +"екрана</file> у вашој личној фасцикли, са називом датотеке који почиње на " +"<file>Видео-снимак-екрана</file> и садржи датум и време прављења снимка." #. (itstool) path: section/title -#: C/screen-shot-record.page:111 +#: C/screen-shot-record.page:119 msgid "Make a screencast" -msgstr "Направите снимак екрана" +msgstr "Направите видео снимак екрана" #. (itstool) path: section/p -#: C/screen-shot-record.page:113 +#: C/screen-shot-record.page:121 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "Можете да направите видео запис онога што се дешава на вашем екрану:" #. (itstool) path: item/p -#: C/screen-shot-record.page:117 +#: C/screen-shot-record.page:130 +#| msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner." +msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode." +msgstr "Кликните на <_:media-1/> да се пребаците у режим видео снимања." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/screen-shot-record.page:134 +msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast." +msgstr "Кликните на дугме показивача да га обухватите у видео снимак екрана." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/screen-shot-record.page:138 msgid "" -"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></" -"keyseq> to start recording what is on your screen." +"Choose <gui>Selection</gui> or <gui>Screen</gui>. For <gui>Selection</gui>, " +"click and drag the area you want for the screencast using the handles or the " +"crosshair pointer." msgstr "" -"Притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Р</key></" -"keyseq> да започнете снимање вашег екрана." +"Изаберите <gui>Избор</gui> или <gui>Екран</gui>. За <gui>Избор</gui>, " +"кликните и превуците област коју желите у кадру користећи ручке или крстасти " +"показивач." #. (itstool) path: item/p -#: C/screen-shot-record.page:120 +#: C/screen-shot-record.page:143 +#| msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection." msgid "" -"A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the " -"recording is in progress." +"Click the big round red button to start recording what is on your screen." msgstr "" -"Црвени кружић је приказан у горњем десном углу екрана за време снимања." +"Кликните на велико црвено дугме да започнете снимање онога што је на екрану." #. (itstool) path: item/p -#: C/screen-shot-record.page:124 +#: C/screen-shot-record.page:145 +#| msgid "" +#| "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the " +#| "recording is in progress." msgid "" -"Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</" -"key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording." +"A red indicator is displayed in the top right corner of the screen when the " +"recording is in progress, showing the elapsed seconds." msgstr "" -"Када завршите, притисните опет <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</" -"key><key>Шифт</key><key>Р</key></keyseq> да зауставите снимање." +"Црвени указивач бива приказан у горњем десном углу екрана за време снимања, " +"показујући протекле секунде." #. (itstool) path: item/p -#: C/screen-shot-record.page:129 +#: C/screen-shot-record.page:149 +#| msgid "" +#| "Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</" +#| "key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording." msgid "" -"The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your " -"home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</file> and " -"includes the date and time it was taken." +"Once you have finished, click the red indicator or press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> to stop the recording." msgstr "" -"Снимак се самостално чува у фасцикли <file>Видео</file> у вашој личној " -"фасцикли, са називом датотеке који почиње на <file>Снимак-екрана</file> и " -"садржи датум и време прављења снимка." +"Када завршите, кликните на црвени указивач или притисните <keyseq><key>Шифт</" +"key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>R</key></keyseq> да зауставите снимање." -#. (itstool) path: note/p -#: C/screen-shot-record.page:136 +#. (itstool) path: section/title +#: C/screen-shot-record.page:158 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Пречице тастатуре" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/screen-shot-record.page:160 +#| msgid "" +#| "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut." +msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:" +msgstr "" +"Унутар функција снимања екрана, можете користити ове пречице тастатуре:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/screen-shot-record.page:165 +#| msgid "<key>Space</key>" +msgid "<key>S</key>" +msgstr "<key>S</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/screen-shot-record.page:166 +#| msgid "Select your screen." +msgid "Select area" +msgstr "За бирање области" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/screen-shot-record.page:169 +#| msgid "<key>Alt</key>" +msgid "<key>C</key>" +msgstr "<key>C</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/screen-shot-record.page:170 +#| msgid "Capturing from the screen" +msgid "Capture screen" +msgstr "За снимање екрана" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/screen-shot-record.page:173 +#| msgid "<key>Alt</key>" +msgid "<key>W</key>" +msgstr "<key>W</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/screen-shot-record.page:174 +#| msgid "Restore window" +msgid "Capture window" +msgstr "За снимање прозора" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/screen-shot-record.page:177 +#| msgid "<key>Print</key>" +msgid "<key>P</key>" +msgstr "<key>P</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/screen-shot-record.page:178 +msgid "Toggle between show and hide pointer" +msgstr "За окидање приказивања и скривања показивача" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/screen-shot-record.page:181 +#| msgid "<key>Alt</key>" +msgid "<key>V</key>" +msgstr "<key>V</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/screen-shot-record.page:182 +#| msgid "Learn more about screenshots and screencasts." +msgid "Toggle between screenshot and screencast" +msgstr "За окидање између прављења слике или видео снимка" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/screen-shot-record.page:185 +#| msgid "Press <key>Enter</key>." +msgid "<key>Enter</key>" +msgstr "<key>Унеси</key>." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/screen-shot-record.page:186 +#| msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>" +msgid "" +"Capture, also activated by <key>Space</key> or <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "" +"За снимање, такође се покреће са <key>Размак</key> или <keyseq><key>Ктрл</" +"key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/screen-shot-record.page:191 +msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:" +msgstr "Ове пречице се могу користити за заобилажење функције снимка екрана:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/screen-shot-record.page:196 +msgid "Capture the window that currently has focus" +msgstr "За снимање прозора који је тренутно у првом плану" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/screen-shot-record.page:200 +#| msgid "Capturing from the screen" +msgid "Capture the entire screen" +msgstr "За снимање целог екрана" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/screen-shot-record.page:203 C/shell-keyboard-shortcuts.page:181 +#| msgid "" +#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </" +#| "keyseq>" msgid "" -"If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in " -"your home folder instead." +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" -"Ако немате фасциклу <file>Видео</file>, снимци ће онда бити сачувани у вашој " -"личној фасцикли." +"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/screen-shot-record.page:204 +msgid "Start and stop recording a screencast" +msgstr "За покретање и заустављање видео снимања екрана" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-fingerprint.page:36 @@ -21448,8 +21557,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p -#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65 -#: C/user-changepicture.page:41 +#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63 +#: C/user-changepicture.page:42 msgid "" "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> " "to edit user accounts other than your own." @@ -21458,9 +21567,9 @@ msgstr "" "link> за уређивање корисничких налога који нису ваши." #. (itstool) path: item/p -#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42 -#: C/user-autologin.page:33 C/user-changepassword.page:70 -#: C/user-changepicture.page:46 C/user-delete.page:53 +#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:45 C/user-admin-change.page:44 +#: C/user-autologin.page:35 C/user-changepassword.page:68 +#: C/user-changepicture.page:47 C/user-delete.page:51 msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " "overview and start typing <gui>Users</gui>." @@ -21469,7 +21578,7 @@ msgstr "" "gui> и почните да куцате <gui>Корисници</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51 +#: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:49 msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel." msgstr "Кликните на <gui>Корисници</gui> да отворите панел." @@ -21704,7 +21813,7 @@ msgstr "" "сво време, требали бисте да ажурирате називе фасцикли." #. (itstool) path: info/desc -#: C/session-screenlocks.page:32 +#: C/session-screenlocks.page:28 msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen Lock</" "gui> settings." @@ -21713,12 +21822,12 @@ msgstr "" "<gui>Закључавање екрана</gui>." #. (itstool) path: page/title -#: C/session-screenlocks.page:36 +#: C/session-screenlocks.page:32 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "Екран се превише брзо закључава" #. (itstool) path: page/p -#: C/session-screenlocks.page:38 +#: C/session-screenlocks.page:34 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " @@ -21733,12 +21842,12 @@ msgstr "" "пребрзо закључава." #. (itstool) path: page/p -#: C/session-screenlocks.page:44 +#: C/session-screenlocks.page:40 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "Да би се екран закључавао након дужег времена:" #. (itstool) path: item/p -#: C/session-screenlocks.page:56 +#: C/session-screenlocks.page:52 msgid "" "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the " "<gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down list." @@ -21747,7 +21856,7 @@ msgstr "" "падајућем списку <gui>Застој самосталног закључавања екрана</gui>." #. (itstool) path: note/p -#: C/session-screenlocks.page:62 +#: C/session-screenlocks.page:58 msgid "" "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the " "<gui>Automatic Screen Lock</gui> switch to off." @@ -21825,28 +21934,36 @@ msgid "Share your desktop" msgstr "Делите радну површ" #. (itstool) path: page/p -#: C/sharing-desktop.page:44 +#: C/sharing-desktop.page:48 +#| msgid "" +#| "You can let other people view and control your desktop from another " +#| "computer with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen " +#| "Sharing</gui> to allow others to access your desktop and set the security " +#| "preferences." msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " -"with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to " +"with a desktop viewing application. Configure <gui>Remote Desktop</gui> to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "Можете да допустите другима да прегледају и управљају вашом радном површином " "са другог рачунара са програмом за преглед радне површи. Подесите " -"<gui>Дељење екрана</gui> да дозволите другима да приступе вашој радној " +"<gui>Удаљена радна површ</gui> да дозволите другима да приступе вашој радној " "површи и да подесе поставке безбедности." #. (itstool) path: note/p -#: C/sharing-desktop.page:50 +#: C/sharing-desktop.page:54 +#| msgid "" +#| "You must have the <app>GNOME Remote Desktop</app> package installed for " +#| "<gui>Screen Sharing</gui> to be visible." msgid "" "You must have the <app>GNOME Remote Desktop</app> package installed for " -"<gui>Screen Sharing</gui> to be visible." +"<gui>Remote Desktop</gui> to be visible." msgstr "" -"Морате имати инсталран пакет <app>Гномова удаљена површ</app> да би " -"<gui>Дељење екрана</gui> било видљиво." +"Морате имати инсталран пакет <app>Гномова удаљена радна површ</app> да би " +"<gui>Удаљена радна површ</gui> био видљив." #. (itstool) path: when/p -#: C/sharing-desktop.page:55 +#: C/sharing-desktop.page:59 msgid "" "<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Install GNOME " "Remote Desktop</link>" @@ -21855,21 +21972,35 @@ msgstr "" "Гномову удаљену површ</link>" #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161 -msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel." -msgstr "Кликните на <gui>Дељење</gui> у бочној површи да отворите панел." +#: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-displayname.page:32 +#: C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65 +msgid "" +"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " +"overview and start typing <gui>Sharing</gui>." +msgstr "" +"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</" +"gui> и почните да куцате <gui>Дељење</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-displayname.page:36 +#: C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69 +msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel." +msgstr "Кликните на <gui>Дељење</gui> да отворите панел." #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-desktop.page:72 C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72 +#: C/sharing-desktop.page:73 +#| msgid "" +#| "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to " +#| "off, switch it to on." msgid "" "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to " -"off, switch it to on." +"off, click to switch it on." msgstr "" "Ако је прекидач <gui>Дељење</gui> у горњем десном углу прозора постављен на " -"искључено, пребаците га на укључено." +"искључено, кликните да га пребаците на укључено." #. (itstool) path: note/p -#: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75 +#: C/sharing-desktop.page:76 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75 msgid "" "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can " "<link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer " @@ -21880,35 +22011,45 @@ msgstr "" "се ваш рачунар приказује на мрежи." #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-desktop.page:80 -msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>." -msgstr "Изаберите <gui>Дељење екрана</gui>." +#: C/sharing-desktop.page:81 +#| msgid "Click <gui>Remove</gui>." +msgid "Click <gui>Remote Desktop</gui>." +msgstr "Кликните <gui>Удаљена радна површ</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-desktop.page:83 +#: C/sharing-desktop.page:84 +#| msgid "" +#| "To let others view your desktop, switch the <gui>Screen Sharing</gui> " +#| "switch to on. This means that other people will be able to attempt to " +#| "connect to your computer and view what’s on your screen." msgid "" -"To let others view your desktop, switch the <gui>Screen Sharing</gui> switch " -"to on. This means that other people will be able to attempt to connect to " -"your computer and view what’s on your screen." +"To let others view your desktop, set the <gui>Remote Desktop</gui> switch to " +"on. This means that other people will be able to attempt to connect to your " +"computer and view what’s on your screen." msgstr "" -"Да пустите друге да прегледају вашу радну површ, пребаците <gui>Дељење " -"екрана</gui> на укључено. Ово значи да ће неко други бити у могућности да " -"покуша да се повеже на ваш рачунар и да прегледа шта се налази на вашем " -"екрану." +"Да пустите друге да прегледају вашу радну површ, поставите прекидач " +"<gui>Удаљена радна површ</gui> на укључено. Ово значи да ће неко други бити " +"у могућности да покуша да се повеже на ваш рачунар и да прегледа шта се " +"налази на вашем екрану." #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-desktop.page:88 -msgid "" -"To let others interact with your desktop, ensure that <gui>Allow connections " -"to control the screen</gui> is checked. This may allow the other person to " -"move your mouse, run applications, and browse files on your computer, " -"depending on the security settings which you are currently using." -msgstr "" -"Да пустите друге да посредују са вашом радном површи, уверите се да је " -"<gui>Омогући везама да управљају екраном</gui> штиклирано. Ово може да " -"омогући другој особи да помера вашег миша, покреће програме, и разгледа " -"датотеке на вашем рачунару, у зависности од безбедносних подешавања која " -"тренутно користите." +#: C/sharing-desktop.page:89 +#| msgid "" +#| "To let others interact with your desktop, ensure that <gui>Allow " +#| "connections to control the screen</gui> is checked. This may allow the " +#| "other person to move your mouse, run applications, and browse files on " +#| "your computer, depending on the security settings which you are currently " +#| "using." +msgid "" +"To let others interact with your desktop, set the <gui>Remote Control</gui> " +"switch to on. This may allow the other person to move your mouse, run " +"applications, and browse files on your computer, depending on the security " +"settings which you are currently using." +msgstr "" +"Да пустите друге да посредују са вашом радном површи, поставите прекидач " +"<gui>Даљинско управљање</gui> на укључено. Ово може да омогући другој особи " +"да помера вашег миша, покреће програме, и разгледа датотеке на вашем " +"рачунару, у зависности од безбедносних подешавања која тренутно користите." