summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRuna Bhattacharjee <runab@src.gnome.org>2005-10-01 09:55:32 +0000
committerRuna Bhattacharjee <runab@src.gnome.org>2005-10-01 09:55:32 +0000
commit78ec6945df649e80b980945406e486cbecaf801a (patch)
tree29a6fb689afc4b852244981f4f9e36261029fe20
parent170b03f4f24e404bb8f63041bd564ceb9fbc8fe7 (diff)
downloadlibgtop-78ec6945df649e80b980945406e486cbecaf801a.tar.gz
Updated Bengali (bn) Translaion:10/01
-rw-r--r--po/bn.po1167
1 files changed, 1089 insertions, 78 deletions
diff --git a/po/bn.po b/po/bn.po
index e17d1e5f..e6cc0367 100644
--- a/po/bn.po
+++ b/po/bn.po
@@ -2,236 +2,1247 @@
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgtop package.
# Vat <vatzcar@yahoo.co.in>, 2003.
+# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
+# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgtop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-25 18:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-05-23 11:39+0200\n"
-"Last-Translator: Vat <vatzcar@yahoo.co.in>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-01 06:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-01 01:05+0600\n"
+"Last-Translator: Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bengali <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: lib/read.c:65
-#, fuzzy, c-format
+#: ../lib/read.c:65
+#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
-msgstr[0] "%d বাইট পড়া গিয়েছে"
-msgstr[1] "%d বাইট পড়া গিয়েছে"
+msgstr[0] "%d বাইট পড়েছি"
+msgstr[1] "%d বাইট পড়েছি"
# msgstr "%d বাইট পড়া গেছে" "ড়" এর জায়গায় "ডহ্হা" লেখা
# #########################################
# দয়া করে "গেছে" এর পরিবর্তে "গিয়েছে" লিখেন
# #########################################
-#: lib/read_data.c:53
+#: ../lib/read_data.c:53
msgid "read data size"
-msgstr "তথ্যের মাপ পড়া গিয়েছে"
+msgstr "ডাটা সাইজ পড়ো"
-#: lib/read_data.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#: ../lib/read_data.c:72
+#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
-msgstr[0] "%d বাইট পড়া গিয়েছে"
-msgstr[1] "%d বাইট পড়া গিয়েছে"
+msgstr[0] "%lu বাইট তথ্য পড়েছি"
+msgstr[1] "%lu বাইট তথ্য পড়েছি"
# msgstr "%d বাইট তথ্য পড়া গেছে"
# msgstr "%d বাইট তথ্য পড়া হোক"
-#: lib/write.c:52
-#, fuzzy, c-format
+#: ../lib/write.c:52
+#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
-msgstr[0] "%d বাইট লেখা গিয়েছে"
-msgstr[1] "%d বাইট লেখা গিয়েছে"
+msgstr[0] "%d বাইট লিখেছি"
+msgstr[1] "%d বাইট লিখেছি"
# msgstr "%d বাইট লেখা হয়েছে"
-#: src/daemon/gnuserv.c:460
+#: ../src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Enable debugging"
-msgstr "ত্রুটিমুক্তকরণ চালু করুন"
+msgstr "ডিবাগিং চালু করুন"
# msgstr "ডিবাগ প্রক্রিয়া সক্রিয় করা হোক"
# ২ এটা কি বিবেচনা করা যায় না? অন্যান্য জায়গায় "ডিবাগ" লেখা হইছে, তাই এখানে অন্য রকম হয়ে যায়।
# আপনার আপত্তি থাকলে অবশ্য কোন কথা নাই।
-#: src/daemon/gnuserv.c:460
+#: ../src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "DEBUG"
msgstr "ডিবাগ"
# msgstr "ডিবাগ"
-#: src/daemon/gnuserv.c:462
+#: ../src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Enable verbose output"
-msgstr "বর্ণনাযুক্ত (Verbose) ফলাফল দেখানো হোক"
+msgstr "বর্ণনাযুক্ত আউটপুট সক্রিয় করো"
# msgstr "ভার্বোস (Verbose) ফলাফল চালু করুন"
# msgstr "বর্ণনাযুক্ত ফলাফল দেখানো হোক"
-#: src/daemon/gnuserv.c:462
+#: ../src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "VERBOSE"
msgstr "বর্ণনাযুক্ত"
-#: src/daemon/gnuserv.c:464
+#: ../src/daemon/gnuserv.c:464
msgid "Don't fork into background"
-msgstr "পশ্চাতে ফর্ক (Fork) করা হবে না"
+msgstr "পশ্চাতে ফর্ক করা হবে না"
-#: src/daemon/gnuserv.c:464
+#: ../src/daemon/gnuserv.c:464
msgid "NO-DAEMON"
-msgstr "ডিমনবিহীন"
+msgstr "NO-DAEMON"
-#: src/daemon/gnuserv.c:466
+#: ../src/daemon/gnuserv.c:466
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "inetd এর থেকে নেওয়া হয়েছে"
-#: src/daemon/gnuserv.c:466
+#: ../src/daemon/gnuserv.c:466
msgid "INETD"
-msgstr "আইনেটডি (INetd)"
+msgstr "INETD"
-#: src/daemon/gnuserv.c:500
+#: ../src/daemon/gnuserv.c:500
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
-"অপশন %s এ ভুল হয়েছে: %s.\n"
+"অপশন %s এ ভুল হয়েছে: %s।\n"
"কমান্ড লাইন অপশনের সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য '%s --help' লিখুন।\n"
# msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে নিষ্ক্রিয় কাজে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:28 sysdeps/sun4/siglist.c:28
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:28 ../sysdeps/sun4/siglist.c:28
msgid "Hangup"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:29 sysdeps/sun4/siglist.c:29
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:29 ../sysdeps/sun4/siglist.c:29
msgid "Interrupt"
-msgstr "ইন্টারাপ্ট"
+msgstr "ইন্টেরাপ্ট"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Quit"
msgstr "প্রস্থান"
# msgstr "প্রস্থান"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Illegal instruction"
msgstr "অবৈধ ইনস্ট্রাকশন"
# msgstr "অবৈধ ইনস্ট্রাকশন"
# Instruction এখানে Technical term।
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:32 sysdeps/sun4/siglist.c:32
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:32 ../sysdeps/sun4/siglist.c:32
msgid "Trace trap"
-msgstr "প্রমাণ ফাঁদ"
+msgstr "ট্রেস ট্র্যাপ"
# ২ এটা আসলে ঠিক বোঝা যাচ্ছে না। তাই মনে হয় বাদ রাখাই ভাল
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "Abort"
-msgstr "বন্ধ করা"
+msgstr "বাতিল করো"
# msgstr "বন্ধ করা"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "EMT error"
-msgstr "ইএমটি সংক্রান্ত ভুল"
+msgstr "EMT সংক্রান্ত ভুল"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:35 sysdeps/sun4/siglist.c:35
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:35 ../sysdeps/sun4/siglist.c:35
msgid "Floating-point exception"
-msgstr "ভগ্নাংশ সংক্রান্ত ব্যতিক্রম"
+msgstr "দশমিক সংক্রান্ত ব্যতিক্রম"
