diff options
author | Runa Bhattacharjee <runab@src.gnome.org> | 2005-10-01 09:55:32 +0000 |
---|---|---|
committer | Runa Bhattacharjee <runab@src.gnome.org> | 2005-10-01 09:55:32 +0000 |
commit | 78ec6945df649e80b980945406e486cbecaf801a (patch) | |
tree | 29a6fb689afc4b852244981f4f9e36261029fe20 | |
parent | 170b03f4f24e404bb8f63041bd564ceb9fbc8fe7 (diff) | |
download | libgtop-78ec6945df649e80b980945406e486cbecaf801a.tar.gz |
Updated Bengali (bn) Translaion:10/01
-rw-r--r-- | po/bn.po | 1167 |
1 files changed, 1089 insertions, 78 deletions
@@ -2,236 +2,1247 @@ # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgtop package. # Vat <vatzcar@yahoo.co.in>, 2003. +# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005. +# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgtop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-25 18:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-05-23 11:39+0200\n" -"Last-Translator: Vat <vatzcar@yahoo.co.in>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-01 06:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-01 01:05+0600\n" +"Last-Translator: Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>\n" "Language-Team: Bengali <gnome-translation@bengalinux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: lib/read.c:65 -#, fuzzy, c-format +#: ../lib/read.c:65 +#, c-format msgid "read %d byte" msgid_plural "read %d bytes" -msgstr[0] "%d বাইট পড়া গিয়েছে" -msgstr[1] "%d বাইট পড়া গিয়েছে" +msgstr[0] "%d বাইট পড়েছি" +msgstr[1] "%d বাইট পড়েছি" # msgstr "%d বাইট পড়া গেছে" "ড়" এর জায়গায় "ডহ্হা" লেখা # ######################################### # দয়া করে "গেছে" এর পরিবর্তে "গিয়েছে" লিখেন # ######################################### -#: lib/read_data.c:53 +#: ../lib/read_data.c:53 msgid "read data size" -msgstr "তথ্যের মাপ পড়া গিয়েছে" +msgstr "ডাটা সাইজ পড়ো" -#: lib/read_data.c:72 -#, fuzzy, c-format +#: ../lib/read_data.c:72 +#, c-format msgid "read %lu byte of data" msgid_plural "read %lu bytes of data" -msgstr[0] "%d বাইট পড়া গিয়েছে" -msgstr[1] "%d বাইট পড়া গিয়েছে" +msgstr[0] "%lu বাইট তথ্য পড়েছি" +msgstr[1] "%lu বাইট তথ্য পড়েছি" # msgstr "%d বাইট তথ্য পড়া গেছে" # msgstr "%d বাইট তথ্য পড়া হোক" -#: lib/write.c:52 -#, fuzzy, c-format +#: ../lib/write.c:52 +#, c-format msgid "wrote %d byte" msgid_plural "wrote %d bytes" -msgstr[0] "%d বাইট লেখা গিয়েছে" -msgstr[1] "%d বাইট লেখা গিয়েছে" +msgstr[0] "%d বাইট লিখেছি" +msgstr[1] "%d বাইট লিখেছি" # msgstr "%d বাইট লেখা হয়েছে" -#: src/daemon/gnuserv.c:460 +#: ../src/daemon/gnuserv.c:460 msgid "Enable debugging" -msgstr "ত্রুটিমুক্তকরণ চালু করুন" +msgstr "ডিবাগিং চালু করুন" # msgstr "ডিবাগ প্রক্রিয়া সক্রিয় করা হোক" # ২ এটা কি বিবেচনা করা যায় না? অন্যান্য জায়গায় "ডিবাগ" লেখা হইছে, তাই এখানে অন্য রকম হয়ে যায়। # আপনার আপত্তি থাকলে অবশ্য কোন কথা নাই। -#: src/daemon/gnuserv.c:460 +#: ../src/daemon/gnuserv.c:460 msgid "DEBUG" msgstr "ডিবাগ" # msgstr "ডিবাগ" -#: src/daemon/gnuserv.c:462 +#: ../src/daemon/gnuserv.c:462 msgid "Enable verbose output" -msgstr "বর্ণনাযুক্ত (Verbose) ফলাফল দেখানো হোক" +msgstr "বর্ণনাযুক্ত আউটপুট সক্রিয় করো" # msgstr "ভার্বোস (Verbose) ফলাফল চালু করুন" # msgstr "বর্ণনাযুক্ত ফলাফল দেখানো হোক" -#: src/daemon/gnuserv.c:462 +#: ../src/daemon/gnuserv.c:462 msgid "VERBOSE" msgstr "বর্ণনাযুক্ত" -#: src/daemon/gnuserv.c:464 +#: ../src/daemon/gnuserv.c:464 msgid "Don't fork into background" -msgstr "পশ্চাতে ফর্ক (Fork) করা হবে না" +msgstr "পশ্চাতে ফর্ক করা হবে না" -#: src/daemon/gnuserv.c:464 +#: ../src/daemon/gnuserv.c:464 msgid "NO-DAEMON" -msgstr "ডিমনবিহীন" +msgstr "NO-DAEMON" -#: src/daemon/gnuserv.c:466 +#: ../src/daemon/gnuserv.c:466 msgid "Invoked from inetd" msgstr "inetd এর থেকে নেওয়া হয়েছে" -#: src/daemon/gnuserv.c:466 +#: ../src/daemon/gnuserv.c:466 msgid "INETD" -msgstr "আইনেটডি (INetd)" +msgstr "INETD" -#: src/daemon/gnuserv.c:500 +#: ../src/daemon/gnuserv.c:500 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" -"অপশন %s এ ভুল হয়েছে: %s.\n" +"অপশন %s এ ভুল হয়েছে: %s।\n" "কমান্ড লাইন অপশনের সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য '%s --help' লিখুন।\n" # msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে নিষ্ক্রিয় কাজে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:28 sysdeps/sun4/siglist.c:28 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:28 ../sysdeps/sun4/siglist.c:28 msgid "Hangup" msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:29 sysdeps/sun4/siglist.c:29 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:29 ../sysdeps/sun4/siglist.c:29 msgid "Interrupt" -msgstr "ইন্টারাপ্ট" +msgstr "ইন্টেরাপ্ট" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30 msgid "Quit" msgstr "প্রস্থান" # msgstr "প্রস্থান" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31 msgid "Illegal instruction" msgstr "অবৈধ ইনস্ট্রাকশন" # msgstr "অবৈধ ইনস্ট্রাকশন" # Instruction এখানে Technical term। -#: sysdeps/osf1/siglist.c:32 sysdeps/sun4/siglist.c:32 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:32 ../sysdeps/sun4/siglist.c:32 msgid "Trace trap" -msgstr "প্রমাণ ফাঁদ" +msgstr "ট্রেস ট্র্যাপ" # ২ এটা আসলে ঠিক বোঝা যাচ্ছে না। তাই মনে হয় বাদ রাখাই ভাল -#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33 msgid "Abort" -msgstr "বন্ধ করা" +msgstr "বাতিল করো" # msgstr "বন্ধ করা" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34 msgid "EMT error" -msgstr "ইএমটি সংক্রান্ত ভুল" +msgstr "EMT সংক্রান্ত ভুল" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:35 sysdeps/sun4/siglist.c:35 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:35 ../sysdeps/sun4/siglist.c:35 msgid "Floating-point exception" -msgstr "ভগ্নাংশ সংক্রান্ত ব্যতিক্রম" +msgstr "দশমিক সংক্রান্ত ব্যতিক্রম" # msgstr "ভগ্নাংশ সংক্রান্ত ব্যতীক্রম" <-- বানান ভুল -#: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36 msgid "Kill" -msgstr "শেষ করা (Kill)" +msgstr "কিল" # msgstr "শেষ করা (Kill)" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37 msgid "Bus error" -msgstr "বাস (Bus) সংক্রান্ত ভুল" +msgstr "বাস সংক্রান্ত ভুল" # msgstr "বাস (Bus) সংক্রান্ত সমস্যা" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38 msgid "Segmentation violation" msgstr "সেগমেন্ট সীমা লঙ্ঘন" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39 msgid "Bad argument to system call" msgstr "সিস্টেম call এ ভুল মান প্রেরিত হয়েছে" # msgstr "সিস্টেম call এ ভুল মান প্রেরিত হয়েছে" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:40 sysdeps/sun4/siglist.c:40 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:40 ../sysdeps/sun4/siglist.c:40 msgid "Broken pipe" msgstr "অচল পাইপ" # msgstr "অচল পাইপ" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41 msgid "Alarm clock" msgstr "এলার্ম ঘড়ি" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42 msgid "Termination" msgstr "সমাপন" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:43 sysdeps/sun4/siglist.c:43 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:43 ../sysdeps/sun4/siglist.c:43 msgid "Urgent condition on socket" msgstr "সকেটে জরুরি অবস্থা" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44 msgid "Stop" msgstr "বন্ধ করুন" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:45 sysdeps/sun4/siglist.c:45 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:45 ../sysdeps/sun4/siglist.c:45 msgid "Keyboard stop" msgstr "কিবোর্ড বন্ধ করুন" # ২ কীবোর্ড -#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46 msgid "Continue" msgstr "চালিয়ে যান" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47 msgid "Child status has changed" -msgstr "Child অবস্থা পরিবর্তিত হয়েছে" +msgstr "Child এর অবস্থা পরিবর্তিত হয়েছে" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48 msgid "Background read from tty" -msgstr "পশ্চাত থেকে টিটিআই (tty) পড়া" +msgstr "পশ্চাত থেকে tty পড়া" # ভাল হইলো না -#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49 msgid "Background write to tty" -msgstr "পশ্চাত থেকে টিটিআই (tty) এ লেখা" +msgstr "পশ্চাত থেকে tty এ লেখা" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50 msgid "I/O now possible" -msgstr "আই/ও এখন সম্ভব" +msgstr "এখন I/O সম্ভব" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:51 ../sysdeps/sun4/siglist.c:51 msgid "CPU limit exceeded" -msgstr "সিপিইউ সীমা ছাড়িয়ে গেছে" +msgstr "CPU সীমা ছাড়িয়ে গেছে" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52 msgid "File size limit exceeded" -msgstr "ফাইলের আয়তন সীমা ছাড়িয়ে গেছে" +msgstr "ফাইলের সাইজ সীমা ছাড়িয়ে গেছে" # msgstr "ফাইলের আয়তন সীমা ছাড়িয়ে গেছে" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53 msgid "Virtual alarm clock" msgstr "কাল্পনিক এলার্ম ঘড়ি" # msgstr "কাল্পনিক এলার্ম ঘড়ি" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54 msgid "Profiling alarm clock" -msgstr "" +msgstr "এলার্ম ঘড়ি প্রোফাইল করা হচ্ছে" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55 msgid "Window size change" -msgstr "উইন্ডো'র আয়তন পরিবর্তন" +msgstr "উইন্ডোর সাইজ পরিবর্তন" # msgstr "উইন্ডো'র আয়তন পরিবর্তন" # Window এর বাংলা করার দরকার নাই -#: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:56 ../sysdeps/sun4/siglist.c:56 msgid "Information request" msgstr "তথ্যের আবেদন" # msgstr "তথ্যের আবেদন" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:57 ../sysdeps/sun4/siglist.c:57 msgid "User defined signal 1" msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত সিগনাল ১" -#: sysdeps/osf1/siglist.c:58 sysdeps/sun4/siglist.c:58 +#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:58 ../sysdeps/sun4/siglist.c:58 msgid "User defined signal 2" msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত সিগনাল ২" + +#~ msgid "Ticks (%ld per second):" +#~ msgstr "টিক (প্রতি সেকেন্ডে %ld সংখ্যক):" + +#~ msgid "Total" +#~ msgstr "মোট" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "ব্যবহারকারী" + +#~ msgid "Nice" +#~ msgstr "নাইস" + +#~ msgid "Idle" +#~ msgstr "নিস্ক্রিয়" + +# msgstr "নিষ্ক্রিয়" +# ২ বানান ভুল করছেন; ভাল করে খেয়াল করেন +#~ msgid "" +#~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "সিপিইউ (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n" +#~ msgstr "সিপিইউ %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n" + +#~ msgid "Percent:" +#~ msgstr "শতাংশ:" + +#~ msgid "Total (%)" +#~ msgstr "মোট (%)" + +#~ msgid "User (%)" +#~ msgstr "ব্যবহারকারী (%)" + +#~ msgid "Nice (%)" +#~ msgstr "সুন্দর (%)" + +#~ msgid "Idle (%)" +#~ msgstr "নিস্ক্রিয় (%)" + +# বানান +#~ msgid "" +#~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "সিপিইউ (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n" +#~ msgstr "সিপিইউ %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n" + +#~ msgid "Spin:" +#~ msgstr "আবর্তন:" + +# msgstr "তথ্যের মাপ পড়া গেছে" +# msgstr "তথ্যের মাপ পড়া হোক" +# ############################################# +# ############################################# +# ২ আচ্ছা +#, fuzzy +#~ msgid "read data %d byte" +#~ msgid_plural "read data %d bytes" +#~ msgstr[0] "%d বাইট তথ্য পড়া গিয়েছে" +#~ msgstr[1] "%d বাইট তথ্য পড়া গিয়েছে" + +# msgstr "সংক্ষিপ্ত ব্যবহার বিধি প্রদর্শন করা হোক" +#~ msgid "Total CPU Time" +#~ msgstr "মোট সিপিইউ সময়" + +#~ msgid "CPU Time in User Mode" +#~ msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময়" + +# এটা বোঝা যাচ্ছে না ;-( +# আরো ভাল কিছু মাথায় না আসলে এইটা Try করে: +# msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময়" +# User Mode এর বাংলা না করাই ভাল; কারণ এটা একটা Technical Term +#~ msgid "CPU Time in User Mode (nice)" +#~ msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময় (নাইস)" + +#~ msgid "CPU Time in System Mode" +#~ msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত সিপিইউ সময়" + +# msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত সিপিইউ সময়" +#~ msgid "CPU Time in the Idle Task" +#~ msgstr "নিস্ক্রিয় অবস্থায় ব্যয়িত সিপিইউ সময়" + +# msgstr "কর্মহীন অবস্থায় ব্যয়িত সিপিইউ সময়" +#~ msgid "Tick Frequency" +#~ msgstr "টিক (Tick) কম্পাঙ্ক" + +#~ msgid "SMP Total CPU Time" +#~ msgstr "এসএমপি মোট সিপিইউ সময়" + +# msgstr "মোট এসএমপি সিপিইউ সময়" +#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode" +#~ msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়" + +# msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়" +#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)" +#~ msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময় (নাইস)" + +# msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময় (নাইস)" +#~ msgid "SMP CPU Time in System Mode" +#~ msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়" + +# msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়" +#~ msgid "SMP CPU Time in the Idle Task" +#~ msgstr "নিস্ক্রিয় কাজের পেছনে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়" + +# msgstr "নিষ্ক্রিয় টাস্কের পেছনে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়" +# Task একটা Technical term +#~ msgid "Number of clock ticks since system boot" +#~ msgstr "সিস্টেম বুট হওয়ার পর অতিক্রান্ত ঘড়ির টিক (Tick) সংখ্যা" + +#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode" +#~ msgstr "ইউজার মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে" + +#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)" +#~ msgstr "ইউজার মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে (নাইস)" + +#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode" +#~ msgstr "সিস্টেম মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে" + +#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task" +#~ msgstr "নিস্ক্রিয় অবস্থায় সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে" + +#~ msgid "Tick frequency (default is 100)" +#~ msgstr "টিক কম্পাঙ্ক (ডিফল্ট হল ১০০)" + +#~ msgid "Total blocks" +#~ msgstr "মোট ব্লক" + +# msgstr "মোট ব্লক" +#~ msgid "Free blocks" +#~ msgstr "ফাঁকা ব্লক" + +# msgstr "ফাঁকা ব্লক" +#~ msgid "Available blocks" +#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ব্লক" + +# msgstr "ব্যবহারযোগ্য ব্লক" +#~ msgid "Total file nodes" +#~ msgstr "মোট ফাইল নোড" + +# msgstr "মোট ফাইল নোড" +#~ msgid "Free file nodes" +#~ msgstr "ফাঁকা ফাইল নোড" + +# msgstr "সংকেত (Signal)" +# msgstr "সিগন্যাল" +# এখানে Signal একটা Technical Term +#, fuzzy +#~ msgid "Block size" +#~ msgstr "আটকান আছে" + +# msgstr "ফাঁকা ফাইল নোড" +#~ msgid "Free blocks available to the superuser" +#~ msgstr "সুপারইউজারের ব্যবহারযোগ্য মুক্ত ব্লক" + +# msgstr "প্রধানব্যবহারকারীর ব্যবহারযোগ্য ফাঁকা ব্লক" +# msgstr "সুপারইউজারের ব্যবহারযোগ্য ফাঁকা ব্লক" <-- এইটার ব্যাপারে নিশ্চিত না +#~ msgid "Free blocks available to non-superusers" +#~ msgstr "সাধারন ব্যবহারকারীদের ব্যবহারযোগ্য মুক্ত ব্লক" + +# আগেরটার মত +#~ msgid "Load Average" +#~ msgstr "গড় বোঝা" + +# msgstr "গড় বোঝা" <- "গড়" বানান "গড" কেন ? +# msgstr "গড় কাজের পরিমাণ" +#~ msgid "Running Tasks" +#~ msgstr "চলন্ত কার্যসমূহ" + +# টাস্ক +#~ msgid "Number of Tasks" +#~ msgstr "কার্যসমূহের সংখ্যা" + +# msgstr "টাস্কের সংখ্যা" +#~ msgid "Last PID" +#~ msgstr "শেষ পিআইডি" + +#~ msgid "" +#~ "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes" +#~ msgstr "গড়ে ১, ৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্ চলা কাজগুলি সংখ্যায়" + +# msgstr "গড়ে ১,৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্ চলা কাজগুলি সংখ্যায়" +# msgstr "গড়ে ১, ৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্ত্চচলন্ত