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95 @@ -21917,99 +22058,226 @@ msgstr "Безбедност" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:99 +#| msgid "" +#| "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices." msgid "" -"It is important that you consider the full extent of what each security " -"option means before changing it." +"The <gui>Authentication</gui> section displays the login credentials to be " +"used in the client software on the connecting device." msgstr "" -"Врло је важно да размотрите читав обим сваке безбедносне опције пре него ли " -"је измените." +"Одељак <gui>Потврђивање идентитета</gui> приказује уверења пријављивања која " +"ће се користити у софтверу клијента на уређају за повезивање." #. (itstool) path: item/title -#: C/sharing-desktop.page:104 -msgid "New connections must ask for access" -msgstr "Нове везе морају да затраже приступ" +#: C/sharing-desktop.page:103 +#| msgid "User menu" +msgid "User Name" +msgstr "Корисничко име" #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-desktop.page:105 -msgid "" -"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " -"desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you " -"disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone " -"to connect to your computer." -msgstr "" -"Ако желите да будете у могућности да одлучите да ли ћете дозволити некоме да " -"приступи вашој радној површи, укључите <gui>Нове везе морају да затраже " -"приступ</gui>. Ако искључите ову опцију, нећете бити упитани да ли желите да " -"дозволите некоме да се повеже на ваш рачунар." +#: C/sharing-desktop.page:104 C/sharing-desktop.page:108 +msgid "Use the suggested value or enter your own." +msgstr "Користите предложену вредност или унесите коју ви желитте." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/sharing-desktop.page:107 +#| msgid "Passwords" +msgid "Password" +msgstr "Лозинка" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:110 -msgid "This option is enabled by default." -msgstr "Ова опција је унапред изабрана." +#| msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." +msgid "" +"Click the button next to each entry if you want to place it in the clipboard." +msgstr "" +"Кликните на дугме поред сваког уноса ако желите да га ставите у оставу." #. (itstool) path: item/title -#: C/sharing-desktop.page:114 -msgid "Require a Password" -msgstr "Захтевајте лозинку" +#: C/sharing-desktop.page:115 +msgid "Verify Encryption" +msgstr "Провера шифровања" #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-desktop.page:115 +#: C/sharing-desktop.page:116 msgid "" -"To require other people to use a password when connecting to your desktop, " -"enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this option, anyone " -"can attempt to view your desktop." +"Click the <gui>Verify Encryption</gui> button to display the encryption " +"fingerprint. Compare it with the value displayed by the client when " +"connecting: they should be identical." msgstr "" -"Да захтевате да други људи користе лозинку приликом повезивања на вашу радну " -"површ, укључите <gui>Захтевај лозинку</gui>. Ако не користите ову опцију, " -"свако може да покуша да види вашу радну површ." +"Кликните на дугме <gui>Провери шифровање</gui> да прикажете отисак " +"шифровања. Упоредите га са вредношћу коју прикаже клијент приликом " +"повезивања: треба да буду истоветне." -#. (itstool) path: note/p -#: C/sharing-desktop.page:119 C/sharing-personal.page:105 +#. (itstool) path: section/title +#: C/sharing-desktop.page:139 +msgid "Connecting" +msgstr "Повезивање" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/sharing-desktop.page:141 msgid "" -"This option is disabled by default, but you should enable it and set a " -"secure password." +"The <gui>How to Connect</gui> section displays the <gui>Device Name</gui> " +"and <gui>Remote Desktop Address</gui> that can be used on the connecting " +"computer. Click the button next to each entry if you want to place it in the " +"clipboard. A connection can also be made using your <link xref=\"net-findip" +"\">IP address</link>." msgstr "" -"Ова опција је унапред искључена, али бисте требали да је укључите и да " -"поставите безбедносну лозинку." +"Одељак <gui>Како да се повежем</gui> приказује <gui>Назив уређаја</gui> и " +"<gui>Адреса удаљене радне површи</gui> који се могу користити на рачунару " +"који се повезује. Кликните на дугме поред сваког уноса ако желите да га " +"ставите у оставу. Веза такође може бити успостављена коришћењем ваше <link " +"xref=\"net-findip\">ИП адресе</link>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/sharing-desktop.page:146 +msgid "" +"When the other computer is successfully connected to your desktop, you will " +"see the <gui>Screen is being shared</gui> icon, <_:media-1/> in your system " +"status area." +msgstr "" +"Када се други рачунар успешно повеже на вашу радну површ, видећете иконицу " +"<gui>Екран је дељен</gui>, <_:media-1/> у области стања вашег система." #. (itstool) path: section/title -#: C/sharing-desktop.page:140 C/sharing-media.page:93 -#: C/sharing-personal.page:113 -msgid "Networks" -msgstr "Мреже" +#: C/sharing-desktop.page:153 +#| msgid "Contents" +msgid "Clients" +msgstr "Клијенти" #. (itstool) path: section/p -#: C/sharing-desktop.page:142 +#: C/sharing-desktop.page:155 msgid "" -"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are " -"currently connected. Use the switch next to each to choose where your " -"desktop can be shared." +"To connect to your desktop from another computer, the following clients are " +"known to work." msgstr "" -"Одељак <gui>Мреже</gui> наводи мреже на које сте тренутно повезани. " -"Користите прекидач поред сваке од њих да изаберете на којима ваша радна " -"површ може бити дељена." +"За повезивање на вашу радну површ са другог рачунара, познато је да раде " +"следећи клијенти." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/sharing-desktop.page:159 +msgid "From Linux:" +msgstr "Са Линукса:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sharing-desktop.page:161 +msgid "" +"<app>Remmina</app>, a GTK client, is available as a package in most " +"distributions, and also as a <link href=\"https://flathub.org/apps/details/" +"org.remmina.Remmina\">flatpak</link>. Use default settings, particularly " +"<gui>Color depth</gui> 'Automatic' in the connection profile settings." +msgstr "" +"<app>Ремина</app>, Гтк клијент, је доступна као пакет у већини дистрибуција, " +"и такође као <link href=\"https://flathub.org/apps/details/org.remmina." +"Remmina\">flatpak</link>. Користите основне поставке, нарочито за " +"<gui>Дубину боје</gui> „Automatic“ у поставкама профила повезивања." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sharing-desktop.page:167 +msgid "" +"<app>xfreerdp</app> is a command line client available as a package in most " +"distributions. The option <cmd>/network:auto</cmd> should be passed to the " +"client on the command line." +msgstr "" +"<app>xfreerdp</app> је линијско наредбени клијент доступан као пакет у " +"већини дистрибуција. Опција <cmd>/network:auto</cmd> треба да се проследи " +"клијенту на линији наредби." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/sharing-desktop.page:174 +msgid "From Microsoft Windows:" +msgstr "Са Мајкрософт Виндоуза:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sharing-desktop.page:176 +msgid "" +"<app>mstsc</app> is the built-in Windows client. Default settings are " +"recommended." +msgstr "" +"<app>mstsc</app> је уграђени клијент Виндоуза. Препоручују се основне " +"поставке." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/sharing-desktop.page:182 +msgid "From Linux, Windows, or macOS:" +msgstr "Са Линукса, Вондоуза или мекОС-а:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sharing-desktop.page:184 +msgid "" +"<app>Thincast</app> is a proprietary client. The Linux version is available " +"as a <link href=\"https://flathub.org/apps/details/com.thincast.client" +"\">flatpak</link>. Default settings are recommended." +msgstr "" +"<app>Thincast</app> је власнички клијент. Линукс издање је доступно као " +"<link href=\"https://flathub.org/apps/details/com.thincast.client\">flatpak</" +"link>. Препоручују се основне поставке." #. (itstool) path: section/title -#: C/sharing-desktop.page:148 +#: C/sharing-desktop.page:194 msgid "Stop sharing your desktop" msgstr "Зауставите дељење радне површи" #. (itstool) path: section/p -#: C/sharing-desktop.page:150 +#: C/sharing-desktop.page:196 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:" msgstr "Да искључите некога ко прегледа вашу радну површ:" #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-desktop.page:164 -msgid "<gui>Screen Sharing</gui> will show as <gui>Active</gui>. Click on it." +#: C/sharing-desktop.page:200 +#| msgid "Click the system status area of the top bar." +msgid "Click the system menu on the right side of the top bar." +msgstr "Кликните на изборник система на десној страни на горњој траци." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sharing-desktop.page:203 +#| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>." +msgid "Click <gui>Screen is being shared</gui>." +msgstr "Кликните <gui>Екран се дели</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sharing-desktop.page:206 +#| msgid "Select <gui>Turn Off</gui>." +msgid "Click <gui>Turn off</gui>." +msgstr "Кликните <gui>Искључи</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/sharing-desktop.page:213 +#| msgid "More advanced tips" +msgid "Advanced Topics" +msgstr "Напредне теме" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/sharing-desktop.page:217 +msgid "Command line configuration" +msgstr "Подешавања линије наредби" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sharing-desktop.page:218 +msgid "" +"The <cmd>grdctl</cmd> utility allows you to configure your host settings in " +"a console window. For usage details, type <cmd>grdctl --help</cmd>." msgstr "" -"<gui>Дељење екрана</gui> ће се приказати као <gui>радно</gui>. Кликните на " -"то." +"Помагало <cmd>grdctl</cmd> вам омогућава да подесите ваше поставке домаћина " +"у конзолном прозору. За детаље о коришћењу, укуцајте <cmd>grdctl --help</" +"cmd>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/sharing-desktop.page:223 +msgid "H.264" +msgstr "H.264" #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-desktop.page:168 -msgid "Toggle the switch at the top to off." -msgstr "Пребаците прекидач на врху на искључено." +#: C/sharing-desktop.page:224 +msgid "" +"H.264 video encoding heavily reduces bandwidth. <app>GNOME Remote Desktop</" +"app> will use H.264 when: the graphics pipeline is used (a requirement of " +"the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's encoder) is " +"available." +msgstr "" +"H.264 видео кодирање веома смањује пропусни опсег. <app>Гномова удаљена " +"радна површ</app> ће користити H.264 када се користи графичка линијска " +"спојка (на захтев протокола), када је клијент подржава, и када је " +"„NVENC“ (шифрер NVIDIA-е) доступан." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-displayname.page:20 @@ -22037,22 +22305,6 @@ msgid "Change the display name of your computer:" msgstr "Измените приказани назив вашег рачунара:" #. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56 -#: C/sharing-personal.page:65 -msgid "" -"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " -"overview and start typing <gui>Sharing</gui>." -msgstr "" -"Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</" -"gui> и почните да куцате <gui>Дељење</gui>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60 -#: C/sharing-personal.page:69 -msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel." -msgstr "Кликните на <gui>Дељење</gui> да отворите панел." - -#. (itstool) path: item/p #: C/sharing-displayname.page:39 msgid "" "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your " @@ -22101,6 +22353,15 @@ msgstr "" "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Инсталирајте Ригел</link>" #. (itstool) path: item/p +#: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72 +msgid "" +"If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to " +"off, switch it to on." +msgstr "" +"Ако је прекидач <gui>Дељење</gui> у горњем десном углу прозора постављен на " +"искључено, пребаците га на укључено." + +#. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:71 msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>." msgstr "Изаберите <gui>Дељење медија</gui>." @@ -22142,6 +22403,11 @@ msgstr "" "разгледате или пуштате медије из фасцикли које сте изабрали користећи спољни " "уређај." +#. (itstool) path: section/title +#: C/sharing-media.page:93 C/sharing-personal.page:113 +msgid "Networks" +msgstr "Мреже" + #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-media.page:95 msgid "" @@ -22236,6 +22502,15 @@ msgstr "" "укључено. Ако не користите ову опцију, свако може да покуша да види вашу " "фасциклу <file>Јавно</file>." +#. (itstool) path: note/p +#: C/sharing-personal.page:105 +msgid "" +"This option is disabled by default, but you should enable it and set a " +"secure password." +msgstr "" +"Ова опција је унапред искључена, али бисте требали да је укључите и да " +"поставите безбедносну лозинку." + #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-personal.page:115 msgid "" @@ -22545,7 +22820,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58 +#: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands." msgstr "" "ористите тастере стрелица да брзо приступите претходно извршеним наредбама." @@ -22588,8 +22863,50 @@ msgstr "" msgid "Log out or switch users" msgstr "Одјављивање или промена корисника" +#. (itstool) path: when/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/shell-exit.page:67 +#| msgctxt "_" +#| msgid "" +#| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " +#| "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/shell-exit-expanded.png' " +"md5='c535fc8ae6c3d7e08609218f816212b9'" +msgstr "" +"external ref='figures/shell-exit-expanded.png' " +"md5='c535fc8ae6c3d7e08609218f816212b9'" + +#. (itstool) path: media/p +#: C/shell-exit.page:68 C/shell-exit.page:73 C/shell-introduction.page:199 +#: C/shell-introduction.page:204 +msgid "User menu" +msgstr "Кориснички изборник" + +#. (itstool) path: when/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/shell-exit.page:72 +#| msgctxt "_" +#| msgid "" +#| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " +#| "md5='a2396094dc29eec1109c2ab42ae549bc'" +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' " +"md5='b99a1656d674172295ab3c4f71ee30ed'" +msgstr "" +"external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' " +"md5='b99a1656d674172295ab3c4f71ee30ed'" + #. (itstool) path: section/p -#: C/shell-exit.page:65 +#: C/shell-exit.page:78 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " @@ -22602,20 +22919,24 @@ msgstr "" "и све ће бити на истом месту када се поново пријавите." #. (itstool) path: section/p -#: C/shell-exit.page:70 +#: C/shell-exit.page:83 +#| msgid "" +#| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=" +#| "\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side of " +#| "the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select the " +#| "correct option." msgid "" "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=" "\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side of " -"the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select the correct " -"option." +"the top bar, click the <_:media-1/> button, and select the correct option." msgstr "" "Да се <gui>Одјавите</gui> или да <gui>Промените корисника</gui>, кликните на " "<link xref=\"shell-introduction#systemmenu\">системски изборник</link> на " -"десној страни горње траке, раширите <gui>Искључи / Одјави се</gui>, и " -"изаберите одговарајућу опцију." +"десној страни горње траке, кликните на дугме <_:media-1/>, и изаберите " +"одговарајућу опцију." #. (itstool) path: note/p -#: C/shell-exit.page:75 +#: C/shell-exit.page:92 msgid "" "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the " "menu if you have more than one user account on your system." @@ -22624,7 +22945,7 @@ msgstr "" "изборнику само ако имате више од једног корисничког налога на вашем рачунару." #. (itstool) path: note/p -#: C/shell-exit.page:80 +#: C/shell-exit.page:97 msgid "" "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more " "than one user account on your system." @@ -22633,12 +22954,12 @@ msgstr "" "више од једног корисничког налога на вашем рачунару." #. (itstool) path: section/title -#: C/shell-exit.page:91 +#: C/shell-exit.page:108 msgid "Lock the screen" msgstr "Закључавање екрана" #. (itstool) path: section/p -#: C/shell-exit.page:93 +#: C/shell-exit.page:110 msgid "" "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " @@ -22653,16 +22974,19 @@ msgstr "" "екран, он ће се сам закључати након одређеног времена." #. (itstool) path: section/p -#: C/shell-exit.page:100 +#: C/shell-exit.page:117 +#| msgid "" +#| "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top " +#| "bar and select <gui>Lock</gui> from the menu." msgid "" "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar " -"and select <gui>Lock</gui> from the menu." +"and click the <_:media-1/> button." msgstr "" "Да закључате екран, притисните системски изборник на десној страни горње " -"траке и изаберите <gui>Закључај</gui> из изборника." +"траке и кликните на дугме <_:media-1/>." #. (itstool) path: section/p -#: C/shell-exit.page:103 +#: C/shell-exit.page:124 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking <gui>Log in as another user</gui> at the bottom right of the login " @@ -22674,12 +22998,12 @@ msgstr "" "вашем окружењу када они заврше." #. (itstool) path: section/title -#: C/shell-exit.page:114 +#: C/shell-exit.page:135 msgid "Suspend" msgstr "Обустављање" #. (itstool) path: section/p -#: C/shell-exit.page:116 +#: C/shell-exit.page:137 msgid "" "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a " "laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when " @@ -22694,36 +23018,43 @@ msgstr "" "време обустављања." #. (itstool) path: section/p -#: C/shell-exit.page:123 +#: C/shell-exit.page:144 +#| msgid "" +#| "To suspend your computer manually, click the system menu on the right " +#| "side of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select " +#| "<gui>Suspend</gui>." msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side " -"of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select " -"<gui>Suspend</gui>." +"of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select <gui>Suspend</gui>." msgstr "" "Да ручно обуставите рад вашег рачунара, кликните на системски изборник на " -"десној страни на горњој траци, раширите <gui>Искључивање / Одјављивање</" -"gui>, и изаберите <gui>Обустави</gui>." +"десној страни на горњој траци, кликните на дугме <_:media-1/>, и изаберите " +"<gui>Обустави</gui>." #. (itstool) path: section/title -#: C/shell-exit.page:134 +#: C/shell-exit.page:158 msgid "Power off or restart" msgstr "Гашење или поновно покретање" #. (itstool) path: section/p -#: C/shell-exit.page:136 +#: C/shell-exit.page:160 +#| msgid "" +#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, " +#| "click the system menu on the right side of the top bar, expand <gui>Power " +#| "Off / Log Out</gui>, and select either <gui>Restart…</gui> or <gui>Power " +#| "Off…</gui>." msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " -"the system menu on the right side of the top bar, expand <gui>Power Off / " -"Log Out</gui>, and select either <gui>Restart…</gui> or <gui>Power Off…</" -"gui>." +"the system menu on the right side of the top bar, click the <_:media-1/> " +"button, and select either <gui>Restart…</gui> or <gui>Power Off…</gui>." msgstr "" "Ако желите да трајно угасите ваш рачунар, или да га поново покренете, " -"кликните на системски изборник на десној страни горње траке, раширите " -"<gui>Искључивање / Одјављивање</gui>, и изаберите <gui>Поново покрени…</gui> " -"или <gui>Угаси…</gui>." +"кликните на системски изборник на десној страни горње траке, кликните на " +"дугме <_:media-1/>, и изаберите <gui>Поново покрени…</gui> или <gui>Угаси…</" +"gui>." #. (itstool) path: section/p -#: C/shell-exit.page:140 +#: C/shell-exit.page:167 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer because this will end their sessions. If you are an " @@ -22734,7 +23065,7 @@ msgstr "" "администратор, биће вам затражена лозинка да бисте могли да угасите рачунар." #. (itstool) path: note/p -#: C/shell-exit.page:145 +#: C/shell-exit.page:172 msgid "" "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not " "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A " @@ -22777,13 +23108,17 @@ msgstr "" #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:50 +#| msgctxt "_" +#| msgid "" +#| "external ref='figures/shell-top-bar.png' " +#| "md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " -"md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'" +"md5='db8d3e7c591c3b710eaba0a93e78346b'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " -"md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'" +"md5='db8d3e7c591c3b710eaba0a93e78346b'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:51 C/shell-introduction.page:56 @@ -22946,13 +23281,17 @@ msgstr "Изборник програма" #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:132 +#| msgctxt "_" +#| msgid "" +#| "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " +#| "md5='8d20ec22b97157a51eb0ec6f9bdbf77a'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " -"md5='8d20ec22b97157a51eb0ec6f9bdbf77a'" +"md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " -"md5='8d20ec22b97157a51eb0ec6f9bdbf77a'" +"md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:133 C/shell-introduction.page:144 @@ -22976,13 +23315,17 @@ msgstr "" #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:143 +#| msgctxt "_" +#| msgid "" +#| "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " +#| "md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " -"md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'" +"md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " -"md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'" +"md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:146 @@ -23051,16 +23394,15 @@ msgstr "Системски изборник" #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:198 +#| msgctxt "_" +#| msgid "" +#| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " +#| "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" msgctxt "_" msgid "" -"external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'" +"external ref='figures/shell-exit.png' md5='61d91e3276304bf59b0f06093b97e838'" msgstr "" -"external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'" - -#. (itstool) path: media/p -#: C/shell-introduction.page:199 C/shell-introduction.page:204 -msgid "User menu" -msgstr "Кориснички изборник" +"external ref='figures/shell-exit.png' md5='61d91e3276304bf59b0f06093b97e838'" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -23068,13 +23410,17 @@ msgstr "Кориснички изборник" #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:203 +#| msgctxt "_" +#| msgid "" +#| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " +#| "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " -"md5='a2396094dc29eec1109c2ab42ae549bc'" +"md5='bc5eebe4cad6677a3552c08e8b3f502d'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " -"md5='a2396094dc29eec1109c2ab42ae549bc'" +"md5='bc5eebe4cad6677a3552c08e8b3f502d'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:209 @@ -23086,7 +23432,7 @@ msgstr "" "подешавањима и вашим рачунаром." #. (itstool) path: section/p -#: C/shell-introduction.page:220 +#: C/shell-introduction.page:212 msgid "" "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " "people from using it. You can also quickly switch users without logging out " @@ -23105,7 +23451,7 @@ msgstr "" "дугме." #. (itstool) path: item/p -#: C/shell-introduction.page:230 +#: C/shell-introduction.page:222 msgid "" "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and " "turning off your computer.</link>" @@ -23114,12 +23460,12 @@ msgstr "" "гашењу рачунара.</link>" #. (itstool) path: section/title -#: C/shell-introduction.page:237 +#: C/shell-introduction.page:229 msgid "Lock Screen" msgstr "Закључавање екрана" #. (itstool) path: section/p -#: C/shell-introduction.page:239 +#: C/shell-introduction.page:231 msgid "" "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is " "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from " @@ -23132,7 +23478,7 @@ msgstr "" "информације о стању ваше батерије и мреже." #. (itstool) path: item/p -#: C/shell-introduction.page:246 +#: C/shell-introduction.page:238 msgid "" "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>" msgstr "" @@ -23140,12 +23486,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p -#: C/shell-introduction.page:254 C/shell-introduction.page:270 +#: C/shell-introduction.page:246 C/shell-introduction.page:262 msgid "Window List" msgstr "Списак прозора" #. (itstool) path: when/p -#: C/shell-introduction.page:258 +#: C/shell-introduction.page:250 msgid "" "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently " "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus " @@ -23156,7 +23502,7 @@ msgstr "" "вам допушта да се усредсредите на задатак на коме радите без ометања." #. (itstool) path: item/p -#: C/shell-introduction.page:263 +#: C/shell-introduction.page:255 msgid "" "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</" "link>" @@ -23169,7 +23515,7 @@ msgstr "" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/shell-introduction.page:269 +#: C/shell-introduction.page:261 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " @@ -23179,7 +23525,7 @@ msgstr "" "md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" #. (itstool) path: when/p -#: C/shell-introduction.page:275 +#: C/shell-introduction.page:267 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four " "workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you " @@ -23190,17 +23536,17 @@ msgstr "" "користите." #. (itstool) path: info/desc -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Крећите се по радној површи користећи тастатуру." #. (itstool) path: page/title -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Корисне пречице тастатуре" #. (itstool) path: page/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " @@ -23213,22 +23559,22 @@ msgstr "" "\"/> за више података о кретању по корисничком сучељу само тастатуром." #. (itstool) path: table/title -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Кретање по радној површи" #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the" msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф1</key></keyseq> или" #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47 msgid "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key" msgstr "тастер <key xref=\"keyboard-key-super\">Супер</key>" #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49 msgid "" "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the " "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and " @@ -23239,12 +23585,12 @@ msgstr "" "документа." #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)." msgstr "Прикажите облачић прозора (за брзо покретање наредби)." #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60 msgid "" "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</" "link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order." @@ -23253,12 +23599,12 @@ msgstr "" "link>. Држите притиснутим <key>Шифт</key> за преокренути поредак." #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Супер</key><key>`</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>." @@ -23267,7 +23613,7 @@ msgstr "" "после <keyseq><key>Супер</key><key>Таб</key></keyseq>." #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68 msgid "" "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key " "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</" @@ -23279,7 +23625,7 @@ msgstr "" "key>." #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76 msgid "" "Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> " "for reverse order." @@ -23288,7 +23634,7 @@ msgstr "" "<key>Шифт</key> за преокренути поредак." #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84 msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, " "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " @@ -23300,22 +23646,22 @@ msgstr "" "кретање." #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92 msgid "Show the list of applications." msgstr "Прикажите списак програма." #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>→</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>←</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102 msgid "" "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>." msgstr "" @@ -23323,27 +23669,27 @@ msgstr "" "link>." #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>" msgstr "" "<keyseq><key>Шифт</key><key>Супер</key><key>Страница доле</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:108 msgid "" "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>" msgstr "" "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>→</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111 msgid "" "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>" msgstr "" "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>←</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "" "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a " "different workspace</link>." @@ -23352,27 +23698,27 @@ msgstr "" "други радни простор</link>." #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118 msgid "Move the current window one monitor to the left." msgstr "Премешта текући прозор један монитор на лево." #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122 msgid "Move the current window one monitor to the right." msgstr "Премешта текући прозор један монитор на десно." #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126 msgid "<link xref=\"shell-exit\">Show the Power Off dialog</link>." msgstr "<link xref=\"shell-exit#logout\">Прикажите прозорче гашења</link>." #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>" msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Закључајте екран.</link>" #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:134 msgid "" "Show <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">the notification " "list</link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or " @@ -23383,83 +23729,78 @@ msgstr "" "поново или <key>Esc</key> да затворите." #. (itstool) path: table/title -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Опште пречице за уређивање" #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>А</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Изаберите сав текст или ставке на списку." #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "Исеците (уклоните) изабрани текст или ставке и поставите их у оставу." #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Ц</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Умножите изабрани текст или ставке у оставу." #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:157 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>В</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:158 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Уметните садржај оставе." #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:161 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:159 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>З</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160 msgid "Undo the last action." msgstr "Опозовите последњу радњу." #. (itstool) path: table/title -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:165 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Снимање екрана" #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:169 -msgid "<key>Print Screen</key>" -msgstr "<key>Штампај екран</key>" - -#. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170 -msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>" +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:168 +#| msgid "" +#| "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>" +msgid "" +"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Launch the screenshot tool.</" +"link>" msgstr "" -"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Направите слику екрана.</link>" - -#. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:173 -msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>" -msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај екран</key></keyseq>" +"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Покрените алат за снимање " +"екрана.</link>" #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:172 msgid "" "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</" "link>" @@ -23467,30 +23808,19 @@ msgstr "" "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Направите слику прозора.