# translation of seahorse.HEAD.po to Punjabi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # ASB , 2004, 2007. # Amanpreet Singh Alam , 2008. # A S Alam , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=grilo&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-19 13:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-21 09:53-0500\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../libs/net/grl-net-mock.c:86 msgid "No mock definition found" msgstr "ਕੋਈ ਨਕਲੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" #: ../libs/net/grl-net-mock.c:98 #, c-format msgid "Could not find mock content %s" msgstr "ਨਕਲੀ ਸਮਗਰੀ %s ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../libs/net/grl-net-mock.c:118 msgid "Could not access mock content" msgstr "ਨਕਲੀ ਸਮਗਰੀ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../libs/net/grl-net-wc.c:468 #| msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon" msgid "Cannot connect to the server" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../libs/net/grl-net-wc.c:474 msgid "Cannot connect to the proxy server" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../libs/net/grl-net-wc.c:481 #, c-format #| msgid "Invalid key type for decryption: %s" msgid "Invalid request URI or header: %s" msgstr "ਗਲਤ ਮੰਗਿਆ URI ਜਾਂ ਹੈੱਡਰ: %s" #: ../libs/net/grl-net-wc.c:488 #, c-format msgid "Authentication required: %s" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ: %s" #: ../libs/net/grl-net-wc.c:493 #, c-format msgid "The requested resource was not found: %s" msgstr "ਮੰਗਿਆ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ: %s" #: ../libs/net/grl-net-wc.c:500 #, c-format msgid "The entry has been modified since it was downloaded: %s" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ: %s" #: ../libs/net/grl-net-wc.c:506 ../libs/net/grl-net-wc.c:615 #: ../src/grl-source.c:1710 ../src/grl-source.c:1805 ../src/grl-source.c:1948 #: ../src/grl-source.c:2184 ../src/grl-source.c:2304 #, c-format #| msgid "The operation was cancelled" msgid "Operation was cancelled" msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #: ../libs/net/grl-net-wc.c:509 #, c-format msgid "Unhandled status: %s" msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਹਾਲਤ: %s" #: ../libs/net/grl-net-wc.c:619 ../libs/net/grl-net-wc.c:660 #| msgid "Unavailable" msgid "Data not available" msgstr "ਡਾਟਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #: ../libs/net/grl-net-wc.c:713 #, c-format #| msgid "Invalid key id: %s" msgid "Invalid URL %s" msgstr "ਗਲਤ URL %s" #: ../src/grilo.c:181 msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins" msgstr "ਗਰੀਲੋ ਪਲੱਗਇਣ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਮਾਰਗ (ਅਰਧ-ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਨਾਲ ਵੱਖਰੇ)" #: ../src/grilo.c:183 msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins" msgstr "ਗਰੀਲੋ ਪਲੱਗਇਣ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਮਾਰਗ (ਕਾਲਨ ਚਿੰਨ੍ਹ ਨਾਲ ਵੱਖਰੇ ਕੀਤੇ)" #: ../src/grilo.c:186 msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਗਰੀਲੋ ਪਲੱਗਇਣ ਦੀ ਸੂਚੀ (ਕਾਲਨ ਚਿੰਨ੍ਹ ਨਾਲ ਵੱਖਰੇ ਕੀਤੇ)" #: ../src/grilo.c:191 msgid "Grilo Options" msgstr "ਗਰੀਲੋ ਚੋਣਾਂ" #: ../src/grilo.c:192 msgid "Show Grilo Options" msgstr "ਗਰੀਲੋ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: ../src/grl-multiple.c:130 #, c-format msgid "No searchable sources available" msgstr "ਕੋਈ ਖੋਜ ਯੋਗ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #: ../src/grl-multiple.c:485 #, c-format #| msgid "Couldn't resolve address: %s" msgid "Could not resolve media for URI '%s'" msgstr "URI '%s' ਲਈ ਮੀਡਿਆ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../src/grl-registry.c:328 ../src/grl-registry.c:1002 #, c-format msgid "Plugin '%s' is already loaded" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਹੈ" #: ../src/grl-registry.c:340 #, c-format msgid "Failed to initialize plugin from %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਪਲੱਗਇਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../src/grl-registry.c:734 #, c-format msgid "Source with id '%s' was not found" msgstr "id '%s' ਨਾਲ ਸਰੋਤ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../src/grl-registry.c:797 #, c-format msgid "Failed to load plugin from %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../src/grl-registry.c:806 #, c-format #| msgid "Invalid key id: %s" msgid "Invalid plugin file %s" msgstr "ਗਲਤ ਪਲੱਗਇਨ ਫਾਇਲ %s" #: ../src/grl-registry.c:817 #, c-format #| msgid "File is not a valid .desktop file" msgid "'%s' is not a valid plugin file" msgstr "'%s' ਜਾਇਜ਼ ਪਲੱਗਇਨ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../src/grl-registry.c:836 #, c-format msgid "Unable to load plugin '%s'" msgstr "'%s' ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../src/grl-registry.c:847 #, c-format #| msgid "The item already exists" msgid "Plugin '%s' already exists" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: ../src/grl-registry.c:944 #, c-format msgid "All configured plugin paths are invalid" msgstr "ਸਭ ਸੰਰਚਨਾ-ਯੋਗ ਪਲੱਗਇਨ ਮਾਰਗ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #: ../src/grl-registry.c:991 #, c-format msgid "Plugin '%s' not available" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #: ../src/grl-registry.c:1212 #, c-format msgid "Plugin not found: '%s'" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: '%s'" #: ../src/grl-registry.c:1294 #, c-format msgid "Metadata key '%s' cannot be registered" msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਕੁੰਜੀ '%s' ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: ../src/grl-registry.c:1587 #, c-format msgid "Plugin configuration does not contain 'plugin-id' reference" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ 'plugin-id' ਹਵਾਲਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../src/grl-source.c:2633 #, c-format msgid "Some keys could not be written" msgstr "ਕੁਝ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../src/grl-source.c:2705 #, c-format msgid "None of the specified keys are writable" msgstr "ਤਹਿ ਕੀਤੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../src/grl-source.c:3997 #, c-format msgid "Media has no 'id', cannot remove" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਦਾ ਕੋਈ 'id' ਨਹੀਂ ਹੈ, ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Contributions:" #~ msgstr "ਯੋਗਦਾਨ:" #~ msgid "Passwords and Keys" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ\n" #~ "ਪੰਜਾਬ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ ਦਾ ਉੱਦਮ\n" #~ "http://www.satluj.com/" #~ msgid "Seahorse Project Homepage" #~ msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੇਨ ਪੇਜ਼" #~ msgid "Cannot delete" #~ msgstr "ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Couldn't export keys" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Couldn't export data" #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #~ msgid "E_xport..." #~ msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ(_x)..." #~ msgid "Export to a file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਐਕਸਪੋਰਟ" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ(_E)" #~ msgid "Copy to the clipboard" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਓ(_D)" #~ msgid "Delete selected items" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Show the properties of this item" #~ msgstr "ਇਹ ਆਈਟਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Show the properties of this keyring" #~ msgstr "ਇਹ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_n)" #~ msgid "Change preferences for this program" #~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਪਸੰਦ ਬਦਲੋ" #~ msgid "_View" #~ msgstr "ਵੇਖੋ(_V)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਬਾਰੇ" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)" #~ msgid "Show Seahorse help" #~ msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Export" #~ msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਨਿੱਜੀ ਪਾਸਵਰਡ, ਸਨਦ (credential) ਅਤੇ ਭੇਦ" #~ msgid "New password keyring" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕੀਰਿੰਗ" #~ msgid "Used to store application and network passwords" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #~ msgid "New password..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ..." #~ msgid "Safely store a password or secret." #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਭੇਦ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਟੋਰ ਕਰੋ।" #~ msgid "Password Keyring" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੀਰਿੰਗ" #~ msgid "Stored Password" #~ msgstr "ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Add Password" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Couldn't add item" #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਜੋੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Access a network share or resource" #~ msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਾਂਝ ਜਾਂ ਸਰੋਤ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Access a website" #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Unlocks a PGP key" #~ msgstr "ਇੱਕ PGP ਕੁੰਜੀ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ" #~ msgid "Unlocks a Secure Shell key" #~ msgstr "ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ (SSH) ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "Saved password or login" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਲਾਗਇਨ" #~ msgid "Network Credentials" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਰਿਡਿਨਟੀਸ" #~ msgid "Password" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Couldn't change password." #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Couldn't set description." #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "IM account password for " #~ msgstr "ਇਸ ਲਈ IM ਅਕਾਊਂਟ ਪਾਸਵਰਡ " #~ msgid "Password or secret" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਭੇਦ" #~ msgid "Network password" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Stored note" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨੋਟ" #~ msgid "Keyring password" #~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Encryption key password" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Key storage password" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Google Chrome password" #~ msgstr "ਗੂਗਲ ਕਰੋਮ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Gnome Online Accounts password" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Telepathy password" #~ msgstr "ਟੈਲੀਪੈਥੀ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Instant messaging password" #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਮੈਸਜ਼ਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Network Manager secret" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੈਨੇਜਰ ਭੇਦ" #~ msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete %d password?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?" #~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Add Password Keyring" #~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Couldn't add keyring" #~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "A keyring that is automatically unlocked on login" #~ msgstr "ਇੱਕ ਕੀਰਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੋਵੇ" #~ msgid "A keyring used to store passwords" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੀਰਿੰਗ" #~ msgid "Couldn't set default keyring" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੀਰਿੰਗ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Couldn't change keyring password" #~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "_Set as default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_S)" #~ msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring." #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਅਕਸਰ ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਡਿਫਾਲਟ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "Change _Password" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ(_P)" #~ msgid "Change the unlock password of the password storage keyring" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਕੀਰਿੰਗ ਲਈ ਅਣ-ਲਾਕ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਕੀਰਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "I understand that all items will be permanently deleted." #~ msgstr "ਮੈਂ ਸਮਝਦਾ/ਸਮਝਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #~ msgid "" #~ "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an " #~ "unlock password." #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਕੀਰਿੰਗ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਅਣ-ਲਾਕ ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "New Keyring Name:" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕੀਰਿੰਗ ਨਾਂ:" #~ msgid "The host name or address of the server." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਦਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ।" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_S)" #~ msgid "_Keyring:" #~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ(_K):" #~ msgid "Use:" #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ਟਾਈਪ:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "ਸਰਵਰ:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ:" #~ msgid "Show pass_word" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_w)" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:" #~ msgid "Key" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "Technical Details:" #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਵੇਰਵਾ:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ਨਾਂ:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "ਬਣਾਇਆ:" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ" #~ msgid "Display flags" #~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "Displayed date and/or time properties" #~ msgstr "ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਮਿਤੀ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਟਾਈਮ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "Lazy mode" #~ msgstr "ਸੁਸਤ ਮੋਡ" #~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" #~ msgstr "ਸੁਸਤ ਮੋਡ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਟਾਈਮ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Year" #~ msgstr "ਸਾਲ" #~ msgid "Displayed year" #~ msgstr "ਵੇਖਾਇਆ ਸਾਲ" #~ msgid "Month" #~ msgstr "ਮਹੀਨਾ" #~ msgid "Displayed month" #~ msgstr "ਵੇਖਾਇਆ ਮਹੀਨਾ" #~ msgid "Day" #~ msgstr "ਦਿਨ" #~ msgid "Displayed day of month" #~ msgstr "ਮਹੀਨੇ ਦਾ ਵੇਖਾਇਆ ਦਿਨ" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "ਘੰਟਾ" #~ msgid "Displayed hour" #~ msgstr "ਵੇਖਾਇਆ ਘੰਟਾ" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "ਮਿੰਟ" #~ msgid "Displayed minute" #~ msgstr "ਵੇਖਾਇਆ ਮਿੰਟ" #~ msgid "Second" #~ msgstr "ਸਕਿੰਟ" #~ msgid "Displayed second" #~ msgstr "ਵੇਖਾਇਆ ਸਕਿੰਟ" #~ msgid "Lower limit year" #~ msgstr "ਹੇਠਲਾ ਸੀਮਾ ਸਾਲ" #~ msgid "Year part of the lower date limit" #~ msgstr "ਹੇਠਲੀ ਮਿਤੀ ਲਿਮਟ ਦਾ ਸਾਲ ਭਾਗ" #~ msgid "Upper limit year" #~ msgstr "ਉਤਲੀ ਸੀਮਾ ਸਾਲ" #~ msgid "Year part of the upper date limit" #~ msgstr "ਉਤਲੀ ਮਿਤੀ ਸੀਮਾ ਦਾ ਸਾਲ ਭਾਗ" #~ msgid "Lower limit month" #~ msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸੀਮਾ ਮਹੀਨਾ" #~ msgid "Month part of the lower date limit" #~ msgstr "ਹੇਠਲੀ ਮਿਤੀ ਸੀਮਾ ਦਾ ਮਹੀਨਾ ਭਾਗ" #~ msgid "Upper limit month" #~ msgstr "ਉਤਲੀ ਸੀਮਾ ਮਹੀਨਾ" #~ msgid "Month part of the upper date limit" #~ msgstr "ਉਤਲੀ ਮਿਤੀ ਸੀਮਾ ਦਾ ਮਹੀਨਾ ਭਾਗ" #~ msgid "Lower limit day" #~ msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸੀਮਾ ਦਿਨ" #~ msgid "Day of month part of the lower date limit" #~ msgstr "ਹੇਠਲੀ ਮਿਤੀ ਸੀਮਾ ਦਾ ਮਹੀਨੇ ਦਾ ਦਿਨ" #~ msgid "Upper limit day" #~ msgstr "ਉਤਲੀ ਸੀਮਾ ਦਿਨ" #~ msgid "Day of month part of the upper date limit" #~ msgstr "ਉਤਲੀ ਮਿਤੀ ਸੀਮਾ ਦਾ ਮਹੀਨਾ ਦਾ ਦਿਨ" #~ msgid "Lower limit hour" #~ msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸੀਮਾ ਘੰਟਾ" #~ msgid "Hour part of the lower time limit" #~ msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਦਾ ਘੰਟਾ ਭਾਗ" #~ msgid "Upper limit hour" #~ msgstr "ਉਤਲੀ ਸੀਮਾ ਘੰਟਾ" #~ msgid "Hour part of the upper time limit" #~ msgstr "ਉਤਲਾ ਟਾਈਮ ਲਿਮਟ ਦਾ ਘੰਟਾ ਭਾਗ" #~ msgid "Lower limit minute" #~ msgstr "ਹੇਠਲਾ ਸੀਮਾ ਮਿੰਟ" #~ msgid "Minute part of the lower time limit" #~ msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਦਾ ਮਿੰਟ ਭਾਗ" #~ msgid "Upper limit minute" #~ msgstr "ਉਤਲੀ ਸੀਮਾ ਮਿੰਟ" #~ msgid "Minute part of the upper time limit" #~ msgstr "ਉਤਲੀ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਦਾ ਮਿੰਟ ਭਾਗ" #~ msgid "Lower limit second" #~ msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸੀਮਾ ਸਕਿੰਟ" #~ msgid "Second part of the lower time limit" #~ msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਦਾ ਸਕਿੰਟ ਭਾਗ" #~ msgid "Upper limit second" #~ msgstr "ਉਤਲੀ ਸੀਮਾ ਸਕਿੰਟ" #~ msgid "Second part of the upper time limit" #~ msgstr "ਉਤਲੀ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਦਾ ਸਕਿੰਟ ਭਾਗ" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ" #~ msgid "Enter the date directly" #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਸਿੱਧੀ ਲਿਖੋ" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select the date from a calendar" #~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਲੰਡਰ ਤੋਂ ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Time" #~ msgstr "ਸਮਾਂ" #~ msgid "Enter the time directly" #~ msgstr "ਸਿੱਧਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ" #~ msgid "Select Time" #~ msgstr "ਸਮਾਂ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select the time from a list" #~ msgstr "ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਸਮਾਂ ਚੁਣੋ" #~ msgid "24hr: no" #~ msgstr "24hr: no" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "%02d:%02d:%02d %s" #~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #~ msgid "%02d:%02d %s" #~ msgstr "%02d:%02d %s" #~ msgid "%02d:%02d:%02d" #~ msgstr "%02d:%02d:%02d" #~ msgid "%02d:%02d" #~ msgstr "%02d:%02d" #~ msgid "%04d-%02d-%02d" #~ msgstr "%04d-%02d-%02d" #~ msgid "%u:%u:%u" #~ msgstr "%u:%u:%u" #~ msgid "initial temporary item" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਆਰਜ਼ੀ ਆਈਟਮ" #~ msgid "Add Key Server" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "Key Server Type:" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਟਾਈਪ:" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "ਹੋਸਟ:" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "The port to access the server on." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਪੋਰਟ ਹੈ।" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਵਰਜਨ" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Don't display a window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨਾ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Enter PIN or password for: %s" #~ msgstr "%s: ਲਈ ਪਿੰਨ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #~ msgid "Confirm:" #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ:" #~ msgid "Not a valid Key Server address." #~ msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key " #~ "server." #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਦੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "ਕਸਟਮ" #~ msgid "None: Don't publish keys" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ: ਕੁੰਜੀਆਂ ਪਬਲਿਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #~ msgid "_Find keys via:" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਖੋਜੋ ਰਾਹੀਂ(_F):" #~ msgid "_Publish keys to:" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ(_P):" #~ msgid "Automatically retrieve keys from _key servers" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਵੋ(_k)" #~ msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers" #~ msgstr "ਸੋਧੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਮਕਾਲੀ ਕਰੋ(_m)" #~ msgid "Key Servers" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ" #~ msgctxt "Validity" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgctxt "Validity" #~ msgid "Never" #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "Validity" #~ msgid "Marginal" #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ" #~ msgctxt "Validity" #~ msgid "Full" #~ msgstr "ਪੂਰਾ" #~ msgctxt "Validity" #~ msgid "Ultimate" #~ msgstr "ਬੇਅੰਤ" #~ msgctxt "Validity" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ਆਯੋਗ" #~ msgctxt "Validity" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "ਮਨਸੂਖ" #~ msgid "Never E_xpires" #~ msgstr "ਕਦੇ ਮਿਆਦ ਨਾ ਪੁੱਗੇ(_x)" #~ msgid "If key never expires" #~ msgstr "ਜੇ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਕਦੇ ਨਾ ਪੁੱਗੇ" #~ msgid "Key _Type:" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ(_T):" #~ msgid "Key _Length:" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ(_L):" #~ msgid "Expiration Date:" #~ msgstr "ਮਿਆਦ:" #~ msgid "Length of Key" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਲੰਬਾਈ" #~ msgid "Generate a new subkey" #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਬ-ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Add User ID" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Must be at least 5 characters long" #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 5 ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ" #~ msgid "Optional email address" #~ msgstr "ਚੋਣਵਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ" #~ msgid "Optional comment describing key" #~ msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਵੇਰਵਾ ਟਿੱਪਣੀ" #~ msgid "Full _Name:" #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_N):" #~ msgid "_Email Address:" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ(_E):" #~ msgid "Key Co_mment:" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਟਿੱਪਣੀ(_m):" #~ msgid "Create the new user ID" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ID ਬਣਾਓ" #~ msgid "_Never expires" #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗਦੀ(_N)" #~ msgid "Revoke key" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮਨਸੂਖ" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "ਬਦਲੋ(_h)" #~ msgid "Couldn't add subkey" #~ msgstr "ਸਬ-ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Add subkey to %s" #~ msgstr "%s ਵਿੱਚ ਸਬ-ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "DSA (sign only)" #~ msgstr "DSA (ਸਿਰਫ਼ ਸਾਇਨ)" #~ msgid "ElGamal (encrypt only)" #~ msgstr "ElGamal (ਸਿਰਫ਼ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ)" #~ msgid "RSA (sign only)" #~ msgstr "RSA (ਕੇਵਲ ਸਾਇਨ)" #~ msgid "RSA (encrypt only)" #~ msgstr "RSA (ਕੇਵਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ)" #~ msgid "Couldn't add user id" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ id ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Add user ID to %s" #~ msgstr "%s ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ID ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." #~ msgstr "ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Invalid expiry date" #~ msgstr "ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਮਿਆਦ" #~ msgid "The expiry date must be in the future" #~ msgstr "ਮਿਆਦ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't change expiry date" #~ msgstr "ਮਿਆਦ ਮਿਤੀ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #~ msgid "Expiry: %s" #~ msgstr "ਮਿਆਦ: %s" #~ msgid "Multiple Keys" #~ msgstr "ਕਈ ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "Key Data" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਡਾਟਾ" #~ msgid "Armored PGP keys" #~ msgstr "ਅਰਮੋਰ PGP ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "PGP keys" #~ msgstr "PGP ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "PGP Key" #~ msgstr "PGP ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "Used to encrypt email and files" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ" #~ msgid "RSA" #~ msgstr "RSA" #~ msgid "DSA ElGamal" #~ msgstr "DSA ElGamal" #~ msgid "Couldn't generate PGP key" #~ msgstr "PGP ਕੁੰਜੀ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #~ msgid "Passphrase for New PGP Key" #~ msgstr "ਨਵੀਂ PGP ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪ੍ਹੈਰਾ" #~ msgid "Enter the passphrase for your new key twice." #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦੋ ਵਾਰ ਦਿਓ।" #~ msgid "" #~ "When creating a key we need to generate a lot of\n" #~ "random data and we need you to help. It's a good\n" #~ "idea to perform some other action like typing on\n" #~ "the keyboard, moving the mouse, using applications.\n" #~ "This gives the system the random data that it needs." #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋਂ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਉਣੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਰਲਵਾਂ ਡਾਟਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ\n" #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਮੱਦਦ ਵੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਕੁਝ ਹੋਰ ਕੰਮ ਕਰਨੇ ਚੰਗਾ\n" #~ "ਵਿਚਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿਵੇਂ ਕਿ ਕੀਬੋਰਡ ਤੋਂ ਲਿਖਣਾ, ਮਾਊਸ\n" #~ "ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣਾ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ।\n" #~ "ਇਸ ਨਾਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਰਲਵਾਂ ਡਾਟਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀ ਕਿ ਲੋੜ ਹੈ।" #~ msgid "Generating key" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" #~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਕੁੰਜੀ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਕੁੰਜੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "" #~ "This was the third time you entered a wrong password. Please try again." #~ msgstr "ਇਹ ਤੁਸੀਂ ਤੀਜੀ ਵਾਰ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "Wrong passphrase." #~ msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਹੈਰਾ" #~ msgid "Enter new passphrase for '%s'" #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ" #~ msgid "Enter passphrase for '%s'" #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ" #~ msgid "Enter new passphrase" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ" #~ msgid "Enter passphrase" #~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ" #~ msgid "Loaded %d key" #~ msgid_plural "Loaded %d keys" #~ msgstr[0] "%d ਕੁੰਜੀ ਲੋਡ ਹੋਈ" #~ msgstr[1] "%d ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੋਡ ਹੋਈਆਂ" #~ msgid "" #~ "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a " #~ "date set in the future or a missing self-signature." #~ msgstr "" #~ "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਡਾਟਾ (ਗੁੰਮ UID)। ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸਮੇਂ ਦੀ ਮਿਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ " #~ "ਹੈ ਜਾਂ ਖੁਦ-ਦਸਤਖਤ ਗੁੰਮ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "GnuPG keys" #~ msgstr "GnuPG ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "GnuPG: default keyring directory" #~ msgstr "GnuPG: ਡਿਫਾਲਟ ਕੀਰਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #~ msgid "" #~ "The photo is too large\n" #~ "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels." #~ msgstr "" #~ "ਫੋਟੋ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ।\n" #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਫੋਟੋ ਦਾ ਆਕਾਰ %d x %d ਪਿਕਸਲ ਹੈ।" #~ msgid "_Don't Resize" #~ msgstr "ਰੀ-ਸਾਇਜ਼ ਨਾ ਕਰੋ(_D)" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "ਰੀ-ਸਾਇਜ਼(_R)" #~ msgid "" #~ "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to " #~ "use a JPEG image." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਬੇਪਛਾਣ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਹੈ। JPEG ਚਿੱਤਰ ਵਰਤ ਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ " #~ "ਜੀ।" #~ msgid "All image files" #~ msgstr "ਸਭ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "All JPEG files" #~ msgstr "ਸਭ JPEG ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "All files" #~ msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "Choose Photo to Add to Key" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ 'ਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੋਟੋ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Couldn't prepare photo" #~ msgstr "ਫੋਟੋ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Couldn't add photo" #~ msgstr "ਫੋਟੋ ਜੋੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ। ਸ਼ਾਇਦ ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ" #~ msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਟੋ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Couldn't delete photo" #~ msgstr "ਫੋਟੋ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #~ msgid "Couldn't revoke subkey" #~ msgstr "ਸਬ-ਕੁੰਜੀ ਮਨਸੂਖ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #~ msgid "Revoke: %s" #~ msgstr "ਮਨਸੂਖ: %s" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "No reason for revoking key" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮਨਸੂਖ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Compromised" #~ msgstr "ਕੰਪਰੋਮਾਈਜ਼ ਹੋਈ" #~ msgid "Key has been compromised" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕੰਪਰੋਮਾਈਜ਼ ਹੋ ਗਈ" #~ msgid "Superseded" #~ msgstr "ਸੁਪਰ-ਸ਼ਿਡ" #~ msgid "Key has been superseded" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸੁਪਰ-ਸ਼ਿਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ" #~ msgid "Not Used" #~ msgstr "ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Key is no longer used" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਹੁਣ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ" #~ msgid "" #~ "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " #~ "undone! Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %s ਨੂੰ %s ਲਈ ਮਨਸੂਖਕਰਤਾ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ। ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ " #~ "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Couldn't add revoker" #~ msgstr "ਮਨਸੂਖਕਰਤਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted." #~ msgstr "ਮੈਂ ਸਮਝਦਾ/ਸਮਝਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਗੁਪਤ ਕੁੰਜੀ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "" #~ "This key was already signed by\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "\"%s\"\n" #~ "ਕੁੰਜੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਾਇਨ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't sign key" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ" #~ msgid "No keys usable for signing" #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " #~ "this key." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ ਨਿੱਜੀ PGP ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਟਰੱਸਟ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾ " #~ "ਸਕੇ।" #~ msgctxt "Algorithm" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "ElGamal" #~ msgstr "ElGamal" #~ msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." #~ msgstr "ਖੋਜ ਬਹੁਤ ਸੰਖੇਪ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਰਵਰ '%s' ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੱਭੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #~ msgid "HTTP Key Server" #~ msgstr "HTTP ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ" #~ msgid "Couldn't import keys" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ" #~ msgid "Importing keys from key servers" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ(_R)" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "_Find Remote Keys..." #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਖੋਜ(_F)..." #~ msgid "Search for keys on a key server" #~ msgstr "ਇੱਕ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈ ਖੋਜ" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ(_I)" #~ msgid "Import selected keys to local key ring" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੋਕਲ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Remote Keys" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "Remote Keys Containing '%s'" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁੰਜੀਆਂ 'ਚ '%s' ਹੈ" #~ msgid "The search for keys failed." #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਖੋਜ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "Find Remote Keys" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਖੋਜ" #~ msgid "" #~ "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " #~ "imported into your local key ring." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਹੋਰਾਂ ਲਈ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੱਭੇਗਾ। ਇਹ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋਕਲ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ " #~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "_Search for keys containing: " #~ msgstr "ਇਹ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਖੋਜ(_S):" #~ msgid "Key Servers:" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ:" #~ msgid "Shared Keys Near Me:" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਮੇਰੇ ਨੇੜੇ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ:" #~ msgid "Where to search:" #~ msgstr "ਕਿੱਥੇ ਖੋਜਣਾ:" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "ਖੋਜ(_S)" #~ msgid "Couldn't publish keys to server" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ" #~ msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ: %s" #~ msgid "%d key is selected for synchronizing" #~ msgid_plural "%d keys are selected for synchronizing" #~ msgstr[0] "%d ਕੁੰਜੀ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੀ ਗਈ।" #~ msgstr[1] "%d ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ।" #~ msgid "Synchronizing keys..." #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..." #~ msgid "Sync Keys" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼" #~ msgid "" #~ "This will publish the keys in your key ring so they're available for " #~ "others to use. You'll also get any changes others have made since you " #~ "received their keys." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਪਬਲਿਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ " #~ "ਵਾਸਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਹੋਰਾਂ ਵਲੋਂ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਵੀ ਵੇਖ ਸਕੋਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ " #~ "ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੈ ਲਈਆਂ।" #~ msgid "" #~ "This will retrieve any changes others have made since you received their " #~ "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not " #~ "be made available to others." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਹੋਰਾਂ ਵਲੋਂ ਕੀਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਬਦਲਾਅ ਲਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਤੁਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈਆਂ ਹਨ। ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ " #~ "ਲਈ ਕੋਈ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਹੋਰਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਇਆ " #~ "ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "_Key Servers" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ(_K)" #~ msgid "_Sync" #~ msgstr "ਸੈਕਰੋ(_S)" #~ msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #~ msgid "Connecting to: %s" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s" #~ msgid "Resolving server address: %s" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s" #~ msgid "LDAP Key Server" #~ msgstr "LDAP ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ" #~ msgid "_Sync and Publish Keys..." #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਮਕਾਲੀ ਅਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ(_S)..." #~ msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." #~ msgstr "ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਨਲਾਇਨ ਨਾਲ ਆਪਣੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ।" #~ msgid "PGP Keys" #~ msgstr "PGP ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "PGP keys are for encrypting email or files" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ PGP ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "ਬਣਾਓ(_r)" #~ msgid "Generate a new key" #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਓ" #~ msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." #~ msgstr "ਇੱਕ PGP ਕੁੰਜੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "Ne_ver Expires" #~ msgstr "ਕਦੇਂ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਨਹੀਂ(_v)" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(_C):" #~ msgid "Encryption _Type:" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਿਸਮ(_T):" #~ msgid "Key _Strength (bits):" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਾਕਤ ਬਿੱਟ(_S):" #~ msgid "E_xpiration Date:" #~ msgstr "ਮਿਆਦ ਮਿਤੀ(_x):" #~ msgid "_Advanced key options" #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕੁੰਜੀ ਚੋਣਾਂ(_A)" #~ msgid "Personal PGP key" #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ PGP ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "PGP key" #~ msgstr "PGP ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "Couldn't change primary user ID" #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਯੂਜ਼ਰ ID ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਯੂਜ਼ਰ ID ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Couldn't delete user ID" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "[Unknown]" #~ msgstr "[ਅਣਜਾਣ]" #~ msgid "Name/Email" #~ msgstr "ਨਾਂ/ਈ-ਮੇਲ" #~ msgid "Signature ID" #~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ID" #~ msgid "Couldn't change primary photo" #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਫੋਟੋ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)" #~ msgid "This key expired on: %s" #~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਹੈ: %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %2$s ਦੀ ਸਬ-ਕੁੰਜੀ %1$d ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Couldn't delete subkey" #~ msgstr "ਸਬ-ਕੁੰਜੀ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #~ msgid "Unable to change trust" #~ msgstr "ਟਰੱਸਟ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Couldn't export key" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Marginal" #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ" #~ msgid "Full" #~ msgstr "ਪੂਰਾ" #~ msgid "Ultimate" #~ msgstr "ਬੇਅੰਤ" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "Never" #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ਕਿਸਮ" #~ msgid "Created" #~ msgstr "ਬਣਾਈ" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "ਮਿਆਦ" #~ msgid "Status" #~ msgstr "ਹਾਲਤ" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "ਤਾਕਤ" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "ਮਨਸੂਖ" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ਆਯੋਗ" #~ msgid "Good" #~ msgstr "ਉੱਤਮ" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ID" #~ msgid "Key Properties" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "This key has been revoked" #~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ" #~ msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਓਨਰ ਨੇ ਕੁੰਜੀ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "This key has expired" #~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ" #~ msgid "Add a photo to this key" #~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਇੱਕ ਫੋਟੋ ਜੋੜੋ" #~ msgid "Remove this photo from this key" #~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤੋਂ ਇਹ ਫੋਟੋ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Make this photo the primary photo" #~ msgstr "ਇਹ ਫੋਟੋ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਫੋਟੋ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Go to previous photo" #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਫੋਟੋ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Go to next photo" #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਫੋਟੋ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Photo " #~ msgstr "ਫੋਟੋ " #~ msgid "Key ID:" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ID:" #~ msgctxt "name-of-key" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ਨਾਂ:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" #~ msgid "Decrypt files and email sent to you." #~ msgstr "ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੇਜੀ ਗਈ।" #~ msgid "Private PGP Key" #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ PGP ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "Change _Passphrase" #~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਬਦਲੋ(_P)" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ਮਾਲਕ" #~ msgid "Key Names and Signatures" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਦਸਤਖਤ" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "ਸਾਇਨ" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgid "_Add Name" #~ msgstr "ਨਾਂ ਜੋੜੋ(_A)" #~ msgid "Revoke" #~ msgstr "ਵਾਪਿਸ" #~ msgid "Names and Signatures" #~ msgstr "ਨਾਂ ਅਤੇ ਦਸਤਖਤ" #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "ਸ਼ਕਤੀ:" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪ੍ਰਿੰਟ" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "ਮਿਆਦ:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "ਮਿਤੀ" #~ msgid "Override Owner _Trust:" #~ msgstr "ਓਨਰ ਟਰੱਸਟ ਅਣਡਿੱਠਾ(_T):" #~| msgid "_Export Complete Key:" #~ msgid "_Export Secret Key:" #~ msgstr "ਗੁਪਤ ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ(_E):" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ" #~ msgid "Add" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Expire" #~ msgstr "ਮਿਆਦ" #~ msgid "_Subkeys" #~ msgstr "ਸਬ-ਕੁੰਜੀ(_S)" #~ msgctxt "Validity" #~ msgid "Marginally" #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ" #~ msgctxt "Validity" #~ msgid "Fully" #~ msgstr "ਪੂਰਾ" #~ msgctxt "Validity" #~ msgid "Ultimately" #~ msgstr "ਬੇਅੰਤ" #~ msgid "Encrypt files and email to the key's owner" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਓਨਰ ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਈਮੇਲ" #~ msgid "Public PGP Key" #~ msgstr "ਪਬਲਿਕ PGP ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "_Other Names:" #~ msgstr "ਹੋਰ ਨਾਂ(_O):" #~ msgid "Your trust of this key" #~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਭਰੋਸਾ" #~ msgid "Your trust is manually specified on the Details tab." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਟਰੱਸਟ ਖੁਦ ਵੇਰਵਾ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "I trust signatures from '%s' on other keys" #~ msgstr "ਮੈਂ '%s' ਵਲੋਂ ਹੋਰ ਕੁੰਜੀਆਂ ਉੱਤੇ ਦਸਤਖਤਾਂ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ " #~ msgid "" #~ "If you believe that the person that owns this key is '%s', sign " #~ "this key:" #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਇਹ '%s' ਕੁੰਜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਸਾਈਨ ਕਰੋ।" #~ msgid "_Sign this Key" #~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ(_S)" #~ msgid "" #~ "If you no longer trust that '%s' owns this key, revoke your " #~ "signature:" #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਕਿ '%s' ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਦਸਤਖਤ ਮਨਸੂਖ ਕਰੋ:" #~ msgid "_Revoke Signature" #~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਮਨਸੂਖ(_R)" #~ msgid "_People who have signed this key:" #~ msgstr "ਲੋਕ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕੀਤੇ ਹਨ(_P):" #~ msgid "_Only display the signatures of people I trust" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਭਰੋਸਾ ਹੀ ਵੇਖਾਓ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਮੈਨੂੰ ਭਰੋਸਾ ਹੈ(_O)" #~ msgid "Trust" #~ msgstr "ਟਰੱਸਟ" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪ੍ਰਿੰਟ:" #~ msgid "Dates:" #~ msgstr "ਮਿਤੀ:" #~ msgid "Indicate Trust:" #~ msgstr "ਭਰੋਸਾ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ:" #~ msgid "You _Trust the Owner:" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਓਨਰ ਉੱਤੇ ਟਰੱਸਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ(_T):" #~ msgid "Subkey %d of %s" #~ msgstr "%2$s ਦੀ %1$d ਸਬਕੁੰਜੀ" #~ msgid "Reason for revoking the key" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮਨਸੂਖ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਰਨ" #~ msgid "_Reason:" #~ msgstr "ਕਾਰਨ(_R):" #~ msgid "Optional description of revocation" #~ msgstr "ਮਨਸੂਖ ਕਰਨ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Re_voke" #~ msgstr "ਮਨਸੂਖ(_v)" #~ msgid "" #~ "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨਿੱਜੀ PGP ਕੁੰਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਨੂੰ ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾ " #~ "ਸਕਣ।" #~ msgid "_Sign message with key:" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਸਾਇਨ ਕਰੋ(_S):" #~ msgid "Sign Key" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਾਈਨ" #~ msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" #~ msgstr "ਇਹ ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵੇਖਾ ਰਹੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ:" #~ msgid "Key Name" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ" #~ msgid "How carefully have you checked this key?" #~ msgstr "ਕਿੰਨੇ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਚੈੱਕ ਕੀਤੀ ਹੈ?" #~ msgid "_Not at all" #~ msgstr "ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ(_N)" #~ msgid "_Casually" #~ msgstr "ਅਸਾਵਧਾਨੀ ਨਾਲ(_C)" #~ msgid "_Very Carefully" #~ msgstr "ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਜਾਂਚ(_V)" #~ msgid "" #~ "Not at all: means you believe the key is owned by the person who " #~ "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." #~ msgstr "" #~ "ਬਿਲਕੁੱਲ ਨਹੀਂ: ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੰਨਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਕੋਲ ਹੈ, ਜੋ ਰੱਖਣ ਦਾ " #~ "ਦਾਅਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤੱਥ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਨਹੀਂ ਸਕੇ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Casually: means you have done a casual verification that the key " #~ "is owned by the person who claims to own it. For example, you could read " #~ "the key fingerprint to the owner over the phone." #~ msgstr "" #~ "ਅਸਾਵਧਾਨ: ਮਤਲਬ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਜੇਹੀ ਜਾਂਚ ਹੀ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਮਾਲਕ " #~ "ਵਲੋਂ ਆਪਣਾ ਹੋਣ ਦੇ ਦਾਅਵੇ ਲਈ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਲਈ ਓਨਰ ਨਾਲ ਫੋਨ " #~ "ਉੱਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Very Carefully: Select this only if you are absolutely sure that " #~ "this key is genuine." #~ msgstr "" #~ "ਬਹੁਤ ਧਿਆਨ ਨਾਲ: ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਚੁਣੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਬਿਲਕੁੱਲ ਠੀਕ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) " #~ "to personally check that the name on the key is correct. You should have " #~ "also used email to check that the email address belongs to the owner." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਖਤ ਫੋਟ ਪਛਾਣ (ਜਿਵੇਂ ਪਾਸਪੋਰਟ) ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਸਹੀਂ ਹੋਣ ਦੀ " #~ "ਪੁਸ਼ਟੀ ਹੋ ਸਕੇ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਈਮੇਲ ਵੀ ਚੈੱਕ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਈਮੇਲ ਉਸ " #~ "ਮਾਲਕ ਨਾਲ ਹੀ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ।" #~ msgid "How others will see this signature:" #~ msgstr "ਹੋਰ ਇਸ ਦਸਤਖਤ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹਨ:" #~ msgid "_Others may not see this signature" #~ msgstr "ਹੋਰ ਇਹ ਦਸਤਖਤ ਸ਼ਾਇਦ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ(_O)" #~ msgid "I can _revoke this signature at a later date." #~ msgstr "ਮੈਂ ਇਹ ਦਸਤਖਤ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹਾਂ(_r)" #~ msgid "Sign key as:" #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਇੰਝ:" #~ msgid "_Signer:" #~ msgstr "ਸਾਇਨਰ(_S):" #~ msgid "_Sign" #~ msgstr "ਸਾਇਨ(_S)" #~ msgid "Exporting data" #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Retrieving data" #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Importing data" #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Sending data" #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #~ msgid "Certificates (DER encoded)" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (DER ਇੰਕੋਡ)" #~ msgid "Personal certificate and key" #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "Personal certificate" #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #~ msgid "X.509 certificates and related keys" #~ msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਤੇ ਸਬੰਧਿਤ ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?" #~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਸਰਟੀਫਿਕੇਟਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Couldn't generate private key" #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Create" #~ msgstr "ਬਣਾਓ" #~ msgid "Private key" #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "Used to request a certificate" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ" #~ msgid "Create a new private key" #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਨਿੱਜੀ (ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ) ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "ਲੇਬਲ:" #~ msgid "Stored at:" #~ msgstr "ਸਟੋਰ:" #~ msgid "I understand that this key will be permanently deleted." #~ msgstr "ਮੈਂ ਸਮਝਦਾ/ਸਮਝਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ" #~ msgid "Failed to export certificate" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't delete" #~ msgstr "ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "_Export" #~ msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ(_E)" #~ msgid "Export the certificate" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Delete this certificate or key" #~ msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Request _Certificate" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮੰਗ(_C)" #~ msgid "Create a certificate request file for this key" #~ msgstr "ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਇੱਕ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Couldn't save certificate request" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Save certificate request" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Certificate request" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ" #~ msgid "PEM encoded request" #~ msgstr "PEM ਨਾਲ ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਮੰਗ" #~ msgid "Couldn't create certificate request" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Create a certificate request file." #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉ।" #~ msgid "The common name (CN) placed in the certificate request." #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੰਗ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਕਾਮਨ ਨੇਮ (CN)।" #~ msgid "Name (CN):" #~ msgstr "ਨਾਂ (CN):" #~ msgid "Unnamed private key" #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "Change Passphrase" #~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਬਦਲੋ" #~ msgid "New _Passphrase:" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ(_P):" #~ msgid "Confirm new passphrase" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਪੁਸ਼ਟੀ" #~ msgid "Con_firm Passphrase:" #~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਪੁਸ਼ਟੀ(_f):" #~ msgid "Manage your passwords and encryption keys" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰੋ" #~ msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;" #~ msgstr "ਛੱਲਾ;ਕੀਰਿੰਗ;ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ;ਸੁਰੱਖਿਆ;ਸਾਈਨ;keyring;encryption;security;sign;ssh;" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #~ msgid "_Select the type of item to create:" #~ msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਆਈਟਮ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ(_S):" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #~ msgid "Import" #~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ" #~ msgid "Data to be imported:" #~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਡਾਟਾ:" #~ msgid "Import Key" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ" #~ msgid "All key files" #~ msgstr "ਸਭ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "Dropped text" #~ msgstr "ਛੱਡਿਆ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "Clipboard text" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "_New" #~ msgstr "ਨਵਾਂ(_N)" #~ msgid "Close this program" #~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ(_N)..." #~ msgid "Create a new key or item" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਆਈਟਮ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Add a new key or item" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਆਈਟਮ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ(_I)" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Import from the clipboard" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ" #~| msgid "By _keyring" #~ msgid "By _Keyring" #~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਰਾਹੀਂ(_K)" #~ msgid "Show sidebar listing keyrings" #~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ" #~| msgid "Show _personal" #~ msgid "Show _Personal" #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵੇਖਾਓ(_P)" #~ msgid "Only show personal keys, certificates and passwords" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲਾਂ, ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" #~| msgid "Show _trusted" #~ msgid "Show _Trusted" #~ msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੀ ਵੇਖਾਓ(_T)" #~ msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਕੁੰਜੀਆਂ, ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Show _any" #~ msgid "Show _Any" #~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਵੇਖਾਓ(_a)" #~ msgid "Show all keys, certificates and passwords" #~ msgstr "ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ, ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ" #~ msgid "First time options:" #~ msgstr "ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਚੋਣਾਂ:" #~ msgid "Generate a new key of your own: " #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਖੁਦ ਦੀ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਓ:" #~ msgid "Import existing keys from a file:" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ:" #~ msgid "To get started with encryption you will need keys." #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਰਨਈ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #~ msgid "Couldn't lock" #~ msgstr "ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Couldn't unlock" #~ msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "_Lock" #~ msgstr "ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)" #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ(_U)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)" #~ msgid "Configure Key for _Secure Shell..." #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ(_S)..." #~ msgid "" #~ "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " #~ "that key." #~ msgstr "" #~ "ਪਬਲਿਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਉਸ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋਵੋ।" #~ msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ:" #~ msgid "Old Key Passphrase" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਹੈਰਾ" #~ msgid "Enter the old passphrase for: %s" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ: %s" #~ msgid "New Key Passphrase" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ" #~ msgid "Enter the new passphrase for: %s" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ ਜੀ: %s" #~ msgid "Enter the new passphrase again: %s" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਫੇਰ ਦਿਓ ਜੀ: %s" #~ msgid "Secure Shell" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ" #~ msgid "Keys used to connect securely to other computers" #~ msgstr "ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਜੁੜਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਕੀ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell key?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?" #~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #~ msgid "Ssh Key" #~ msgstr "Ssh ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "Secret SSH keys" #~ msgstr "ਗੁਪਤ SSH ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "Public SSH keys" #~ msgstr "ਪਬਲਿਕ SSH ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "No public key file is available for this key." #~ msgstr "ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਕੋਈ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Secure Shell Key" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" #~ msgstr "ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ (ਜਿਵੇਂ: ਟਰਮੀਨਲ ਰਾਹੀਂ)" #~ msgid "Couldn't generate Secure Shell key" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Creating Secure Shell Key" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "New Secure Shell Key" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "_Just Create Key" #~ msgstr "ਹਾਲੇ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਓ(_J)" #~ msgid "_Create and Set Up" #~ msgstr "ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "" #~ "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers." #~ msgstr "" #~ "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ (SSH) ਕੁੰਜੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for." #~ msgstr "ਇਹ ਕੁੁੰਜੀ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਹੋਰ ਰੀਮਾਈਡਰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "DSA" #~ msgstr "DSA" #~ msgid "" #~ "If there is a computer you want to use this key with, you can set up that " #~ "computer to recognize your new key." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਹੁਣ " #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਪਛਾਣਨ ਲਈ ਸੈੱਟ ਅੱਪ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" #~ msgstr "(ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਕੁੰਜੀ)" #~ msgid "Personal SSH key" #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ SSH ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "SSH key" #~ msgstr "SSH ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "Couldn't rename key." #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Couldn't change authorization for key." #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨਹੀਂ ਬਦਲੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #~ msgid "Couldn't change passphrase for key." #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪ੍ਹੈਰਾ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "ਪਛਾਣਕਰਤਾ:" #~ msgctxt "name-of-ssh-key" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ਨਾਂ:" #~ msgid "Used to connect to other computers." #~ msgstr "ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" #~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਮਾਲਕ ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਸਕਦਾ ਹੈ(_a)" #~ msgid "This only applies to the %s account." #~ msgstr "ਇਹ ਸਿਰਫ਼ %s ਅਕਾਊਂਟ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Algorithm:" #~ msgstr "ਐਲੋਗਰਥਿਮ:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #~ msgid "E_xport Complete Key" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ(_x)" #~ msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." #~ msgstr "SSH ਕਮਾਂਡ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "The SSH command failed." #~ msgstr "SSH ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #~ msgid "Remote Host Password" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Enter Key Passphrase" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ" #~ msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪ੍ਹੈਰਾ" #~ msgid "Importing key: %s" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s" #~ msgid "Importing key. Enter passphrase" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ" #~ msgid "OpenSSH keys" #~ msgstr "OpenSSH ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "OpenSSH: %s" #~ msgstr "OpenSSH: %s" #~ msgid "No private key file is available for this key." #~ msgstr "ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਕੋਈ ਪਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" #~ msgid "Configuring Secure Shell Keys..." #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #~ msgid "Set Up Computer for SSH Connection" #~ msgstr "SSH ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸੈੱਟਅੱਪ" #~ msgid "" #~ "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you " #~ "must already have a login account on that computer." #~ msgstr "" #~ "ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਜੋ ਕਿ SSH ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਤੁਹਾਡਾ ਉਸ " #~ "ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਲਾਗਇਨ ਅਕਾਊਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "eg: fileserver.example.com:port" #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ: fileserver.example.com:port" #, fuzzy #~| msgid "Resolving server address: %s" #~ msgid "_Server address:" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s" #, fuzzy #~| msgid "_Login Name:" #~ msgid "_Login name:" #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ(_L):" #~ msgid "_Set Up" #~ msgstr "ਸੈੱਟਅੱਪ(_S)" #~ msgid "Updating password" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Keyring Properties" #~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%d-%m-%Y" #~ msgid "_Computer Name:" #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਂ(_C):" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:" #~ msgid "Key Servers:" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ:" #~ msgid "Never" #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Key ID:" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ID:" #~ msgctxt "name-of-key" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ਨਾਂ:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" #~ msgid "Use:" #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ਕਿਸਮ:" #~ msgid "Key Names and Signatures" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਦਸਤਖਤ" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "ਤਾਰੀਖ" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Dates:" #~ msgstr "ਤਾਰੀਖ:" #~ msgid "Key Name" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ" #~ msgctxt "name-of-ssh-key" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ਨਾਂ:" #~ msgid "Trust" #~ msgstr "ਟਰੱਸਟ" #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "ਤਾਕਤ:" #~ msgid "Login keyring" #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕੀਰਿੰਗ" #~ msgid "Access to the key ring was denied" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਰਿੰਗ ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਵਾਸਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ" #~ msgid "The gnome-keyring daemon is not running" #~ msgstr "ਗਨੋਮ-ਕੀਰਿੰਗ ਡੈਮਨ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦੀ ਹੈ" #~ msgid "The key ring has already been unlocked" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਰਿੰਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ" #~ msgid "No such key ring exists" #~ msgstr "ਏਦਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਕੀ ਰਿੰਗ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't communicate with key ring daemon" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਰਿੰਗ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Internal error accessing gnome-keyring" #~ msgstr "ਗਨੋਮ-ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਅਸੈੱਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Algorithms here" #~ msgstr "ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਇੱਥੇ" #~ msgid "Deleting item" #~ msgid_plural "Deleting items" #~ msgstr[0] "ਆਈਟਮ ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgstr[1] "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Passwords: %s" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ: %s" #~ msgid "Passwords: %s" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ: %s" #~ msgid "Couldn't lock keyring" #~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "" #~ "Lock the password storage keyring so a master password is required to " #~ "unlock it." #~ msgstr "" #~ "ਪਾਸਵਰਡ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਕੀਰਿੰਗ ਲਾਕ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇ" #~ msgid "" #~ "Unlock the password storage keyring with a master password so it is " #~ "available for use." #~ msgstr "" #~ "ਪਾਸਵਰਡ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ " #~ "ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "Couldn't delete keyring" #~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Archive files" #~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "" #~ "A file already exists with this name.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to replace it with a new file?" #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "ਬਦਲੋ(_R)" #~ msgid "_Sign Key..." #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ(_S)..." #~ msgid "Sign public key" #~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਸਾਇਨ" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਕੁੰਜੀਆਂ ਅਤੇ ਪਛਾਣ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #~ msgid "Couldn't delete public key" #~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "New PGP Key" #~ msgstr "ਨਵੀਂ PGP ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "Couldn't export key to \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Export Complete Key" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ" #~ msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ '%s' ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?" #~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Create New ..." #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਬਣਾਓ..." #~ msgid "Selected %d key" #~ msgid_plural "Selected %d keys" #~ msgstr[0] "ਚੁਣੀ %d ਕੁੰਜੀ" #~ msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ %d ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "Importing keys" #~ msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Unrecognized key type, or invalid data format" #~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ ਹੈ ਜਾਂ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Importing Keys" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "T_ypes" #~ msgstr "ਟਾਈਪ(_y)" #~ msgid "Show type column" #~ msgstr "ਟਾਈਪ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ" #~ msgid "_Expiry" #~ msgstr "ਮਿਆਦ(_E)" #~ msgid "Show expiry column" #~ msgstr "ਮਿਆਦ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ" #~ msgid "_Trust" #~ msgstr "ਟਰੱਸਟ(_T)" #~ msgid "Show owner trust column" #~ msgstr "ਓਨਰ ਟਰੱਸਟ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ" #~ msgid "_Validity" #~ msgstr "ਵੈਧਤਾ(_V)" #~ msgid "Show validity column" #~ msgstr "ਵੈਧਤਾ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Other _Keys" #~ msgstr "ਹੋਰ ਕੁੰਜੀਆਂ(_K)" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "ਵੈਧਤਾ" #~ msgid "Expiration Date" #~ msgstr "ਮਿਆਦ" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "ਸਭ ਫੈਲਾਓ(_E)" #~ msgid "Expand all listings" #~ msgstr "ਸਭ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫੈਲਾਓ" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "ਸਭ ਸਮੇਟੋ(_C)" #~ msgid "Collapse all listings" #~ msgstr "ਸਭ ਲਿਸਟਿੰਗ ਸਮੇਟੋ" #~ msgid "Export public key" #~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ" #~ msgid "Exporting keys" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Couldn't retrieve data from key server" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Retrieving keys" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "%s ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Couldn't delete key" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "_Key Description:" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਵੇਰਵਾ(_K):" #~ msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key." #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ।" #~ msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon" #~ msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ-ਡੈਮਨ ਇੱਕ ਡੈਮਨ ਵਾਂਗ ਨਾ ਚਲਾਓ" #~ msgid "couldn't fork process" #~ msgstr "ਕਾਰਜ ਅੱਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Encryption Daemon (Seahorse)" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਡੈਮਨ (ਸੀ-ਹਾਰਸ)" #~ msgid "Invalid or unrecognized key type: %s" #~ msgstr "ਗਲਤ ਜਾਂ ਅਣਜਾਣ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ: %s" #~ msgid "This keytype is not supported: %s" #~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ-ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ: %s" #~ msgid "Support for this feature was not enabled at build time" #~ msgstr "ਇਹ ਫੀਚਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਬਿਲਡ ਸਮੇਂ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।" #~ msgid "Invalid or unrecognized key: %s" #~ msgstr "ਅਵੈਧ ਜਾਂ ਬੇਪਛਾਣ ਕੁੰਜੀ: %s" #~ msgid "Signed by expired on %s." #~ msgstr " ਵਲੋਂ ਸਾਇਨ ਮਿਆਦ %s ਤੱਕ।" #~ msgid "Invalid Signature" #~ msgstr "ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ" #~ msgid "Signed by on %s Expired." #~ msgstr " ਵਲੋਂ %s ਉੱਤੇ ਸਾਇਨਾਂ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ।" #~ msgid "Expired Signature" #~ msgstr "ਦਸਤਖਤਾਂ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ" #~ msgid "Signed by Revoked on %s." #~ msgstr " ਵਲੋਂ ਸਾਇਨ ਵਾਪਸ ਲਏ %s ਉੱਤੇ।" #~ msgid "Revoked Signature" #~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਮਨਸੂਖ" #~ msgid "Signed by on %s." #~ msgstr "ਰਾਹੀਂ %s ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ।" #~ msgid "Good Signature" #~ msgstr "ਵਧੀਆ ਦਸਤਖਤ" #~ msgid "Signing key not in keyring." #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ ਕੀਰਿੰਗ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Unknown Signature" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਦਸਤਖਤ" #~ msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified." #~ msgstr "ਗਲਤ ਜਾਂ ਭੁੱਲੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ। ਸਾਇਨ ਡਾਟਾ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Bad Signature" #~ msgstr "ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ" #~ msgid "Invalid or unrecognized signer: %s" #~ msgstr "ਅਵੈਧ ਜਾਂ ਬੇਪਛਾਣ ਸਾਇਨਰ: %s" #~ msgid "Key is not valid for signing: %s" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵੈਧ ਨਹੀਂ: %s" #~ msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s" #~ msgstr "ਅਵੈਧ ਜਾਂ ਬੇਪਛਾਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ: %s" #~ msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਵੈਧ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s" #~ msgid "No recipients specified" #~ msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #~ msgid "Please set clearuri" #~ msgstr "clearuri ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Please set crypturi" #~ msgstr "crypturi ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Error opening clearuri" #~ msgstr "clearuri ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "No signer specified" #~ msgstr "ਕੋਈ ਸਾਇਨਰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Invalid key type for verifying: %s" #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਲਈ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ: %s" #~ msgid "" #~ "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later " #~ "versions a display name can be included, by appending a space and then " #~ "the name." #~ msgstr "" #~ "ਰਿਮੋਟ PGP ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ URI ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਬਾਅਦ ਦੇ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ " #~ "ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਨਾਂ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Auto Retrieve Keys" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਆਟੋ ਲਵੋ" #~ msgid "Auto Sync Keys" #~ msgstr "ਆਟੋ ਸੈਕਰੋ ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager." #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਮਿਆਦ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ।" #~ msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager." #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਟਰੱਸਟ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ।" #~ msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager." #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਕਿਸਮ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ।" #~ msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager." #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਵੈਧਤਾ ਕਾਲਮ ਦੀ ਦਿੱਖ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ।" #~ msgid "Enable DNS-SD sharing" #~ msgstr "DNS-SD ਸਾਂਝ ਯੋਗ" #~ msgid "" #~ "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be " #~ "running and must be built with HKP and DNS-SD support." #~ msgstr "" #~ "ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰਨ ਲਈ DNS-SD (ਐਪਲ ਬੋਂਜੋਰ) ਯੋਗ ਕਰੋ। seahorse-daemon ਚੱਲਦੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ " #~ "ਹੈ ਅਤੇ HKP ਅਤੇ DNS-SD ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ ਬਿਲਡ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "ID of the default key" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ID" #~ msgid "" #~ "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor " #~ "encoded." #~ msgstr "ਜੇ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਸੀ-ਹਾਰਸ ਨਾਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ASCII armor ਇੰਕੋਡ ਹੋਣਗੀਆਂ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then the default key will always be added to an " #~ "encryption recipients list." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੱਕ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ " #~ "ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Last key server search pattern" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਖੋਜ ਪੈਟਰਨ" #~ msgid "Last key servers used" #~ msgstr "ਵਰਤਿਆ ਆਖਰੀ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ" #~ msgid "Last key used to sign a message." #~ msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਆਖਰੀ ਕੁੰਜੀ।" #~ msgid "PGP Key servers" #~ msgstr "PGP ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ" #~ msgid "Publish keys to this key server." #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ-ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ।" #~ msgid "Show expires column in key manager" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਮਿਆਦ ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Show trust column in key manager" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ 'ਚ ਭਰੋਸਾ ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Show type column in key manager" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ 'ਚ ਕਿਸਮ ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Show validity column in key manager" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਮੈਨੇਜਰ 'ਚ ਵੈਧਤਾ ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "" #~ "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' " #~ "and 'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਵਿੰਡੋ ਰਾਹੀਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਲਮ ਦਿਓ। ਕਾਲਮ ਹਨ: 'ਨਾਂ' ਅਤੇ 'id'। ਘੱਟਦੇ ਕ੍ਰਮ " #~ "ਵਿੱਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਲਮ ਨਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ '-' ਪਾ ਦਿਓ।" #~ msgid "" #~ "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. " #~ "Columns are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. " #~ "Put a '-' in front of the column name to sort in descending order." #~ msgstr "" #~ "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਰਾਹੀਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਲਮ ਦਿਓ। ਕਾਲਮ ਹਨ: 'ਨਾਂ, 'id', " #~ "'ਵੈਧਤਾ', 'ਮਿਆਦ', 'ਟਰੱਸਟ' ਅਤੇ 'ਕਿਸਮ'। ਘੱਟਦੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਲਮ ਨਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ " #~ "'-' ਪਾ ਦਿਓ।" #~ msgid "The ID of the last secret key used to sign a message." #~ msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਆਖਰੀ ਗੁਪਤ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ID।" #~ msgid "The column to sort the recipients by" #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਲਮ" #~ msgid "The column to sort the seahorse keys by" #~ msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਲਮ" #~ msgid "" #~ "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of " #~ "PGP keys." #~ msgstr "" #~ "PGP ਕੁੰਜੀਆਂ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਹੈ। ਜਾਂ PGP ਕੁੰਜੀਆਂ ਪਬਲਿਸ਼ ਨੂੰ ਸਪਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਲਈ ਖਾਲੀ " #~ "ਦਿਓ।" #~ msgid "" #~ "The last key server a search was performed against or empty for all key " #~ "servers." #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ, ਜਿਸ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਜਾਂ ਸਭ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰਾਂ ਲਈ ਖਾਲੀ ਰੱਖੋ।" #~ msgid "The last search pattern searched for against a key server." #~ msgstr "ਇੱਕ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਖੋਜ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਆਖਰੀ ਖੋਜ ਪੈਟਰਨ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "This specifies the default key to use for certain operations, mainly " #~ "signing." #~ msgstr "ਇਹ ਕੁਝ ਓਪਰੇਸ਼ਨਾਂ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਸਾਇਨ ਲਈ, ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers." #~ msgstr "ਕੀ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰਾਂ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲੈਣੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" #~ msgid "" #~ "Whether or not modified keys should be automatically synced with the " #~ "default key server." #~ msgstr "ਕੀ ਸੋਧੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਡਿਫਾਲਟ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ।" #~ msgid "Whether to always encrypt to default key" #~ msgstr "ਕੀ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਡਿਫਾਲਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਵਰਤਣੀ ਹੈ" #~ msgid "Whether to use ASCII Armor" #~ msgstr "ਕੀ ASCII Armor ਵਰਤਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Web Password" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Couldn't set application access." #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਅਸੈੱਸ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "ਪਾਥ:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ:" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "ਪੜ੍ਹੋ(_R)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "ਲਿਖੋ(_W)" #~| msgid "_Delete" #~ msgctxt "infinitive" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਓ(_D)" #~ msgid "Saving item..." #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..." #~ msgid "Listing password keyrings" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੀਰਿੰਗ ਲਿਸਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "No encryption keys were found with which to perform the operation you " #~ "requested. The program Passwords and Encryption Keys will now be " #~ "started so that you may either create a key or import one." #~ msgstr "" #~ "ਕੋਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਮੰਗੇ ਗਿਆ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ। ਪਰੋਗਰਾਮ " #~ "ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਹੁਣ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜਾਂ ਤਾਂ ਨਵੀਂ ਕੁੰਜੀ ਬਣਾ ਸਕੋ ਜਾਂ " #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕੋ।" #~ msgid "All Keys" #~ msgstr "ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੀ" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ" #~ msgid "Search _for:" #~ msgstr "ਖੋਜ(_f):" #~ msgid "None (Don't Sign)" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਦਸਤਖਤੀ ਨਹੀਂ)" #~ msgid "Sign this message as %s" #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ" #~ msgid "_Sign message as:" #~ msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵਾਂਗ(_S):" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਲਾਂਚ ਚੋਣ: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URI 'Type=Link' ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ਕੋਈ ਚਲਾਉਣਯੋਗ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਯੋਗ" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ਫਾਇਲ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Key Imported" #~ msgid_plural "Keys Imported" #~ msgstr[0] "ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ" #~ msgstr[1] "ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ" #~ msgid "Imported %i key" #~ msgid_plural "Imported %i keys" #~ msgstr[0] "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ %i ਕੁੰਜੀ" #~ msgstr[1] "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ %i ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "Imported a key for" #~ msgid_plural "Imported keys for" #~ msgstr[0] "ਇੱਕ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ" #~ msgstr[1] "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "Notification Messages" #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ" #~ msgid "Symmetric Key" #~ msgstr "ਸਿਮੈਟਰਿਕ ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "ਕਰਿਡਿਨਟੀਸ" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "ਪਛਾਣ" #~ msgid "Progress Title" #~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਟਾਈਟਲ" #~ msgid "Couldn't run file-roller" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਰੋਲਰ ਨਹੀਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Couldn't package files" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪੈਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ" #~ msgid "The file-roller process did not complete successfully" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਰੋਲਰ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਿਰੇ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹੀ" #~ msgid "Loading Keys..." #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..." #~ msgid "Uploading keys..." #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..." #~ msgid "Retrieving keys..." #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..." #~ msgid "Searching for keys on: %s" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ: %s" #~ msgid "Searching for keys containing '%s'..." #~ msgstr "'%s' ਰੱਖਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ..." #~ msgid "Searching for key id '%s'..." #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ id '%s' ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #~ msgid "Retrieving remote keys..." #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..." #~ msgid "Sending keys to key server..." #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ..." #~ msgid "Synchronizing keys" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "ਗਲਤ" #~ msgid "Private Secure Shell Key" #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "Public Secure Shell Key" #~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "Passphrase:" #~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ:" #~ msgid "Couldn't share keys" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ" #~ msgid "Can't publish discovery information on the network." #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਬਲਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #~ msgid "%s's encryption keys" #~ msgstr "%s ਦੀਆਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "Key Sharing" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ" #~ msgid "" #~ "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys " #~ "you've collected. This means they can automatically encrypt things for " #~ "you or those you know, without you having to send them your key.\n" #~ "\n" #~ "Note: Your personal keys will not be compromised." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਇੱਕਠੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ " #~ "ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜਾਂ " #~ "ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕੁੰਜੀ ਭੇਜੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋ।\n" #~ "\n" #~ "ਨੋਟ: ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨਿੱਜੀ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨਾਲ ਸਮਝੌਤਾ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "_Share my keys with others on my network" #~ msgstr "ਮੇਰੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਮੇਰੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰੋ(_S)" #~ msgid "Seahorse Daemon" #~ msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਡੈਮਨ" #~ msgid "X keys are selected for synchronizing" #~ msgstr "X ਕੁੰਜੀਆਂ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ" #~ msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa" #~ msgstr "/home/nate/.ssh/blah_rsa" #~ msgid "00:00:00:00:00" #~ msgstr "00:00:00:00:00" #~ msgid "Create a PGP Key" #~ msgstr "ਇੱਕ PGP ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਓ" #~ msgid "" #~ "Unknown\n" #~ "Never\n" #~ "Marginal\n" #~ "Full\n" #~ "Ultimate" #~ msgstr "" #~ "ਅਣਜਾਣ\n" #~ "ਕਦੇ ਨਹੀਂ\n" #~ "ਆਰਜ਼ੀ\n" #~ "ਪੂਰਾ\n" #~ "ਬੇਅੰਤ" #~ msgid "" #~ "Unknown\n" #~ "Never\n" #~ "Marginally\n" #~ "Fully\n" #~ "Ultimately" #~ msgstr "" #~ "ਅਣਜਾਣ\n" #~ "ਕਦੇ ਨਹੀਂ\n" #~ "ਆਰਜ਼ੀ\n" #~ "ਪੂਰਾ\n" #~ "ਬੇਅੰਤ" #~ msgid "Other _Collected Keys" #~ msgstr "ਹੋਰ ਇੱਕਠੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ(_C)" #~ msgid "_Trusted Keys" #~ msgstr "ਟਰੱਸਟਡ ਕੁੰਜੀਆਂ(_T)" #~ msgid "" #~ "One or more of the deleted keys are private keys. Are you sure you want " #~ "to proceed?" #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Removing item" #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't get default password keyring" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਾਸਵਰਡ ਕੀਰਿੰਗ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Couldn't get list of password keyrings" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Couldn't remove keyring" #~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' keyring?