# msgstr "ভগ্নাংশ সংক্রান্ত ব্যতীক্রম" <-- বানান ভুল
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Kill"
-msgstr "শেষ করা (Kill)"
+msgstr "কিল"
# msgstr "শেষ করা (Kill)"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Bus error"
-msgstr "বাস (Bus) সংক্রান্ত ভুল"
+msgstr "বাস সংক্রান্ত ভুল"
# msgstr "বাস (Bus) সংক্রান্ত সমস্যা"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Segmentation violation"
msgstr "সেগমেন্ট সীমা লঙ্ঘন"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "সিস্টেম call এ ভুল মান প্রেরিত হয়েছে"
# msgstr "সিস্টেম call এ ভুল মান প্রেরিত হয়েছে"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:40 sysdeps/sun4/siglist.c:40
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:40 ../sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Broken pipe"
msgstr "অচল পাইপ"
# msgstr "অচল পাইপ"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "এলার্ম ঘড়ি"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Termination"
msgstr "সমাপন"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:43 sysdeps/sun4/siglist.c:43
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:43 ../sysdeps/sun4/siglist.c:43
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "সকেটে জরুরি অবস্থা"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Stop"
msgstr "বন্ধ করুন"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:45 sysdeps/sun4/siglist.c:45
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:45 ../sysdeps/sun4/siglist.c:45
msgid "Keyboard stop"
msgstr "কিবোর্ড বন্ধ করুন"
# ২ কীবোর্ড
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Continue"
msgstr "চালিয়ে যান"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Child status has changed"
-msgstr "Child অবস্থা পরিবর্তিত হয়েছে"
+msgstr "Child এর অবস্থা পরিবর্তিত হয়েছে"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background read from tty"
-msgstr "পশ্চাত থেকে টিটিআই (tty) পড়া"
+msgstr "পশ্চাত থেকে tty পড়া"
# ভাল হইলো না
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "Background write to tty"
-msgstr "পশ্চাত থেকে টিটিআই (tty) এ লেখা"
+msgstr "পশ্চাত থেকে tty এ লেখা"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "I/O now possible"
-msgstr "আই/ও এখন সম্ভব"
+msgstr "এখন I/O সম্ভব"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:51 ../sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "CPU limit exceeded"
-msgstr "সিপিইউ সীমা ছাড়িয়ে গেছে"
+msgstr "CPU সীমা ছাড়িয়ে গেছে"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "File size limit exceeded"
-msgstr "ফাইলের আয়তন সীমা ছাড়িয়ে গেছে"
+msgstr "ফাইলের সাইজ সীমা ছাড়িয়ে গেছে"
# msgstr "ফাইলের আয়তন সীমা ছাড়িয়ে গেছে"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "কাল্পনিক এলার্ম ঘড়ি"
# msgstr "কাল্পনিক এলার্ম ঘড়ি"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Profiling alarm clock"
-msgstr ""
+msgstr "এলার্ম ঘড়ি প্রোফাইল করা হচ্ছে"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Window size change"
-msgstr "উইন্ডো'র আয়তন পরিবর্তন"
+msgstr "উইন্ডোর সাইজ পরিবর্তন"
# msgstr "উইন্ডো'র আয়তন পরিবর্তন"
# Window এর বাংলা করার দরকার নাই
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:56 ../sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "Information request"
msgstr "তথ্যের আবেদন"
# msgstr "তথ্যের আবেদন"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:57 ../sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 1"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত সিগনাল ১"
-#: sysdeps/osf1/siglist.c:58 sysdeps/sun4/siglist.c:58
+#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:58 ../sysdeps/sun4/siglist.c:58
msgid "User defined signal 2"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত সিগনাল ২"
+
+#~ msgid "Ticks (%ld per second):"
+#~ msgstr "টিক (প্রতি সেকেন্ডে %ld সংখ্যক):"
+
+#~ msgid "Total"
+#~ msgstr "মোট"
+
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "ব্যবহারকারী"
+
+#~ msgid "Nice"
+#~ msgstr "নাইস"
+
+#~ msgid "Idle"
+#~ msgstr "নিস্ক্রিয়"
+
+# msgstr "নিষ্ক্রিয়"
+# ২ বানান ভুল করছেন; ভাল করে খেয়াল করেন
+#~ msgid ""
+#~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "সিপিইউ (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
+#~ msgstr "সিপিইউ %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
+
+#~ msgid "Percent:"
+#~ msgstr "শতাংশ:"
+
+#~ msgid "Total (%)"
+#~ msgstr "মোট (%)"
+
+#~ msgid "User (%)"
+#~ msgstr "ব্যবহারকারী (%)"
+
+#~ msgid "Nice (%)"
+#~ msgstr "সুন্দর (%)"
+
+#~ msgid "Idle (%)"
+#~ msgstr "নিস্ক্রিয় (%)"
+
+# বানান
+#~ msgid ""
+#~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "সিপিইউ (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
+#~ msgstr "সিপিইউ %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
+
+#~ msgid "Spin:"
+#~ msgstr "আবর্তন:"
+
+# msgstr "তথ্যের মাপ পড়া গেছে"
+# msgstr "তথ্যের মাপ পড়া হোক"
+# #############################################
+# #############################################
+# ২ আচ্ছা
+#, fuzzy
+#~ msgid "read data %d byte"
+#~ msgid_plural "read data %d bytes"
+#~ msgstr[0] "%d বাইট তথ্য পড়া গিয়েছে"
+#~ msgstr[1] "%d বাইট তথ্য পড়া গিয়েছে"
+
+# msgstr "সংক্ষিপ্ত ব্যবহার বিধি প্রদর্শন করা হোক"
+#~ msgid "Total CPU Time"
+#~ msgstr "মোট সিপিইউ সময়"
+
+#~ msgid "CPU Time in User Mode"
+#~ msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
+
+# এটা বোঝা যাচ্ছে না ;-(
+# আরো ভাল কিছু মাথায় না আসলে এইটা Try করে:
+# msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
+# User Mode এর বাংলা না করাই ভাল; কারণ এটা একটা Technical Term
+#~ msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
+#~ msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময় (নাইস)"
+
+#~ msgid "CPU Time in System Mode"
+#~ msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
+
+# msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
+#~ msgid "CPU Time in the Idle Task"
+#~ msgstr "নিস্ক্রিয় অবস্থায় ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
