From e79636d980eea1fd09c5f25da95c046b5756f486 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Fran Dieguez Date: Tue, 2 Aug 2022 07:12:37 +0000 Subject: Update Galician translation --- po/gl.po | 304 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 157 insertions(+), 147 deletions(-) diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 9a5c553..4f2e5c8 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -7,108 +7,121 @@ # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. +# Fran Dieguez , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomekbd-master-po-gl-70481\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-03-15 15:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-15 15:48+0100\n" -"Last-Translator: Fran Diéguez \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnomekbd/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-07-21 15:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-02 09:12+0200\n" +"Last-Translator: Fran Dieguez \n" +"Language-Team: Galician >\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:443 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:536 +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 40.0\n" +"X-DL-Team: gl\n" +"X-DL-Module: libgnomekbd\n" +"X-DL-Branch: master\n" +"X-DL-Domain: po\n" +"X-DL-State: Translating\n" + +#: libgnomekbd/gkbd-indicator.c:421 libgnomekbd/gkbd-status.c:560 msgid "XKB initialization error" msgstr "Erro de inicialización do XKB" -#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2460 -#, c-format -msgid "" -"Keyboard layout \"%s\"\n" -"Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n" -"For licensing see package metadata" -msgstr "" -"Disposición do teclado «%s»\n" -"Dereitos de autor © X.Org Foundation e colaboradores do " -"XKeyboardConfig\n" -"Para a licenza vaia aos metadatos do paquete" - -#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2610 -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecida" - -#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:698 +#. Translators: The count is related to the number of options. The %s +#. * format specifier should not be modified, left "as is". +#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712 #, c-format -msgid "layout \"%s\"" -msgid_plural "layouts \"%s\"" +#| msgid "layout \"%s\"" +#| msgid_plural "layouts \"%s\"" +msgid "layout “%s”" +msgid_plural "layouts “%s”" msgstr[0] "disposición «%s»" msgstr[1] "disposicións «%s»" -#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:716 +#. Translators: The count is related to the number of options. The %s +#. * format specifier should not be modified, left "as is". +#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730 #, c-format -msgid "option \"%s\"" -msgid_plural "options \"%s\"" +#| msgid "option \"%s\"" +#| msgid_plural "options \"%s\"" +msgid "option “%s”" +msgid_plural "options “%s”" msgstr[0] "opción «%s»" msgstr[1] "opcións «%s»" -#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:724 +#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738 #, c-format -msgid "model \"%s\", %s and %s" +#| msgid "model \"%s\", %s and %s" +msgid "model “%s”, %s and %s" msgstr "modelo «%s», %s e %s" -#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:725 +#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739 msgid "no layout" msgstr "sen disposición" -#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:726 +#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740 msgid "no options" msgstr "sen opcións" -#: ../libgnomekbd/gkbd-status.c:290 -#, c-format -msgid "There was an error loading an image: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao cargar unha imaxe: %s" - -#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:1 -#: ../libgnomekbd/show-layout.ui.h:1 +#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:3 +#: libgnomekbd/show-layout.ui:7 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposición do teclado" -#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:2 +#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:4 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "Previsualizar as distribucións de teclado" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:1 +#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2443 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Keyboard layout \"%s\"\n" +#| "Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n" +#| "For licensing see package metadata" +msgid "" +"Keyboard layout “%s”\n" +"Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n" +"For licensing see package metadata" +msgstr "" +"Disposición do teclado «%s»\n" +"Copyright © X.Org Foundation e colaboradores do XKeyboardConfig\n" +"Para a licenza vaia aos metadatos do paquete" + +#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2593 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecida" + +#: libgnomekbd/gkbd-status.c:299 +#, c-format +msgid "There was an error loading an image: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar unha imaxe: %s" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:7 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:8 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Grupo predeterminado, asignado durante a creación da xanela" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:12 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:13 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Conservar e xestionar grupos separados por xanela" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "Load exotic, rarely used layouts and options" -msgstr "Cargar opcións e disposicións pouco usadas ou exóticas" - -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "Load extra configuration items" -msgstr "Cargar elementos de configuración adicionais" - -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:5 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:17 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:18 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Gardar/restaurar os indicadores xunto cos grupos de disposición" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:6 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:22 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Mostrar os nomes da disposición no lugar dos nomes de grupo" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:23 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" @@ -116,154 +129,151 @@ msgstr "" "Mostrar os nomes de disposición no lugar dos nomes de grupo (só para " "versións de XFree que permitan múltiples disposicións)" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "Secondary groups" -msgstr "Grupos secundarios" - -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "Show flags in the applet" -msgstr "Mostrar as marcas no miniaplicativo" +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:27 +msgid "Load extra configuration items" +msgstr "Cargar elementos de configuración adicionais" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" -msgstr "Mostrar as marcas no miniaplicativo para indicar a disposición actual" +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:28 +msgid "Load exotic, rarely used layouts and options" +msgstr "Cargar opcións e disposicións pouco usadas ou exóticas" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:11 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:12 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "A previsualización do teclado, desprazamento X" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:17 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:18 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "A previsualización do teclado, desprazamento Y" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:23 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:24 +msgid "The Keyboard Preview, width" +msgstr "A previsualización do teclado, largura" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:29 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:30 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "A previsualización do teclado, altura" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7 -msgid "The Keyboard Preview, width" -msgstr "A previsualización do teclado, largura" +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:37 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:38 +msgid "Secondary groups" +msgstr "Grupos secundarios" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "The background color" -msgstr "A cor de fondo" +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:42 +msgid "Show flags in the applet" +msgstr "Mostrar as marcas no miniaplicativo" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9 -msgid "The background color for the layout indicator" -msgstr "A cor de fondo para o indicador de disposición" +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:43 +msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" +msgstr "Mostrar as marcas no miniaplicativo para indicar a disposición actual" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:47 msgid "The font family" msgstr "A familia do tipo de letra" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:48 msgid "The font family for the layout indicator" msgstr "A familia do tipo de letra para o indicador de disposición" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:53 msgid "The font size" msgstr "O tamaño do tipo de letra" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:54 msgid "The font size for the layout indicator" msgstr "O tamaño do tipo de letra para o indicador de disposición" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:58 msgid "The foreground color" msgstr "A cor de primeiro plano" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:59 msgid "The foreground color for the layout indicator" msgstr "A cor de primeiro plano para o indicador de disposición" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:16 -msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" -msgstr "A lista de engadidos do indicador de teclado activados" +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:63 +msgid "The background color" +msgstr "A cor de fondo" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "Keyboard layout" -msgstr "Disposición do teclado" +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:64 +msgid "The background color for the layout indicator" +msgstr "A cor de fondo para o indicador de disposición" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Keyboard model" msgstr "Modelo do teclado" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "Keyboard options" -msgstr "Opcións do teclado" +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:7 +msgid "keyboard model" +msgstr "modelo de teclado" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:11 +msgid "Keyboard layout" +msgstr "Disposición do teclado" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:12 msgid "keyboard layout" msgstr "disposición do teclado" -#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "keyboard model" -msgstr "modelo de teclado" +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:16 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:17 +msgid "Keyboard options" +msgstr "Opcións do teclado" -#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:1 -msgid "Activate more plugins" -msgstr "Activar máis engadidos" +#: test/gkbd-indicator-test.c:66 +msgid "Indicator:" +msgstr "Indicador:" -#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:2 -msgid "Active _plugins:" -msgstr "_Engadidos activos:" +#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" +#~ msgstr "A lista de engadidos do indicador de teclado activados" -#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:3 -msgid "Close the dialog" -msgstr "Pechar a caixa de diálogo" +#~ msgid "Activate more plugins" +#~ msgstr "Activar máis engadidos" -#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:4 -msgid "Configure the selected plugin" -msgstr "Configurar o engadido seleccionado" +#~ msgid "Active _plugins:" +#~ msgstr "_Engadidos activos:" -#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:5 -msgid "Deactivate selected plugin" -msgstr "Desactivar o engadido seleccionado" +#~ msgid "Close the dialog" +#~ msgstr "Pechar a caixa de diálogo" -#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:6 -msgid "Decrease the plugin priority" -msgstr "Reducir a prioridade do engadido" +#~ msgid "Configure the selected plugin" +#~ msgstr "Configurar o engadido seleccionado" -#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:7 -msgid "Increase the plugin priority" -msgstr "Aumentar a prioridade do engadido" +#~ msgid "Deactivate selected plugin" +#~ msgstr "Desactivar o engadido seleccionado" -#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:8 -msgid "Keyboard Indicator Plugins" -msgstr "Engadidos do indicador de teclado" +#~ msgid "Decrease the plugin priority" +#~ msgstr "Reducir a prioridade do engadido" -#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:9 -msgid "The list of active plugins" -msgstr "A lista de engadidos activos" +#~ msgid "Increase the plugin priority" +#~ msgstr "Aumentar a prioridade do engadido" -#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:1 -msgid "Add Plugin" -msgstr "Engadir engadido" +#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" +#~ msgstr "Engadidos do indicador de teclado" -#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:2 -msgid "_Available plugins:" -msgstr "Engadidos _dispoñíbeis:" +#~ msgid "The list of active plugins" +#~ msgstr "A lista de engadidos activos" -#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:125 -#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:110 -msgid "No description." -msgstr "Sen descrición." +#~ msgid "Add Plugin" +#~ msgstr "Engadir engadido" -#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:248 -msgid "Unable to open help file" -msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de axuda" +#~ msgid "_Available plugins:" +#~ msgstr "Engadidos _dispoñíbeis:" -#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1 -msgid "Enable/disable installed plugins" -msgstr "Activar ou desactivar os engadidos instalados" +#~ msgid "No description." +#~ msgstr "Sen descrición." -#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2 -msgid "Keyboard Indicator plugins" -msgstr "Engadidos do indicador de teclado" +#~ msgid "Unable to open help file" +#~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de axuda" -#: ../test/gkbd-indicator-test.c:65 -msgid "Indicator:" -msgstr "Indicador:" +#~ msgid "Enable/disable installed plugins" +#~ msgstr "Activar ou desactivar os engadidos instalados" + +#~ msgid "Keyboard Indicator plugins" +#~ msgstr "Engadidos do indicador de teclado" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Disposición do teclado «%s»" -- cgit v1.2.1