# Galician translation for grilo-plugins. # Copyright (C) 2013 grilo-plugins's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grilo-plugins package. # Fran Dieguez , 2013-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grilo-plugins master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo-plugins/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-26 15:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-26 17:43+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Proxecto Trasno \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:60 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:61 msgid "A source for organizing media bookmarks" msgstr "Unha orixe para organizar os marcadores de multimedia" #: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:427 msgid "Failed to get bookmark metadata" msgstr "Produciuse un fallo ao obter os metadatos do marcador" #: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:457 src/bookmarks/grl-bookmarks.c:474 #, c-format msgid "Failed to find bookmarks: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao atopar os marcadores: %s" #: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:626 src/podcasts/grl-podcasts.c:823 #: src/podcasts/grl-podcasts.c:855 src/podcasts/grl-podcasts.c:887 #, c-format msgid "Failed to remove: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar: %s" #: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:768 src/podcasts/grl-podcasts.c:928 #: src/podcasts/grl-podcasts.c:961 src/podcasts/grl-podcasts.c:1813 #, c-format msgid "Failed to store: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar: %s" #: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:842 src/bookmarks/grl-bookmarks.c:877 #: src/bookmarks/grl-bookmarks.c:908 src/bookmarks/grl-bookmarks.c:966 #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:874 src/podcasts/grl-podcasts.c:1669 #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1713 src/podcasts/grl-podcasts.c:1747 #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1782 msgid "No database connection" msgstr "Non hai conexión coa base de datos" #: src/chromaprint/grl-chromaprint.c:41 msgid "A plugin to get metadata using gstreamer framework" msgstr "Un engadido para almacenar usando o marco de traballo gstreamer" #: src/dleyna/grl-dleyna-source.c:34 #, c-format msgid "A source for browsing the DLNA server “%s”" msgstr "Unha orixe para explorar o servidor DLNA «%s»" #: src/dleyna/grl-dleyna-source.c:279 msgid "Upload failed, target source destroyed" msgstr "A subida fallou, o orixe do obxectivo foi destruído" #: src/dleyna/grl-dleyna-source.c:382 #, c-format msgid "Upload failed, “%s”, transferred %lu of %lu bytes" msgstr "A subida fallou, «%s», transferíronse %lu de %lu bytes" #: src/dleyna/grl-dleyna-source.c:933 #, c-format msgid "Failed to retrieve item properties (BrowseObjects error %d: %s)" msgstr "" "Produciuse un fallo ao obter as propiedades do elemento (Erro en " "BrowseObjects %d: %s)" #: src/dleyna/grl-dleyna-source.c:1572 #, c-format msgid "Upload failed, URL missing on the media object to be transferred" msgstr "A subida fallou, falta o URL do obxecto multimedia a transferir" #: src/dmap/grl-daap.c:51 #, c-format msgid "A source for browsing the DAAP server “%s”" msgstr "Unha orixe para explorar o servidor DAAP «%s»" #: src/dmap/grl-daap-db.c:66 src/jamendo/grl-jamendo.c:788 #: src/magnatune/grl-magnatune.c:122 msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: src/dmap/grl-daap-db.c:68 src/jamendo/grl-jamendo.c:777 #: src/magnatune/grl-magnatune.c:121 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: src/dmap/grl-daap-db.c:291 src/jamendo/grl-jamendo.c:1115 #: src/jamendo/grl-jamendo.c:1226 src/magnatune/grl-magnatune.c:866 #, c-format msgid "Invalid container identifier %s" msgstr "Identificador de contedor %s non válido" #: src/dmap/grl-dpap.c:51 #, c-format msgid "A source for browsing the DPAP server “%s”" msgstr "Unha orixe para explorar o servidor DAAP «%s»" #: src/dmap/grl-dpap-db.c:40 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: src/filesystem/grl-filesystem.c:58 