+
+# msgstr "কর্মহীন অবস্থায় ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
+#~ msgid "Tick Frequency"
+#~ msgstr "টিক (Tick) কম্পাঙ্ক"
+
+#~ msgid "SMP Total CPU Time"
+#~ msgstr "এসএমপি মোট সিপিইউ সময়"
+
+# msgstr "মোট এসএমপি সিপিইউ সময়"
+#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode"
+#~ msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
+
+# msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
+#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
+#~ msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময় (নাইস)"
+
+# msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময় (নাইস)"
+#~ msgid "SMP CPU Time in System Mode"
+#~ msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
+
+# msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
+#~ msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
+#~ msgstr "নিস্ক্রিয় কাজের পেছনে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
+
+# msgstr "নিষ্ক্রিয় টাস্কের পেছনে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
+# Task একটা Technical term
+#~ msgid "Number of clock ticks since system boot"
+#~ msgstr "সিস্টেম বুট হওয়ার পর অতিক্রান্ত ঘড়ির টিক (Tick) সংখ্যা"
+
+#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
+#~ msgstr "ইউজার মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে"
+
+#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
+#~ msgstr "ইউজার মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে (নাইস)"
+
+#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
+#~ msgstr "সিস্টেম মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে"
+
+#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
+#~ msgstr "নিস্ক্রিয় অবস্থায় সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে"
+
+#~ msgid "Tick frequency (default is 100)"
+#~ msgstr "টিক কম্পাঙ্ক (ডিফল্ট হল ১০০)"
+
+#~ msgid "Total blocks"
+#~ msgstr "মোট ব্লক"
+
+# msgstr "মোট ব্লক"
+#~ msgid "Free blocks"
+#~ msgstr "ফাঁকা ব্লক"
+
+# msgstr "ফাঁকা ব্লক"
+#~ msgid "Available blocks"
+#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ব্লক"
+
+# msgstr "ব্যবহারযোগ্য ব্লক"
+#~ msgid "Total file nodes"
+#~ msgstr "মোট ফাইল নোড"
+
+# msgstr "মোট ফাইল নোড"
+#~ msgid "Free file nodes"
+#~ msgstr "ফাঁকা ফাইল নোড"
+
+# msgstr "সংকেত (Signal)"
+# msgstr "সিগন্যাল"
+# এখানে Signal একটা Technical Term
+#, fuzzy
+#~ msgid "Block size"
+#~ msgstr "আটকান আছে"
+
+# msgstr "ফাঁকা ফাইল নোড"
+#~ msgid "Free blocks available to the superuser"
+#~ msgstr "সুপারইউজারের ব্যবহারযোগ্য মুক্ত ব্লক"
+
+# msgstr "প্রধানব্যবহারকারীর ব্যবহারযোগ্য ফাঁকা ব্লক"
+# msgstr "সুপারইউজারের ব্যবহারযোগ্য ফাঁকা ব্লক" <-- এইটার ব্যাপারে নিশ্চিত না
+#~ msgid "Free blocks available to non-superusers"
+#~ msgstr "সাধারন ব্যবহারকারীদের ব্যবহারযোগ্য মুক্ত ব্লক"
+
+# আগেরটার মত
+#~ msgid "Load Average"
+#~ msgstr "গড় বোঝা"
+
+# msgstr "গড় বোঝা" <- "গড়" বানান "গড" কেন ?
+# msgstr "গড় কাজের পরিমাণ"
+#~ msgid "Running Tasks"
+#~ msgstr "চলন্ত কার্যসমূহ"
+
+# টাস্ক
+#~ msgid "Number of Tasks"
+#~ msgstr "কার্যসমূহের সংখ্যা"
+
+# msgstr "টাস্কের সংখ্যা"
+#~ msgid "Last PID"
+#~ msgstr "শেষ পিআইডি"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
+#~ msgstr "গড়ে ১, ৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্‍ চলা কাজগুলি সংখ্যায়"
+
+# msgstr "গড়ে ১,৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্ চলা কাজগুলি সংখ্যায়"
+# msgstr "গড়ে ১, ৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্‍ত্চচলন্ত কাজের সংখ্যা"
+# ইংরেজিটা বোঝা যাচ্ছে না বলে বাংলা নিয়েও Confusion আছে
+#~ msgid "Number of tasks currently running"
+#~ msgstr "বর্তমানে চলা কার্যসমূহের সংখ্যা"
+
+# msgstr "বর্তমানে চলন্ত টাস্কের সংখ্যা"
+# "সংখ্যায়" না, বরং "সংখ্যা"
+# "চলন্ত" কি ভাল শোনায় না ?
+#~ msgid "Total number of tasks"
+#~ msgstr "কার্যসমূহের মোট সংখ্যা"
+
+# msgstr "টাস্কের মোট সংখ্যা"
+#~ msgid "Total Memory"
+#~ msgstr "মোট মেমরি"
+
+# Memory-এর বাংলা করার দরকার নাই
+#~ msgid "Used Memory"
+#~ msgstr "ব্যবহৃত মেমরি"
+
+#~ msgid "Free Memory"
+#~ msgstr "মুক্ত মেমরি"
+
+# msgstr "মুক্ত মেমরি"
+# msgstr "ফাঁকা মেমরি"
+#~ msgid "Shared Memory"
+#~ msgstr "বন্টিত মেমরি"
+
+# msgstr "বন্টিত মেমরি"
+# "Shared=বন্টিত", এটা সুন্দর হইছে
+#~ msgid "Buffers"
+#~ msgstr "বাফার"
+
+#~ msgid "Cached"
+#~ msgstr "ক্যাশ-এ রক্ষিত"
+
+#~ msgid "Locked"
+#~ msgstr "আটকান (Locked)"
+
+# msgstr "লক'কৃত (Locked)"
+#~ msgid "Total physical memory in kB"
+#~ msgstr "প্রকৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
+
+# msgstr "প্রকৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
+#~ msgid "Used memory size in kB"
+#~ msgstr "ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
+
+# আগেরটার মত
+#~ msgid "Free memory size in kB"
+#~ msgstr "মুক্ত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
+
+#~ msgid "Shared memory size in kB"
+#~ msgstr "বন্টিত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
+
+#~ msgid "Size of buffers kB"
+#~ msgstr "বাফারের আকার (কিলোবাইট)"
+
+#~ msgid "Size of cached memory in kB"
+#~ msgstr "ক্যাশ মেমরির আকার (কিলোবাইট)"
+
+#~ msgid "Memory used from user processes in kB"
+#~ msgstr "ইউজার প্রসেসসমূহের ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
+
+# msgstr "ইউজার প্রসেসসমূহের ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
+#~ msgid "Memory in locked pages in kB"
+#~ msgstr "আটকান (Locked) পৃষ্ঠাতে রক্ষিত মেমেরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
+
+# msgstr "লক'কৃত (Locked) পেজ-এ রক্ষিত মেমেরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
+#~ msgid "Number of list elements"
+#~ msgstr "তালিকাস্থ উপাদানের সংখ্যা"
+
+# msgstr "তালিকার উপাদানের সংখ্যা"
+# msgstr "তালিকাস্থ উপাদানের সংখ্যা"
+#~ msgid "Total size of list"
+#~ msgstr "তালিকার মোট আয়তন"
+
+#~ msgid "Size of a single list element"
+#~ msgstr "একক তালিকা উপাদানের আয়তন"
+
+# ২ এইটা কি আরেকটু ভাল করে লেখা যায় ?
