diff options
author | Carlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org> | 2002-05-28 14:15:47 +0000 |
---|---|---|
committer | Carlos Perelló MarÃn <carlos@src.gnome.org> | 2002-05-28 14:15:47 +0000 |
commit | 057b16ec0152f029703173eeec8eb73042839d0d (patch) | |
tree | 35fe1ef5b135e7bcf5178a91c7490ed9508f146e | |
parent | ef899af6f36ef1ff5871b6d97fa9e8c10c65bed5 (diff) | |
download | libgtop-057b16ec0152f029703173eeec8eb73042839d0d.tar.gz |
Updated.
2002-05-28 Carlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org>
* LEEME.es: Updated.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/LEEME.es | 17 |
2 files changed, 14 insertions, 7 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 915521f6..072f1512 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,5 +1,9 @@ 2002-05-28 Carlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org> + * LEEME.es: Updated. + +2002-05-28 Carlos Perello Marin <carlos@gnome-db.org> + * es.po, es_ES.po: Updated so the contry dependent string is placed at es_ES.po for Spain and the US like number notation is stored at es.po. It's much more easy mantain the es_ES.po file than diff --git a/po/LEEME.es b/po/LEEME.es index 7d532841..ec5a951e 100644 --- a/po/LEEME.es +++ b/po/LEEME.es @@ -1,17 +1,17 @@ -[ This file explains why there are various incomplete es_??.po in adition +[ This file explains why there is a incomplete es_ES.po in adition to the es.po; that is on purpose ] -Los diferentes archivos para las locales es_DO, es_GT, es_HN, es_MX, es_PA, -es_PE y es_SV; solo existen porque en esos paises se usa una representación -de los números diferente de la que se usa en los demás paises de habla -castellan (usan el sistema anglosajón, esdecir 1,000 en vez de 1.000 para -'mil'). +El archivo para el locale es_ES solo existe porque en este paises se usa +una representación de los números diferente de la que se usa en los demás +paises de habla española, en el continente americano usan el sistema +anglosajón, esdecir 1,000 en vez de 1.000 para 'mil' y como son más los paises +que usan el sistema anglosajón se ha dejado esa representación en el es.po. Por ello solo es necesario traducir aquellas ocurrencias donde aparezcan números; no hace falta perder el tiempo traduciendo en doble lo demás; el sistema de internacionalización de GNU gettext es lo suficientemente inteligente como para buscar las traducciones en la locale 'es' cuando no -las encuentra en una 'es_XX' más específica. +las encuentra en una 'es_ES' más específica. También podriase crear un es_ES para traducir aquellos terminos que difieren en España y América (ej: computadora/ordenador, archivo/fichero, ícono/icono), @@ -23,4 +23,7 @@ demás, con que estén en la traducción general 'es' ya basta. Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> +Actualizado por +Carlos Perelló Marín +<carlos@gnome-db.org> |