</link>" #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178 -msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>" -msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај екран</key></keyseq>" - -#. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179 -msgid "" -"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of " -"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to " -"select an area." -msgstr "" -"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Направите снимак области " -"екрана</link>. Показивач се мења у нишан. Кликните и превуците да изаберете " -"област." - -#. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:184 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:177 +#| msgid "" +#| "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a " +#| "window.</link>" msgid "" -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" +"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of the entire " +"screen.</link>." msgstr "" -"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Р</key></keyseq>" +"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Направите снимак целог екрана.</" +"link>." #. (itstool) path: td/p -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:185 +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:182 msgid "" "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and stop screencast " "recording.</link>" @@ -24600,7 +24930,7 @@ msgid "Workspace selector" msgstr "Бирач радног простора" #. (itstool) path: info/desc -#: C/sound-alert.page:26 +#: C/sound-alert.page:27 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." @@ -24609,12 +24939,12 @@ msgstr "" "звуке упозорења." #. (itstool) path: page/title -#: C/sound-alert.page:30 +#: C/sound-alert.page:31 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Изаберите или искључите звук упозорења" #. (itstool) path: page/p -#: C/sound-alert.page:32 +#: C/sound-alert.page:33 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " @@ -24626,8 +24956,8 @@ msgstr "" "потпуности искључите звуке упозорења." #. (itstool) path: item/p -#: C/sound-alert.page:39 C/sound-nosound.page:47 C/sound-nosound.page:89 -#: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:58 +#: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90 +#: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:65 msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " "overview and start typing <gui>Sound</gui>." @@ -24636,13 +24966,13 @@ msgstr "" "gui> и почните да куцате <gui>Звук</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/sound-alert.page:43 C/sound-nosound.page:51 C/sound-nosound.page:93 -#: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:62 +#: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94 +#: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:69 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel." msgstr "Кликните на <gui>Звук</gui> да отворите панел." #. (itstool) path: item/p -#: C/sound-alert.page:46 +#: C/sound-alert.page:47 msgid "" "In the <gui>Alert Sound</gui> section, select an alert sound. Each sound " "will play when you click on it so you can hear how it sounds." @@ -24651,15 +24981,22 @@ msgstr "" "ће бити пуштен када кликнете на њега тако да можете да чујете како звучи." #. (itstool) path: page/p -#: C/sound-alert.page:51 +#: C/sound-alert.page:52 +#| msgid "" +#| "Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui> in the <gui>Volume " +#| "Levels</gui> section to set the volume of the alert sound. This will not " +#| "affect the volume of your music, movies, or other sound files." msgid "" "Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui> in the <gui>Volume " -"Levels</gui> section to set the volume of the alert sound. This will not " -"affect the volume of your music, movies, or other sound files." +"Levels</gui> section to set the volume of the alert sound. Click the speaker " +"button at the end of the slider to mute or unmute the alert sound. This will " +"not affect the volume of your music, movies, or other sound files." msgstr "" "Користите клизач јачине звука за <gui>Звуке система</gui> у одељку " -"<gui>Нивои јачине звука</gui> да подесите јачину звука упозорења. Ово неће " -"утицати на јачину звука ваше музике, филмова, или других звучних датотека." +"<gui>Нивои јачине звука</gui> да подесите јачину звука упозорења. Кликните " +"на дугме звучника на крају клизача да утишате или поништите утишање звука " +"упозорења. Ово неће утицати на јачину звука ваше музике, филмова, или других " +"звучних датотека." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:20 @@ -24762,7 +25099,7 @@ msgstr "" "вашој звучној картици." #. (itstool) path: info/desc -#: C/sound-nosound.page:21 +#: C/sound-nosound.page:22 msgid "" "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and " "that the sound card is detected." @@ -24771,12 +25108,12 @@ msgstr "" "звучна картица откривена." #. (itstool) path: page/title -#: C/sound-nosound.page:25 +#: C/sound-nosound.page:26 msgid "I cannot hear any sounds on the computer" msgstr "Не чујем никакав звук на рачунару" #. (itstool) path: page/p -#: C/sound-nosound.page:27 +#: C/sound-nosound.page:28 msgid "" "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, go through the following troubleshooting tips." @@ -24785,12 +25122,12 @@ msgstr "" "да пустите музику, пробајте ове кораке за решавање проблема." #. (itstool) path: section/title -#: C/sound-nosound.page:31 +#: C/sound-nosound.page:32 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Уверите се да звук није утишан" #. (itstool) path: section/p -#: C/sound-nosound.page:33 +#: C/sound-nosound.page:34 msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and " "make sure that the sound is not muted or turned down." @@ -24799,7 +25136,7 @@ msgstr "" "и уверите се да звук није утишан или потпуно искључен." #. (itstool) path: section/p -#: C/sound-nosound.page:36 +#: C/sound-nosound.page:37 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing " "that key to see if it unmutes the sound." @@ -24808,7 +25145,7 @@ msgstr "" "покушајте да притиснете тај тастер да видите да ли ће се звук појачати." #. (itstool) path: section/p -#: C/sound-nosound.page:39 +#: C/sound-nosound.page:40 msgid "" "You should also check that you have not muted the application that you are " "using to play sound (for example, your music player or movie player). The " @@ -24820,13 +25157,13 @@ msgstr "" "за утишавање или јачину звука на главном прозору, и зато проверите и то." #. (itstool) path: section/p -#: C/sound-nosound.page:44 +#: C/sound-nosound.page:45 msgid "Also, you can check the volume slider in the <gui>Sound</gui> panel:" msgstr "" "Такође, можете да проверите клизач јачине звука у панелу <gui>звука</gui>:" #. (itstool) path: item/p -#: C/sound-nosound.page:54 +#: C/sound-nosound.page:55 msgid "" "Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted. " "The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on and " @@ -24836,12 +25173,12 @@ msgstr "" "Дугме на крају клизача јачине звука укључује или искључује <gui>Утишај</gui>." #. (itstool) path: section/title -#: C/sound-nosound.page:63 +#: C/sound-nosound.page:64 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "Проверите да ли су звучници упаљени и исправно прикључени" #. (itstool) path: section/p -#: C/sound-nosound.page:64 +#: C/sound-nosound.page:65 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " @@ -24854,7 +25191,7 @@ msgstr "" "светло-зелене боје." #. (itstool) path: section/p -#: C/sound-nosound.page:69 +#: C/sound-nosound.page:70 msgid "" "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the " "speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The " @@ -24867,7 +25204,7 @@ msgstr "" "повежете кабал звучника на другу звучну утичницу на рачунару." #. (itstool) path: section/p -#: C/sound-nosound.page:75 +#: C/sound-nosound.page:76 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too." @@ -24876,12 +25213,12 @@ msgstr "" "полеђину звучника. Такође, неки звучници имају више од једног улаза." #. (itstool) path: section/title -#: C/sound-nosound.page:80 +#: C/sound-nosound.page:81 msgid "Check that the correct sound device is selected" msgstr "Проверите да ли је изабран одговарајући звучни уређај" #. (itstool) path: section/p -#: C/sound-nosound.page:82 +#: C/sound-nosound.page:83 msgid "" "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " @@ -24894,7 +25231,7 @@ msgstr "" "праве." #. (itstool) path: item/p -#: C/sound-nosound.page:96 +#: C/sound-nosound.page:97 msgid "" "Under <gui>Output</gui>, select an <gui>Output Device</gui> and click the " "<gui>Test</gui> button to see if it works." @@ -24903,17 +25240,17 @@ msgstr "" "дугме <gui>Тестирај</gui> да видите да ли ради." #. (itstool) path: item/p -#: C/sound-nosound.page:99 +#: C/sound-nosound.page:100 msgid "You might need to try each available device." msgstr "Можда ћете морати да испробате сваки доступни уређај." #. (itstool) path: section/title -#: C/sound-nosound.page:107 +#: C/sound-nosound.page:108 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Проверите да ли је звучна картица исправно откривена" #. (itstool) path: section/p -#: C/sound-nosound.page:109 +#: C/sound-nosound.page:110 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly probably because the " "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers " @@ -24925,7 +25262,7 @@ msgstr "" "картице коју имате." #. (itstool) path: section/p -#: C/sound-nosound.page:113 +#: C/sound-nosound.page:114 msgid "" "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card " "you have:" @@ -24934,25 +25271,30 @@ msgstr "" "картицу имате:" #. (itstool) path: item/p -#: C/sound-nosound.page:117 +#: C/sound-nosound.page:118 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal." msgstr "Идите на преглед <gui>Активности</gui> и отворите терминал." #. (itstool) path: item/p -#: C/sound-nosound.page:120 +#: C/sound-nosound.page:121 +#| msgid "" +#| "Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</" +#| "link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type " +#| "<cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then " +#| "type <cmd>lspci</cmd>." msgid "" -"Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; " -"either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</" -"cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type " -"<cmd>lspci</cmd>." +"Run <cmd>lspci</cmd> with <link xref=\"user-admin-explain\">administrative " +"privileges</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, " +"or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, " +"then type <cmd>lspci</cmd>." msgstr "" -"Покрените <cmd>lspci</cmd> као <link xref=\"user-admin-explain" -"\">администратор</link>; или укуцајте <cmd>sudo lspci</cmd> а затим вашу " -"лозинку, или само <cmd>su</cmd>, затим упишите <em>администраторску</em> " -"лозинку, а након тога укуцајте <cmd>lspci</cmd>." +"Покрените <cmd>lspci</cmd> са <link xref=\"user-admin-explain" +"\">привилегијама администратора</link>; или укуцајте <cmd>sudo lspci</cmd> а " +"затим вашу лозинку, или само <cmd>su</cmd>, затим упишите " +"<em>администраторску</em> лозинку, а након тога укуцајте <cmd>lspci</cmd>." #. (itstool) path: item/p -#: C/sound-nosound.page:126 +#: C/sound-nosound.page:128 msgid "" "Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in " "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, " @@ -24963,7 +25305,7 @@ msgstr "" "Такође, <cmd>lspci -v</cmd> приказује списак са опширнијим подацима." #. (itstool) path: section/p -#: C/sound-nosound.page:132 +#: C/sound-nosound.page:134 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask " "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " @@ -24974,7 +25316,7 @@ msgstr "" "дистрибуције Линукса за упутства." #. (itstool) path: section/p -#: C/sound-nosound.page:136 +#: C/sound-nosound.page:138 msgid "" "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " @@ -25142,19 +25484,19 @@ msgstr "" "звучници раде и да ли су прикључени на одговарајућу прикључницу." #. (itstool) path: info/desc -#: C/sound-volume.page:25 +#: C/sound-volume.page:26 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "Подесите јачину звука на рачунару и одредите гласност сваког програма." #. (itstool) path: page/title -#: C/sound-volume.page:29 +#: C/sound-volume.page:30 msgid "Change the sound volume" msgstr "Измените јачину звука" #. (itstool) path: page/p -#: C/sound-volume.page:31 +#: C/sound-volume.page:32 msgid "" "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-" "introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top " @@ -25166,8 +25508,18 @@ msgstr "" "јачине звука лево или десно. Можете у потпуности да искључите звук тако што " "ћете превући клизач на леву страну." +#. (itstool) path: note/p +#: C/sound-volume.page:38 +msgid "" +"If you hover over the volume icon in the top bar or the slider in the system " +"menu, the volume can be controlled by scrolling the mouse wheel or touchpad." +msgstr "" +"Ако лебдите изнад иконице јачине звука на горњој траци или изнад клизача у " +"изборнику система, јачином се може управљати премицањем точкића миша или на " +"додирној табли." + #. (itstool) path: page/p -#: C/sound-volume.page:36 +#: C/sound-volume.page:43 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " @@ -25181,7 +25533,7 @@ msgstr "" "<key>Fn</key> на тастатури да их користите." #. (itstool) path: page/p -#: C/sound-volume.page:41 +#: C/sound-volume.page:48 msgid "" "If you have external speakers, you can also change the volume using the " "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too." @@ -25191,12 +25543,12 @@ msgstr "" "дугме за подешавање јачине звука." #. (itstool) path: section/title -#: C/sound-volume.page:46 +#: C/sound-volume.page:53 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Измените јачину звука за појединачне програме" #. (itstool) path: section/p -#: C/sound-volume.page:48 +#: C/sound-volume.page:55 msgid "" "You can change the volume for one application and leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing " @@ -25209,7 +25561,7 @@ msgstr "" "да звуци са веб сајтова не ометају музику." #. (itstool) path: section/p -#: C/sound-volume.page:53 +#: C/sound-volume.page:60 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has its volume control, use that to change the volume. If not:" @@ -25218,27 +25570,37 @@ msgstr "" "Ако их ваш програм има, користите их да промените јачину звука. Ако не:" #. (itstool) path: item/p -#: C/sound-volume.page:65 +#: C/sound-volume.page:72 +#| msgid "" +#| "Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the applications " +#| "listed there. The button at the end of the volume slider toggles " +#| "<gui>Mute</gui> on and off." msgid "" -"Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the applications listed " -"there. The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on " -"and off." +"Under <gui>Volume Levels</gui>, use the volume slider for each application " +"to set its volume. Click the speaker button at the end of the slider to mute " +"or unmute the application." msgstr "" -"У језичку <gui>Нивои јачине звука</gui>, измените јачину звука програма који " -"су ту наведени. Дугме на крају клизача јачине звука окида <gui>Утишај</gui>." +"Под <gui>Нивои јачине звука</gui>, користите клизач јачине звука за сваки " +"програм да поставите његову јачину звука. Кликните на дугме звучника на " +"крају клизача да утишате или појачате програм." #. (itstool) path: note/p -#: C/sound-volume.page:70 +#: C/sound-volume.page:77 +#| msgid "" +#| "Only applications that are playing sounds are listed. If an application " +#| "is playing sounds but is not listed, it might not support the feature " +#| "that lets you control its volume in this way. In such case, you cannot " +#| "change its volume." msgid "" "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is " "playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets " -"you control its volume in this way. In such case, you cannot change its " +"you control its volume in this way. In such a case, you cannot change its " "volume." msgstr "" "Само програми који тренутно пуштају звук биће на списку. Ако неки програм " -"који тренутно пушта звук није на списку, можда не подржава функцију која вам " -"допушта да управљате јачином звука на овај начин. У том случају, нећете моћи " -"да промените његову јачину звука." +"који пушта звук није на списку, можда не подржава функцију која вам допушта " +"да управљате јачином звука на овај начин. У том случају, нећете моћи да " +"промените његову јачину звука." #. (itstool) path: credit/name #: C/status-icons.page:48 @@ -26180,18 +26542,18 @@ msgid "User privileges" msgstr "Овлашћења корисника" #. (itstool) path: info/desc -#: C/user-add.page:33 +#: C/user-add.page:31 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" "Додајте нове кориснике тако да неко други може да се пријави на рачунар." #. (itstool) path: page/title -#: C/user-add.page:36 +#: C/user-add.page:34 msgid "Add a new user account" msgstr "Додајте налог новог корисника" #. (itstool) path: page/p -#: C/user-add.page:38 +#: C/user-add.page:36 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " @@ -26202,7 +26564,7 @@ msgstr "" "своју личну фасциклу, документа, и подешавања." #. (itstool) path: page/p -#: C/user-add.page:42 +#: C/user-add.page:40 msgid "" "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> " "to add user accounts." @@ -26211,8 +26573,8 @@ msgstr "" "link> за додавање корисничких налога." #. (itstool) path: item/p -#: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44 -#: C/user-delete.page:60 +#: C/user-add.page:52 C/user-admin-change.page:51 C/user-autologin.page:42 +#: C/user-delete.page:58 msgid "" "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in " "your password when prompted." @@ -26221,16 +26583,19 @@ msgstr "" "унесите вашу лозинку." #. (itstool) path: item/p -#: C/user-add.page:58 +#: C/user-add.page:56 +#| msgid "" +#| "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of " +#| "accounts on the left, to add a new user account." msgid "" -"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts " -"on the left, to add a new user account." +"Press the <gui style=\"button\">+ Add User...