diff options
author | Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com> | 2009-09-13 23:42:57 +0300 |
---|---|---|
committer | Dumitru Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro> | 2009-09-13 23:42:57 +0300 |
commit | 8f7f272aa2ab0d064ef16b3a88ba1df362f61357 (patch) | |
tree | 4c0ffd1443823d9612056d5070e0b2207cbaa7a3 | |
parent | b65f66f9b14bb9dee12ed75341ffd08bf4dfd458 (diff) | |
download | libgweather-8f7f272aa2ab0d064ef16b3a88ba1df362f61357.tar.gz |
Updated Romanian translation
-rw-r--r-- | po/ro.po | 2328 |
1 files changed, 191 insertions, 2137 deletions
@@ -1,26 +1,27 @@ # translation of gnome-applets.HEAD.ro.po to Română # Romanian translation for gnome-applets. # Copyright (C) 2000-2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. -# # TODO : threshold, readout, basic, custom # sliding, goofy, dew, caveat spurious Despeckle Emboss Frills, threshold -# # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2000. # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 2000, 2001. # Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002-2004, 2005, 2006. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 +# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD.ro\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-applets&component=gweather\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-17 19:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-17 23:14+0200\n" -"Last-Translator: Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"applets&component=gweather\n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-04 09:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-13 23:42+0300\n" +"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n" "Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" +"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" +"2:1))\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is @@ -33,8 +34,7 @@ msgstr "" #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:212 -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:213 +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:212 ../libgweather/gweather-gconf.c:213 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "București" @@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "București" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in -#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup +#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for @@ -50,8 +50,7 @@ msgstr "București" #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:232 -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:233 +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:232 ../libgweather/gweather-gconf.c:233 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "LRBS" @@ -60,15 +59,14 @@ msgstr "LRBS" #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check -#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup +#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:252 -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:253 +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:252 ../libgweather/gweather-gconf.c:253 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" @@ -77,7 +75,7 @@ msgstr "DEFAULT_ZONE" #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check -#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup +#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * @@ -85,8 +83,7 @@ msgstr "DEFAULT_ZONE" #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:273 -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:274 +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:273 ../libgweather/gweather-gconf.c:274 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr " " @@ -94,7 +91,7 @@ msgstr " " #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check -#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup +#. * http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * @@ -103,16 +100,13 @@ msgstr " " #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:294 -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:295 +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:294 ../libgweather/gweather-gconf.c:295 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "44.500000 26.133333" -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:34 -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:45 -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:60 -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:77 +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:34 ../libgweather/gweather-prefs.c:45 +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:60 ../libgweather/gweather-prefs.c:77 msgid "Default" msgstr "Implicit" @@ -203,16 +197,14 @@ msgstr "mi" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:103 -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:111 +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:103 ../libgweather/gweather-prefs.c:111 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:141 -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:151 +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:141 ../libgweather/gweather-prefs.c:151 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" @@ -220,29 +212,44 @@ msgstr "m/s" #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:183 -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:194 +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:183 ../libgweather/gweather-prefs.c:194 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:224 -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:233 +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:224 ../libgweather/gweather-prefs.c:233 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" +#: ../libgweather/gweather-timezone.c:314 +msgid "Greenwich Mean Time" +msgstr "ORA GMT" + #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 -msgid "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in" -msgstr "Un cod de trei cifre pentru a opține hărți radar de pe weather.com, opținut din http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in" +msgid "" +"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " +"from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in" +msgstr "" +"Un cod de trei cifre pentru a opține hărți radar de pe weather.com, care " +"poate fi găsit la http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations." +"xml.in" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 -msgid "A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in" -msgstr "O zonă unică pentru oraș, cum este trecut în http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in" +msgid "" +"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" +"libgweather/plain/data/Locations.xml.in" +msgstr "" +"O zonă unică pentru oraș, cum este trecut în http://git.gnome.org/cgit/" +"libgweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 -msgid "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics or not." -msgstr "Determină dacă miciaplicația actualizează automat sau nu statisticile despre vreme." +msgid "" +"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " +"or not." +msgstr "" +"Determină dacă miciaplicația actualizează automat sau nu statisticile despre " +"vreme." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" @@ -257,12 +264,20 @@ msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Obține o hartă radar la fiecare actualizare." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 -msgid "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar\" key." -msgstr "Daca este setat true, atunci este transferată o hartă radar de la locația specificată de cheia „radar”." +msgid "" +"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" +"\" key." +msgstr "" +"Daca este setat true, atunci este transferată o hartă radar de la locația " +"specificată de cheia „radar”." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 -msgid "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]." -msgstr "Latitudinea și longitudinea locației dumneavoastră exprimată în DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS [EW]." +msgid "" +"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" +"[EW]." +msgstr "" +"Latitudinea și longitudinea locației dumneavoastră exprimată în DD-MM-SS[NS] " +"DD-MM-SS [EW]." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" @@ -273,8 +288,12 @@ msgid "Nearby city" msgstr "Oraș apropiat" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 -msgid "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in" -msgstr "Zonă importană din apropiere, cum ar fi capitala, cum este trecut în http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in" +msgid "" +"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome." +"org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in" +msgstr "" +"Zonă importană din apropiere, cum ar fi capitala, cum este trecut în http://" +"git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" @@ -364,113 +383,111 @@ msgstr "Informații vreme locație." msgid "Zone location" msgstr "Poziționare zonă" -#: ../libgweather/timezone-menu.c:278 -#| msgid "Unknown" +#: ../libgweather/timezone-menu.c:277 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #. Translators: %d is an error code, and %s the error string -#: ../libgweather/weather-metar.c:508 +#: ../libgweather/weather-metar.c:504 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Nu s-au putut obține datele METAR: %d %s.