summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorCarlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org>2002-05-28 14:15:47 +0000
committerCarlos Perelló Marín <carlos@src.gnome.org>2002-05-28 14:15:47 +0000
commit057b16ec0152f029703173eeec8eb73042839d0d (patch)
tree35fe1ef5b135e7bcf5178a91c7490ed9508f146e
parentef899af6f36ef1ff5871b6d97fa9e8c10c65bed5 (diff)
downloadlibgtop-057b16ec0152f029703173eeec8eb73042839d0d.tar.gz
Updated.
2002-05-28 Carlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org> * LEEME.es: Updated.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/LEEME.es17
2 files changed, 14 insertions, 7 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 915521f6..072f1512 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,5 +1,9 @@
2002-05-28 Carlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org>
+ * LEEME.es: Updated.
+
+2002-05-28 Carlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org>
+
* es.po, es_ES.po: Updated so the contry dependent string is
placed at es_ES.po for Spain and the US like number notation is
stored at es.po. It's much more easy mantain the es_ES.po file than
diff --git a/po/LEEME.es b/po/LEEME.es
index 7d532841..ec5a951e 100644
--- a/po/LEEME.es
+++ b/po/LEEME.es
@@ -1,17 +1,17 @@
-[ This file explains why there are various incomplete es_??.po in adition
+[ This file explains why there is a incomplete es_ES.po in adition
to the es.po; that is on purpose ]
-Los diferentes archivos para las locales es_DO, es_GT, es_HN, es_MX, es_PA,
-es_PE y es_SV; solo existen porque en esos paises se usa una representación
-de los números diferente de la que se usa en los demás paises de habla
-castellan (usan el sistema anglosajón, esdecir 1,000 en vez de 1.000 para
-'mil').
+El archivo para el locale es_ES solo existe porque en este paises se usa
+una representación de los números diferente de la que se usa en los demás
+paises de habla española, en el continente americano usan el sistema
+anglosajón, esdecir 1,000 en vez de 1.000 para 'mil' y como son más los paises
+que usan el sistema anglosajón se ha dejado esa representación en el es.po.
Por ello solo es necesario traducir aquellas ocurrencias donde aparezcan
números; no hace falta perder el tiempo traduciendo en doble lo demás;
el sistema de internacionalización de GNU gettext es lo suficientemente
inteligente como para buscar las traducciones en la locale 'es' cuando no
-las encuentra en una 'es_XX' más específica.
+las encuentra en una 'es_ES' más específica.
También podriase crear un es_ES para traducir aquellos terminos que difieren
en España y América (ej: computadora/ordenador, archivo/fichero, ícono/icono),
@@ -23,4 +23,7 @@ demás, con que estén en la traducción general 'es' ya basta.
Pablo Saratxaga
<srtxg@chanae.alphanet.ch>
+Actualizado por
+Carlos Perelló Marín
+<carlos@gnome-db.org>