</gui> button under <gui>Other " +"Users</gui> to add a new user account." msgstr "" -"Притисните дугме <gui style=\"button\">+</gui>, испод списка налога на левој " -"страни, да додате налог новог корисника." +"Притисните дугме <gui style=\"button\">+ Додај корисника</gui> испод " +"<gui>Други корисници</gui>, да додате налог новог корисника." #. (itstool) path: item/p -#: C/user-add.page:62 +#: C/user-add.page:60 msgid "" "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain" "\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</" @@ -26241,7 +26606,7 @@ msgstr "" "<gui>Администратор</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/user-add.page:65 +#: C/user-add.page:63 msgid "" "Administrators can do things like add and delete users, install software and " "drivers, and change the date and time." @@ -26250,7 +26615,7 @@ msgstr "" "управљачке програме и да измене датум и време." #. (itstool) path: item/p -#: C/user-add.page:69 +#: C/user-add.page:67 msgid "" "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can " @@ -26260,31 +26625,49 @@ msgstr "" "основу имена и презимена. Ако вам се не свиђа предложено, можете да га " "измените." +#. (itstool) path: media/span +#: C/user-add.page:76 C/user-changepassword.page:85 +msgid "generate password" +msgstr "створите лозинку" + #. (itstool) path: item/p -#: C/user-add.page:74 +#: C/user-add.page:72 +#| msgid "" +#| "If you choose to set the password now, you can press the <gui style=" +#| "\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random " +#| "password." msgid "" "You can choose to set a password for the new user, or let them set it " -"themselves on their first login." +"themselves on their first login. If you choose to set the password now, you " +"can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically " +"generate a random password." msgstr "" -"Можете изабрати да подесите лозинку за новог корисника, или да оставите да " -"је он сам подеси приликом првог пријављивања." +"Можете изабрати да поставите лозинку за новог корисника, или да оставите да " +"је сам постави приликом свог првог пријављивања. Ако изаберете да сада " +"поставите лозинку, можете да притиснете иконицу за <gui style=\"button\"><_:" +"media-1/></gui> да сами створите насумичну лозинку." -#. (itstool) path: media/span -#: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86 -msgid "generate password" -msgstr "створите лозинку" +#. (itstool) path: item/p +#: C/user-add.page:78 +#| msgid "" +#| "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>." +msgid "" +"To connect the user to a network domain, click <gui>Enterprise Login</gui>." +msgstr "" +"Да повежете корисника на домен мреже, кликните <gui>Пословно пријављивање</" +"gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/user-add.page:76 +#: C/user-add.page:82 msgid "" -"If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button" -"\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password." +"Click <gui>Add</gui>. When the user has been added, <gui>Parental Controls</" +"gui> and <gui>Language</gui> settings can be adjusted." msgstr "" -"Ако изаберете да сада подесите лозинку, можете да притиснете иконицу за <gui " -"style=\"button\"><_:media-1/></gui> да сами створите насумичну лозинку." +"Кликните <gui>Додај</gui>. Након што је корисник додат, поставке " +"<gui>Родитељска контрола</gui> и <gui>Језик</gui> могу се подеисти " #. (itstool) path: page/p -#: C/user-add.page:87 +#: C/user-add.page:88 msgid "" "If you want to change the password after creating the account, select the " "account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current " @@ -26294,7 +26677,7 @@ msgstr "" "style=\"button\">откључајте</gui> панел и притисните на стање текуће лозинке." #. (itstool) path: note/p -#: C/user-add.page:92 +#: C/user-add.page:93 msgid "" "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s " "name to the right to set an image for the account. This image will be shown " @@ -26307,7 +26690,7 @@ msgstr "" "можете да изаберете неку вашу или да направите слику вашом веб камерицом." #. (itstool) path: info/desc -#: C/user-admin-change.page:26 +#: C/user-admin-change.page:28 msgid "" "You can allow users to make changes to the system by giving them " "administrative privileges." @@ -26316,12 +26699,12 @@ msgstr "" "администраторска овлашћења." #. (itstool) path: page/title -#: C/user-admin-change.page:30 +#: C/user-admin-change.page:32 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Измените ко има администраторска овлашћења" #. (itstool) path: page/p -#: C/user-admin-change.page:32 +#: C/user-admin-change.page:34 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have " @@ -26336,7 +26719,7 @@ msgstr "" "изменама." #. (itstool) path: page/p -#: C/user-admin-change.page:37 +#: C/user-admin-change.page:39 msgid "" "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> " "to change account types." @@ -26345,33 +26728,35 @@ msgstr "" "link> за мењање врста налога." #. (itstool) path: item/p -#: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:37 -#: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:50 -#: C/user-delete.page:57 +#: C/user-admin-change.page:48 C/user-autologin.page:39 +#: C/user-changepassword.page:72 C/user-changepicture.page:51 +#: C/user-delete.page:55 msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel." msgstr "Кликните на <gui>Корисници</gui> да отворите панел." #. (itstool) path: item/p -#: C/user-admin-change.page:53 -msgid "Select the user whose privileges you want to change." -msgstr "Изаберите корисника чија овлашћења желите да измените." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/user-admin-change.page:56 +#: C/user-admin-change.page:55 +#| msgid "Select the user whose privileges you want to change." msgid "" -"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and " -"select <gui>Administrator</gui>." +"Under <gui>Other Users</gui>, select the user whose privileges you want to " +"change." msgstr "" -"Кликните на натпис <gui>Стандардни</gui> поред <gui>Врста налога</gui> и " -"изаберите <gui>Администратор</gui>." +"Испод <gui>Други корисници</gui>, изаберите корисника чија овлашћења желите " +"да измените." #. (itstool) path: item/p -#: C/user-admin-change.page:60 +#: C/user-admin-change.page:59 +#| msgid "Switch the <gui>File History</gui> switch to off." +msgid "Set the <gui>Administrator</gui> switch to on." +msgstr "Поставите прекидач <gui>Администратор</gui> на укључено." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/user-admin-change.page:62 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in." msgstr "Овлашћења корисника ће се изменити приликом следећег пријављивања." #. (itstool) path: note/p -#: C/user-admin-change.page:65 +#: C/user-admin-change.page:67 msgid "" "The first user account on the system is usually the one that has " "administrator privileges. This is the user account that was created when you " @@ -26382,7 +26767,7 @@ msgstr "" "система." #. (itstool) path: note/p -#: C/user-admin-change.page:68 +#: C/user-admin-change.page:70 msgid "" "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges " "on one system." @@ -26391,7 +26776,7 @@ msgstr "" "овлашћењима на систему." #. (itstool) path: info/desc -#: C/user-admin-explain.page:25 +#: C/user-admin-explain.page:27 msgid "" "You need administrative privileges to change important parts of your system." msgstr "" @@ -26399,12 +26784,12 @@ msgstr "" "система." #. (itstool) path: page/title -#: C/user-admin-explain.page:29 +#: C/user-admin-explain.page:31 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Како функционишу администраторска овлашћења?" #. (itstool) path: page/p -#: C/user-admin-explain.page:31 +#: C/user-admin-explain.page:33 msgid "" "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " @@ -26421,7 +26806,7 @@ msgstr "" "заштићене." #. (itstool) path: page/p -#: C/user-admin-explain.page:38 +#: C/user-admin-explain.page:40 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "<em>administrative privileges</em> to change the files or use the " @@ -26436,7 +26821,7 @@ msgstr "" "администраторска овлашћења." #. (itstool) path: page/p -#: C/user-admin-explain.page:44 +#: C/user-admin-explain.page:46 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. " @@ -26455,7 +26840,7 @@ msgstr "" "буде завршио, биће вам поново одузета администраторска овлашћења." #. (itstool) path: page/p -#: C/user-admin-explain.page:52 +#: C/user-admin-explain.page:54 msgid "" "Administrative privileges are associated with your user account. " "<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while " @@ -26476,7 +26861,7 @@ msgstr "" "потребну системску датотеку, на пример)." #. (itstool) path: page/p -#: C/user-admin-explain.page:61 +#: C/user-admin-explain.page:63 msgid "" "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of " "your system when needed, but prevent you from doing it accidentally." @@ -26485,18 +26870,25 @@ msgstr "" "вашег система када је потребно, али вас спречавају да то случајно урадите." #. (itstool) path: note/title -#: C/user-admin-explain.page:65 -msgid "What does “super user” mean?" +#: C/user-admin-explain.page:67 +#| msgid "What does “super user” mean?" +msgid "What does “superuser” mean?" msgstr "Шта значи „супер корисник“?" #. (itstool) path: note/p -#: C/user-admin-explain.page:66 +#: C/user-admin-explain.page:68 +#| msgid "" +#| "A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super " +#| "user</em>. This is simply because that user has more privileges than " +#| "normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> " +#| "and <cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you “super " +#| "user” (administrative) privileges." msgid "" -"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</" +"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>superuser</" "em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. " "You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</" -"cmd>; these are programs for temporarily giving you “super " -"user” (administrative) privileges." +"cmd>; these are programs for temporarily giving you " +"“superuser” (administrative) privileges." msgstr "" "Корисник са администраторским овлашћењима се понекад назива <em>супер " "корисником</em>. Једноставно због тога што тај корисник има више овлашћења " @@ -26505,12 +26897,12 @@ msgstr "" "овлашћења „супер корисника“ (администратора)." #. (itstool) path: section/title -#: C/user-admin-explain.page:74 +#: C/user-admin-explain.page:76 msgid "Why are administrative privileges useful?" msgstr "Зашто су корисна администраторска овлашћења?" #. (itstool) path: section/p -#: C/user-admin-explain.page:76 +#: C/user-admin-explain.page:78 msgid "" "Requiring users to have administrative privileges before important system " "changes are made is useful because it helps to prevent your system from " @@ -26521,7 +26913,7 @@ msgstr "" "од оштећења, намерних или ненамерних." #. (itstool) path: section/p -#: C/user-admin-explain.page:80 +#: C/user-admin-explain.page:82 msgid "" "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally " "change an important file, or run an application which changes something " @@ -26534,7 +26926,7 @@ msgstr "" "овлашћења, када су вам потребна, смањује ризик дешавања ових грешака." #. (itstool) path: section/p -#: C/user-admin-explain.page:86 +#: C/user-admin-explain.page:88 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have administrative " "privileges. This prevents other users from messing with the computer and " @@ -26601,17 +26993,17 @@ msgstr "" "администраторска овлашћења</link>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/user-autologin.page:23 +#: C/user-autologin.page:25 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer." msgstr "Подесите самостално пријављивање када се пребацујете на ваш рачунар." #. (itstool) path: page/title -#: C/user-autologin.page:26 +#: C/user-autologin.page:28 msgid "Log in automatically" msgstr "Самостално пријављивање" #. (itstool) path: page/p -#: C/user-autologin.page:28 +#: C/user-autologin.page:30 msgid "" "You can change your settings so that you are automatically logged in to your " "account when you start up your computer:" @@ -26620,20 +27012,24 @@ msgstr "" "ваш налог када покренете ваш рачунар:" #. (itstool) path: item/p -#: C/user-autologin.page:40 +#: C/user-autologin.page:46 +#| msgid "" +#| "Select the user account that you want to log in to automatically at " +#| "startup." msgid "" -"Select the user account that you want to log in to automatically at startup." +"If it is a different user account that you want to log into automatically, " +"select the account under <gui>Other Users</gui>." msgstr "" -"Изаберите кориснички налог на који желите самостално пријављивање приликом " -"покретања." +"Ако желите да се самостално пријављујете са неког другог корисничког налога, " +"изаберите налог под <gui>Други корисници</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/user-autologin.page:48 +#: C/user-autologin.page:50 msgid "Switch the <gui>Automatic Login</gui> switch to on." msgstr "Пребаците прекидач <gui>Самостално пријављивање</gui> на укључено." #. (itstool) path: page/p -#: C/user-autologin.page:52 +#: C/user-autologin.page:54 msgid "" "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. " "If you have this option enabled, you will not need to type in your password " @@ -26648,7 +27044,7 @@ msgstr "" "укључујући ваше датотеке и историјат веб прегледника." #. (itstool) path: note/p -#: C/user-autologin.page:59 +#: C/user-autologin.page:61 msgid "" "If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. " "Contact your system administrator who can change this setting for you." @@ -26658,7 +27054,7 @@ msgstr "" "подешавања." #. (itstool) path: info/desc -#: C/user-changepassword.page:31 +#: C/user-changepassword.page:29 msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." @@ -26667,12 +27063,12 @@ msgstr "" "подешавањима налога." #. (itstool) path: page/title -#: C/user-changepassword.page:35 +#: C/user-changepassword.page:33 msgid "Change your password" msgstr "Промените вашу лозинку" #. (itstool) path: page/p -#: C/user-changepassword.page:62 +#: C/user-changepassword.page:60 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows your password." @@ -26681,17 +27077,23 @@ msgstr "" "мислите да неко други зна вашу лозинку." #. (itstool) path: item/p -#: C/user-changepassword.page:77 +#: C/user-changepassword.page:75 +#| msgid "" +#| "Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are " +#| "changing the password for a different user, you will first need to " +#| "<gui>Unlock</gui> the panel." msgid "" "Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are " "changing the password for a different user, you will first need to " -"<gui>Unlock</gui> the panel." +"<gui>Unlock</gui> the panel and select the account under <gui>Other Users</" +"gui>." msgstr "" "Кликните на натпис <gui>·····</gui> поред <gui>лозинке</gui>. Ако мењате " -"лозинку другог корисника, морате као прво да <gui>откључате</gui> панел." +"лозинку другог корисника, морате као прво да <gui>откључате</gui> панел и да " +"изаберете налог под <gui>Други корисници</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/user-changepassword.page:82 +#: C/user-changepassword.page:81 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the <gui>Verify