+#~ msgid "Size in kilobytes of message pool"
+#~ msgstr "সঞ্চিত বার্তাসমূহের (Message pool) আকার (কিলোবাইট)"
+
+# এইটা নিয়ে Confusion আছে
+#~ msgid "Number of entries in message map"
+#~ msgstr "বার্তা ম্যাপে লিপিভুক্ত বিষয়গুলি সংখ্যায়"
+
+# ২ "সংখ্যা"
+# ২ "গুলো" <- Sayamindu will ultimately change it and so it's better to change it now.
+#~ msgid "Max size of message"
+#~ msgstr "বার্তার সর্বাধিক আয়তন"
+
+#~ msgid "Default max size of queue"
+#~ msgstr "সারির সর্বাধিক ডিফল্ট আয়তন"
+
+# msgstr "সারির সাধারন সর্বাধিক আয়তন" <-- বানান ভুল আছে
+# বোঝা যাচ্ছে না
+# Default এর বাংলা করলে বোঝা যায় না; তাই না করাই ভাল
+#~ msgid "Max queues system wide"
+#~ msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক সারি"
+
+#~ msgid "Message segment size"
+#~ msgstr "বার্তা-অংশের আয়তন"
+
+#~ msgid "Number of system message headers"
+#~ msgstr "সিস্টেম বার্তা শিরোনামে সংখ্যা"
+
+# ২ ভাল করে পড়ে দেখেন
+#~ msgid "Interface Flags"
+#~ msgstr "ইন্টারফেস পতাকা"
+
+# msgstr "ইন্টারফেস পতাকা"
+# msgstr "ইন্টারফেস ফ্ল্যাগ"
+#~ msgid "MTU"
+#~ msgstr "এমটিইউ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "IPv4 Subnet"
+#~ msgstr "সাবনেট"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "IPv4 Address"
+#~ msgstr "ঠিকানা"
+
+#~ msgid "Packets In"
+#~ msgstr "আগত প্যাকেট"
+
+#~ msgid "Packets Out"
+#~ msgstr "বহিরাগত প্যাকেট"
+
+# msgstr "প্যাকেট গেছে"
+# msgstr "প্রেরিত প্যাকেট"
+# ২ "বহিরাগত" মানে "বাইরে থেকে আগত" - মনে হয় আপনি এটা বোঝাতে চাচ্ছেন না
+#~ msgid "Packets Total"
+#~ msgstr "মোট প্যাকেট সংখ্যা"
+
+#~ msgid "Bytes In"
+#~ msgstr "আগত বাইট"
+
+#~ msgid "Bytes Out"
+#~ msgstr "বহিরাগত বাইট"
+
+# msgstr "বাইট গেছে"
+#~ msgid "Bytes Total"
+#~ msgstr "মোট বাইট"
+
+#~ msgid "Errors In"
+#~ msgstr "আগত ভুল"
+
+#~ msgid "Errors Out"
+#~ msgstr "বহিরাগত ভুল"
+
+# আগের মত
+#~ msgid "Errors Total"
+#~ msgstr "মোট ভুল"
+
+#~ msgid "Collisions"
+#~ msgstr "সংঘর্ষ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "IPv6 Address"
+#~ msgstr "ঠিকানা"
+
+#~ msgid "Maximum Transfer Unit"
+#~ msgstr "সর্বাধিক স্থানান্তরিত একক"
+
+# msgstr "সর্বাধিক একক স্থানান্তকরন"
+# msgstr "সর্বাধিক স্থানান্তরিত একক"
+#~ msgid "PPP State"
+#~ msgstr "পিপিপি অবস্থা"
+
+#~ msgid "Input bytes"
+#~ msgstr "আগত বাইট"
+
+# এটা ভাল হইছে; এটার মত "আগত প্যাকেট" লিখলে আরো ভাল হয়।
+#~ msgid "Output bytes"
+#~ msgstr "বহিরাগত বাইট"
+
+#~ msgid "Number of input bytes"
+#~ msgstr "আগত বাইট সংখ্যা"
+
+#~ msgid "Number of output bytes"
+#~ msgstr "বহিরাগত বাইট সংখ্যা"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "আয়তন"
+
+#~ msgid "Length in bytes of the returned string."
+#~ msgstr "ফিরিয়ে দেওয়া পংক্তির দৈর্ঘ্য (বাইটে)।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Kernel flags of the process.\n"
+#~ "\n"
+#~ "On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s "
+#~ "checks for math emulation, so this is not included in the output.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
+#~ msgstr ""
+#~ "প্রসেসের কার্নেল পতাকা।\n"
+#~ "\n"
+#~ "লিনাক্সে, crt0.s এর গাণিতিক সমকক্ষতা (Math Emulation) পরীক্ষার জন্য বর্তমানে "
+#~ "প্রতিটি ফ্ল্যাগের গাণিতিক বিট থাকে এবং একারণে এটি ফলাফলের অন্তর্ভুক্ত নয়।\n"
+#~ "\n"
+#~ "প্রতিটি প্রসেস কম্পাইল করা সি প্রোগ্রাম নয় বলে এটি সম্ভবত একটি প্রোগ্রাম সংক্রান্ত "
+#~ "ত্রুটি (বাগ)।\n"
+#~ "\n"
+#~ "গাণিতিক বিট দশমিক ৪ এবং শনাক্তকৃত (Traced) বিটটি দশমিক ১০ হওয়া উচিত্‍।"
+
+# msgstr ""
+# "প্রসেসের কার্নেল ফ্ল্যাগ।\n"
+# "\n"
+# "লিনাক্সে, crt0.s গাণিতিক সমকক্ষতা (Math Emulation) পরীক্ষা বলে বর্তমানে প্রতিটি ফ্ল্যাগের গাণিতিক বিট সক্রিয় থাকে এবং "
+# "একারণে এটি ফলাফলের অন্তর্ভুক্ত নয়।\n"
+# "\n"
+# "প্রতিটি প্রোগ্রামই কম্পাইলকৃত সি প্রোগ্রাম নয় বলে এটি সম্ভবত একটি প্রোগ্রাম ত্রুটি (Bug)।\n"
+# "\n"
+# "গাণিতিক বিট দশমিক ৪ এবং শনাক্তকৃত (Traced) বিটটি দশমিক ১০ হওয়া উচিত্‍।"
+# *************** Process এর বাংলা করার দরকার নাই ***************************
+# ২ ৩য় লাইনে, "গাণিতিক বিট" কি অবস্থায় থাকে ?