\n" -#: ../libgweather/weather-metar.c:552 +#: ../libgweather/weather-metar.c:548 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Lipsește locația pentru WeatherInfo." -#: ../libgweather/weather.c:234 +#: ../libgweather/weather.c:230 msgid "Variable" msgstr "Variabilă" -#: ../libgweather/weather.c:235 +#: ../libgweather/weather.c:231 msgid "North" msgstr "Nord" -#: ../libgweather/weather.c:235 +#: ../libgweather/weather.c:231 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nord - Nord est" -#: ../libgweather/weather.c:235 +#: ../libgweather/weather.c:231 msgid "Northeast" msgstr "Nord est" -#: ../libgweather/weather.c:235 +#: ../libgweather/weather.c:231 msgid "East - NorthEast" msgstr "Est - Nord est" -#: ../libgweather/weather.c:236 +#: ../libgweather/weather.c:232 msgid "East" msgstr "Est" -#: ../libgweather/weather.c:236 +#: ../libgweather/weather.c:232 msgid "East - Southeast" msgstr "Est - Sud est" -#: ../libgweather/weather.c:236 +#: ../libgweather/weather.c:232 msgid "Southeast" msgstr "Sud est" -#: ../libgweather/weather.c:236 +#: ../libgweather/weather.c:232 msgid "South - Southeast" msgstr "Sud - Sud est" -#: ../libgweather/weather.c:237 +#: ../libgweather/weather.c:233 msgid "South" msgstr "Sud" -#: ../libgweather/weather.c:237 +#: ../libgweather/weather.c:233 msgid "South - Southwest" msgstr "Sud - Sud vest" -#: ../libgweather/weather.c:237 +#: ../libgweather/weather.c:233 msgid "Southwest" msgstr "Sud vest" -#: ../libgweather/weather.c:237 +#: ../libgweather/weather.c:233 msgid "West - Southwest" msgstr "Vest - Sud vest" -#: ../libgweather/weather.c:238 +#: ../libgweather/weather.c:234 msgid "West" msgstr "Vest" -#: ../libgweather/weather.c:238 +#: ../libgweather/weather.c:234 msgid "West - Northwest" msgstr "Vest - Nord vest" -#: ../libgweather/weather.c:238 +#: ../libgweather/weather.c:234 msgid "Northwest" msgstr "Nord vest" -#: ../libgweather/weather.c:238 +#: ../libgweather/weather.c:234 msgid "North - Northwest" msgstr "Nord - Nord vest" -#: ../libgweather/weather.c:245 -#: ../libgweather/weather.c:262 -#: ../libgweather/weather.c:334 +#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:258 +#: ../libgweather/weather.c:330 msgid "Invalid" msgstr "Nevalid" -#: ../libgweather/weather.c:251 +#: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Clear Sky" msgstr "Cer senin" -#: ../libgweather/weather.c:252 +#: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Broken clouds" msgstr "Nori sparți" -#: ../libgweather/weather.c:253 +#: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Scattered clouds" msgstr "Nori împrăștiați" -#: ../libgweather/weather.c:254 +#: ../libgweather/weather.c:250 msgid "Few clouds" msgstr "Puțini nori" -#: ../libgweather/weather.c:255 +#: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Overcast" msgstr "Noros" @@ -478,384 +495,376 @@ msgstr "Noros" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE -#: ../libgweather/weather.c:294 -#: ../libgweather/weather.c:296 +#: ../libgweather/weather.c:290 ../libgweather/weather.c:292 msgid "Thunderstorm" msgstr "Furtună" #. DRIZZLE -#: ../libgweather/weather.c:295 +#: ../libgweather/weather.c:291 msgid "Drizzle" msgstr "Averse" -#: ../libgweather/weather.c:295 +#: ../libgweather/weather.c:291 msgid "Light drizzle" msgstr "Burniță ușoară" -#: ../libgweather/weather.c:295 +#: ../libgweather/weather.c:291 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Averse moderate" -#: ../libgweather/weather.c:295 +#: ../libgweather/weather.c:291 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Averse intensificate" -#: ../libgweather/weather.c:295 +#: ../libgweather/weather.c:291 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Averse cu lapoviță" #. RAIN -#: ../libgweather/weather.c:296 +#: ../libgweather/weather.c:292 msgid "Rain" msgstr "Ploaie" -#: ../libgweather/weather.c:296 +#: ../libgweather/weather.c:292 msgid "Light rain" msgstr "Ploaie ușoară" -#: ../libgweather/weather.c:296 +#: ../libgweather/weather.c:292 msgid "Moderate rain" msgstr "Ploaie moderată" -#: ../libgweather/weather.c:296 +#: ../libgweather/weather.c:292 msgid "Heavy rain" msgstr "Ploaie intensificată" -#: ../libgweather/weather.c:296 +#: ../libgweather/weather.c:292 msgid "Rain showers" msgstr "Ploaie torențială" -#: ../libgweather/weather.c:296 +#: ../libgweather/weather.c:292 msgid "Freezing rain" msgstr "Lapoviță" #. SNOW -#: ../libgweather/weather.c:297 +#: ../libgweather/weather.c:293 msgid "Snow" msgstr "Ninsoare" -#: ../libgweather/weather.c:297 +#: ../libgweather/weather.c:293 msgid "Light snow" msgstr "Ninsoare ușoară" -#: ../libgweather/weather.c:297 +#: ../libgweather/weather.c:293 msgid "Moderate snow" msgstr "Ninsoare moderată" -#: ../libgweather/weather.c:297 +#: ../libgweather/weather.c:293 msgid "Heavy snow" msgstr "Ninsoare intensificată" -#: ../libgweather/weather.c:297 +#: ../libgweather/weather.c:293 msgid "Snowstorm" msgstr "Furtună de zăpadă" -#: ../libgweather/weather.c:297 +#: ../libgweather/weather.c:293 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Viscol" -#: ../libgweather/weather.c:297 +#: ../libgweather/weather.c:293 msgid "Snow showers" msgstr "Torente de zăpadă" -#: ../libgweather/weather.c:297 +#: ../libgweather/weather.c:293 msgid "Drifting snow" msgstr "Ninsoare în rafale" #. SNOW_GRAINS -#: ../libgweather/weather.c:298 +#: ../libgweather/weather.c:294 msgid "Snow grains" msgstr "Grindină și ninsoare" -#: ../libgweather/weather.c:298 +#: ../libgweather/weather.c:294 msgid "Light snow grains" msgstr "Grindină ușoară" -#: ../libgweather/weather.c:298 +#: ../libgweather/weather.c:294 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Grindină moderată" -#: ../libgweather/weather.c:298 +#: ../libgweather/weather.c:294 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Grindină intensificată" #. ICE_CRYSTALS -#: ../libgweather/weather.c:299 +#: ../libgweather/weather.c:295 msgid "Ice crystals" msgstr "Cristale de gheață" #. ICE_PELLETS -#: ../libgweather/weather.c:300 +#: ../libgweather/weather.c:296 msgid "Ice pellets" msgstr "Pelete de gheață" -#: ../libgweather/weather.c:300 +#: ../libgweather/weather.c:296 msgid "Few ice pellets" msgstr "Câteva pelete de gheață" -#: ../libgweather/weather.c:300 +#: ../libgweather/weather.c:296 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Pelete de gheață moderate" -#: ../libgweather/weather.c:300 +#: ../libgweather/weather.c:296 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Pelete de gheață intesificate" -#: ../libgweather/weather.c:300 +#: ../libgweather/weather.c:296 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Furtună de pelete de gheață" -#: ../libgweather/weather.c:300 +#: ../libgweather/weather.c:296 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Rafale de pelete de gheață" #. HAIL -#: ../libgweather/weather.c:301 +#: ../libgweather/weather.c:297 msgid "Hail" msgstr "Grindină" -#: ../libgweather/weather.c:301 +#: ../libgweather/weather.c:297 msgid "Hailstorm" msgstr "Furtună cu grindină" -#: ../libgweather/weather.c:301 +#: ../libgweather/weather.c:297 msgid "Hail showers" msgstr "Averse de grindină" #. SMALL_HAIL -#: ../libgweather/weather.c:302 +#: ../libgweather/weather.c:298 msgid "Small hail" msgstr "Grindină mică" -#: ../libgweather/weather.c:302 +#: ../libgweather/weather.c:298 msgid "Small hailstorm" msgstr "Furtună cu grindină mică" -#: ../libgweather/weather.c:302 +#: ../libgweather/weather.c:298 msgid "Showers of small hail" msgstr "Averse de grindină mică" #. PRECIPITATION -#: ../libgweather/weather.c:303 +#: ../libgweather/weather.c:299 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Precipitații necunoscute" #. MIST -#: ../libgweather/weather.c:304 +#: ../libgweather/weather.c:300 msgid "Mist" msgstr "Pâclă" #. FOG -#: ../libgweather/weather.c:305 +#: ../libgweather/weather.c:301 msgid "Fog" msgstr "Ceață" -#: ../libgweather/weather.c:305 +#: ../libgweather/weather.c:301 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Ceață în vecinătate" -#: ../libgweather/weather.c:305 +#: ../libgweather/weather.c:301 msgid "Shallow fog" msgstr "Ceață ușoară" -#: ../libgweather/weather.c:305 +#: ../libgweather/weather.c:301 msgid "Patches of fog" msgstr "Pâlcuri de ceață" -#: ../libgweather/weather.c:305 +#: ../libgweather/weather.c:301 msgid "Partial fog" msgstr "Ceață parțială" -#: ../libgweather/weather.c:305 +#: ../libgweather/weather.c:301 msgid "Freezing fog" msgstr "Ceață înghețată" #. SMOKE -#: ../libgweather/weather.c:306 +#: ../libgweather/weather.c:302 msgid "Smoke" msgstr "Fum" #. VOLCANIC_ASH -#: ../libgweather/weather.c:307 +#: ../libgweather/weather.c:303 msgid "Volcanic ash" msgstr "Cenușă vulcanică" #. SAND -#: ../libgweather/weather.c:308 +#: ../libgweather/weather.c:304 msgid "Sand" msgstr "Nisip" -#: ../libgweather/weather.c:308 +#: ../libgweather/weather.c:304 msgid "Blowing sand" msgstr "Vânt cu nisip" -#: ../libgweather/weather.c:308 +#: ../libgweather/weather.c:304 msgid "Drifting sand" msgstr "Nisip împrăștiat" #. HAZE -#: ../libgweather/weather.c:309 +#: ../libgweather/weather.c:305 msgid "Haze" msgstr "Ceață fină" #. SPRAY -#: ../libgweather/weather.c:310 +#: ../libgweather/weather.c:306 msgid "Blowing sprays" msgstr "Vand cu ploaie ușoară" #. DUST -#: ../libgweather/weather.c:311 +#: ../libgweather/weather.c:307 msgid "Dust" msgstr "Praf" -#: ../libgweather/weather.c:311 +#: ../libgweather/weather.c:307 