New Password</gui> field." @@ -26700,7 +27102,7 @@ msgstr "" "још једном вашу нову лозинку у поље <gui>Потврди нову лозинку</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/user-changepassword.page:84 +#: C/user-changepassword.page:83 msgid "" "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to " "automatically generate a random password." @@ -26709,12 +27111,12 @@ msgstr "" "сами створите насумичну лозинку." #. (itstool) path: item/p -#: C/user-changepassword.page:90 +#: C/user-changepassword.page:89 msgid "Click <gui>Change</gui>." msgstr "Кликните <gui>Промени</gui>." #. (itstool) path: page/p -#: C/user-changepassword.page:94 +#: C/user-changepassword.page:93 msgid "" "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</" "link>. This will help to keep your user account safe." @@ -26723,7 +27125,7 @@ msgstr "" "link>. Ово ће помоћи у очувању безбедности вашег корисничког налога." #. (itstool) path: note/p -#: C/user-changepassword.page:98 +#: C/user-changepassword.page:97 msgid "" "When you update your login password, your login keyring password will " "automatically be updated to be the same as your new login password." @@ -26733,7 +27135,7 @@ msgstr "" "пријављивања." #. (itstool) path: page/p -#: C/user-changepassword.page:102 +#: C/user-changepassword.page:101 msgid "" "If you forget your password, any user with administrator privileges can " "change it for you." @@ -26742,17 +27144,17 @@ msgstr "" "овлашћењиам може да вам је измени." #. (itstool) path: info/desc -#: C/user-changepicture.page:31 +#: C/user-changepicture.page:32 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Додајте вашу фотографију пријавним и корисничким екранима." #. (itstool) path: page/title -#: C/user-changepicture.page:34 +#: C/user-changepicture.page:35 msgid "Change your login screen photo" msgstr "Измените вашу фотографију на екрану за пријаву" #. (itstool) path: page/p -#: C/user-changepicture.page:36 +#: C/user-changepicture.page:37 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " @@ -26764,28 +27166,37 @@ msgstr "" "фотографијом вашом веб камерицом." #. (itstool) path: item/p -#: C/user-changepicture.page:53 +#: C/user-changepicture.page:54 +#| msgid "" +#| "If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button" +#| "\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when " +#| "prompted." msgid "" "If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button" "\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when " -"prompted." +"prompted. Choose the user from <gui>Other Users</gui>." msgstr "" "Ако желите да уредите неког другог корисника, притисните <gui style=\"button" -"\">Откључај</gui> у горњем десном углу и укуцајте вашу лозинку." +"\">Откључај</gui> у горњем десном углу и укуцајте вашу лозинку. Затим " +"изаберите корисника из <gui>Други корисници</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/user-changepicture.page:58 +#: C/user-changepicture.page:59 +#| msgid "" +#| "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown " +#| "with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it " +#| "for yourself." msgid "" -"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with " -"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " -"yourself." +"Click the pencil icon next to your name. A drop-down gallery will be shown " +"with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it " +"for yourself." msgstr "" -"Кликните на слику поред вашег имена. Биће вам приказана галерија са неким " -"ускладиштеним фотографијама за пријаву. Ако вам нека од њих одговара, " -"кликните на њу да је употребите за вас." +"Кликните на иконицу оловке поред вашег имена. Биће вам приказана галерија са " +"неким ускладиштеним фотографијама за пријаву. Ако вам нека од њих одговара, " +"кликните на њу да је коористите." #. (itstool) path: item/p -#: C/user-changepicture.page:63 +#: C/user-changepicture.page:64 msgid "" "If you would rather use a picture you already have on your computer, click " "<gui>Select a file…</gui>." @@ -26794,7 +27205,7 @@ msgstr "" "<gui>Изабери датотеку…</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/user-changepicture.page:67 +#: C/user-changepicture.page:68 msgid "" "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking " "<gui>Take a picture…</gui>. Take your picture, then move and resize the " @@ -26810,17 +27221,17 @@ msgstr "" "<gui>Откажи</gui> ако не желите да наставите." #. (itstool) path: info/desc -#: C/user-delete.page:39 +#: C/user-delete.page:37 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Уклоните кориснике који више не користе ваш рачунар." #. (itstool) path: page/title -#: C/user-delete.page:42 +#: C/user-delete.page:40 msgid "Delete a user account" msgstr "Обришите кориснички налог" #. (itstool) path: page/p -#: C/user-delete.page:44 +#: C/user-delete.page:42 msgid "" "You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</" "link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that " @@ -26831,7 +27242,7 @@ msgstr "" "налог тог корисника." #. (itstool) path: page/p -#: C/user-delete.page:48 +#: C/user-delete.page:46 msgid "" "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> " "to delete user accounts." @@ -26840,18 +27251,31 @@ msgstr "" "link> за брисање корисничких налога." #. (itstool) path: item/p -#: C/user-delete.page:64 +#: C/user-delete.page:62 +#| msgid "" +#| "Select the user account that you want to log in to automatically at " +#| "startup." +msgid "" +"Click on the user account that you want to delete under <gui>Other Users</" +"gui>." +msgstr "" +"Кликните на кориснички налог који желите да обришете под <gui>Други " +"корисници</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/user-delete.page:66 +#| msgid "" +#| "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of " +#| "accounts on the left, to add a new user account." msgid "" -"Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-" -"</gui> button, below the list of accounts on the left, to delete that user " -"account." +"Press the <gui style=\"button\">Remove User...</gui> button to delete that " +"user account." msgstr "" -"Изаберите корисника којег желите да обришете и кликните на дугме <gui style=" -"\"button\">-</gui>, испод списка налога на левој страни, да обришете налог " -"тог корисника." +"Притисните дугме <gui style=\"button\">Уклони корисника...</gui> да обришете " +"тај кориснички налог." #. (itstool) path: item/p -#: C/user-delete.page:69 +#: C/user-delete.page:70 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user’s home folder. Click <gui>Delete Files</" @@ -27026,7 +27450,7 @@ msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Редовно мењајте ваше лозинке." #. (itstool) path: info/desc -#: C/video-dvd.page:23 +#: C/video-dvd.page:27 msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." @@ -27035,12 +27459,12 @@ msgstr "" "региона." #. (itstool) path: page/title -#: C/video-dvd.page:27 +#: C/video-dvd.page:31 msgid "Why won’t DVDs play?" msgstr "Зашто не могу да пустим ДВД?" #. (itstool) path: page/p -#: C/video-dvd.page:29 +#: C/video-dvd.page:33 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have " "the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a " @@ -27051,12 +27475,12 @@ msgstr "" "<em>региона</em>." #. (itstool) path: section/title -#: C/video-dvd.page:34 +#: C/video-dvd.page:38 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Инсталирајте одговарајуће кодеке за пуштање ДВД-а" #. (itstool) path: section/p -#: C/video-dvd.page:36 +#: C/video-dvd.page:40 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " @@ -27073,7 +27497,7 @@ msgstr "" "форуму подршке ваше дистрибуције Линукса." #. (itstool) path: section/p -#: C/video-dvd.page:43 +#: C/video-dvd.page:47 msgid "" "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " @@ -27090,12 +27514,12 @@ msgstr "" "вашој Линукс дистрибуцији за више информација." #. (itstool) path: section/title -#: C/video-dvd.page:52 +#: C/video-dvd.page:56 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Проверите ДВД регион" #. (itstool) path: section/p -#: C/video-dvd.page:54 +#: C/video-dvd.page:58 msgid "" "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD " @@ -27110,7 +27534,7 @@ msgstr "" "моћи ћете да пуштате ДВД дискове само из Северне Америке." #. (itstool) path: section/p -#: C/video-dvd.page:60 +#: C/video-dvd.page:64 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " @@ -27124,7 +27548,7 @@ msgstr "" "link>." #. (itstool) path: section/p -#: C/video-dvd.page:65 +#: C/video-dvd.page:69 msgid "" "You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code" "\">more information about DVD region codes on Wikipedia</link>." @@ -27133,17 +27557,17 @@ msgstr "" "података о шифрама ДВД региона на Википедији</link>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/video-sending.page:20 +#: C/video-sending.page:23 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Проверите да ли имају инсталиране одговарајуће видео кодеке." #. (itstool) path: page/title -#: C/video-sending.page:23 +#: C/video-sending.page:26 msgid "Other people can’t play the videos I made" msgstr "Друге особе не могу да пуштају снимке које сам направио" #. (itstool) path: page/p -#: C/video-sending.page:25 +#: C/video-sending.page:28 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." @@ -27153,7 +27577,7 @@ msgstr "" "снимка." #. (itstool) path: page/p -#: C/video-sending.page:29 +#: C/video-sending.page:32 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows " @@ -27168,7 +27592,7 @@ msgstr "" "да проверите у ком је формату ваш снимак на следећи начин:" #. (itstool) path: item/p -#: C/video-sending.page:37 +#: C/video-sending.page:40 msgid "" "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities" "\">Activities</gui> overview." @@ -27177,14 +27601,14 @@ msgstr "" "introduction#activities\">активности</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/video-sending.page:41 +#: C/video-sending.page:44 msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>." msgstr "" "Кликните десним тастером миша на датотеку снимка и изаберите <gui>Особине</" "gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/video-sending.page:44 +#: C/video-sending.page:47 msgid "" "Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which " "<gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if " @@ -27195,7 +27619,7 @@ msgstr "" "(ако и видео има звук)." #. (itstool) path: page/p -#: C/video-sending.page:50 +#: C/video-sending.page:53 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " @@ -27213,7 +27637,7 @@ msgstr "" "могућности да бесплатно преузмете одговарајући кодек ако није инсталиран." #. (itstool) path: page/p -#: C/video-sending.page:58 +#: C/video-sending.page:61 msgid "" "If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan." "org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well " @@ -27231,7 +27655,7 @@ msgstr "" "видите шта је доступно." #. (itstool) path: note/p -#: C/video-sending.page:67 +#: C/video-sending.page:70 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " @@ -27246,18 +27670,18 @@ msgstr "" "направљен (можда је дошло до грешке када сте сачували снимак)." #. (itstool) path: info/desc -#: C/wacom-left-handed.page:24 +#: C/wacom-left-handed.page:20 msgid "" "Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation." msgstr "Пребаците Ваком таблицу на леворуко или десноруко усмерење." #. (itstool) path: page/title -#: C/wacom-left-handed.page:27 +#: C/wacom-left-handed.page:23 msgid "Use the tablet with your left or your right hand" msgstr "Користите таблицу левом или десном руком" #. (itstool) path: page/p -#: C/wacom-left-handed.page:29 +#: C/wacom-left-handed.page:25 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons. By default, the orientation is for " @@ -27268,8 +27692,8 @@ msgstr "" "положају за леваке. Да промените усмерење за леваке:" #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-mode.page:33 -#: C/wacom-multi-monitor.page:42 +#: C/wacom-left-handed.page:31 C/wacom-map-buttons.page:29 C/wacom-mode.page:29 +#: C/wacom-multi-monitor.page:38 C/wacom-stylus.page:27 msgid "" "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " "overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>." @@ -27278,61 +27702,128 @@ msgstr "" "gui> и почните да куцате <gui>Ваком таблица</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 -#: C/wacom-multi-monitor.page:46 +#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-map-buttons.page:33 C/wacom-mode.page:33 +#: C/wacom-multi-monitor.page:42 C/wacom-stylus.page:31 msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel." msgstr "Кликните на <gui>Ваком таблица</gui> да отворите панел." -#. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-left-handed.page:41 C/wacom-mode.page:40 -#: C/wacom-multi-monitor.page:49 -msgid "Click the <gui>Tablet</gui> button in the header bar." -msgstr "Кликните на дугме <gui>Таблица</gui> у траци заглавља." - #. (itstool) path: note/p -#: C/wacom-left-handed.page:42 C/wacom-mode.page:41 -#: C/wacom-multi-monitor.page:50 +#: C/wacom-left-handed.page:36 C/wacom-map-buttons.page:34 C/wacom-mode.page:34 +#: C/wacom-multi-monitor.page:43 C/wacom-stylus.page:32 +#| msgid "" +#| "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn " +#| "on your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link " +#| "to connect a wireless tablet." msgid "" "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on " -"your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to " +"your Wacom tablet</gui>. Click <gui>Bluetooth</gui> in the sidebar to " "connect a wireless tablet." msgstr "" "Ако таблица није откривена, од вас ће бити затражено да <gui>прикључите или " -"упалите вашу Ваком таблицу</gui>. Кликните на везу <gui>Подешавања блутута</" -"gui> да повежете бежичну таблицу." +"упалите вашу Ваком таблицу</gui>. Кликните на <gui>Блутут</gui> на бочној " +"површи да повежете бежичну таблицу." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/wacom-left-handed.page:41 +#| msgid "Switch the <gui>Left-Handed Orientation</gui> switch to on." +msgid "Set the <gui>Left-Handed Orientation</gui> switch to on." +msgstr "Поставите прекидач <gui>Леворуко усмерење</gui> на укључено." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/wacom-map-buttons.page:20 +msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet." +msgstr "Доделите функције хардверским дугмичима на графичкој таблици." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/wacom-map-buttons.page:23 +msgid "Map the tablet buttons" +msgstr "Мапирање дугмади таблице" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/wacom-map-buttons.page:25 +msgid "" +"The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions." +msgstr "Хардверски дугмићи на таблици се могу подесити за разне функције." #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-left-handed.page:46 -msgid "Switch the <gui>Left-Handed Orientation</gui> switch to on." -msgstr "Пребаците <gui>Леворуко усмерење</gui> на укључено." +#: C/wacom-map-buttons.page:39 +#| msgid "Click <gui>Formats</gui>." +msgid "Click <gui>Map Buttons</gui>." +msgstr "Кликните <gui>Мапирај дугмад</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/wacom-map-buttons.page:42 +msgid "" +"An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each " +"button on the tablet and choose one of these functions:" +msgstr "" +"Приказ на екрану ће приказати распоред дугмића таблице. Притисните свако " +"дугме на таблици и изаберите једну од ових функција:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/wacom-map-buttons.page:45 +#| msgid "<gui>Action to Open Items</gui>" +msgid "<gui>Application defined</gui>" +msgstr "<gui>Дефинисана програмом</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/wacom-map-buttons.page:46 +#| msgid "<gui>Show Thumbnails</gui>" +msgid "<gui>Show on-screen help</gui>" +msgstr "<gui>Приказује помоћ на екрану</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/wacom-map-buttons.page:47 +#| msgid "<gui>File count</gui>" +msgid "<gui>Switch monitor</gui>" +msgstr "<gui>Мења монитор</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/wacom-map-buttons.page:48 +#| msgid "<gui>Folders</gui>" +msgid "<gui>Send keystroke</gui>" +msgstr "<gui>Шаље откуцај тастера</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/wacom-map-buttons.page:52 +msgid "" +"Click <gui>Done</gui> when each button is configured, and press <key>Esc</" +"key> to exit." +msgstr "" +"Кликните <gui>Готово</gui> након што подесите свако дугме, и притисните " +"<key>Esc</key> да изађете." #. (itstool) path: info/desc -#: C/wacom-mode.page:24 +#: C/wacom-mode.page:20 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Пребацујте таблицу између режима таблице и режима миша." #. (itstool) path: page/title -#: C/wacom-mode.page:27 +#: C/wacom-mode.page:23 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode" msgstr "Подесите режим праћења Ваком таблице" #. (itstool) path: page/p -#: C/wacom-mode.page:29 +#: C/wacom-mode.page:25 +#| msgid "" +#| "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the stylus is mapped to the " +#| "screen." msgid "" -"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the stylus is mapped to the screen." -msgstr "<gui>Режим праћења</gui> одређује начин мапирања оловке на екрану." +"<gui>Tablet Mode</gui> determines how the stylus is mapped to the screen." +msgstr "<gui>Режим таблице</gui> одређује начин мапирања оловке на екрану." #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-mode.page:45 +#: C/wacom-mode.page:39 msgid "" -"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or " -"<gui>Touchpad (relative)</gui>." +"Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. " +"For tablet mode, switch <gui>Tablet Mode</gui> to on." msgstr "" -"Поред <gui>Режима праћења</gui>, изаберите <gui>Таблица (апсолутно)</gui> " -"или <gui>Додирна табла (релативно)</gui>." +"Изаберите између режима таблице (или апсолутног) и режима додирне табле (или " +"релативног). За режим таблице, пребаците <gui>Режим таблице</gui> на " +"укључено." #. (itstool) path: note/p -#: C/wacom-mode.page:49 +#: C/wacom-mode.page:44 msgid "" "In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " @@ -27343,7 +27834,7 @@ msgstr "" "таблици." #. (itstool) path: note/p -#: C/wacom-mode.page:52 +#: C/wacom-mode.page:47 msgid "" "In <em>relative</em> mode, if you lift the stylus off the tablet and put it " "down in a different position, the pointer on the screen doesn’t move. This " @@ -27354,84 +27845,80 @@ msgstr "" "миш." #. (itstool) path: info/desc -#: C/wacom-multi-monitor.page:29 +#: C/wacom-multi-monitor.page:25 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Мапирајте Ваком таблицу према посебном монитору." #. (itstool) path: page/title -#: C/wacom-multi-monitor.page:32 +#: C/wacom-multi-monitor.page:28 msgid "Choose a monitor" msgstr "Изаберите монитор" #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-multi-monitor.page:54 -msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>" -msgstr "Кликните <gui>Мапирај монитор…</gui>" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-multi-monitor.page:55 -msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>." -msgstr "Изаберите <gui>Мапирај на једном монитору</gui>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-multi-monitor.page:56 +#: C/wacom-multi-monitor.page:48 +#| msgid "" +#| "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input " +#| "from your graphics tablet." msgid "" -"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from " -"your graphics tablet." +"Next to <gui>Map to Monitor</gui>, select the monitor you wish to receive " +"input from your graphics tablet, or choose <gui>All Displays</gui>." msgstr "" -"Поред <gui>Излаза</gui>, изаберите монитор за који желите да прима улаз са " -"ваше графичке таблице." +"Поред <gui>Мапирај на монитор</gui>, изаберите монитор за који желите да " +"прима улаз са ваше графичке таблице, или изаберите <gui>Сви монитори</gui>." #. (itstool) path: note/p -#: C/wacom-multi-monitor.page:58 +#: C/wacom-multi-monitor.page:51 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Само монитори који су подешени моћи ће да се бирају." #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-multi-monitor.page:62 -msgid "" -"Switch the <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> switch to on to match " -"the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This " -"setting, also called <em>force proportions</em>, “letterboxes” the drawing " -"area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a " -"4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a " -"widescreen display." -msgstr "" -"Пребаците прекидач <gui>Задржи однос размере (црне траке)</gui> на укључено " -"да поклопите област исцртавања таблице са пропорцијама монитора. Ово " -"подешавање, такозвано <em>присили пропорцију</em>, „црно истракава“ област " -"исцртавања на табличним уређајима да приближније одговара приказу. На " -"пример, таблични уређај пропорција 4:3 биће мапиран тако да област " -"исцртавања одговара приказу широког екрана." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-multi-monitor.page:69 -msgid "Click <gui>Close</gui>." -msgstr "Кликните <gui>Затвори</gui>." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/wacom-stylus.page:23 +#: C/wacom-multi-monitor.page:55 +#| msgid "" +#| "Switch the <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> switch to on to match " +#| "the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This " +#| "setting, also called <em>force proportions</em>, “letterboxes” the " +#| "drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For " +#| "example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would " +#| "correspond to a widescreen display." +msgid "" +"Switch <gui>Keep aspect ratio</gui> to on to match the drawing area of the " +"tablet to the proportions of the monitor. This setting, also called " +"<em>force proportions</em>, “letterboxes” the drawing area on a tablet to " +"correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be " +"mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display." +msgstr "" +"Пребаците прекидач <gui>Задржи однос размере</gui> на укључено да поклопите " +"област исцртавања таблице са пропорцијама монитора. Ово подешавање, " +"такозвано <em>присили пропорције</em>, „црно истракава“ област исцртавања на " +"табличним уређајима да приближније одговара приказу. На пример, таблични " +"уређај пропорција 4:3 биће мапиран тако да област исцртавања одговара " +"приказу широког екрана." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/wacom-stylus.page:20 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "Одредите функције дугмета и осећај притиска Ваком пенкале." #. (itstool) path: page/title -#: C/wacom-stylus.page:26 +#: C/wacom-stylus.page:23 msgid "Configure the stylus" msgstr "Подесите пенкало" #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-stylus.page:43 -msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel." +#: C/wacom-stylus.page:37 +#| msgid "" +#| "The panel contains details and settings specific to your stylus, with the " +#| "device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings " +#| "can be adjusted:" +msgid "" +"There is a section containing settings specific to each stylus, with the " +"device name (the stylus class) and diagram at the top." msgstr "" -"Кликните на <gui>Ваком таблица</gui> у бочној површи да отворите панел." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-stylus.page:46 -msgid "Click the <gui>Stylus</gui> button in the header bar." -msgstr "Кликните на дугме <gui>Пенкало</gui> у траци заглавља." +"Постоји одељак који садржи подешавања посебна за ваше пенкало, са називом " +"уређаја (разред пенкала) и дијаграмом на левој страни." #. (itstool) path: note/p -#: C/wacom-stylus.page:47 +#: C/wacom-stylus.page:39 msgid "" "If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to " "the proximity of the tablet to configure it</gui>." @@ -27440,59 +27927,46 @@ msgstr "" "пенкало у близини таблице да бисте га подесили</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-stylus.page:51 -msgid "" -"The panel contains details and settings specific to your stylus, with the " -"device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can " -"be adjusted:" -msgstr "" -"Панел садржи појединости и подешавања посебна за ваше пенкало, са називом " -"уређаја (разред пенкала) и дијаграмом на левој страни. Ова подешавања могу " -"бити дотерана:" +#: C/wacom-stylus.page:42 +msgid "These settings can be adjusted:" +msgstr "Ове поставке се могу прилагодити:" #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-stylus.page:55 +#: C/wacom-stylus.page:44 msgid "" -"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how " -"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> " -"and <gui>Firm</gui>." +"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between " +"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>." msgstr "" -"<gui>Осећај притиска брисача:</gui> користите клизач да дотерате " -"„осећај“ (како се физички притисак преводи у дигиталне вредности) између " -"<gui>Меко</gui> и <gui>Чврсто</gui>." +"<gui>Осећај притиска лупкања:</gui> користите клизач да дотерате „осећај“ " +"између <gui>Меко</gui> и <gui>Чврсто</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-stylus.page:58 +#: C/wacom-stylus.page:46 +#| msgid "" +#| "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the " +#| "stylus). Click the menu next to each label to select one of these " +#| "functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, " +#| "Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll " +#| "Right, Back, or Forward." msgid "" -"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the " -"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: " -"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse " -"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or " -"Forward." +"Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). " +"Click the menu next to each label to select one of these functions: Middle " +"Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Back, or Forward." msgstr "" -"Подешавања <gui>Дугмета/Точкића клизача</gui> (мењају се да би оцртали " -"пенкало). Кликните на изборник поред сваког натписа да изаберете једну од " -"ових функција: Без радње, Клик левог дугмета миша, Клик средњег дугмета " -"миша, Клик десног дугмета миша, Клизај горе, Клизај доле, Клизај лево, " -"Клизај десно, Назад или Напред." +"Подешавања „Дугмета/Точкића клизача“ (мењају се да би оцртали пенкало). " +"Кликните на изборник поред сваког натписа да изаберете једну од ових " +"функција: Клик средњег дугмета миша, Клик десног дугмета миша, Назад или " +"Напред." #. (itstool) path: item/p -#: C/wacom-stylus.page:63 -msgid "" -"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between " -"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>." -msgstr "" -"<gui>Осећај притиска лупкања:</gui> користите клизач да дотерате „осећај“ " -"између <gui>Меко</gui> и <gui>Чврсто</gui>." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/wacom-stylus.page:70 +#: C/wacom-stylus.page:53 +#| msgid "Click <gui>Night Light</gui> in the header bar to open the settings." msgid "" -"If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device " -"name to choose which stylus to configure." +"Click <gui>Test Your Settings</gui> in the header bar to pop down a " +"sketchpad where you can test your stylus settings." msgstr "" -"Ако имате више од једног пенкала, користите страничара поред уређаја пенкала " -"да изаберете пенкало за подешавање." +"Кликните на <gui>Испробајте ваше поставке</gui> на траци заглавља да " +"отворите таблу скицирања где можете да испробате ваше поставке пенкала." #. (itstool) path: info/title #: C/wacom.page:7 @@ -27514,6 +27988,460 @@ msgstr "" msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Ваком графичка таблица" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Документи" + +#~ msgid "" +#~ "The Documents service allows you to view your online documents such as " +#~ "those in Google docs. You can view your documents using the " +#~ "<app>Documents</app> application." +#~ msgstr "" +#~ "Услуга документа вам омогућава да прегледате ваша документа на мрежи као " +#~ "што су она у Гугловим документима. Можете да прегледате ваше документе " +#~ "користећи програм <app>Документи</app>." + +#~ msgid "Read Later" +#~ msgstr "Прочитај касније" + +#~ msgid "" +#~ "The Read Later service allows you to save a web page to external services " +#~ "so that you can read it later on another device. No applications " +#~ "currently use this service." +#~ msgstr "" +#~ "Услуга за касније читање вам омогућава да сачувате веб страницу на " +#~ "спољним услугама тако да је можете прочитати касније на другом уређају. " +#~ "Ниједан програм за сада не користи ову услугу." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the " +#~ "menu will expand." +#~ msgstr "" +#~ "Изаберите <gui><_:media-1/> Није у употреби</gui>. Одељак блутута у " +#~ "изборнику ће се раширити." + +#~ msgid "" +#~ "<gui>Single Display:</gui> only one display is configured, effectively " +#~ "turning off the other one. For instance, an external monitor connected to " +#~ "a docked laptop with the lid closed would be the single configured " +#~ "display." +#~ msgstr "" +#~ "<gui>Један екран:</gui> само један екран је подешен, искључујући други. " +#~ "На пример, спољни монитор прикључен на преносни рачунар са спуштеним " +#~ "поклопцем биће једини подешени екран." + +#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" +#~ msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Штампај</key></keyseq>" + +#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" +#~ msgstr "Умножава снимак области у бележницу" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Штампај</key></keyseq>" + +#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" +#~ msgstr "Умножава снимак у бележницу" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Штампај</key></keyseq>" + +#~ msgid "Save a screenshot to Pictures" +#~ msgstr "Сачувајте снимак екрана у фасциклу са сликама" + +#~ msgid "Set an image as your desktop background." +#~ msgstr "Поставите слику као позадину ваше радне површи." + +#~ msgid "" +#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " +#~ "overview and start typing <gui>Background</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Активности</" +#~ "gui> и почните да куцате <gui>Позадина</gui>." + +#~ msgid "Click <gui>Displays</gui> in the sidebar to open the panel." +#~ msgstr "Кликните на <gui>Екрани</gui> у бочној површи да отворите панел." + +#~ msgctxt "link" +#~ msgid "Music and players" +#~ msgstr "Музика и музички уређаји" + +#~ msgid "Music and portable audio players" +#~ msgstr "Музика и преносни музички уређаји" + +#~ msgctxt "link" +#~ msgid "Photos" +#~ msgstr "Фотографије" + +#~ msgid "Photos and digital cameras" +#~ msgstr "Фотографије и дигитални фотоапарати" + +#~ msgctxt "link" +#~ msgid "Videos" +#~ msgstr "Видео снимци" + +#~ msgid "Videos and video cameras" +#~ msgstr "Видео снимци и видео камере" + +#~ msgid "" +#~ "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." +#~ msgstr "" +#~ "Користите медијски програм да умножите песме и да након тога безбедно " +#~ "уклоните иПод." + +#~ msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it" +#~ msgstr "Песме се не појављују на иПоду када их умножим на њ" + +#~ msgid "" +#~ "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " +#~ "player application and also in the file manager (the <app>Files</app> " +#~ "application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs " +#~ "onto the iPod using the music player — if you copy them across using the " +#~ "file manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right " +#~ "location. iPods have a special location for storing songs which music " +#~ "player applications know how to get to but the file manager does not." +#~ msgstr "" +#~ "Када прикључите иПод на ваш рачунар, појавиће се у вашем програму за " +#~ "пуштање музике и такође у управнику датотека (програм <app>Датотеке</app> " +#~ "у прегледу <gui>Активности</gui>). Морате да умножите песме на иПод " +#~ "користећи музички програм — ако их умножите користећи управника датотека, " +#~ "неће радити зато што песме неће бити постављене на одговарајуће место. " +#~ "иПодови имају посебно место на коме складиште песме за које програми за " +#~ "пуштање музике знају како да му приступе али управник датотека то не зна." + +#~ msgid "" +#~ "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before " +#~ "you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link " +#~ "xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure " +#~ "that all of the songs have been copied across properly." +#~ msgstr "" +#~ "Такође морате да сачекате да се заврши умножавање песама на иПод пре него " +#~ "ли га искључите. Пре искључивања иПода, уверите се да сте изабрали <link " +#~ "xref=\"files-removedrive\">да га безбедно уклоните</link>. Ово ће " +#~ "обезбедити исправно умножавање свих песама." + +#~ msgid "" +#~ "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that " +#~ "the music player application you’re using does not support converting the " +#~ "songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved " +#~ "in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an " +#~ "Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a " +#~ "format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate " +#~ "conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, " +#~ "the music player will not be able to do the conversion and so will not " +#~ "copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec." +#~ msgstr "" +#~ "Додатни разлог због кога се песме можда неће појавити на иПоду је тај да " +#~ "програм музичког уређаја не подржава претварање песама из једног формата " +#~ "звука у други. Ако умножите песму која је сачувана у формату звука који " +#~ "није подржан вашим иПодом (на пример, Огг Ворбис (.oga) датотека), " +#~ "музички уређај ће покушати да је преведе у формат који иПод разуме, као " +#~ "што је МП3. Ако одговарајући програм за претварање (такозвани кодек или " +#~ "кодер) није инсталиран, музички уређај неће бити у могућности да обави " +#~ "претварање и зато неће умножити песму. Потражите у програму за " +#~ "инсталацију софтвера одговарајући кодек." + +#~ msgid "" +#~ "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you " +#~ "can use them." +#~ msgstr "" +#~ "Потпуно нови иПодови морају бити подешени употребом софтвера иТјунса пре " +#~ "њиховог коришћења." + +#~ msgid "My new iPod won’t work" +#~ msgstr "Мој нови иПод неће да ради" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a new iPod that has never been connected to a computer " +#~ "before, it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux " +#~ "computer. This is because iPods need to be set up and updated using the " +#~ "<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS." +#~ msgstr "" +#~ "Ако имате нови иПод који пре тога није никада био прикључен на рачунар, " +#~ "неће бити исправно препознат када га прикључите на Линукс рачунар. Ово је " +#~ "због тога што иПодови морају бити подешени и ажурирани употребом софтвера " +#~ "<app>иТјунс</app>, који ради само на Виндоузу или Мек ОС-у." + +#~ msgid "" +#~ "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug " +#~ "it in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " +#~ "<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</" +#~ "gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with " +#~ "Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Да подесите ваш иПод, инсталирајте иТјунс на Виндоуз или Мек рачунару и " +#~ "прикључите га. Бићете вођени кроз неколико корака за његово подешавање. " +#~ "Ако будете упитани за <gui>Формат волумена</gui>, изаберите <gui>МС-ДОС " +#~ "(ФАТ)</gui>, <gui>Виндоуз</gui> или сличан. Остали формати (ХФС/Мек) не " +#~ "раде тако добро са Линуксом." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug " +#~ "it into a Linux computer." +#~ msgstr "" +#~ "Када завршите подешавање, иПод треба да ради нормално када га прикључите " +#~ "на Линукс рачунар." + +#~ msgid "" +#~ "The IP address for a <gui>Wired</gui> connection will be displayed on the " +#~ "right along with some information." +#~ msgstr "" +#~ "ИП адреса за <gui>жичану</gui> везу биће приказана са десне стране са " +#~ "неким информацијама." + +#~ msgid "" +#~ "Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your " +#~ "connection." +#~ msgstr "" +#~ "Притисните на дугме <_:media-1/> за ИП адресу и више појединости о вашој " +#~ "вези." + +#~ msgid "Click <gui>Select Network</gui>." +#~ msgstr "Притисните на <gui>Изабери мрежу</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole " +#~ "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you " +#~ "need to select a window or otherwise set up your desktop for the " +#~ "screenshot." +#~ msgstr "" +#~ "У прозору <app>Снимак екрана</app>, изаберите да ли желите да обухватите " +#~ "читав екран, текући прозор, или област екрана. Подесите застој ако морате " +#~ "да изаберете прозор или да другачије подесите вашу радну површ за снимање." + +#~ msgid "" +#~ "If you selected <gui>Selection</gui>, the pointer changes into a " +#~ "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." +#~ msgstr "" +#~ "Ако изаберете <gui>Избор</gui>, показивач ће се променити у крстић. " +#~ "Кликните и означите област за коју желите да направите слику." + +#~ msgid "" +#~ "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a " +#~ "folder, then click <gui>Save</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "У прозору <gui>Сачувај снимак екрана</gui>, унесите назив датотеке и " +#~ "изаберите где желите да сачувате слику, затим кликните <gui>Сачувај</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing " +#~ "application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> " +#~ "then paste the image in the other application, or drag the screenshot " +#~ "thumbnail to the application." +#~ msgstr "" +#~ "Или, увезите снимак екрана у програм за уређивање слика без претходног " +#~ "чувања. Кликните <gui>Умножи у оставу</gui> затим убаците слику у други " +#~ "програм, или превуците минијатуру снимка екрана у програм." + +#~ msgid "" +#~ "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any " +#~ "time using these global keyboard shortcuts:" +#~ msgstr "" +#~ "Направите брзи снимак радне површи, прозора или области користећи ове " +#~ "опште пречице тастатуре:" + +#~ msgid "<key>Print Screen</key> to take a screenshot of the desktop." +#~ msgstr "<key>Штампај екран</key> да снимите радну површ." + +#~ msgid "" +#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a " +#~ "screenshot of a window." +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај екран</key></keyseq> да снимите прозор." + +#~ msgid "" +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a " +#~ "screenshot of an area you select." +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај екран</key></keyseq> да снимите " +#~ "област коју изаберете." + +#~ msgid "" +#~ "If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be " +#~ "saved in your home folder instead." +#~ msgstr "" +#~ "Ако немате фасциклу <file>Слике</file>, слике ће онда бити сачуване у " +#~ "вашој личној фасцикли." + +#~ msgid "" +#~ "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to " +#~ "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it." +#~ msgstr "" +#~ "Можете такође да држите притиснутим <key>Ктрл</key> са било којом горњом " +#~ "пречицом да бисте умножили слику снимка екрана у оставу уместо да је " +#~ "чувате." + +#~ msgid "" +#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></" +#~ "keyseq> to start recording what is on your screen." +#~ msgstr "" +#~ "Притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Р</" +#~ "key></keyseq> да започнете снимање вашег екрана." + +#~ msgid "" +#~ "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved " +#~ "in your home folder instead." +#~ msgstr "" +#~ "Ако немате фасциклу <file>Видео</file>, снимци ће онда бити сачувани у " +#~ "вашој личној фасцикли." + +#~ msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel." +#~ msgstr "Кликните на <gui>Дељење</gui> у бочној површи да отворите панел." + +#~ msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>." +#~ msgstr "Изаберите <gui>Дељење екрана</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "It is important that you consider the full extent of what each security " +#~ "option means before changing it." +#~ msgstr "" +#~ "Врло је важно да размотрите читав обим сваке безбедносне опције пре него " +#~ "ли је измените." + +#~ msgid "New connections must ask for access" +#~ msgstr "Нове везе морају да затраже приступ" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " +#~ "desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you " +#~ "disable this option, you will not be asked whether you want to allow " +#~ "someone to connect to your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Ако желите да будете у могућности да одлучите да ли ћете дозволити некоме " +#~ "да приступи вашој радној површи, укључите <gui>Нове везе морају да " +#~ "затраже приступ</gui>. Ако искључите ову опцију, нећете бити упитани да " +#~ "ли желите да дозволите некоме да се повеже на ваш рачунар." + +#~ msgid "This option is enabled by default." +#~ msgstr "Ова опција је унапред изабрана." + +#~ msgid "Require a Password" +#~ msgstr "Захтевајте лозинку" + +#~ msgid "" +#~ "To require other people to use a password when connecting to your " +#~ "desktop, enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this " +#~ "option, anyone can attempt to view your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Да захтевате да други људи користе лозинку приликом повезивања на вашу " +#~ "радну површ, укључите <gui>Захтевај лозинку</gui>. Ако не користите ову " +#~ "опцију, свако може да покуша да види вашу радну површ." + +#~ msgid "" +#~ "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are " +#~ "currently connected. Use the switch next to each to choose where your " +#~ "desktop can be shared." +#~ msgstr "" +#~ "Одељак <gui>Мреже</gui> наводи мреже на које сте тренутно повезани. " +#~ "Користите прекидач поред сваке од њих да изаберете на којима ваша радна " +#~ "површ може бити дељена." + +#~ msgid "" +#~ "<gui>Screen Sharing</gui> will show as <gui>Active</gui>. Click on it." +#~ msgstr "" +#~ "<gui>Дељење екрана</gui> ће се приказати као <gui>радно</gui>. Кликните " +#~ "на то." + +#~ msgid "Toggle the switch at the top to off." +#~ msgstr "Пребаците прекидач на врху на искључено." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/shell-exit.png' " +#~ "md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/shell-exit.png' " +#~ "md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'" + +#~ msgid "<key>Print Screen</key>" +#~ msgstr "<key>Штампај екран</key>" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај екран</key></keyseq>" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај екран</key></keyseq>" + +#~ msgid "" +#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area " +#~ "of the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag " +#~ "to select an area." +#~ msgstr "" +#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Направите снимак области " +#~ "екрана</link>. Показивач се мења у нишан. Кликните и превуците да " +#~ "изаберете област." + +#~ msgid "" +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Р</key></keyseq>" + +#~ msgid "" +#~ "You can choose to set a password for the new user, or let them set it " +#~ "themselves on their first login." +#~ msgstr "" +#~ "Можете изабрати да подесите лозинку за новог корисника, или да оставите " +#~ "да је он сам подеси приликом првог пријављивања." + +#~ msgid "" +#~ "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and " +#~ "select <gui>Administrator</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Кликните на натпис <gui>Стандардни</gui> поред <gui>Врста налога</gui> и " +#~ "изаберите <gui>Администратор</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button" +#~ "\">-</gui> button, below the list of accounts on the left, to delete that " +#~ "user account." +#~ msgstr "" +#~ "Изаберите корисника којег желите да обришете и кликните на дугме <gui " +#~ "style=\"button\">-</gui>, испод списка налога на левој страни, да " +#~ "обришете налог тог корисника." + +#~ msgid "Click the <gui>Tablet</gui> button in the header bar." +#~ msgstr "Кликните на дугме <gui>Таблица</gui> у траци заглавља." + +#~ msgid "" +#~ "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or " +#~ "<gui>Touchpad (relative)</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Поред <gui>Режима праћења</gui>, изаберите <gui>Таблица (апсолутно)</gui> " +#~ "или <gui>Додирна табла (релативно)</gui>." + +#~ msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>" +#~ msgstr "Кликните <gui>Мапирај монитор…</gui>" + +#~ msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>." +#~ msgstr "Изаберите <gui>Мапирај на једном монитору</gui>." + +#~ msgid "Click <gui>Close</gui>." +#~ msgstr "Кликните <gui>Затвори</gui>." + +#~ msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel." +#~ msgstr "" +#~ "Кликните на <gui>Ваком таблица</gui> у бочној површи да отворите панел." + +#~ msgid "Click the <gui>Stylus</gui> button in the header bar." +#~ msgstr "Кликните на дугме <gui>Пенкало</gui> у траци заглавља." + +#~ msgid "" +#~ "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how " +#~ "physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</" +#~ "gui> and <gui>Firm</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "<gui>Осећај притиска брисача:</gui> користите клизач да дотерате " +#~ "„осећај“ (како се физички притисак преводи у дигиталне вредности) између " +#~ "<gui>Меко</gui> и <gui>Чврсто</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device " +#~ "name to choose which stylus to configure." +#~ msgstr "" +#~ "Ако имате више од једног пенкала, користите страничара поред уређаја " +#~ "пенкала да изаберете пенкало за подешавање." + #~ msgid "" #~ "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the " #~ "order in which the selected columns will appear. Click <gui>Reset to " @@ -27670,9 +28598,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица" #~ "Поред тога, можете да користите поставку <gui>Само за датотеке мање од</" #~ "gui> да ограничите величину датотека за претпреглед." -#~ msgid "<gui>File count</gui>" -#~ msgstr "<gui>Укупност датотека</gui>" - #~ msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>." #~ msgstr "Притисните <gui style=\"button\">Увезани налози</gui>." @@ -28670,9 +29595,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица" #~ msgid "Click the <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui> tab." #~ msgstr "Кликните на језичак <gui style=\"tab\">Пречице</gui>." -#~ msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>" -#~ msgstr "<key>Таб</key> и <keyseq><key>Ктрл</key><key>Таб</key></keyseq>" - #~ msgid "" #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</" #~ "key><key>PageDown</key></keyseq>" @@ -28807,9 +29729,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица" #~ "Кликните на изборник прозора на траци алата и изаберите <gui>Прибележи " #~ "ово место</gui>." -#~ msgid "<gui>Folders</gui>" -#~ msgstr "<gui>Фасцикле</gui>" - #~ msgid "" #~ "You can change the default sort order that is used in folders using the " #~ "<gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by " @@ -29079,14 +29998,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" -#~ "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " -#~ "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" -#~ msgstr "" -#~ "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " -#~ "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" - -#~ msgctxt "_" -#~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-lock.png' " #~ "md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'" #~ msgstr "" @@ -29510,9 +30421,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица" #~ "Отворите преглед <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Активности</" #~ "gui> и почните да куцате <gui>Мрежа</gui>." -#~ msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui>." -#~ msgstr "Пребаците <gui>Увеличање</gui> на <gui>УКЉ.</gui>." - #~ msgid "Connect to an online account." #~ msgstr "Повежите се на налог на мрежи." @@ -29599,9 +30507,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица" #~ msgid "Delete an online account." #~ msgstr "Обришите налог на мрежи." -#~ msgid "Click <gui>Remove</gui>." -#~ msgstr "Кликните <gui>Уклони</gui>." - #~ msgid "" #~ "To prevent GNOME from accessing the online account, you should revoke the " #~ "access through the account's website or similar service." @@ -29909,11 +30814,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица" #~ "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut." #~ msgstr "Покрените програм за који желите да измените пречицу тастатуре." -#~ msgid "" -#~ "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut." -#~ msgstr "" -#~ "Пронађите ставку изборника за који желите да измените пречицу тастатуре." - #~ msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard." #~ msgstr "Укуцајте пречицу коју желите на тастатури." @@ -31124,11 +32024,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица" #~ "<gui>Активности</gui>." #~| msgid "" -#~| "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>." -#~ msgid "Click the system status area of the top bar." -#~ msgstr "Кликните на област стања система на горњој траци." - -#~| msgid "" #~| "The <gui>Setup Summary</gui> appears when the connection successfully " #~| "completes. It may display additional options applicable to the type of " #~| "device you're connecting. Select the desired options and click " @@ -31963,9 +32858,6 @@ msgstr "Ваком графичка таблица" #~ "Кликните на сличицу. Документ се приказује у пуној ширини у прозору " #~ "<app>Докумената</app> (или преко целог екрана ако је увећан)." -#~ msgid "To exit the document, click the back arrow button." -#~ msgstr "Да изађете из документа, кликните на дугме стрелице уназад." - #~ msgid "" #~ "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are " #~ "looking for might not be on the first page of the list. If this is the " |