কাজের সংখ্যা" +# ইংরেজিটা বোঝা যাচ্ছে না বলে বাংলা নিয়েও Confusion আছে +#~ msgid "Number of tasks currently running" +#~ msgstr "বর্তমানে চলা কার্যসমূহের সংখ্যা" + +# msgstr "বর্তমানে চলন্ত টাস্কের সংখ্যা" +# "সংখ্যায়" না, বরং "সংখ্যা" +# "চলন্ত" কি ভাল শোনায় না ? +#~ msgid "Total number of tasks" +#~ msgstr "কার্যসমূহের মোট সংখ্যা" + +# msgstr "টাস্কের মোট সংখ্যা" +#~ msgid "Total Memory" +#~ msgstr "মোট মেমরি" + +# Memory-এর বাংলা করার দরকার নাই +#~ msgid "Used Memory" +#~ msgstr "ব্যবহৃত মেমরি" + +#~ msgid "Free Memory" +#~ msgstr "মুক্ত মেমরি" + +# msgstr "মুক্ত মেমরি" +# msgstr "ফাঁকা মেমরি" +#~ msgid "Shared Memory" +#~ msgstr "বন্টিত মেমরি" + +# msgstr "বন্টিত মেমরি" +# "Shared=বন্টিত", এটা সুন্দর হইছে +#~ msgid "Buffers" +#~ msgstr "বাফার" + +#~ msgid "Cached" +#~ msgstr "ক্যাশ-এ রক্ষিত" + +#~ msgid "Locked" +#~ msgstr "আটকান (Locked)" + +# msgstr "লক'কৃত (Locked)" +#~ msgid "Total physical memory in kB" +#~ msgstr "প্রকৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)" + +# msgstr "প্রকৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)" +#~ msgid "Used memory size in kB" +#~ msgstr "ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)" + +# আগেরটার মত +#~ msgid "Free memory size in kB" +#~ msgstr "মুক্ত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)" + +#~ msgid "Shared memory size in kB" +#~ msgstr "বন্টিত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)" + +#~ msgid "Size of buffers kB" +#~ msgstr "বাফারের আকার (কিলোবাইট)" + +#~ msgid "Size of cached memory in kB" +#~ msgstr "ক্যাশ মেমরির আকার (কিলোবাইট)" + +#~ msgid "Memory used from user processes in kB" +#~ msgstr "ইউজার প্রসেসসমূহের ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)" + +# msgstr "ইউজার প্রসেসসমূহের ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)" +#~ msgid "Memory in locked pages in kB" +#~ msgstr "আটকান (Locked) পৃষ্ঠাতে রক্ষিত মেমেরির পরিমাণ (কিলোবাইট)" + +# msgstr "লক'কৃত (Locked) পেজ-এ রক্ষিত মেমেরির পরিমাণ (কিলোবাইট)" +#~ msgid "Number of list elements" +#~ msgstr "তালিকাস্থ উপাদানের সংখ্যা" + +# msgstr "তালিকার উপাদানের সংখ্যা" +# msgstr "তালিকাস্থ উপাদানের সংখ্যা" +#~ msgid "Total size of list" +#~ msgstr "তালিকার মোট আয়তন" + +#~ msgid "Size of a single list element" +#~ msgstr "একক তালিকা উপাদানের আয়তন" + +# ২ এইটা কি আরেকটু ভাল করে লেখা যায় ? +#~ msgid "Size in kilobytes of message pool" +#~ msgstr "সঞ্চিত বার্তাসমূহের (Message pool) আকার (কিলোবাইট)" + +# এইটা নিয়ে Confusion আছে +#~ msgid "Number of entries in message map" +#~ msgstr "বার্তা ম্যাপে লিপিভুক্ত বিষয়গুলি সংখ্যায়" + +# ২ "সংখ্যা" +# ২ "গুলো" <- Sayamindu will ultimately change it and so it's better to change it now. +#~ msgid "Max size of message" +#~ msgstr "বার্তার সর্বাধিক আয়তন" + +#~ msgid "Default max size of queue" +#~ msgstr "সারির সর্বাধিক ডিফল্ট আয়তন" + +# msgstr "সারির সাধারন সর্বাধিক আয়তন" <-- বানান ভুল আছে +# বোঝা যাচ্ছে না +# Default এর বাংলা করলে বোঝা যায় না; তাই না করাই ভাল +#~ msgid "Max queues system wide" +#~ msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক সারি" + +#~ msgid "Message segment size" +#~ msgstr "বার্তা-অংশের আয়তন" + +#~ msgid "Number of system message headers" +#~ msgstr "সিস্টেম বার্তা শিরোনামে সংখ্যা" + +# ২ ভাল করে পড়ে দেখেন +#~ msgid "Interface Flags" +#~ msgstr "ইন্টারফেস পতাকা" + +# msgstr "ইন্টারফেস পতাকা" +# msgstr "ইন্টারফেস ফ্ল্যাগ" +#~ msgid "MTU" +#~ msgstr "এমটিইউ" + +#, fuzzy +#~ msgid "IPv4 Subnet" +#~ msgstr "সাবনেট" + +#, fuzzy +#~ msgid "IPv4 Address" +#~ msgstr "ঠিকানা" + +#~ msgid "Packets In" +#~ msgstr "আগত প্যাকেট" + +#~ msgid "Packets Out" +#~ msgstr "বহিরাগত প্যাকেট" + +# msgstr "প্যাকেট গেছে" +# msgstr "প্রেরিত প্যাকেট" +# ২ "বহিরাগত" মানে "বাইরে থেকে আগত" - মনে হয় আপনি এটা বোঝাতে চাচ্ছেন না +#~ msgid "Packets Total" +#~ msgstr "মোট প্যাকেট সংখ্যা" + +#~ msgid "Bytes In" +#~ msgstr "আগত বাইট" + +#~ msgid "Bytes Out" +#~ msgstr "বহিরাগত বাইট" + +# msgstr "বাইট গেছে" +#~ msgid "Bytes Total" +#~ msgstr "মোট বাইট" + +#~ msgid "Errors In" +#~ msgstr "আগত ভুল" + +#~ msgid "Errors Out" +#~ msgstr "বহিরাগত ভুল" + +# আগের মত +#~ msgid "Errors Total" +#~ msgstr "মোট ভুল" + +#~ msgid "Collisions" +#~ msgstr "সংঘর্ষ" + +#, fuzzy +#~ msgid "IPv6 Address" +#~ msgstr "ঠিকানা" + +#~ msgid "Maximum Transfer Unit" +#~ msgstr "সর্বাধিক স্থানান্তরিত একক" + +# msgstr "সর্বাধিক একক স্থানান্তকরন" +# msgstr "সর্বাধিক স্থানান্তরিত একক" +#~ msgid "PPP State" +#~ msgstr "পিপিপি অবস্থা" + +#~ msgid "Input bytes" +#~ msgstr "আগত বাইট" + +# এটা ভাল হইছে; এটার মত "আগত প্যাকেট" লিখলে আরো ভাল হয়। +#~ msgid "Output bytes" +#~ msgstr "বহিরাগত বাইট" + +#~ msgid "Number of input bytes" +#~ msgstr "আগত বাইট সংখ্যা" + +#~ msgid "Number of output bytes" +#~ msgstr "বহিরাগত বাইট সংখ্যা" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "আয়তন" + +#~ msgid "Length in bytes of the returned string." +#~ msgstr "ফিরিয়ে দেওয়া পংক্তির দৈর্ঘ্য (বাইটে)।" + +#~ msgid "" +#~ "Kernel flags of the process.\n" +#~ "\n" +#~ "On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s " +#~ "checks for math emulation, so this is not included in the output.