summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/LEEME.es
diff options
context:
space:
mode:
authorPablo Saratxaga <pablo@src.gnome.org>1999-02-11 01:08:35 +0000
committerPablo Saratxaga <pablo@src.gnome.org>1999-02-11 01:08:35 +0000
commit7af22c51b9835d8d46e1c40ab9c8d3f335fc6f07 (patch)
treea929d2f527a16f65edf3838190575b253ed6b050 /po/LEEME.es
parent1cadb2c3bede65431aa0426623cfc99b00ab4c6b (diff)
downloadlibgtop-7af22c51b9835d8d46e1c40ab9c8d3f335fc6f07.tar.gz
updated spanish language file
Diffstat (limited to 'po/LEEME.es')
-rw-r--r--po/LEEME.es26
1 files changed, 26 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/LEEME.es b/po/LEEME.es
new file mode 100644
index 00000000..7d532841
--- /dev/null
+++ b/po/LEEME.es
@@ -0,0 +1,26 @@
+[ This file explains why there are various incomplete es_??.po in adition
+ to the es.po; that is on purpose ]
+
+Los diferentes archivos para las locales es_DO, es_GT, es_HN, es_MX, es_PA,
+es_PE y es_SV; solo existen porque en esos paises se usa una representación
+de los números diferente de la que se usa en los demás paises de habla
+castellan (usan el sistema anglosajón, esdecir 1,000 en vez de 1.000 para
+'mil').
+
+Por ello solo es necesario traducir aquellas ocurrencias donde aparezcan
+números; no hace falta perder el tiempo traduciendo en doble lo demás;
+el sistema de internacionalización de GNU gettext es lo suficientemente
+inteligente como para buscar las traducciones en la locale 'es' cuando no
+las encuentra en una 'es_XX' más específica.
+
+También podriase crear un es_ES para traducir aquellos terminos que difieren
+en España y América (ej: computadora/ordenador, archivo/fichero, ícono/icono),
+si algún español tiene ganas de encargarse de ello, bienvenido.
+Notese que solo es necesario traducir aquellas cadenas de texto para las
+cuales se usan terminos diferentes en España; no es necesario traducir las
+demás, con que estén en la traducción general 'es' ya basta.
+
+Pablo Saratxaga
+<srtxg@chanae.alphanet.ch>
+
+