+#~ msgid ""
+#~ "The number of minor faults the process has made, those which have not "
+#~ "required loading a memory page from disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "প্রক্রিয়ার করা গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা, যেগুলির ডিস্ক থেকে মেমরি পাতা আনার প্রয়োজন "
+#~ "হয়নি।"
+
+# msgstr "প্রসেসটির গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা যার জন্য ডিস্ক থেকে মেমরি পেজ আনতে হয়নি।"
+# এখানে Fault একটা Technical Term। তবে সব জায়গায় না ;-)
+# ২ "প্রসেস" লিখলে খুবই ভাল হইতো
+#~ msgid ""
+#~ "The number of major faults the process has made, those which have "
+#~ "required loading a memory page from disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "প্রক্রিয়ার করা মুখ্য ফল্ট-এর সংখ্যা, যেগুলির ডিস্ক থেকে মেমরি পাতা আনার প্রয়োজন "
+#~ "হয়েছে।"
+
+# msgstr "প্রসেসটির গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা যার জন্য ডিস্ক থেকে মেমরি পেজ আনতে হয়েছে।"
+#~ msgid ""
+#~ "The number of minor faults that the process and its children have made."
+#~ msgstr "প্রসেস ও তার child দের করা গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা"
+
+# ঠিক করেন
+#~ msgid ""
+#~ "The number of major faults that the process and its children have made."
+#~ msgstr "প্রসেস ও তার child দের করা মুখ্য ফল্ট-এর সংখ্যা"
+
+# ঠিক করেন
+#~ msgid ""
+#~ "The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
+#~ "stack page for the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "প্রসেসটির জন্য কার্নেলের স্ট্যাক পেজে প্রাপ্ত esp (৩২-বিট স্ট্যাক পয়েন্টার) এর "
+#~ "বর্তমান মান।"
+
+#~ msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
+#~ msgstr "EIP এর বর্তমান মান (৩২-বিট ইনস্ট্রাকশন পয়েন্টার)।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the "
+#~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
+#~ "a textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -"
+#~ "l to see the WCHAN field in action)"
+#~ msgstr ""
+#~ "এটি \"channel\" যেখানে প্রক্রিয়া অপেক্ষা করছে। এটি সিস্টেম কলের ঠিকানা,এবং এর "
+#~ "জন্য নথিতালিকা দেখা যেতে পারে যদি আপনার কোন পাঠযোগ্য নাম প্রয়োজন হয়। "
+#~ "(যদিআপনার সাম্প্রতিক /etc/psdatabase থাকে, তাহলে কাজের WCHAN এলাকায় দেখার "
+#~ "জন্য ps -l চেষ্টা করুন)"
+
+# ২ এটি সেই চ্যানেল যেখানে প্রসেসটি অপেক্ষা করছে...............
+#~ msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
+#~ msgstr "এটি 'nwchan' ক্ষেত্রের (Field) পাঠযোগ্য নাম"
+
+# msgstr "এটি 'nwchan' ক্ষেত্রের (Field) পাঠযোগ্য নাম"
+#~ msgid "Virtual"
+#~ msgstr "ভার্চুয়াল"
+
+# msgstr "ভার্চুয়াল"
+# এখানে Virtual একটা Technical term। "ভার্চুয়াল মেমরি" থেকে আসছে।
+#~ msgid "Resident"
+#~ msgstr "রেসিডেন্ট"
+
+# msgstr "রেসিডেন্ট"
+# আগেরটার মতই
+#~ msgid "Share"
+#~ msgstr "বন্টন"
+
+#~ msgid "Total # of pages of memory"
+#~ msgstr "মেমরির মোট পাতার সংখ্যা"
+
+# মেমরি
+#~ msgid "Number of pages of virtual memory"
+#~ msgstr "ভার্চুয়াল মেমরির মোট পাতার সংখ্যা"
+
+#~ msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
+#~ msgstr "বন্টিত মেমরির (mmap'd) মোট পাতার সংখ্যা"
+
+# "শেয়ার্‌ড মেমরি" বা "বন্টিত মেমরি"। বাংলা না করাই মনে হয় ভাল।
+#~ msgid ""
+#~ "Number of pages the process has in real memory, minus 3 for "
+#~ "administrative purposes. This is just the pages which count towards text, "
+#~ "data, or stack space. This does not include pages which have not been "
+#~ "demand-loaded in, or which are swapped out."
