summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/LEEME.es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/LEEME.es')
-rw-r--r--po/LEEME.es29
1 files changed, 0 insertions, 29 deletions
diff --git a/po/LEEME.es b/po/LEEME.es
deleted file mode 100644
index ec5a951e..00000000
--- a/po/LEEME.es
+++ /dev/null
@@ -1,29 +0,0 @@
-[ This file explains why there is a incomplete es_ES.po in adition
- to the es.po; that is on purpose ]
-
-El archivo para el locale es_ES solo existe porque en este paises se usa
-una representación de los números diferente de la que se usa en los demás
-paises de habla española, en el continente americano usan el sistema
-anglosajón, esdecir 1,000 en vez de 1.000 para 'mil' y como son más los paises
-que usan el sistema anglosajón se ha dejado esa representación en el es.po.
-
-Por ello solo es necesario traducir aquellas ocurrencias donde aparezcan
-números; no hace falta perder el tiempo traduciendo en doble lo demás;
-el sistema de internacionalización de GNU gettext es lo suficientemente
-inteligente como para buscar las traducciones en la locale 'es' cuando no
-las encuentra en una 'es_ES' más específica.
-
-También podriase crear un es_ES para traducir aquellos terminos que difieren
-en España y América (ej: computadora/ordenador, archivo/fichero, ícono/icono),
-si algún español tiene ganas de encargarse de ello, bienvenido.
-Notese que solo es necesario traducir aquellas cadenas de texto para las
-cuales se usan terminos diferentes en España; no es necesario traducir las
-demás, con que estén en la traducción general 'es' ya basta.
-
-Pablo Saratxaga
-<srtxg@chanae.alphanet.ch>
-
-Actualizado por
-Carlos Perelló Marín
-<carlos@gnome-db.org>
-