# Brazilian Portuguese translation of libgnomekbd. # Copyright (C) 2016 Sergey V. Udaltsov # This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007-2009. # Washington Lins , 2007. # Fábio Nogueira , 2008. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2011. # Rafael Fontenelle , 2016. # Enrico Nicoletto , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomekbd master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnomekbd/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-21 15:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-10 10:48-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: libgnomekbd/gkbd-indicator.c:421 libgnomekbd/gkbd-status.c:560 msgid "XKB initialization error" msgstr "Erro de inicialização do XKB" #. Translators: The count is related to the number of options. The %s #. * format specifier should not be modified, left "as is". #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712 #, c-format msgid "layout “%s”" msgid_plural "layouts “%s”" msgstr[0] "disposição “%s”" msgstr[1] "disposições “%s”" #. Translators: The count is related to the number of options. The %s #. * format specifier should not be modified, left "as is". #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730 #, c-format msgid "option “%s”" msgid_plural "options “%s”" msgstr[0] "opção “%s”" msgstr[1] "opções “%s”" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738 #, c-format msgid "model “%s”, %s and %s" msgstr "modelo “%s”, %s e %s" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739 msgid "no layout" msgstr "sem disposição" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740 msgid "no options" msgstr "sem opções" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:3 #: libgnomekbd/show-layout.ui:7 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Layout de teclado" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:4 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "Pré-visualize layouts de teclado" #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2443 #, c-format msgid "" "Keyboard layout “%s”\n" "Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n" "For licensing see package metadata" msgstr "" "Disposição de teclado “%s”\n" "Copyright © X.org Foundation e colaboradores do XKeyboardConfig\n" "Para a licença, veja os metadados do pacote." #: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2593 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libgnomekbd/gkbd-status.c:299 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar uma imagem: %s" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:7 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:8 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Grupo padrão, designado durante a criação da janela" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:12 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:13 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Manter e gerenciar grupo separado por janela" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:17 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:18 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Salvar/restaurar indicadores com grupos de disposição" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:22 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Mostrar nomes de disposição em vez de grupos" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:23 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Mostra nomes de disposição (”layout”) em vez de nomes de grupo (apenas para " "versões do XFree com suporte a múltiplas disposições)" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:27 msgid "Load extra configuration items" msgstr "Carregar itens de configuração extra" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:28 msgid "Load exotic, rarely used layouts and options" msgstr "Carrega opções e disposições exóticas, raramente usadas" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:11 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:12 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "Visualização do teclado, deslocamento X" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:17 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:18 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "Visualização do teclado, deslocamento Y" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:23 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:24 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "Visualização do teclado, largura" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:29 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:30 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "Visualização do teclado, altura" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:37 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:38 msgid "Secondary groups" msgstr "Grupos secundários" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:42 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Mostra bandeiras no miniaplicativo" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:43 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Mostra bandeiras no miniaplicativo para indicar a disposição atual" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:47 msgid "The font family" msgstr "A família da fonte" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:48 msgid "The font family for the layout indicator" msgstr "A família da fonte para o indicador de disposição" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:53 msgid "The font size" msgstr "O tamanho da fonte" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:54 msgid "The font size for the layout indicator" msgstr "O tamanho da fonte para o indicador de disposição" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:58 msgid "The foreground color" msgstr "A cor do primeiro plano" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:59 msgid "The foreground color for the layout indicator" msgstr "A cor do primeiro plano para o indicador de disposição" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:63 msgid "The background color" msgstr "A cor do plano de fundo" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:64 msgid "The background color for the layout indicator" msgstr "A cor do plano de fundo para o indicador de disposição" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Keyboard model" msgstr "Modelo do teclado" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:7 msgid "keyboard model" msgstr "modelo do teclado" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposição do teclado" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:12 msgid "keyboard layout" msgstr "disposição do teclado" #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:16 #: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:17 msgid "Keyboard options" msgstr "Opções do teclado" #: test/gkbd-indicator-test.c:66 msgid "Indicator:" msgstr "Indicador:"