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #: src/filesystem/grl-filesystem.c:59 msgid "A source for browsing the filesystem" msgstr "Unha orixe para explorar o sistema de ficheiros" #: src/filesystem/grl-filesystem.c:1171 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "O ficheiro %s non existe" #: src/filesystem/grl-filesystem.c:1249 src/youtube/grl-youtube.c:1505 #, c-format msgid "Cannot get media from %s" msgstr "Non é posíbel obter o media desde %s" #: src/flickr/grl-flickr.c:58 msgid "A source for browsing and searching Flickr photos" msgstr "Unha orixe para explorar e buscar fotos de Flickr" #. "%s" is a full user name, like "John Doe" #: src/flickr/grl-flickr.c:62 #, c-format msgid "%s’s Flickr" msgstr "Flickr de %s" #. "%s" is a full user name, like "John Doe" #: src/flickr/grl-flickr.c:64 #, c-format msgid "A source for browsing and searching %s’s flickr photos" msgstr "Unha orixe para explorar e buscar fotos no Flickr de %s" #: src/freebox/grl-freebox.c:48 msgid "Freebox TV" msgstr "Freebox TV" #: src/freebox/grl-freebox.c:49 msgid "A source for browsing Freebox TV channels" msgstr "Unha orixe para explorar canles Freebox TV" #: src/freebox/grl-freebox.c:52 msgid "Freebox Radio" msgstr "Radio Freebox" #: src/freebox/grl-freebox.c:53 msgid "A source for browsing Freebox radio channels" msgstr "Unha orixe para explorar canles de radio de Freebox" #: src/gravatar/grl-gravatar.c:46 msgid "Avatar provider from Gravatar" msgstr "Fornecedor de avatar desde Gravatar" #: src/gravatar/grl-gravatar.c:47 msgid "A plugin to get avatars for artist and author fields" msgstr "Un engadido para obter avatares de artistas e campos de autores" #: src/jamendo/grl-jamendo.c:91 msgid "A source for browsing and searching Jamendo music" msgstr "Unha orixe para explorar e buscar na música de Jamendo" #: src/jamendo/grl-jamendo.c:149 msgid "Albums of the week" msgstr "Álbumes da semana" #: src/jamendo/grl-jamendo.c:151 msgid "Tracks of the week" msgstr "Pistas da semana" #: src/jamendo/grl-jamendo.c:153 msgid "New releases" msgstr "Novas publicaciones" #: src/jamendo/grl-jamendo.c:155 msgid "Top artists" msgstr "Artistas preferidos" #: src/jamendo/grl-jamendo.c:157 msgid "Top albums" msgstr "Álbums preferidos" #: src/jamendo/grl-jamendo.c:159 msgid "Top tracks" msgstr "Pistas preferidas" #: src/jamendo/grl-jamendo.c:341 src/jamendo/grl-jamendo.c:701 #: src/shoutcast/grl-shoutcast.c:409 src/shoutcast/grl-shoutcast.c:463 msgid "Failed to parse response" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a resposta" #: src/jamendo/grl-jamendo.c:349 src/jamendo/grl-jamendo.c:356 #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1370 src/shoutcast/grl-shoutcast.c:417 msgid "Empty response" msgstr "Resposta baleira" #: src/jamendo/grl-jamendo.c:670 src/shoutcast/grl-shoutcast.c:551 #, c-format msgid "Failed to connect: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao conectar: %s" #: src/jamendo/grl-jamendo.c:799 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: src/jamendo/grl-jamendo.c:983 src/jamendo/grl-jamendo.c:1028 #: src/jamendo/grl-jamendo.c:1055 #, c-format msgid "Invalid identifier %s" msgstr "Identificador non válido %s" #: src/jamendo/grl-jamendo.c:1042 src/youtube/grl-youtube.c:1097 #: src/youtube/grl-youtube.c:1230 src/youtube/grl-youtube.c:1442 #, c-format msgid "Invalid category identifier %s" msgstr "Identificador de categoría %s non válido" #: src/jamendo/grl-jamendo.c:1221 #, c-format msgid "Failed to browse: %s is a track" msgstr "Produciuse un fallo ao explorar: %s é unha pista" #: src/jamendo/grl-jamendo.c:1280 #, c-format msgid "Malformed query “%s”" msgstr "Consulta «%s» malformada" #: src/local-metadata/grl-local-metadata.c:42 msgid "Local Metadata Provider" msgstr "Fornecedor de metadatos local" #: src/local-metadata/grl-local-metadata.c:43 msgid "A source providing locally available metadata" msgstr "Un orixe que fornece metadatos dispoñíbeis localmente" #: src/local-metadata/grl-local-metadata.c:381 #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:784 src/raitv/grl-raitv.c:869 #: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:381 #: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:530 #, c-format msgid "Failed to resolve: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao resolver: %s" #: src/local-metadata/grl-local-metadata.c:673 msgid "Cannot resolve any of the given keys" msgstr "Non é posíbel resolver calquera das chaves fornecidas" #: src/local-metadata/grl-local-metadata.c:677 msgid "A GIO supported URL for images is required" msgstr "Requírese unha URL admitida por GIO para as imaxes" #: src/magnatune/grl-magnatune.c:123 msgid "Genres" msgstr "Xéneros" #: src/magnatune/grl-magnatune.c:131 msgid "A source for browsing music" msgstr "Unha orixe para explorar música" #: src/magnatune/grl-magnatune.c:421 #, c-format msgid "Failed to get database from magnatune: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter a base de datos desde magnatune: %s" #: src/magnatune/grl-magnatune.c:451 #, c-format msgid "Failed to save database from magnatune: “%s”" msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a base de datos desde magnatune - «%s»" #: src/magnatune/grl-magnatune.c:722 #, c-format msgid "Failed to get table from magnatune db: %s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao obter a táboa desde a base de datos de magnatune: %s" #: src/magnatune/grl-magnatune.c:738 #, c-format msgid "Fail before returning media to user: %s" msgstr "Produciuse un fallo antes de devolver o multimedia ao usuario: %s" #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:40 msgid "Metadata Store" msgstr "Almacén de metadatos" #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:41 msgid "A plugin for storing extra metadata information" msgstr "Un engadido para almacenar información de metadatos adicionais" #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:598 #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:617 #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:829 #: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:471 #: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:640 #, c-format msgid "Failed to update metadata: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar: %s" #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:599 msgid "specified keys are not writable" msgstr "as chaves especificadas non son escribíbeis" #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:639 msgid "Failed to update metadata" msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar os metadatos" #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:785 #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:830 msgid "“source-id” not available" msgstr "«source-id» non dispoñíbel" #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:805 msgid "Failed to resolve" msgstr "Produciuse un fallo ao resolver" #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:942 #: src/metadata-store/grl-metadata-store.c:979 src/raitv/grl-raitv.c:423 #: src/shoutcast/grl-shoutcast.c:749 src/vimeo/grl-vimeo.c:540 #, c-format msgid "Failed to search: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao buscar: %s" #: src/opensubtitles/grl-opensubtitles.c:40 msgid "OpenSubtitles Provider" msgstr "Fornecedor de OpenSubtitles" #: src/opensubtitles/grl-opensubtitles.c:41 msgid "A source providing a list of subtitles for a video" msgstr "Un orixe que fornece unha lista de subtítulos para un vídeo" #: src/optical-media/grl-optical-media.c:44 msgid "Optical Media" msgstr "Soporte óptico" #: src/optical-media/grl-optical-media.c:45 msgid "A source for browsing optical media" msgstr "Unha orixe para explorar soportes ópticos" #: src/podcasts/grl-podcasts.c:148 msgid "A source for browsing podcasts" msgstr "Unha orixe para explorar podcasts" #: src/podcasts/grl-podcasts.c:759 src/podcasts/grl-podcasts.c:779 #, c-format msgid "Failed to get podcast streams: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter os fluxos de podcasts: %s" #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1245 src/podcasts/grl-podcasts.c:1254 #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1264 msgid "Failed to parse content" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o