+#~ msgstr ""
+#~ "বাস্তব মেমরির মোট পাতার সংখ্যা, পরিচালনার জন্য ৩ বাদ দিয়ে। এটি কেবল একটি "
+#~ "পাতাযেটা অক্ষর, তথ্য, অথবা স্ট্যাকের জায়গা গননা করে। এটিতে সেই সমস্ত পাতা "
+#~ "অম্তর্ভুক্ত নয় যেগুলি,চাহিদায়-নেওয়া (demand-loaded) নয় অথবা সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"
+
+# ২ "গণনা", "অন্তর্ভুক্ত"
+# ২ আগেরবার এটা কোন কারণে আমার চোখে পরে নাই ;-(
+#~ msgid ""
+#~ "Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
+#~ msgstr "বাইটে প্রকাশিত প্রসেসের বর্তমান rss সীমা (সাধারণত ২,১৪৭,৪৮৩,৬৪৭)।"
+
+#~ msgid "Dirty Size"
+#~ msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) আয়তন"
+
+# msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) আয়তন"
+#~ msgid "Start_Code"
+#~ msgstr "কোড_আরম্ভ"
+
+#~ msgid "End_Code"
+#~ msgstr "কোড_শেষ"
+
+#~ msgid "Start_Stack"
+#~ msgstr "স্ট্যাক_আরম্ভ"
+
+#~ msgid "Total size of dirty pages"
+#~ msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) পেজ-এর মোট আয়তন"
+
+# msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) পেজ-এর মোট আয়তন"
+#~ msgid "Address of beginning of code segment"
+#~ msgstr "কোড সেগমেন্ট আরম্ভের ঠিকানা"
+
+# msgstr "কোড সেগমেন্ট আরম্ভের ঠিকানা"
+#~ msgid "Address of end of code segment"
+#~ msgstr "কোড সেগমেন্ট শেষের ঠিকানা"
+
+# msgstr "কোড সেগমেন্ট শেষ হওয়ার ঠিকানা"
+#~ msgid "Address of the bottom of stack segment"
+#~ msgstr "স্ট্যাক সেগমেন্ট-এর তলদেশের ঠিকানা"
+
+# msgstr "কোড অংশের নিচের ঠিকানা" <-- স্ট্যাক নাই
+# সেগমেন্ট
+#~ msgid "Signal"
+#~ msgstr "সংকেত (Signal)"
+
+# msgstr "সংকেত (Signal)"
+# msgstr "সিগন্যাল"
+# এখানে Signal একটা Technical Term
+#~ msgid "Blocked"
+#~ msgstr "আটকান আছে"
+
+#~ msgid "Mask of pending signals"
+#~ msgstr "অমীমাংসিত সংকেতের (Signal) মুখোশ"
+
+# msgstr "অমীমাংসিত সিগন্যাল-এর মুখোশ"
+#~ msgid "Mask of blocked signals"
+#~ msgstr "আটকে রাখা সংকেতের (Signal) মুখোশ"
+
+# সিগন্যাল
+# ২ msgstr "সংকেত আটকে রাখার (Signal) মুখোশ"
+#~ msgid "Mask of ignored signals"
+#~ msgstr "প্রত্যাখ্যাত সংকেতের (Signal) মুখোশ"
+
+# সিগন্যাল
+#~ msgid "Mask of caught signals"
+#~ msgstr "গ্রহণ করা সংকেতের মুখোশ"
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "অবস্থা"
+
+#~ msgid "UID"
+#~ msgstr "ইউআইডি (UID)"
+
+#~ msgid "GID"
+#~ msgstr "জিআইডি (GID)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "RGid"
+#~ msgstr "জিআইডি (Gid)"
+
+# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
+#, fuzzy
+#~ msgid "RUid"
+#~ msgstr "ইউআইডি (Uid)"
+
+#~ msgid "Basename of executable file in call to exec()"
+#~ msgstr "exec() ডাকা এক্সিকিউটেবল ফাইলের মূল নাম"
+
+# ইংরেজি স্পষ্ট না; exec()'কে এক্সিকিউটেবল ডাকতেছে নাকি এক্সিকিউটেবল'কে exec() ডাকতেছে ?
+#~ msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
+#~ msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিস্ক্রিয়)"
+
+# msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিষ্ক্রিয়)"
+#~ msgid "UID of process"
+#~ msgstr "প্রসেসের UID"
+
+# প্রসেস
+#~ msgid "GID of process"
+#~ msgstr "প্রসেসের GID"
+
+# msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিষ্ক্রিয়)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Real UID of process"
+#~ msgstr "প্রসেসের UID"
+
+# প্রসেস
+#, fuzzy
+#~ msgid "Real GID of process"
+#~ msgstr "প্রসেসের GID"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Processor"
+#~ msgstr "প্রসেস আইডি"
+
+#~ msgid "Start_Time"
+#~ msgstr "আরম্ভের_সময়"
+
+#~ msgid "TimeOut"
+#~ msgstr "সময় শেষ"
+
+#~ msgid "Frequency"
+#~ msgstr "কম্পাঙ্ক"
+
+#~ msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
+#~ msgstr "epoch এর পর থেকে প্রসেস শুরুর সময় (সেকেন্ডে)"
+
+#~ msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
+#~ msgstr "যে প্রকৃত সময় যাবত্‍ প্রসেসটি চলছে (utime+stime হওয়া উচিত্‍)"
+
+# msgstr "যে প্রকৃত সময় যাবত্‍ প্রসেসটি চলছে (utime+stime হওয়া উচিত্‍)"
+#~ msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
+#~ msgstr "প্রসেসটি ইউজার মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
+
+#~ msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
+#~ msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
+
+# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
+#~ msgid "cumulative utime of process and reaped children"
+#~ msgstr "প্রসেসের ক্রমবর্ধিত utime এবং অর্জিত children"
+
+# আরেকটু সহজ করা যায় না ? ;-)
+#~ msgid "cumulative stime of process and reaped children"
+#~ msgstr "প্রmsmsj ক্রমবর্ধিত stime এবং অর্জিত children"
+
+# ২ এইটা কিরকম হইলো ???
+#~ msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
+#~ msgstr "পরবর্তীতে যখন প্রসেসটির সময় শেষ হয়ে যাবে (jiffies এ)"
+
+# msgstr "পরবর্তীতে যখন প্রসেসটির সময় শেষ হয়ে যাবে (jiffies এ)"
+#~ msgid ""
+#~ "The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due "
+#~ "to an interval timer."
