# Serbian translation for grilo. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013—2016. # Copyright (C) 2013 grilo's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grilo package. # Мирослав Николић , 2013—2016. # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grilo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-27 21:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-09 20:11+0200\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: libs/net/grl-net-mock.c:86 msgid "No mock definition found" msgstr "Нисам нашао привидну одредницу" #: libs/net/grl-net-mock.c:98 #, c-format msgid "Could not find mock content %s" msgstr "Не мог да пронађем привидни садржај „%s“" #: libs/net/grl-net-mock.c:116 #, c-format msgid "Could not access mock content: %s" msgstr "Не могу да приступим привидном садржају: %s" #: libs/net/grl-net-wc.c:442 msgid "Cannot connect to the server" msgstr "Не могу да се повежем са сервером" #: libs/net/grl-net-wc.c:448 msgid "Cannot connect to the proxy server" msgstr "Не могу да се повежем са посредничким сервером" #: libs/net/grl-net-wc.c:455 #, c-format msgid "Invalid request URI or header: %s" msgstr "Неисправна путања или заглавље захтева: %s" #: libs/net/grl-net-wc.c:462 #, c-format msgid "Authentication required: %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета: %s" #: libs/net/grl-net-wc.c:467 #, c-format msgid "The requested resource was not found: %s" msgstr "Тражено извориште није пронађено: %s" #: libs/net/grl-net-wc.c:474 #, c-format msgid "The entry has been modified since it was downloaded: %s" msgstr "Унос је измењен од када је преузет: %s" #: libs/net/grl-net-wc.c:480 libs/net/grl-net-wc.c:592 libs/pls/grl-pls.c:490 #: src/grl-source.c:1821 src/grl-source.c:1921 src/grl-source.c:2068 #: src/grl-source.c:2325 src/grl-source.c:2446 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Радња је отказана" #: libs/net/grl-net-wc.c:596 libs/net/grl-net-wc.c:640 msgid "Data not available" msgstr "Подаци нису доступни" #: libs/net/grl-net-wc.c:691 #, c-format msgid "Invalid URL %s" msgstr "Неисправна адреса „%s“" #: src/grilo.c:218 msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins" msgstr "Запетачком раздвојене путање које садрже прикључке Грила" #: src/grilo.c:220 msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins" msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке Грила" #: src/grilo.c:223 msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use" msgstr "Двотачком раздвојен списак прикључака Грила за коришћење" #: src/grilo.c:228 msgid "Grilo Options" msgstr "Могућности Грила" #: src/grilo.c:229 msgid "Show Grilo Options" msgstr "Показује могућности Грила" #: src/grl-multiple.c:134 #, c-format msgid "No searchable sources available" msgstr "Нема доступних претраживих извора" #: src/grl-multiple.c:511 #, c-format msgid "Could not resolve media for URI “%s”" msgstr "Не могу да решим медиј за путањом „%s“" #: src/grl-registry.c:457 src/grl-registry.c:1438 #, c-format msgid "Plugin “%s” is already loaded" msgstr "Прикључак „%s“ је већ учитан" #: src/grl-registry.c:481 #, c-format msgid "Failed to initialize plugin from %s" msgstr "Нисам успео да покренем прикључак из „%s“" #: src/grl-registry.c:523 #, c-format msgid "Metadata key “%s” already registered in different format" msgstr "Кључ метаподатака „%s“ је већ регистрован у другачијем формату" #: src/grl-registry.c:536 #, c-format msgid "Metadata key “%s” cannot be registered" msgstr "Кључ метаподатака „%s“ не може бити забележен" #: src/grl-registry.c:1044 #, c-format msgid "Source with id “%s” was not found" msgstr "Нисам пронашао извор са иб-ом „%s“" #: src/grl-registry.c:1118 #, c-format msgid "Failed to load plugin from %s" msgstr "Нисам успео да учитам прикључак из „%s“" #: src/grl-registry.c:1127 #, c-format msgid "Invalid plugin file %s" msgstr "Неисправна датотека прикључка „%s“" #: src/grl-registry.c:1138 #, c-format msgid "“%s” is not a valid plugin file" msgstr "„%s“ није исправна датотека прикључка" #: src/grl-registry.c:1157 #, c-format msgid "Plugin “%s” already exists" msgstr "Већ постоји прикључак „%s“" #: src/grl-registry.c:1320 #, c-format msgid "Invalid path %s" msgstr "Неисправна путања „%s“" #: src/grl-registry.c:1387 #, c-format msgid "All configured plugin paths are invalid" msgstr "Све подешене путање прикључака су неисправне" #: src/grl-registry.c:1427 #, c-format msgid "Plugin “%s” not available" msgstr "Прикључак „%s“ није доступан" #: src/grl-registry.c:1655 #, c-format msgid "Plugin not found: “%s”" msgstr "Нисам нашао прикључак: „%s“" #: src/grl-registry.c:1966 #, c-format msgid "Plugin configuration does not contain “plugin-id” reference" msgstr "Подешавање прикључка не садржи упуту „plugin-id“ (иб-прикључка)" #: src/grl-source.c:2775 #, c-format msgid "Some keys could not be written" msgstr "Не могу да запишем неке кључеве" #: src/grl-source.c:2848 #, c-format msgid "None of the specified keys are writable" msgstr "Ниједан од наведених кључева није записив" #: src/grl-source.c:4191 #, c-format msgid "Media has no “id”, cannot remove" msgstr "Медиј нема „иб“, не могу да уклоним" #~ msgid "Unhandled status: %s" #~ msgstr "Неподржано стање: %s" #~ msgid "Unable to load plugin '%s'" #~ msgstr "Не могу да учитам прикључак „%s“" #~ msgid "Apple Movie Trailers" #~ msgstr "Еплови одломци филмова" #~ msgid "A plugin for browsing Apple Movie Trailers" #~ msgstr "Прикључак за разгледање Еплових одломака филмова" #~ msgid "Failed to parse response" #~ msgstr "Нисам успео да обрадим одговор" #~ msgid "Empty response" #~ msgstr "Празан одговор" #~ msgid "Failed to connect: %s" #~ msgstr "Нисам успео да се повежем: %s" #~ msgid "A source for browsing and searching Blip.tv videos" #~ msgstr "Извор за разгледање и претрагу снимака Блип телевизије" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Обележивачи" #~ msgid "A source for organizing media bookmarks" #~ msgstr "Извор за организовање медијских обележивача" #~ msgid "Failed to get bookmark metadata" #~ msgstr "Нисам успео да добавим мета податке обележивача" #~ msgid "Failed to get bookmarks list: %s" #~ msgstr "Нисам успео да добавим списак обележивача: %s" #~ msgid "Failed to remove: %s" #~ msgstr "Нисам успео да уклоним: %s" #~ msgid "No database connection" #~ msgstr "Нема веза са базом података" #~ msgid "A source for browsing the DMAP server '%s'" #~ msgstr "Извор за разгледање ДМАП сервера „%s“" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Албуми" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Извођачи" #~ msgid "Invalid container identifier %s" #~ msgstr "Неисправан одредник садржаоца „%s“" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Систем датотека" #~ msgid "A source for browsing the filesystem" #~ msgstr "Извор за разгледање система датотека" #~ msgid "File %s does not exist" #~ msgstr "Датотека „%s“ не постоји" #~ msgid "A source for browsing and searching Flickr photos" #~ msgstr "Извор за разгледање и претрагу слика Фликра" #~ msgid "%s's Flickr" #~ msgstr "Фликр корисника „%s“" #~ msgid "A source for browsing and searching %s's flickr photos" #~ msgstr "Извор за разгледање и претрагу слика са фликра корисника %s" #~ msgid "Freebox TV" #~ msgstr "Фрибокс ТВ"