diff options
author | Pablo Saratxaga <pablo@src.gnome.org> | 1999-02-11 01:08:35 +0000 |
---|---|---|
committer | Pablo Saratxaga <pablo@src.gnome.org> | 1999-02-11 01:08:35 +0000 |
commit | 7af22c51b9835d8d46e1c40ab9c8d3f335fc6f07 (patch) | |
tree | a929d2f527a16f65edf3838190575b253ed6b050 /po/LEEME.es | |
parent | 1cadb2c3bede65431aa0426623cfc99b00ab4c6b (diff) | |
download | libgtop-7af22c51b9835d8d46e1c40ab9c8d3f335fc6f07.tar.gz |
updated spanish language file
Diffstat (limited to 'po/LEEME.es')
-rw-r--r-- | po/LEEME.es | 26 |
1 files changed, 26 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/LEEME.es b/po/LEEME.es new file mode 100644 index 00000000..7d532841 --- /dev/null +++ b/po/LEEME.es @@ -0,0 +1,26 @@ +[ This file explains why there are various incomplete es_??.po in adition + to the es.po; that is on purpose ] + +Los diferentes archivos para las locales es_DO, es_GT, es_HN, es_MX, es_PA, +es_PE y es_SV; solo existen porque en esos paises se usa una representación +de los números diferente de la que se usa en los demás paises de habla +castellan (usan el sistema anglosajón, esdecir 1,000 en vez de 1.000 para +'mil'). + +Por ello solo es necesario traducir aquellas ocurrencias donde aparezcan +números; no hace falta perder el tiempo traduciendo en doble lo demás; +el sistema de internacionalización de GNU gettext es lo suficientemente +inteligente como para buscar las traducciones en la locale 'es' cuando no +las encuentra en una 'es_XX' más específica. + +También podriase crear un es_ES para traducir aquellos terminos que difieren +en España y América (ej: computadora/ordenador, archivo/fichero, ícono/icono), +si algún español tiene ganas de encargarse de ello, bienvenido. +Notese que solo es necesario traducir aquellas cadenas de texto para las +cuales se usan terminos diferentes en España; no es necesario traducir las +demás, con que estén en la traducción general 'es' ya basta. + +Pablo Saratxaga +<srtxg@chanae.alphanet.ch> + + |