+#~ msgstr ""
+#~ "ইন্টারভেল টাইমারের কারণে আর যে সময় পর প্রসেসটির নিকট SIGALRM প্রেরণ করা হবে। "
+#~ "(jiffies এ)"
+
+#~ msgid "Tick frequency"
+#~ msgstr "টিক কম্পাঙ্ক"
+
+#~ msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
+#~ msgstr "প্রসেসটি ইউজার মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
+
+#~ msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
+#~ msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
+
+# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
+#~ msgid "Uid"
+#~ msgstr "ইউআইডি (Uid)"
+
+#~ msgid "EUid"
+#~ msgstr "ইইউআইডি (EUid)"
+
+#~ msgid "Gid"
+#~ msgstr "জিআইডি (Gid)"
+
+# ২ ( এর আগে একটা Space দিয়ে দিছি
+#~ msgid "EGid"
+#~ msgstr "ইজিআইডি (EGid)"
+
+# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
+#, fuzzy
+#~ msgid "SUid"
+#~ msgstr "ইউআইডি (Uid)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SGid"
+#~ msgstr "জিআইডি (Gid)"
+
+# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
+#, fuzzy
+#~ msgid "FSUid"
+#~ msgstr "ইউআইডি (Uid)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "FSGid"
+#~ msgstr "জিআইডি (Gid)"
+
+#~ msgid "Pid"
+#~ msgstr "পিআইডি (Pid)"
+
+#~ msgid "PPid"
+#~ msgstr "পিপিআইডি (PPid)"
+
+#~ msgid "PGrp"
+#~ msgstr "পিজিআরপি (PGrp)"
+
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "অধিবেশন (session)"
+
+# msgstr "সেশন"
+#~ msgid "Tty"
+#~ msgstr "টিটিআই (Tty)"
+
+# ২ টিটিওয়াই - মনে হয় আমারই ভুল ;-(
+#~ msgid "TPGid"
+#~ msgstr "টিপিজিআইডি (TiGid)"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "অগ্রাধিকার"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "NGroups"
+#~ msgstr "গ্রুপের আইডি"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Groups"
+#~ msgstr "গ্রুপের আইডি"
+
+#~ msgid "User ID"
+#~ msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি"
+
+# msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি"
+# অন্যান্য ফাইলে আইডি-ই লেখা হইছে
+#~ msgid "Effective User ID"
+#~ msgstr "সক্রিয় ব্যবহারকারীর আইডি"
+
+#~ msgid "Group ID"
+#~ msgstr "গ্রুপের আইডি"
+
+# msgstr "গ্রুপ পরিচয়"
+#~ msgid "Effective Group ID"
+#~ msgstr "সক্রিয় গ্রুপের আইডি"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Set User ID"
+#~ msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Set Group ID"
+#~ msgstr "গ্রুপের আইডি"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Filesystem User ID"
+#~ msgstr "ফাইল সিস্টেমের ব্যবহার"
+
+# msgstr "গ্রুপ পরিচয়"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Filesystem Group ID"
+#~ msgstr "সক্রিয় গ্রুপের আইডি"
+
+#~ msgid "Process ID"
+#~ msgstr "প্রসেস আইডি"
+
+# msgstr "প্রক্রিয়াকরন পরিচয়" <-- "করণ"
+# msgstr "প্রসেস আইডি"
+#~ msgid "PID of parent process"
+#~ msgstr "মূল (Parent) প্রসেসের পিআইডি"
+
+# msgstr "মূল (Parent) প্রসেসের পিআইডি"
+#~ msgid "Process group ID"
+#~ msgstr "প্রসেস গ্রুপ আইডি"
+
+# msgstr "গোষ্ঠি প্রক্রিয়াকরন পরিচয়"
+# msgstr "প্রসেস গ্রুপ আইডি"
+#~ msgid "Session ID"
+#~ msgstr "অধিবেশন (session) আইডি"
+
+# msgstr "সেশন আইডি"
+#~ msgid "Full device number of controlling terminal"
+#~ msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা"
+
+# msgstr "নিয়ন্ত্রন প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা" <-- "নিয়ন্ত্রণ" বানান ভুল আছে
+# msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনালের পূর্ণ ডিভাইস নম্বর"
+# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করে ঠিক করছেন ?
+#~ msgid "Terminal process group ID"
+#~ msgstr "প্রান্তিক প্রসেসের গ্রুপ আইডি"
+
+# msgstr "টার্মিনাল প্রসেসের গ্রুপ আইডি"
+#~ msgid "Kernel scheduling priority"
+#~ msgstr "কার্নেল শিডিউলিং (scheduling) এর অগ্রাধিকার"
+
+# msgstr "কার্নেল শিডিউলিং (scheduling) এর অগ্রাধিকার"
+# scheduling একটা দুর্ধর্ষ Technical Term।
+#~ msgid "Standard unix nice level of process"
+#~ msgstr "প্রসেসের সাধারণ ইউনিক্স নাইস স্তর"
+
+# msgstr "নিয়ন্ত্রন প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা" <-- "নিয়ন্ত্রণ" বানান ভুল আছে
+# msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনালের পূর্ণ ডিভাইস নম্বর"
+# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করে ঠিক করছেন ?
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of additional process groups"
+#~ msgstr "প্রান্তিক প্রসেসের গ্রুপ আইডি"
+
+# msgstr "নিয়ন্ত্রন প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা" <-- "নিয়ন্ত্রণ" বানান ভুল আছে
+# msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনালের পূর্ণ ডিভাইস নম্বর"
+# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করে ঠিক করছেন ?
+#, fuzzy
+#~ msgid "Array of additional process groups"
+#~ msgstr "প্রান্তিক প্রসেসের গ্রুপ আইডি"
+
+# msgstr "সাধারন ইউনিক্স সুন্দর স্তরের প্রক্রিয়া"
+# msgstr "প্রসেসের প্রমিত ইউনিক্স নাইস স্তর"
+# নাইস
+#~ msgid "Number of entries in semaphore map"
+#~ msgstr "সিমাফোর (semaphore) ম্যাপে অন্তর্ভুক্তির (Entry) সংখ্যা"
+
+# msgstr "সিমাফোর (semaphore) ম্যাপে অন্তর্ভুক্তির (Entry) সংখ্যা"
+#~ msgid "Max number of arrays"
+#~ msgstr "সর্বাধিক array এর সংখ্যা"
+
+#~ msgid "Max semaphores system wide"
+#~ msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক semaphore গুলো"
+
+# msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক semaphore গুলি"
+# msgstr "সিস্টেমে ব্যবহারযোগ্য সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphor)"
+#~ msgid "Number of undo structures system wide"
+#~ msgstr "নিয়মানুগ শেষ পরিবর্তন বাতিলের গঠন সংখ্যা"
+
+#~ msgid "Max semaphores per array"
+#~ msgstr "গুচ্ছ (Array) প্রতি সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphore)"
+
+# msgstr "গুচ্ছ (Array) প্রতি সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphore)"
+#~ msgid "Max ops per semop call"
+#~ msgstr "semop call প্রতি সর্বাধিক ops"
+
+#~ msgid "Max number of undo entries per process"
+#~ msgstr "প্রসেস প্রতি শেষ পরিবর্তন বাতিল (Undo) অন্তর্ভুক্তির (Entry) সর্বাধিক সংখ্যা"
+