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Default Keyring" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੀਰਿੰਗ" #~ msgid "Password Keyrings" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੀਰਿੰਗ:" #~ msgid "Password and Encryption Settings" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "_Add Keyring" #~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #~ msgid "_Remove Keyring" #~ msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਹਟਾਓ(_R)" #~ msgid "Unknown Key: %s" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੁੰਜੀ: %s" #~ msgid "Unknown Key" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "Unavailable Key" #~ msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "X509 Certificate" #~ msgstr "X509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Invalid or unrecognized object." #~ msgstr "ਗਲਤ ਜਾਂ ਬੇਪਛਾਣ ਆਬਜੈਕਟ ਹੈ।" #~ msgid "Exporting is not yet supported." #~ msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Expiry for Subkey %d of %s" #~ msgstr "%d ਸਬਕੁੰਜੀ %s ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਮਿਆਦ" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)" #~ msgid "Import keys into your key ring from a file" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੀ ਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ(_K)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #~ msgid "E_xport Public Key..." #~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ(_x)..." #~ msgid "_Copy Public Key" #~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਕਾਪੀ(_C)" #~ msgid "Copy public part of selected keys to the clipboard" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈ ਪਬਲਿਕ ਭਾਗ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "_Delete Key" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਹਟਾਓ(_D)" #~ msgid "Secure Shell Passphrase" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਪ੍ਹੈਰਾ" #~ msgid "Secure Shell Key Passphrase" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਹੈਰਾ" #~ msgid "Enter the passphrase for: %s" #~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ ਜੀ: %s" #~ msgid "Save this passphrase in my keyring" #~ msgstr "ਮੇਰੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪ੍ਹੈਰਾ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Please enter a passphrase to use." #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ ਜੀ।" #~ msgid "Unparseable Key ID" #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਾਰਸ-ਯੋਗ ਕੁੰਜੀ ID" #~ msgid "Unknown/Invalid Key" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ/ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "PGP Key: %s" #~ msgstr "PGP ਕੁੰਜੀ: %s" #~ msgid "" #~ "Warning: Your system is not configured to cache passphrases in " #~ "secure memory." #~ msgstr "" #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਹੈਰੇ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਕੈਚੇ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Cache _Preferences" #~ msgstr "ਕੈਚੇ ਪਸੰਦ(_P)" #~ msgid "Cached Encryption Keys" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਕੈਚੇ ਕੀਤੀਆਂ" #~ msgid "Change passphrase cache settings." #~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਕੈਚੇ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ।" #~ msgid "Clear passphrase cache" #~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਕੈਚੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "_Clear Cache" #~ msgstr "ਕੈਚੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "_Show Window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਓ(_S)" #~ msgid "Do not daemonize seahorse-agent" #~ msgstr "seahorse-agent daemonize ਨਾ ਕਰੋ" #~ msgid "Print variables in for a C type shell" #~ msgstr "ਇੱਕ C ਟਾਈਪ ਸ਼ੈੱਲ ਲਈ ਵੇਰੀਬਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Display environment variables (the default)" #~ msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ ਵੇਖੋ (ਡਿਫਾਲਟ)" #~ msgid "Allow GPG agent request from any display" #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਡਿਸਪਲੇਅ ਤੋਂ GPG ਏਜੰਟ ਮੰਗ ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "command..." #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ..." #~ msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)" #~ msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਏਜੰਟ (ਸੀ-ਹਾਰਸ)" #~ msgid "no command specified to execute" #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ" #~ msgid "Authorize Passphrase Access" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਪ੍ਹੈਰਾ ਪਹੁੰਚ" #~ msgid "The passphrase is cached in memory." #~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਮੈਮੋਰੀ 'ਚ ਕੈਚੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #~ msgid "Always ask me before using a cached passphrase" #~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਚੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪੁੱਛੋ" #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ(_A)" #~ msgid "" #~ "After performing an decrypt or verify operation from the applet, display " #~ "the resulting text in a window." #~ msgstr "" #~ "ਐਪਲਿਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਜਾਂ ਜਾਂਚ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਬਾਅਦ ਨਤੀਜਾ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ " #~ "ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "After performing an encrypt or signing operation from the applet, display " #~ "the resulting text in a window." #~ msgstr "" #~ "ਐਪਲਿਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਜਾਂ ਸਾਇਨ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਬਾਅਦ ਨਤੀਜਾ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ " #~ "ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Display cache reminder in the notification area" #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੈਚੇ ਰੀਮਾਈਡਰ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Display clipboard after decrypting" #~ msgstr "ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Display clipboard after encrypting" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Expire passwords in the cache" #~ msgstr "ਕੈਚੇ 'ਚ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ" #~ msgid "" #~ "If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to " #~ "'internal' uses internal cache." #~ msgstr "" #~ "ਕੈਸ਼ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਲਈ ਗਨੋਮ-ਕੀਰਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਜੇ 'gnome' ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ। ਜਦੋਂ 'internal' ਵਰਤਿਆ ਤਾਂ " #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕੈਸ਼ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Prompt before using GPG passwords in cache" #~ msgstr "ਕੈਚੇ ਵਿੱਚ GPG ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ" #~ msgid "" #~ "Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) " #~ "in the panel applet icon." #~ msgstr "" #~ "ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਓ (ਭਾਵੇਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ, ਸਾਇਨ ਆਦਿ...)" #~ msgid "" #~ "Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification " #~ "area of your panel." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਨਲ ਦੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਕੈਚੇ ਰੀਮਾਈਡਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords " #~ "it has cached." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸੀ-ਹਾਰਸ-ਏਜੰਟ ਕੈਚੇ ਕੀਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਦੇਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੇਗਾ।" #~ msgid "Show clipboard state in panel" #~ msgstr "ਪੈਨਲ 'ਚ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords" #~ msgstr "ਕੈਚੇ GPG ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਟਾਇਮ (ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)" #~ msgid "" #~ "This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords " #~ "in seahorse-agent." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਟਾਇਮ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ, ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ, ਜੋ ਕਿ seahorse-agent ਵਿੱਚ GPG ਪਾਸਵਰਡ ਕੈਚੇ " #~ "ਕਰਨ ਲਈ।" #~ msgid "" #~ "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. " #~ "The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਚੋਣ GPG ਪਾਸਵਰਡ ਕੈਚੇ seahorse-agent ਪਰੋਗਾਰਮ ਵਿੱਚ ਕਰਨ ਲਈ ਯੋਗ ਕਰਦੀ ਹੈ। gpg.conf " #~ "ਵਿੱਚ 'use-agent' ਸੈਟਿੰਗ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ। " #~ msgid "" #~ "When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a " #~ "period of time." #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ seahorse-agent ਇੱਕ ਟਾਇਮ ਪੀਰੀਅਡ ਬਾਅਦ GPG ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਕੈਚੇ ਖਤਮ ਕਰ " #~ "ਦੇਵੇਗਾ।" #~ msgid "Whether the GPG password cache is enabled" #~ msgstr "ਕੀ GPG ਪਾਸਵਰਡ ਕੈਚੇ ਯੋਗ ਕਰਨੀ ਹੈ" #~ msgid "None. Prompt for a key." #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ। ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪੁੱਛੋ।" #~ msgid "Default Key" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੀ" #~ msgid "Remember PGP Passphrases" #~ msgstr "PGP ਪ੍ਹੈਰਾ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ" #~ msgid "A supported PGP passphrase caching agent is not running." #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਹਾਇਕ PGP ਪ੍ਹੈਰਾ ਕੈਸ਼ ਏਜੰਟ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "This key is used to sign messages when no other key is chosen" #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੁਨੇਹੇ ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਜਾਂਦੀ।" #~ msgid "As_k me before using a cached passphrase" #~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਸ਼ ਕੀਤੇ ਪ੍ਹੈਰੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਪੁੱਛੋ(_k)" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ" #~ msgid "PGP Passphrases" #~ msgstr "PGP ਪ੍ਹੈਰਾ" #~ msgid "Show _icon in status area when passphrases are in memory" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਤਾਂ ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(_i)" #~ msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਵਿੱਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_e)" #~ msgid "_Always remember passphrases whenever logged in" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_A)" #~ msgid "_Default key:" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੁੰਜੀ(_D):" #~ msgid "_Never remember passphrases" #~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਕਦੇ ਵੀ ਯਾਦ ਨਾ ਰੱਖੋ(_N)" #~ msgid "_Remember passphrases for" #~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਪ੍ਹੈਰਾ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #~ msgid "Couldn't set permissions on backup file." #~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)." #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ, ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਂ ਸਾਇਨ (PGP ਕਿਸਮ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ)।" #~ msgid "Seahorse Applet Factory" #~ msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)" #~ msgid "seahorse-applet" #~ msgstr "seahorse-applet" #~ msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard." #~ msgstr "PGP/GPG ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ/ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ/ਸਾਇਨ/ਜਾਂਚ/ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "Choose Recipient Keys" #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਕੁੰਜੀਆਂ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Encrypted Text" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "Encryption Failed" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #~ msgid "The clipboard could not be encrypted." #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Choose Key to Sign with" #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Signed Text" #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੀਤਾ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "Signing Failed" #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਏ" #~ msgid "The clipboard could not be Signed." #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "Keys were found but not imported." #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੱਭੀਆਂ, ਪਰ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ।" #~ msgid "Decrypting Failed" #~ msgstr "ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #~ msgid "Text may be malformed." #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "No PGP key or message was found on clipboard" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੋਈ PGP ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgid "No PGP data found." #~ msgstr "ਕੋਈ PGP ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।" #~ msgid "Decrypted Text" #~ msgstr "ਡਿ-ਕ੍ਰਿਪਟਡ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "Could not display the help file" #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਫਾਇਲ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "_Encrypt Clipboard" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ(_E)" #~ msgid "_Sign Clipboard" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਦਸਤਖਤ(_S)" #~ msgid "_Decrypt/Verify Clipboard" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ/ਜਾਂਚ(_D)" #~ msgid "_Import Keys from Clipboard" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ(_I)" #~ msgid "Encryption Applet" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਐਪਲਿਟ" #~ msgid "Display clipboard contents after:" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਓ ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ:" #~ msgid "Clipboard Encryption Preferences" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਸੰਦ" #~ msgid "_Decrypting or verifying the clipboard" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ ਜਾਂ ਜਾਂਚ ਕਰੋ(_D)" #~ msgid "_Encrypting or signing the clipboard" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਂ ਸਾਇਨ ਕਰੋ(_E)" #~ msgid "_Show clipboard state in panel" #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਓ(_S)" #~ msgid "_Encrypt" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ(_E)" #~ msgid "_Decrypt/Verify" #~ msgstr "ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ/ਜਾਂਚ(_D)" #~ msgid "_Import Key" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ(_I)" #~ msgid "Encrypted text" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "Couldn't encrypt text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Keys found but not imported" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੱਭੀ, ਪਰ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Couldn't decrypt text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਤ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Couldn't verify text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ" #~ msgid "No encrypted or signed text is selected." #~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਂ ਸਾਇਨ ਕੀਤਾ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।" #~ msgid "Verified text" #~ msgstr "ਜਾਂਚਿਆ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "Imported %d key" #~ msgid_plural "Imported %d keys" #~ msgstr[0] "%d ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ" #~ msgstr[1] "%d ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ" #~ msgid "Signed text" #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੀਤਾ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "Couldn't sign text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "_Encrypt..." #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ(_E)..." #~ msgid "Encrypt the selected text" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆਂ ਟੈਕਸਟ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Decr_ypt/Verify" #~ msgstr "ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ/ਜਾਂਚ(_y)" #~ msgid "Decrypt and/or Verify text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਜਾਂਚ" #~ msgid "Sig_n..." #~ msgstr "ਸਾਇਨ(_n)..." #~ msgid "Sign the selected text" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ ਕਰੋ" #~ msgid "Enable the seahorse encryption plugin for gedit." #~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਲਈ ਸੀ-ਹਾਰਸ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "Enable the seahorse gedit plugin" #~ msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ" #~ msgid "Text Encryption" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ" #~ msgid "This plugin performs encryption operations on text." #~ msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਟੈਕਸਟ ਉੱਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Encrypt..." #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ..." #~ msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file" #~ msgid_plural "Encrypt the selected files" #~ msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ" #~ msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Sign the selected file" #~ msgid_plural "Sign the selected files" #~ msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ ਕਰੋ" #~ msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਸਾਇਨ ਕਰੋ" #~ msgid "For internal use" #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਹੈ" #~ msgid "Encryption Preferences" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Configure key servers and other encryption settings" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਨਾ ਅਤੇ ਹੋਰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Encryption and Keyrings" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਅਤੇ ਕੀਰਿੰਗ" #~ msgid "Encrypt file" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲ" #~ msgid "Sign file with default key" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਫਾਲਟ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਸਾਇਨ ਕਰੋ" #~ msgid "Encrypt and sign file with default key" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ" #~ msgid "Decrypt encrypted file" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਿਡ ਫਾਇਲ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Verify signature file" #~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਫਾਇਲ ਜਾਂਚ" #~ msgid "Read list of URIs on standard in" #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਉੱਤੇ URI ਦੀ ਲਿਸਟ ਪੜ੍ਹੋ" #~ msgid "file..." #~ msgstr "ਫਾਇਲ..." #~ msgid "Choose Recipients" #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਤਾ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'" #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Choose Signer" #~ msgstr "ਸਾਇਨਰ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Choose Signature File Name for '%s'" #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਦਸਤਖਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Import is complete" #~ msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ" #~ msgid "Importing keys ..." #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..." #~ msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'" #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟਡ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Choose Original File for '%s'" #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #~ msgid "No valid signatures found" #~ msgstr "ਕੋਈ ਵੈਧ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #~ msgid "File Encryption Tool" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਟੂਲ" #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't encrypt file: %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "ਸਾਇਨਿੰਗ" #~ msgid "Couldn't sign file: %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #~ msgid "Couldn't import keys from file: %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ: %s" #~ msgid "Decrypting" #~ msgstr "ਡਿਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ" #~ msgid "Couldn't decrypt file: %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't verify file: %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #~ msgid "Ace (.ace)" #~ msgstr "Ace (.ace)" #~ msgid "Ar (.ar)" #~ msgstr "Ar (.ar)" #~ msgid "Arj (.arj)" #~ msgstr "Arj (.arj)" #~ msgid "Ear (.ear)" #~ msgstr "Ear (.ear)" #~ msgid "Self-extracting zip (.exe)" #~ msgstr "ਖੁਦ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਜ਼ਿਪ (.exe)" #~ msgid "Jar (.jar)" #~ msgstr "ਜ਼ਾਰ (.jar)" #~ msgid "Lha (.lzh)" #~ msgstr "Lha (.lzh)" #~ msgid "Rar (.rar)" #~ msgstr "Rar (.rar)" #~ msgid "Tar uncompressed (.tar)" #~ msgstr "ਟਾਰ ਅਣ-ਕੰਪਰੈੱਸਡ (.tar)" #~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" #~ msgstr "ਟਾਰ bzip ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ (.tar.bz)" #~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" #~ msgstr "ਟਾਰ bzip2 ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ (.tar.bz2)" #~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" #~ msgstr "ਟਾਰ gzip ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ (.tar.gz)" #~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" #~ msgstr "lzop ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ ਟਾਰ (.tar.lzo)" #~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" #~ msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੰਪਰੈੱਸਡ ਟਾਰ (.tar.Z)" #~ msgid "War (.war)" #~ msgstr "ਵਾਰ (.war)" #~ msgid "Zip (.zip)" #~ msgstr "ਜ਼ਿਪ (.zip)" #~ msgid "Zoo (.zoo)" #~ msgstr "ਜ਼ੂ (.zoo)" #~ msgid "7-Zip (.7z)" #~ msgstr "7-Zip (.7z)" #~ msgid "You have selected %d file " #~ msgid_plural "You have selected %d files " #~ msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %d ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ" #~ msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %d ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੀਆਂ" #~ msgid "and %d folder" #~ msgid_plural "and %d folders" #~ msgstr[0] "ਅਤੇ %d ਫੋਲਡਰ" #~ msgstr[1] "ਅਤੇ %d ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "%s%s" #~ msgstr "%s%s" #~ msgid "You have selected %d files" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %d ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "You have selected %d folder" #~ msgid_plural "You have selected %d folders" #~ msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %d ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਿਆ" #~ msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %d ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ" #~ msgid "Couldn't list files" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ" #~ msgid "Couldn't read file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #~ msgid "Back up Key Rings to Archive" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਰਿੰਗ ਨੂੰ ਅਕਾਇਵ ਵਿੱਚ ਬੈਕਅੱਪ ਕਰੋ" #~ msgid "seahorse" #~ msgstr "ਸੀ-ਹਾਰਸ" #~ msgid "_Back up Key Rings..." #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਰਿੰਗ ਬੈਕਅੱਪ(_B)..." #~ msgid "Back up all keys" #~ msgstr "ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Set Up Computer for _Secure Shell..." #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈੱਲ ਲਈ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰੋ(_S)..." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID" #~ msgid "Couldn't retrieve key data" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't write key to file" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ 'ਚ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Couldn't import keys into key ring" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Couldn't write keys to file: %s" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ: %s" #~ msgid "Save Remote Keys" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "No matching keys found" #~ msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦੀ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #~ msgid "Save Key As..." #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." #~ msgid "Save selected keys as a file" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ 'ਚ ਲਿਖੀਆਂ ਗਈਆਂ" #~ msgid "_Copy Key" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "Remote Encryption Keys" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "You have selected multiple files or folders" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "Because the files are located remotely, each file will be encrypted " #~ "separately." #~ msgstr "" #~ "ਕਿਉਂਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਹਨ, ਇਸਕਰਕੇ ਹਰੇਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Encrypt Multiple Files" #~ msgstr "ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ" #~ msgid "Encrypt each file separately" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਫਾਇਲ ਵੱਖ ਵੱਖ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ" #~ msgid "Encrypt packed together in a package" #~ msgstr "ਇੱਕ ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਇੱਕਠੇ ਪੈਕ ਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ" #~ msgid "Package Name:" #~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨਾਂ:" #~ msgid "Packaging:" #~ msgstr "ਪੈਕੇਜ:" #~ msgid "encrypted-package" #~ msgstr "encrypted-package" #~ msgid "Decrypt File" #~ msgstr "ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲ" #~ msgid "I have checked that this key belongs to '%s'" #~ msgstr "ਮੈਂ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕੁੰਜੀ '%s' ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ" #~ msgid "Verify Signature" #~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ" #~ msgid "couldn't read gpg configuration, will try to create" #~ msgstr "gpg ਸੰਰਚਨਾ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ" #~ msgid "couldn't modify gpg configuration: %s" #~ msgstr "gpg ਸੰਰਚਨਾ ਸੋਧੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #~ msgid "" #~ "Display variables instead of editing conf files (gpg.conf, SSH agent " #~ "socket)" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੇਰੀਬਲ ਵੇਖਾਓ ((gpg.conf, SSH ਏਜੰਟ ਸਾਕਟ)" #~ msgid "couldn't drop privileges properly" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਟਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ" #~ msgid "" #~ "When set seahorse-agent will try to automatically load the users SSH keys " #~ "when needed. This is equivalent to using the ssh-add utility." #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ seahorse-agent ਯੂਜ਼ਰ SSH ਕੁੰਜੀਆਂ ਨੂੰ ਲੋੜ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ " #~ "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ssh-add ਸਹੂਲਤ ਵਰਤਣ ਵਾਂਗ ਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Whether to automatically load SSH keys on demand." #~ msgstr "ਕੀ ਲੋੜ ਪੈਣ ਉੱਤੇ SSH ਕੁੰਜੀਆਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲੋਡ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "Couldn't open the Session Properties" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Couldn't start the 'seahorse-agent' program" #~ msgstr "'seahorse-agent' ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "The 'seahorse-agent' program exited unsuccessfully." #~ msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ 'seahorse-agent' ਅਚਾਨਕ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Note: The 'seahorse-agent' program has been started. This program " #~ "is necessary in order to cache passphrases. " #~ msgstr "" #~ "ਨੋਟ: 'seahorse-agent' ਪਰਗੋਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਪ੍ਹੈਰਾ ਕੈਚੇ ਕਰਨ " #~ "ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। " #~ msgid "Secure Shell Keys" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "" #~ "Warning: The 'seahorse-agent' program is not running. This program " #~ "is necessary in order to cache passphrases. " #~ msgstr "" #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: 'seahorse-agent' ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਪ੍ਹੈਰਾ ਕੈਚੇ ਕਰਨ ਲਈ " #~ "ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। " #~ msgid "" #~ "No SSH caching agent is running. Cannot load Secure Shell keys." #~ msgstr "" #~ "ਕੋਈ SSH ਕੈਚੇ ਏਜੰਟ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸਕਿਊਰ ਸ਼ੈਲ਼ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ।" #~ msgid "Automatically load _Secure Shell keys" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸ਼ੈਲ ਕੁੰਜੀਆਂ ਲੋਡ ਕਰੋ(_S)" #~ msgid "" #~ "Changing the master password failed. Make certain that you entered the " #~ "correct original master password." #~ msgstr "" #~ "ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਅਸਲੀ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਹੀ " #~ "ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Confirm Master Password:" #~ msgstr "ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਸ਼ਟੀ:" #~ msgid "" #~ "GNOME Keyring stores passwords, network keys, passphrases and other " #~ "secrets required for authentication. A master password is used to " #~ "protect these secrets. The master password can be changed below." #~ msgstr "" #~ "ਗਨੋਮ ਕੀਰਿੰਗ ਪਾਸਵਰਡ, ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁੰਜੀਆਂ, ਪ੍ਹੈਰਾ ਅਤੇ ਹੋਰ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ " #~ "ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਰੱਖਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਸਭ ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇੱਕ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸਤੇਮਾਲ " #~ "ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਹੇਠ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "New Master Password:" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ:" #~ msgid "Original Master Password:" #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ:" #~ msgid "Passphrase Cache" #~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਕੈਚੇ" #~ msgid "Session Properties" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "The master password was successfully changed." #~ msgstr "ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "To avoid manually starting the 'seahorse-agent' in the future\n" #~ "add it to the Session Manager. " #~ msgstr "" #~ "ਅੱਗੇ ਤੋਂ 'seahorse-agent' ਨੂੰ ਖੁਦ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ\n" #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। " #~ msgid "Progress Message" #~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਸੁਨੇਹਾ" #~ msgid "Progress Status" #~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਹਾਲਤ" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "ਸਰਵਰ:" #~ msgid "[details]\n" #~ msgstr "[ਵੇਰਵਾ]\n" #~ msgid "[login]" #~ msgstr "[ਲਾਗਇਨ]" #~ msgid "[server]" #~ msgstr "[ਸਰਵਰ]"