contido" #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1275 src/podcasts/grl-podcasts.c:1304 msgid "Failed to parse podcast contents" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os contidos do podcast" #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1459 msgid "Failed to get podcast information" msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do podcast" #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1499 src/podcasts/grl-podcasts.c:1519 #, c-format msgid "Failed to get podcasts list: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter a lista de podcasts: %s" #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1572 src/podcasts/grl-podcasts.c:1587 msgid "Failed to get podcast stream metadata" msgstr "Produciuse un fallo ao obter os metadatos do fluxo de podcast" #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1625 msgid "Failed to get podcast metadata" msgstr "Produciuse un fallo ao obter os metadatos do podcast" #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1809 msgid "Cannot create containers. Only feeds are accepted" msgstr "Non é posíbel crear os contedores. Só se aceptan fontes" #: src/podcasts/grl-podcasts.c:1814 msgid "URL required" msgstr "Requírese un URL" #: src/raitv/grl-raitv.c:49 src/youtube/grl-youtube.c:73 msgid "Most Popular" msgstr "Máis popular" #: src/raitv/grl-raitv.c:52 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: src/raitv/grl-raitv.c:93 msgid "A source for browsing and searching Rai.tv videos" msgstr "Unha orixe para explorar e buscar os vídeos de Rai.tv" #: src/raitv/grl-raitv.c:164 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/raitv/grl-raitv.c:165 msgid "Black and White" msgstr "Negro e Branco" #: src/raitv/grl-raitv.c:166 msgid "Cinema" msgstr "Cine" #: src/raitv/grl-raitv.c:167 msgid "Comedians" msgstr "Comedia" #: src/raitv/grl-raitv.c:168 msgid "Chronicle" msgstr "Crónicas" #: src/raitv/grl-raitv.c:169 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: src/raitv/grl-raitv.c:170 msgid "Economy" msgstr "Economía" #: src/raitv/grl-raitv.c:171 msgid "Fiction" msgstr "Ficción" #: src/raitv/grl-raitv.c:172 msgid "Junior" msgstr "Junior" #: src/raitv/grl-raitv.c:173 msgid "Investigations" msgstr "Investigación" #: src/raitv/grl-raitv.c:174 msgid "Interviews" msgstr "Entrevistas" #: src/raitv/grl-raitv.c:175 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/raitv/grl-raitv.c:176 msgid "News" msgstr "Novas" #: src/raitv/grl-raitv.c:177 msgid "Health" msgstr "Saúde" #: src/raitv/grl-raitv.c:178 msgid "Satire" msgstr "Sátira" #: src/raitv/grl-raitv.c:180 msgid "Society" msgstr "Sociedade" #: src/raitv/grl-raitv.c:181 msgid "Show" msgstr "Espectáculo" #: src/raitv/grl-raitv.c:182 msgid "Sport" msgstr "Deporte" #: src/raitv/grl-raitv.c:183 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/raitv/grl-raitv.c:184 msgid "Politics" msgstr "Política" #: src/raitv/grl-raitv.c:185 msgid "Leisure" msgstr "Ocio" #: src/raitv/grl-raitv.c:186 msgid "Travel" msgstr "Viaxes" #: src/raitv/grl-raitv.c:616 #, c-format msgid "Failed to browse: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao explorar: %s" #: src/shoutcast/grl-shoutcast.c:60 msgid "A source for browsing SHOUTcast radios" msgstr "Unha orixe para explorar as radios de SHOUTcast" #: src/shoutcast/grl-shoutcast.c:455 #, c-format msgid "Cannot find media %s" msgstr "Non é posíbel atopar o media %s" #: src/shoutcast/grl-shoutcast.c:750 src/vimeo/grl-vimeo.c:541 msgid "non-NULL search text is required" msgstr "Requírese un texto de busca non NULL" #: src/thetvdb/grl-thetvdb.c:93 msgid "A source for fetching metadata of television shows" msgstr "Unha orixe de onde obter os metadatos das series de televisión" #: src/tmdb/grl-tmdb.c:998 msgid "Remote data does not contain valid identifier" msgstr "Os datos remotos non conteñen un identificador válido" #. I can haz templatze ?? #. Schedule the next row to parse #. I can haz templatze ?? #. Only emit this last one if more result than expected #. Schedule the next line to parse #: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:243 #: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:319 #: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:401 #: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:484 #, c-format msgid "Failed to query: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao consultar: %s" #: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:418 #: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:585 #, c-format msgid "Failed to get media from uri: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter o multimedia desde o uri: %s" #: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:603 #: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:816 msgid "Empty query" msgstr "Consulta baleira" #: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:824 #: src/tracker3/grl-tracker-source-api.c:920 #: src/tracker/grl-tracker-source-api.c:1087 #, c-format msgid "ID “%s” is not known in this source" msgstr "O id «%s» non é coñecido nesta orixe" #: src/tracker3/grl-tracker-source-priv.h:47 msgid "A plugin for searching multimedia content using Tracker3" msgstr "Un engadido para buscar contido multimedia usando Tracker3" #: src/tracker/grl-tracker-source-priv.h:44 msgid "A plugin for searching multimedia content using Tracker" msgstr "Un engadido para buscar contido multimedia usando Tracker" #: src/vimeo/grl-vimeo.c:51 msgid "A source for browsing and searching Vimeo videos" msgstr "Unha orixe para explorar e buscar os vídeos de Vimeo" #: src/youtube/grl-youtube.c:55 msgid "Standard feeds" msgstr "Fontes estándar" #: src/youtube/grl-youtube.c:58 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/youtube/grl-youtube.c:64 msgid "Top Rated" msgstr "Mellor puntuados" #: src/youtube/grl-youtube.c:67 msgid "Top Favorites" msgstr "Máis favoritos" #: src/youtube/grl-youtube.c:70 msgid "Most Viewed" msgstr "Máis vistos" #: src/youtube/grl-youtube.c:76 msgid "Most Recent" msgstr "Máis recentes" #: src/youtube/grl-youtube.c:79 msgid "Most Discussed" msgstr "Máis discutidos" #: src/youtube/grl-youtube.c:82 msgid "Most Linked" msgstr "Máis ligados" #: src/youtube/grl-youtube.c:85 msgid "Most Responded" msgstr "Máis respondidos" #: src/youtube/grl-youtube.c:88 msgid "Recently Featured" msgstr "Promocionados recentemente" #: src/youtube/grl-youtube.c:91 msgid "Watch On Mobile" msgstr "Visto en móbil" #: src/youtube/grl-youtube.c:110 msgid "A source for browsing and searching YouTube videos" msgstr "Unha orixe para explorar e buscar os vídeos de YouTube" #: src/youtube/grl-youtube.c:856 msgid "Failed to get feed" msgstr "Produciuse un fallo ao obter a fonte" #: src/youtube/grl-youtube.c:1033 src/youtube/grl-youtube.c:1421 #, c-format msgid "Invalid feed identifier %s" msgstr "Identificador %s de fonte non válido" #~| msgid "Removable - %s" #~ msgid "Removable — %s" #~ msgstr "Eliminábel — %s" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Ficheiros locais" #~ msgid "Apple Movie Trailers" #~ msgstr "Trailers de filmes de Apple" #~ msgid "A plugin for browsing Apple Movie Trailers" #~ msgstr "Un engadido para explorar os trailers de filmes de Apple" #~ msgid "A source for browsing and searching Blip.tv videos" #~ msgstr "Unha orixe para explorar e buscar os vídeos de Blip.tv" #~ msgid "Album art Provider from Last.FM" #~ msgstr "Fornecedor de portadas de álbumes desde Last.FM" #~ msgid "A plugin for getting album arts using Last.FM as backend" #~ msgstr "" #~ "Un engadido para obter as portadas de álbumes usando Last.FM como " #~ "infraestrutura" #~ msgid "Pocket" #~ msgstr "Pocket" #~ msgid "A source for browsing Pocket videos" #~ msgstr "Unha orixe para explorar vídeos de Pocket" #~ msgid "A source for browsing the UPnP server '%s'" #~ msgstr "Un orixe para explorar o servidor UPnP «%s»" #~ msgid "Failed to browse" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao explorar" #~ msgid "Failed to query" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao consultar" #~ msgid "Unable to listen for changes in %s" #~ msgstr "Non foi posíbel escoitar cambios en %s" #~ msgid "Cannot get media from %s: %s" #~ msgstr "Non é posíbel obter o media desde %s: %s"