+# msgstr "প্রসেস প্রতি শেষ পরিবর্তন বাতিল (Undo) অন্তর্ভুক্তির (Entry) সর্বাধিক সংখ্যা"
+#~ msgid "sizeof struct sem_undo"
+#~ msgstr "struct sem_undo এর আয়তন"
+
+#~ msgid "Semaphore max value"
+#~ msgstr "সিমাফোর (Semaphor) এর সর্বাধিক মান"
+
+# msgstr "সিমাফোর (Semaphor) এর সর্বাধিক মান"
+#~ msgid "Adjust on exit max value"
+#~ msgstr "বাহির হবার সময় সর্বাধিক মান বিন্যস্ত কর"
+
+# এটার বাংলা বা ইংরেজি কোনটাই বোঝা যাচ্ছে না
+#~ msgid "Max segment size"
+#~ msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ আকার"
+
+# msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ আকার"
+#~ msgid "Min segment size"
+#~ msgstr "সেগমেন্টের ন্যুনতম আকার"
+
+# আগেরটার মতই
+#~ msgid "Max number of segments"
+#~ msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ সংখ্যা"
+
+# ঐ
+#~ msgid "Max shared segments per process"
+#~ msgstr "প্রসেস প্রতি সর্বাধিক বন্টিত সেগমেন্ট"
+
+# msgstr "প্রসেস প্রতি সর্বাধিক বন্টিত (Shared) সেগমেন্ট"
+#~ msgid "Max total shared memory"
+#~ msgstr "সর্বাধিক মোট বন্টিত মেমরি"
+
+# মেমরি
+#~ msgid "Total Swap Space"
+#~ msgstr "মোট সোয়াপ (Swap) জায়গা"
+
+# msgstr "মোট সোয়াপ (Swap)"
+#~ msgid "Used Swap Space"
+#~ msgstr "ব্যবহৃত সোয়াপ (Swap) জায়গা"
+
+# ঐ
+#~ msgid "Free Swap Space"
+#~ msgstr "মুক্ত সোয়াপ (Swap) জায়গা"
+
+#~ msgid "Page In"
+#~ msgstr "আগত পাতা"
+
+#~ msgid "Page Out"
+#~ msgstr "পাতা গেছে"
+
+# msgstr "পাতা (Page) গিয়েছে"
+# ২ এটা মনে হয় খেয়াল করেন নাই
+#~ msgid ""
+#~ "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
+#~ msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ (Swap) পাতা আনা হয়েছে"
+
+# msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ (Swap) পাতা (Page) আনা হয়েছে"
+#~ msgid ""
+#~ "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
+#~ msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ পাতা আনা হয়েছে"
+
+# আগেরটার মতই
+#~ msgid "Server Features"
+#~ msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যগুলো"
+
+# msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যগুলি" <-- "গুলি" ভাল শোনায় না
+# msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যাবলী"
+#~ msgid "CPU Usage"
+#~ msgstr "সিপিইউ-এর ব্যবহার"
+
+#~ msgid "Memory Usage"
+#~ msgstr "মেমরির ব্যবহার"
+
+# মেমরি
+#~ msgid "Swap Usage"
+#~ msgstr "সোয়াপের ব্যবহার"
+
+#~ msgid "System Uptime"
+#~ msgstr "সিস্টেম চালু থাকার সময়"
+
+#~ msgid "Load Averange"
+#~ msgstr "গড় ভার"
+
+# msgstr "গড় ভার" <- "গড"
+# msgstr "গড় কাজের মাত্রা"
+#~ msgid "Shared Memory Limits"
+#~ msgstr "বন্টিত মেমরি সীমা"
+
+# মেমরি
+#~ msgid "Message Queue Limits"
+#~ msgstr "বার্তা সারির (Message Queue) সীমা"
+
+# msgstr "বার্তা সারির (Message Queue) ধারণক্ষমতা"
+#~ msgid "Semaphore Set Limits"
+#~ msgstr "Semaphore Set এর সীমা"
+
+#~ msgid "List of running Processes"
+#~ msgstr "চলন্ত প্রসেসসমূহের তালিকা"
+
+# msgstr "চলন্ত প্রক্রিয়াকরনগুলির তালিকা" <- "করণ"
+#~ msgid "Process Status information"
+#~ msgstr "প্রসেসের অবস্থাসূচক তথ্যাবলী"
+
+# এটা কিছু বোঝা যাচ্ছে না। তাছাড়া "করুন" শব্দটা এখানে আসার কথা না।
+# msgstr "প্রসেসের অবস্থাসূচক তথ্যাবলী"
+#~ msgid "Process UID and TTY information"
+#~ msgstr "ইউআইডি এবং টিটিওয়াই তথ্য প্রক্রিয়াকরন করুন"
+
+# msgstr "প্রসেসের ইউআইডি (UID) ও টিটিওয়াই (TTY) সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
+# ২ "প্রক্রিয়াকরণ"
+# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করছেন ?
+#~ msgid "Process Memory information"
+#~ msgstr "প্রসেসের মেমরি সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
+
+# msgstr "প্রসেসের মেমরি সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
+#~ msgid "Process Time information"
+#~ msgstr "প্রসেসের সময় সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
+
+# msgstr "প্রসেসের সময় সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
+#~ msgid "Process Signal information"
+#~ msgstr "প্রসেসের সিগন্যাল সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
+
+# msgstr "প্রসেসের সিগন্যাল সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
+#~ msgid "Process Kernel Data information"
+#~ msgstr "প্রসেসের কার্নেল তথ্যবিষয়ক তথ্যাবলী"
+
+# msgstr "প্রসেসের কার্নেল তথ্যবিষয়ক তথ্যাবলী"
+#~ msgid "Process Segment information"
+#~ msgstr "প্রসেসের সেগমেন্ট সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
+
+# msgstr "প্রসেসের সেগমেন্ট সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
+#~ msgid "Process Arguments"
+#~ msgstr "প্রসেসে প্রেরিত মান"
+
+# msgstr "প্রসেসের নিকট প্রেরিত মান"
+#~ msgid "Process Memory Map"
+#~ msgstr "প্রসেসের মেমরি ম্যাপ"
+
+# msgstr "প্রসেসের মেমরি ম্যাপ"
+#~ msgid "Mount List"
+#~ msgstr "মাউন্টের তালিকা"
+
+#~ msgid "File System Usage"
+#~ msgstr "ফাইল সিস্টেমের ব্যবহার"
+
+# msgstr "ফাইলসিস্টেমের ব্যবহার"
+#~ msgid "Network Load"
+#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ভার"
+
+# msgstr "নেটওয়ার্কের কাজের মাত্রা"
+#~ msgid "PPP Statistics"
+#~ msgstr "পিপিপি পরিসংখ্যান"
+
+#~ msgid "Command line arguments of the process"
+#~ msgstr "কমান্ড লাইন থেকে প্রসেসকে প্রেরিত মান"
+
+# msgstr "কমান্ড লাইন থেকে প্রসেসকে প্রেরিত মান"
+#~ msgid "List of currently mounted filesystems"
+#~ msgstr "বর্তমানে মাউন্ট করা ফাইল-সিস্টেমের তালিকা"
+
+# msgstr "বর্তমানে মাউন্ট করা ফাইল-সিস্টেমের তালিকা"
+#~ msgid "Uptime"
+#~ msgstr "চালু থাকা সময়"
+
+# msgstr "চালু থাকার সময়"
+# msgstr "সচল থাকার সময়"
+#~ msgid "Idletime"
+#~ msgstr "নিস্ক্রিয়ভাবে ব্যয়িত সময়"
+
+# msgstr "নিষ্ক্রিয়ভাবে ব্যয়িত সময়"
+# নিষ্ক্রিয়
+#~ msgid "Time in seconds since system boot"
+#~ msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)"
+
+#~ msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
+#~ msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে নিস্ক্রিয় কাজে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Time of last system boot in seconds since the epoch"
+#~ msgstr "epoch এর পর থেকে প্রসেস শুরুর সময় (সেকেন্ডে)"