\n" +#~ "\n" +#~ "This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n" +#~ "\n" +#~ "The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10." +#~ msgstr "" +#~ "প্রসেসের কার্নেল পতাকা।\n" +#~ "\n" +#~ "লিনাক্সে, crt0.s এর গাণিতিক সমকক্ষতা (Math Emulation) পরীক্ষার জন্য বর্তমানে " +#~ "প্রতিটি ফ্ল্যাগের গাণিতিক বিট থাকে এবং একারণে এটি ফলাফলের অন্তর্ভুক্ত নয়।\n" +#~ "\n" +#~ "প্রতিটি প্রসেস কম্পাইল করা সি প্রোগ্রাম নয় বলে এটি সম্ভবত একটি প্রোগ্রাম সংক্রান্ত " +#~ "ত্রুটি (বাগ)।\n" +#~ "\n" +#~ "গাণিতিক বিট দশমিক ৪ এবং শনাক্তকৃত (Traced) বিটটি দশমিক ১০ হওয়া উচিত্।" + +# msgstr "" +# "প্রসেসের কার্নেল ফ্ল্যাগ।\n" +# "\n" +# "লিনাক্সে, crt0.s গাণিতিক সমকক্ষতা (Math Emulation) পরীক্ষা বলে বর্তমানে প্রতিটি ফ্ল্যাগের গাণিতিক বিট সক্রিয় থাকে এবং " +# "একারণে এটি ফলাফলের অন্তর্ভুক্ত নয়।\n" +# "\n" +# "প্রতিটি প্রোগ্রামই কম্পাইলকৃত সি প্রোগ্রাম নয় বলে এটি সম্ভবত একটি প্রোগ্রাম ত্রুটি (Bug)।\n" +# "\n" +# "গাণিতিক বিট দশমিক ৪ এবং শনাক্তকৃত (Traced) বিটটি দশমিক ১০ হওয়া উচিত্।" +# *************** Process এর বাংলা করার দরকার নাই *************************** +# ২ ৩য় লাইনে, "গাণিতিক বিট" কি অবস্থায় থাকে ? +#~ msgid "" +#~ "The number of minor faults the process has made, those which have not " +#~ "required loading a memory page from disk." +#~ msgstr "" +#~ "প্রক্রিয়ার করা গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা, যেগুলির ডিস্ক থেকে মেমরি পাতা আনার প্রয়োজন " +#~ "হয়নি।" + +# msgstr "প্রসেসটির গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা যার জন্য ডিস্ক থেকে মেমরি পেজ আনতে হয়নি।" +# এখানে Fault একটা Technical Term। তবে সব জায়গায় না ;-) +# ২ "প্রসেস" লিখলে খুবই ভাল হইতো +#~ msgid "" +#~ "The number of major faults the process has made, those which have " +#~ "required loading a memory page from disk." +#~ msgstr "" +#~ "প্রক্রিয়ার করা মুখ্য ফল্ট-এর সংখ্যা, যেগুলির ডিস্ক থেকে মেমরি পাতা আনার প্রয়োজন " +#~ "হয়েছে।" + +# msgstr "প্রসেসটির গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা যার জন্য ডিস্ক থেকে মেমরি পেজ আনতে হয়েছে।" +#~ msgid "" +#~ "The number of minor faults that the process and its children have made." +#~ msgstr "প্রসেস ও তার child দের করা গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা" + +# ঠিক করেন +#~ msgid "" +#~ "The number of major faults that the process and its children have made." +#~ msgstr "প্রসেস ও তার child দের করা মুখ্য ফল্ট-এর সংখ্যা" + +# ঠিক করেন +#~ msgid "" +#~ "The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel " +#~ "stack page for the process." +#~ msgstr "" +#~ "প্রসেসটির জন্য কার্নেলের স্ট্যাক পেজে প্রাপ্ত esp (৩২-বিট স্ট্যাক পয়েন্টার) এর " +#~ "বর্তমান মান।" + +#~ msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)." +#~ msgstr "EIP এর বর্তমান মান (৩২-বিট ইনস্ট্রাকশন পয়েন্টার)।" + +#~ msgid "" +#~ "This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the " +#~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need " +#~ "a textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -" +#~ "l to see the WCHAN field in action)" +#~ msgstr "" +#~ "এটি \"channel\" যেখানে প্রক্রিয়া অপেক্ষা করছে। এটি সিস্টেম কলের ঠিকানা,এবং এর " +#~ "জন্য নথিতালিকা দেখা যেতে পারে যদি আপনার কোন পাঠযোগ্য নাম প্রয়োজন হয়। " +#~ "(যদিআপনার সাম্প্রতিক /etc/psdatabase থাকে, তাহলে কাজের WCHAN এলাকায় দেখার " +#~ "জন্য ps -l চেষ্টা করুন)" + +# ২ এটি সেই চ্যানেল যেখানে প্রসেসটি অপেক্ষা করছে............... +#~ msgid "This is the textual name of the `nwchan' field." +#~ msgstr "এটি 'nwchan' ক্ষেত্রের (Field) পাঠযোগ্য নাম" + +# msgstr "এটি 'nwchan' ক্ষেত্রের (Field) পাঠযোগ্য নাম" +#~ msgid "Virtual" +#~ msgstr "ভার্চুয়াল" + +# msgstr "ভার্চুয়াল" +# এখানে Virtual একটা Technical term। "ভার্চুয়াল মেমরি" থেকে আসছে। +#~ msgid "Resident" +#~ msgstr "রেসিডেন্ট" + +# msgstr "রেসিডেন্ট" +# আগেরটার মতই +#~ msgid "Share" +#~ msgstr "বন্টন" + +#~ msgid "Total # of pages of memory" +#~ msgstr "মেমরির মোট পাতার সংখ্যা" + +# মেমরি +#~ msgid "Number of pages of virtual memory" +#~ msgstr "ভার্চুয়াল মেমরির মোট পাতার সংখ্যা" + +#~ msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory" +#~ msgstr "বন্টিত মেমরির (mmap'd) মোট পাতার সংখ্যা" + +# "শেয়ার্ড মেমরি" বা "বন্টিত মেমরি"। বাংলা না করাই মনে হয় ভাল। +#~ msgid "" +#~ "Number of pages the process has in real memory, minus 3 for " +#~ "administrative purposes. This is just the pages which count towards text, " +#~ "data, or stack space. This does not include pages which have not been " +#~ "demand-loaded in, or which are swapped out." +#~ msgstr "" +#~ "বাস্তব মেমরির মোট পাতার সংখ্যা, পরিচালনার জন্য ৩ বাদ দিয়ে। এটি কেবল একটি " +#~ "পাতাযেটা অক্ষর, তথ্য, অথবা স্ট্যাকের জায়গা গননা করে। এটিতে সেই সমস্ত পাতা " +#~ "অম্তর্ভুক্ত নয় যেগুলি,চাহিদায়-নেওয়া (demand-loaded) নয় অথবা সরিয়ে ফেলা হয়েছে।" + +# ২ "গণনা", "অন্তর্ভুক্ত" +# ২ আগেরবার এটা কোন কারণে আমার চোখে পরে নাই ;-( +#~ msgid "" +#~ "Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)." +#~ msgstr "বাইটে প্রকাশিত প্রসেসের বর্তমান rss সীমা (সাধারণত ২,১৪৭,৪৮৩,৬৪৭)।" + +#~ msgid "Dirty Size" +#~ msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) আয়তন" + +# msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) আয়তন" +#~ msgid "Start_Code" +#~ msgstr "কোড_আরম্ভ" + +#~ msgid "End_Code" +#~ msgstr "কোড_শেষ" + +#~ msgid "Start_Stack" +#~ msgstr "স্ট্যাক_আরম্ভ" + +#~ msgid "Total size of dirty pages" +#~ msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) পেজ-এর মোট আয়তন" + +# msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) পেজ-এর মোট আয়তন" +#~ msgid "Address of beginning of code segment" +#~ msgstr "কোড সেগমেন্ট আরম্ভের ঠিকানা" + +# msgstr "কোড সেগমেন্ট আরম্ভের ঠিকানা" +#~ msgid "Address of end of code segment" +#~ msgstr "কোড সেগমেন্ট শেষের ঠিকানা" + +# msgstr "কোড সেগমেন্ট শেষ হওয়ার ঠিকানা" +#~ msgid "Address of the bottom of stack segment" +#~ msgstr "স্ট্যাক সেগমেন্ট-এর তলদেশের ঠিকানা" + +# msgstr "কোড অংশের নিচের ঠিকানা" <-- স্ট্যাক নাই +# সেগমেন্ট +#~ msgid "Signal" +#~ msgstr "সংকেত (Signal)" + +# msgstr "সংকেত (Signal)" +# msgstr "সিগন্যাল" +# এখানে Signal একটা Technical Term +#~ msgid "Blocked" +#~ msgstr "আটকান আছে" + +#~ msgid "Mask of pending signals" +#~ msgstr "অমীমাংসিত সংকেতের (Signal) মুখোশ" + +# msgstr "অমীমাংসিত সিগন্যাল-এর মুখোশ" +#~ msgid "Mask of blocked signals" +#~ msgstr "আটকে রাখা সংকেতের (Signal) মুখোশ" + +# সিগন্যাল +# ২ msgstr "সংকেত আটকে রাখার (Signal) মুখোশ" +#~ msgid "Mask of ignored signals" +#~ msgstr "প্রত্যাখ্যাত সংকেতের (Signal) মুখোশ" + +# সিগন্যাল +#~ msgid "Mask of caught signals" +#~ msgstr "গ্রহণ করা সংকেতের মুখোশ" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "অবস্থা" + +#~ msgid "UID" +#~ msgstr "ইউআইডি (UID)" + +#~ msgid "GID" +#~ msgstr "জিআইডি (GID)" + +#, fuzzy +#~ msgid "RGid" +#~ msgstr "জিআইডি (Gid)" + +# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে" +#, fuzzy +#~ msgid "RUid" +#~ msgstr "ইউআইডি (Uid)" + +#~ msgid "Basename of executable file in call to exec()" +#~ msgstr "exec() ডাকা এক্সিকিউটেবল ফাইলের মূল নাম" + +# ইংরেজি স্পষ্ট না; exec()'কে এক্সিকিউটেবল ডাকতেছে নাকি এক্সিকিউটেবল'কে exec() ডাকতেছে ? +#~ msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)" +#~ msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিস্ক্রিয়)" + +# msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিষ্ক্রিয়)" +#~ msgid "UID of process" +#~ msgstr "প্রসেসের UID" + +# প্রসেস +#~ msgid "GID of process" +#~ msgstr "প্রসেসের GID" + +# msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিষ্ক্রিয়)" +#, fuzzy +#~ msgid "Real UID of process" +#~ msgstr "প্রসেসের UID" + +# প্রসেস +#, fuzzy +#~ msgid "Real GID of process" +#~ msgstr "প্রসেসের GID" + +#, fuzzy +#~ msgid "Processor" +#~ msgstr "প্রসেস আইডি" + +#~ msgid "Start_Time" +#~ msgstr "আরম্ভের_সময়" + +#~ msgid "TimeOut" +#~ msgstr "সময় শেষ" + +#~ msgid "Frequency" +#~ msgstr "কম্পাঙ্ক" + +#~ msgid "Start time of process in seconds since the epoch" +#~ msgstr "epoch এর পর থেকে প্রসেস শুরুর সময় (সেকেন্ডে)" + +#~ msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)" +#~ msgstr "যে প্রকৃত সময় যাবত্ প্রসেসটি চলছে (utime+stime হওয়া উচিত্)" + +# msgstr "যে প্রকৃত সময় যাবত্ প্রসেসটি চলছে (utime+stime হওয়া উচিত্)" +#~ msgid "user-mode CPU time accumulated by process" +#~ msgstr "প্রসেসটি ইউজার মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে" + +#~ msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process" +#~ msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে" + +# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে" +#~ msgid "cumulative utime of process and reaped children" +#~ msgstr "প্রসেসের ক্রমবর্ধিত utime এবং অর্জিত children" + +# আরেকটু সহজ করা যায় না ? ;-) +#~ msgid "cumulative stime of process and reaped children" +#~ msgstr "প্রmsmsj ক্রমবর্ধিত stime এবং অর্জিত children" + +# ২ এইটা কিরকম হইলো ??? +#~ msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout" +#~ msgstr "পরবর্তীতে যখন প্রসেসটির সময় শেষ হয়ে যাবে (jiffies এ)" + +# msgstr "পরবর্তীতে যখন প্রসেসটির সময় শেষ হয়ে যাবে (jiffies এ)" +#~ msgid "" +#~ "The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due " +#~ "to an interval timer." +#~ msgstr "" +#~ "ইন্টারভেল টাইমারের কারণে আর যে সময় পর প্রসেসটির নিকট SIGALRM প্রেরণ করা হবে। " +#~ "(jiffies এ)" + +#~ msgid "Tick frequency" +#~ msgstr "টিক কম্পাঙ্ক" + +#~ msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process" +#~ msgstr "প্রসেসটি ইউজার মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে" + +#~ msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process" +#~ msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে" + +# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে" +#~ msgid "Uid" +#~ msgstr "ইউআইডি (Uid)" + +#~ msgid "EUid" +#~ msgstr "ইইউআইডি (EUid)" + +#~ msgid "Gid" +#~ msgstr "জিআইডি (Gid)" + +# ২ ( এর আগে একটা Space দিয়ে দিছি +#~ msgid "EGid" +#~ msgstr "ইজিআইডি (EGid)" + +# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে" +#, fuzzy +#~ msgid "SUid" +#~ msgstr "ইউআইডি (Uid)" + +#, fuzzy +#~ msgid "SGid" +#~ msgstr "জিআইডি (Gid)" + +# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে" +#, fuzzy +#~ msgid "FSUid" +#~ msgstr "ইউআইডি (Uid)" + +#, fuzzy +#~ msgid "FSGid" +#~ msgstr "জিআইডি (Gid)" + +#~ msgid "Pid" +#~ msgstr "পিআইডি (Pid)" + +#~ msgid "PPid" +#~ msgstr "পিপিআইডি (PPid)" + +#~ msgid "PGrp" +#~ msgstr "পিজিআরপি (PGrp)" + +#~ msgid "Session" +#~ msgstr "অধিবেশন (session)" + +# msgstr "সেশন" +#~ msgid "Tty" +#~ msgstr "টিটিআই (Tty)" + +# ২ টিটিওয়াই - মনে হয় আমারই ভুল ;-( +#~ msgid "TPGid" +#~ msgstr "টিপিজিআইডি (TiGid)" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "অগ্রাধিকার" + +#, fuzzy +#~ msgid "NGroups" +#~ msgstr "গ্রুপের আইডি" + +#, fuzzy +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "গ্রুপের আইডি" + +#~ msgid "User ID" +#~ msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি" + +# msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি" +# অন্যান্য ফাইলে আইডি-ই লেখা হইছে +#~ msgid "Effective User ID" +#~ msgstr "সক্রিয় ব্যবহারকারীর আইডি" + +#~ msgid "Group ID" +#~ msgstr "গ্রুপের আইডি" + +# msgstr "গ্রুপ পরিচয়" +#~ msgid "Effective Group ID" +#~ msgstr "সক্রিয় গ্রুপের আইডি" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set User ID" +#~ msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set Group ID" +#~ msgstr "গ্রুপের আইডি" + +#, fuzzy +#~ msgid "Filesystem User ID" +#~ msgstr "ফাইল সিস্টেমের ব্যবহার" + +# msgstr "গ্রুপ পরিচয়" +#, fuzzy +#~ msgid "Filesystem Group ID" +#~ msgstr "সক্রিয় গ্রুপের আইডি" + +#~ msgid "Process ID" +#~ msgstr "প্রসেস আইডি" + +# msgstr "প্রক্রিয়াকরন পরিচয়" <-- "করণ" +# msgstr "প্রসেস আইডি" +#~ msgid "PID of parent process" +#~ msgstr "মূল (Parent) প্রসেসের পিআইডি" + +# msgstr "মূল (Parent) প্রসেসের পিআইডি" +#~ msgid "Process group ID" +#~ msgstr "প্রসেস গ্রুপ আইডি" + +# msgstr "গোষ্ঠি প্রক্রিয়াকরন পরিচয়" +# msgstr "প্রসেস গ্রুপ আইডি" +#~ msgid "Session ID" +#~ msgstr "অধিবেশন (session) আইডি" + +# msgstr "সেশন আইডি" +#~ msgid "Full device number of controlling terminal" +#~ msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা" + +# msgstr "নিয়ন্ত্রন প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা" <-- "নিয়ন্ত্রণ" বানান ভুল আছে +# msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনালের পূর্ণ ডিভাইস নম্বর" +# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করে ঠিক করছেন ? +#~ msgid "Terminal process group ID" +#~ msgstr "প্রান্তিক প্রসেসের গ্রুপ আইডি" + +# msgstr "টার্মিনাল প্রসেসের গ্রুপ আইডি" +#~ msgid "Kernel scheduling priority" +#~ msgstr "কার্নেল শিডিউলিং (scheduling) এর অগ্রাধিকার" + +# msgstr "কার্নেল শিডিউলিং (scheduling) এর অগ্রাধিকার" +# scheduling একটা দুর্ধর্ষ Technical Term। +#~ msgid "Standard unix nice level of process" +#~ msgstr "প্রসেসের সাধারণ ইউনিক্স নাইস স্তর" + +# msgstr "নিয়ন্ত্রন প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা" <-- "নিয়ন্ত্রণ" বানান ভুল আছে +# msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনালের পূর্ণ ডিভাইস নম্বর" +# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করে ঠিক করছেন ? +#, fuzzy +#~ msgid "Number of additional process groups" +#~ msgstr "প্রান্তিক প্রসেসের গ্রুপ আইডি" + +# msgstr "নিয়ন্ত্রন প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা" <-- "নিয়ন্ত্রণ" বানান ভুল আছে +# msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনালের পূর্ণ ডিভাইস নম্বর" +# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করে ঠিক করছেন ? +#, fuzzy +#~ msgid "Array of additional process groups" +#~ msgstr "প্রান্তিক প্রসেসের গ্রুপ আইডি" + +# msgstr "সাধারন ইউনিক্স সুন্দর স্তরের প্রক্রিয়া" +# msgstr "প্রসেসের প্রমিত ইউনিক্স নাইস স্তর" +# নাইস +#~ msgid "Number of entries in semaphore map" +#~ msgstr "সিমাফোর (semaphore) ম্যাপে অন্তর্ভুক্তির (Entry) সংখ্যা" + +# msgstr "সিমাফোর (semaphore) ম্যাপে অন্তর্ভুক্তির (Entry) সংখ্যা" +#~ msgid "Max number of arrays" +#~ msgstr "সর্বাধিক array এর সংখ্যা" + +#~ msgid "Max semaphores system wide" +#~ msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক semaphore গুলো" + +# msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক semaphore গুলি" +# msgstr "সিস্টেমে ব্যবহারযোগ্য সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphor)" +#~ msgid "Number of undo structures system wide" +#~ msgstr "নিয়মানুগ শেষ পরিবর্তন বাতিলের গঠন সংখ্যা" + +#~ msgid "Max semaphores per array" +#~ msgstr "গুচ্ছ (Array) প্রতি সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphore)" + +# msgstr "গুচ্ছ (Array) প্রতি সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphore)" +#~ msgid "Max ops per semop call" +#~ msgstr "semop call প্রতি সর্বাধিক ops" + +#~ msgid "Max number of undo entries per process" +#~ msgstr "প্রসেস প্রতি শেষ পরিবর্তন বাতিল (Undo) অন্তর্ভুক্তির (Entry) সর্বাধিক সংখ্যা" + +# msgstr "প্রসেস প্রতি শেষ পরিবর্তন বাতিল (Undo) অন্তর্ভুক্তির (Entry) সর্বাধিক সংখ্যা" +#~ msgid "sizeof struct sem_undo" +#~ msgstr "struct sem_undo এর আয়তন" + +#~ msgid "Semaphore max value" +#~ msgstr "সিমাফোর (Semaphor) এর সর্বাধিক মান" + +# msgstr "সিমাফোর (Semaphor) এর সর্বাধিক মান" +#~ msgid "Adjust on exit max value" +#~ msgstr "বাহির হবার সময় সর্বাধিক মান বিন্যস্ত কর" + +# এটার বাংলা বা ইংরেজি কোনটাই বোঝা যাচ্ছে না +#~ msgid "Max segment size" +#~ msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ আকার" + +# msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ আকার" +#~ msgid "Min segment size" +#~ msgstr "সেগমেন্টের ন্যুনতম আকার" + +# আগেরটার মতই +#~ msgid "Max number of segments" +#~ msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ সংখ্যা" + +# ঐ +#~ msgid "Max shared segments per process" +#~ msgstr "প্রসেস প্রতি সর্বাধিক বন্টিত সেগমেন্ট" + +# msgstr "প্রসেস প্রতি সর্বাধিক বন্টিত (Shared) সেগমেন্ট" +#~ msgid "Max total shared memory" +#~ msgstr "সর্বাধিক মোট বন্টিত মেমরি" + +# মেমরি +#~ msgid "Total Swap Space" +#~ msgstr "মোট সোয়াপ (Swap) জায়গা" + +# msgstr "মোট সোয়াপ (Swap)" +#~ msgid "Used Swap Space" +#~ msgstr "ব্যবহৃত সোয়াপ (Swap) জায়গা" + +# ঐ +#~ msgid "Free Swap Space" +#~ msgstr "মুক্ত সোয়াপ (Swap) জায়গা" + +#~ msgid "Page In" +#~ msgstr "আগত পাতা" + +#~ msgid "Page Out" +#~ msgstr "পাতা গেছে" + +# msgstr "পাতা (Page) গিয়েছে" +# ২ এটা মনে হয় খেয়াল করেন নাই +#~ msgid "" +#~ "Total number of swap pages that have been brought in since system boot" +#~ msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ (Swap) পাতা আনা হয়েছে" + +# msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ (Swap) পাতা (Page) আনা হয়েছে" +#~ msgid "" +#~ "Total number of swap pages that have been brought out since system boot" +#~ msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ পাতা আনা হয়েছে" + +# আগেরটার মতই +#~ msgid "Server Features" +#~ msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যগুলো" + +# msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যগুলি" <-- "গুলি" ভাল শোনায় না +# msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যাবলী" +#~ msgid "CPU Usage" +#~ msgstr "সিপিইউ-এর ব্যবহার" + +#~ msgid "Memory Usage" +#~ msgstr "মেমরির ব্যবহার" + +# মেমরি +#~ msgid "Swap Usage" +#~ msgstr "সোয়াপের ব্যবহার" + +#~ msgid "System Uptime" +#~ msgstr "সিস্টেম চালু থাকার সময়" + +#~ msgid "Load Averange" +#~ msgstr "গড় ভার" + +# msgstr "গড় ভার" <- "গড" +# msgstr "গড় কাজের মাত্রা" +#~ msgid "Shared Memory Limits" +#~ msgstr "বন্টিত মেমরি সীমা" + +# মেমরি +#~ msgid "Message Queue Limits" +#~ msgstr "বার্তা সারির (Message Queue) সীমা" + +# msgstr "বার্তা সারির (Message Queue) ধারণক্ষমতা" +#~ msgid "Semaphore Set Limits" +#~ msgstr "Semaphore Set এর সীমা" + +#~ msgid "List of running Processes" +#~ msgstr "চলন্ত প্রসেসসমূহের তালিকা" + +# msgstr "চলন্ত প্রক্রিয়াকরনগুলির তালিকা" <- "করণ" +#~ msgid "Process Status information" +#~ msgstr "প্রসেসের অবস্থাসূচক তথ্যাবলী" + +# এটা কিছু বোঝা যাচ্ছে না। তাছাড়া "করুন" শব্দটা এখানে আসার কথা না। +# msgstr "প্রসেসের অবস্থাসূচক তথ্যাবলী" +#~ msgid "Process UID and TTY information" +#~ msgstr "ইউআইডি এবং টিটিওয়াই তথ্য প্রক্রিয়াকরন করুন" + +# msgstr "প্রসেসের ইউআইডি (UID) ও টিটিওয়াই (TTY) সংক্রান্ত তথ্যাবলী" +# ২ "প্রক্রিয়াকরণ" +# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করছেন ? +#~ msgid "Process Memory information" +#~ msgstr "প্রসেসের মেমরি সংক্রান্ত তথ্যাবলী" + +# msgstr "প্রসেসের মেমরি সংক্রান্ত তথ্যাবলী" +#~ msgid "Process Time information" +#~ msgstr "প্রসেসের সময় সংক্রান্ত তথ্যাবলী" + +# msgstr "প্রসেসের সময় সংক্রান্ত তথ্যাবলী" +#~ msgid "Process Signal information" +#~ msgstr "প্রসেসের সিগন্যাল সংক্রান্ত তথ্যাবলী" + +# msgstr "প্রসেসের সিগন্যাল সংক্রান্ত তথ্যাবলী" +#~ msgid "Process Kernel Data information" +#~ msgstr "প্রসেসের কার্নেল তথ্যবিষয়ক তথ্যাবলী" + +# msgstr "প্রসেসের কার্নেল তথ্যবিষয়ক তথ্যাবলী" +#~ msgid "Process Segment information" +#~ msgstr "প্রসেসের সেগমেন্ট সংক্রান্ত তথ্যাবলী" + +# msgstr "প্রসেসের সেগমেন্ট সংক্রান্ত তথ্যাবলী" +#~ msgid "Process Arguments" +#~ msgstr "প্রসেসে প্রেরিত মান" + +# msgstr "প্রসেসের নিকট প্রেরিত মান" +#~ msgid "Process Memory Map" +#~ msgstr "প্রসেসের মেমরি ম্যাপ" + +# msgstr "প্রসেসের মেমরি ম্যাপ" +#~ msgid "Mount List" +#~ msgstr "মাউন্টের তালিকা" + +#~ msgid "File System Usage" +#~ msgstr "ফাইল সিস্টেমের ব্যবহার" + +# msgstr "ফাইলসিস্টেমের ব্যবহার" +#~ msgid "Network Load" +#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ভার" + +# msgstr "নেটওয়ার্কের কাজের মাত্রা" +#~ msgid "PPP Statistics" +#~ msgstr "পিপিপি পরিসংখ্যান" + +#~ msgid "Command line arguments of the process" +#~ msgstr "কমান্ড লাইন থেকে প্রসেসকে প্রেরিত মান" + +# msgstr "কমান্ড লাইন থেকে প্রসেসকে প্রেরিত মান" +#~ msgid "List of currently mounted filesystems" +#~ msgstr "বর্তমানে মাউন্ট করা ফাইল-সিস্টেমের তালিকা" + +# msgstr "বর্তমানে মাউন্ট করা ফাইল-সিস্টেমের তালিকা" +#~ msgid "Uptime" +#~ msgstr "চালু থাকা সময়" + +# msgstr "চালু থাকার সময়" +# msgstr "সচল থাকার সময়" +#~ msgid "Idletime" +#~ msgstr "নিস্ক্রিয়ভাবে ব্যয়িত সময়" + +# msgstr "নিষ্ক্রিয়ভাবে ব্যয়িত সময়" +# নিষ্ক্রিয় +#~ msgid "Time in seconds since system boot" +#~ msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)" + +#~ msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot" +#~ msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে নিস্ক্রিয় কাজে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Time of last system boot in seconds since the epoch" +#~ msgstr "epoch এর পর থেকে প্রসেস শুরুর সময় (সেকেন্ডে)" |