msgid "Blowing dust" msgstr "Vânt cu praf" -#: ../libgweather/weather.c:311 +#: ../libgweather/weather.c:307 msgid "Drifting dust" msgstr "Praf împrăștiat" #. SQUALL -#: ../libgweather/weather.c:312 +#: ../libgweather/weather.c:308 msgid "Squall" msgstr "Furtună" #. SANDSTORM -#: ../libgweather/weather.c:313 +#: ../libgweather/weather.c:309 msgid "Sandstorm" msgstr "Furtună de nisip" -#: ../libgweather/weather.c:313 +#: ../libgweather/weather.c:309 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Furtună de nisip în vecinătate" -#: ../libgweather/weather.c:313 +#: ../libgweather/weather.c:309 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Furtună de nisip intensă" #. DUSTSTORM -#: ../libgweather/weather.c:314 +#: ../libgweather/weather.c:310 msgid "Duststorm" msgstr "Furtună de praf" -#: ../libgweather/weather.c:314 +#: ../libgweather/weather.c:310 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Furtună de praf în vecinătate" -#: ../libgweather/weather.c:314 +#: ../libgweather/weather.c:310 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Furtună de praf intensă" #. FUNNEL_CLOUD -#: ../libgweather/weather.c:315 +#: ../libgweather/weather.c:311 msgid "Funnel cloud" msgstr "Nor funnel" #. TORNADO -#: ../libgweather/weather.c:316 +#: ../libgweather/weather.c:312 msgid "Tornado" msgstr "Tornadă" #. DUST_WHIRLS -#: ../libgweather/weather.c:317 +#: ../libgweather/weather.c:313 msgid "Dust whirls" msgstr "Vârtej de praf" -#: ../libgweather/weather.c:317 +#: ../libgweather/weather.c:313 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Vârtej de praf în vecinătate" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. -#: ../libgweather/weather.c:707 +#: ../libgweather/weather.c:703 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" -#: ../libgweather/weather.c:722 +#: ../libgweather/weather.c:718 msgid "Unknown observation time" msgstr "Timp de observare necunoscut" -#: ../libgweather/weather.c:736 -#: ../libgweather/weather.c:787 -#: ../libgweather/weather.c:801 -#: ../libgweather/weather.c:814 -#: ../libgweather/weather.c:827 -#: ../libgweather/weather.c:840 -#: ../libgweather/weather.c:858 -#: ../libgweather/weather.c:876 -#: ../libgweather/weather.c:914 -#: ../libgweather/weather.c:930 -#: ../libgweather/weather.c:953 -#: ../libgweather/weather.c:985 -#: ../libgweather/weather.c:1001 -#: ../libgweather/weather.c:1021 +#: ../libgweather/weather.c:732 ../libgweather/weather.c:783 +#: ../libgweather/weather.c:797 ../libgweather/weather.c:810 +#: ../libgweather/weather.c:823 ../libgweather/weather.c:836 +#: ../libgweather/weather.c:854 ../libgweather/weather.c:872 +#: ../libgweather/weather.c:910 ../libgweather/weather.c:926 +#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:981 +#: ../libgweather/weather.c:997 ../libgweather/weather.c:1017 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscută" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) -#: ../libgweather/weather.c:758 +#: ../libgweather/weather.c:754 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) -#: ../libgweather/weather.c:761 +#: ../libgweather/weather.c:757 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) -#: ../libgweather/weather.c:767 +#: ../libgweather/weather.c:763 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) -#: ../libgweather/weather.c:770 +#: ../libgweather/weather.c:766 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin -#: ../libgweather/weather.c:776 +#: ../libgweather/weather.c:772 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin -#: ../libgweather/weather.c:779 +#: ../libgweather/weather.c:775 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent -#: ../libgweather/weather.c:861 +#: ../libgweather/weather.c:857 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots -#: ../libgweather/weather.c:889 +#: ../libgweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f noduri" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour -#: ../libgweather/weather.c:893 +#: ../libgweather/weather.c:889 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour -#: ../libgweather/weather.c:897 +#: ../libgweather/weather.c:893 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second -#: ../libgweather/weather.c:901 +#: ../libgweather/weather.c:897 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" @@ -863,2035 +872,80 @@ msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. -#: ../libgweather/weather.c:907 +#: ../libgweather/weather.c:903 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Forța Beaufort %.1f" -#: ../libgweather/weather.c:932 +#: ../libgweather/weather.c:928 msgid "Calm" msgstr "Calm" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' -#: ../libgweather/weather.c:936 +#: ../libgweather/weather.c:932 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury -#: ../libgweather/weather.c:958 +#: ../libgweather/weather.c:954 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury -#: ../libgweather/weather.c:962 +#: ../libgweather/weather.c:958 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals -#: ../libgweather/weather.c:966 +#: ../libgweather/weather.c:962 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals -#: ../libgweather/weather.c:970 +#: ../libgweather/weather.c:966 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars -#: ../libgweather/weather.c:974 +#: ../libgweather/weather.c:970 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres -#: ../libgweather/weather.c:978 +#: ../libgweather/weather.c:974 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles -#: ../libgweather/weather.c:1006 +#: ../libgweather/weather.c:1002 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f mile" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers -#: ../libgweather/weather.c:1010 +#: ../libgweather/weather.c:1006 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters -#: ../libgweather/weather.c:1014 +#: ../libgweather/weather.c:1010 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" -#: ../libgweather/weather.c:1043 -#: ../libgweather/weather.c:1064 +#: ../libgweather/weather.c:1039 ../libgweather/weather.c:1060 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" -#: ../libgweather/weather.c:1123 +#: ../libgweather/weather.c:1119 msgid "Retrieval failed" msgstr "Recepționare eșuată" -#, fuzzy -#~ msgid "%.1f ℉" -#~ msgstr "%.1f K" - -#, fuzzy -#~ msgid "%d ℉" -#~ msgstr "%d K" - -#, fuzzy -#~ msgid "%.1f ℃" -#~ msgstr "%.1f K" - -#, fuzzy -#~ msgid "%d ℃" -#~ msgstr "%d K" -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Despre" -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Ajutor" -#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" -#~ msgstr "Preferințe _accesibilitate tastatură" -#~ msgid "AccessX Status Applet Factory" -#~ msgstr "Uzina status aplet AccessX" -#~ msgid "Keyboard Accessibility Status" -#~ msgstr "Status accesibilitate tastatură" -#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" -#~ msgstr "Uzina aplet status pentru accesibilitatea tastaturii" -#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" -#~ msgstr "Arată statusul pentru facilitățile de accesibilitate a tastaturii" -#~ msgid "AccessX Status" -#~ msgstr "Status AccesX" -#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" -#~ msgstr "Arată starea facilităților AccessX precum modificatorii blocanți" -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>\n" -#~ "Dan Damian <dand@dnttm.ro>\n" -#~ "Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>" -#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" -#~ msgstr "A intervenit o eroare la lansarea ajutorului: %s" -#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" -#~ msgstr "" -#~ "A intervenit o eroare la lansarea dialogului pentru preferințele " -#~ "tastaturii: %s" -#~ msgid "a" -#~ msgstr "a" -#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." -#~ msgstr "" -#~ "Afișează statusul tastaturii la folosirea facilităților de accesibilitate " -#~ "a tastaturii." -#~ msgid "XKB Extension is not enabled" -#~ msgstr "Extensia XKB nu este activată" -#~ msgid "Unknown error" -#~ msgstr "Eroare necunoscută" -#~ msgid "Error: %s" -#~ msgstr "Eroare: %s" -#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" -#~ msgstr "" -#~ "Afișează starea curentă a facilităților de accesibilitate pentru tastatură" -#~ msgid "Battery Charge Monitor" -#~ msgstr "Monitor încărcare acumulator" -#~ msgid "Battstat Factory" -#~ msgstr "Factory status acumulator" -#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" -#~ msgstr "Monitorizează puterea rămasă pentru un laptop" -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "_Preferințe" -#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" -#~ msgstr "" -#~ "0 pentru nici o etichetă, 1 pentru procentaj și 2 pentru timpul rămas" -#~ msgid "Beep for warnings" -#~ msgstr "Bip la avertismente" -#~ msgid "Beep when displaying a warning" -#~ msgstr "Bip la afișarea unui avertisment" -#~ msgid "Drain from top" -#~ msgstr "Scade de sus în jos" -#~ msgid "Full Battery Notification" -#~ msgstr "Notificare acumulator încărcat" -#~ msgid "Low Battery Notification" -#~ msgstr "Notificare acumulator descărcat" -#~ msgid "Notify user when the battery is full" -#~ msgstr "Notifică utilizatorul când acumulatorul este încărcat" -#~ msgid "Notify user when the battery is low" -#~ msgstr "Notifică utilizatorul când acumulatorul este descărcat" -#~ msgid "Red value level" -#~ msgstr "Valoare nivel roșu" -#~ msgid "" -#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " -#~ "implemented for traditional battery view." -#~ msgstr "" -#~ "Afișează acumulatorul golindu-se de sus în jos. Implementat doar pentru " -#~ "vizualizarea tradițională a acumulatorului." -#~ msgid "Show the horizontal battery" -#~ msgstr "Afișează acumulatorul orizontal" -#~ msgid "Show the time/percent label" -#~ msgstr "Afișează timpul/procentajul în etichetă" -#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" -#~ msgstr "Afișează acumulatorul în mod tradițional, orizontal, în panou" -#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" -#~ msgstr "" -#~ "Afișează acumulatorul în mod vertical, redusă ca dimensiuni, în panou" -#~ msgid "" -#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " -#~ "value at which the low battery warning is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Nivelul limită sub care acumulatorul va fi afișat ca roșu. Este de " -#~ "asemenea valoarea la care avertismentul pentru acumulator descărcat este " -#~ "afișat." -#~ msgid "Upright (small) battery" -#~ msgstr "Acumulator vertical (mic)" -#~ msgid "" -#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " -#~ "warning dialog rather than a percentage" -#~ msgstr "" -#~ "Folosește valoarea definită în red_value ca timp rămas pentru a afișa " -#~ "dialogul de avertizare mai degrabă decât pentru a afișa un procentaj" -#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" -#~ msgstr "" -#~ "Avertizează la micșorarea timpului mai degrabă decât cea a procentajului" -#~ msgid "System is running on AC power" -#~ msgstr "Sistemul rulează alimentat AC" -#~ msgid "System is running on battery power" -#~ msgstr "Sistemul rulează alimentat de acumulator" -#~ msgid "Battery charged (%d%%)" -#~ msgstr "Acumulator încărcat (%d%%)" -#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" -#~ msgstr "Timp necunoscut (%d%%) rămas" -#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" -#~ msgstr "Timp necunoscut (%d%%) până la încărcare" -#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" -#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" -#~ msgstr[0] "%d minut (%d%%) rămas" -#~ msgstr[1] "%d minute (%d%%) rămase" -#~ msgstr[2] "%d de minute (%d%%) rămase" -#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" -#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" -#~ msgstr[0] "%d minut până la încărcare (%d%%)" -#~ msgstr[1] "%d minute până la încărcare (%d%%)" -#~ msgstr[2] "%d de minute până la încărcare (%d%%)" -#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" -#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" -#~ msgstr[0] "%d oră (%d%%) rămasă" -#~ msgstr[1] "%d ore (%d%%) rămase" -#~ msgstr[2] "%d de ore (%d%%) rămase" -#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" -#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" -#~ msgstr[0] "%d oră rămasă până la încărcare (%d%%)" -#~ msgstr[1] "%d ore rămase până la încărcare (%d%%)" -#~ msgstr[2] "%d de ore rămase până la încărcare (%d%%)" -#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" -#~ msgstr "%d %s %d %s (%d%%) rămase" -#~ msgid "hour" -#~ msgid_plural "hours" -#~ msgstr[0] "oră" -#~ msgstr[1] "ore" -#~ msgstr[2] "de ore" -#~ msgid "minute" -#~ msgid_plural "minutes" -#~ msgstr[0] "minut" -#~ msgstr[1] "minute" -#~ msgstr[2] "de minute" -#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" -#~ msgstr "%d %s %d %s până la încărcare (%d%%)" -#~ msgid "Battery Monitor" -#~ msgstr "Monitor pentru acumulator" -#~ msgid "Your battery is now fully recharged" -#~ msgstr "Acumulatorul este complet încărcat" -#~ msgid "Battery Notice" -#~ msgstr "Notificare acumulator" -#~ msgid "" -#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " -#~ "capacity)." -#~ msgid_plural "" -#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " -#~ "capacity)." -#~ msgstr[0] "" -#~ "Mai aveți %d minut de funcționare a acumulatorului (%d%% din capacitatea " -#~ "totală)." -#~ msgstr[1] "" -#~ "Mai aveți %d minute de funcționare a acumulatorului (%d%% din capacitatea " -#~ "totală)." -#~ msgstr[2] "" -#~ "Mai aveți %d de minute de funcționare a acumulatorului (%d%% din " -#~ "capacitatea totală)." -#~ msgid "" -#~ "To avoid losing your work:\n" -#~ " • plug your laptop into external power, or\n" -#~ " • save open documents and shut your laptop down." -#~ msgstr "" -#~ "Pentru a evita pierderea de date:\n" -#~ " • conectați laptop-ul la rețeaua de alimentare electrică, sau\n" -#~ " • salvați documentele deschise și opriți laptop-ul." -#~ msgid "" -#~ "To avoid losing your work:\n" -#~ " • suspend your laptop to save power,\n" -#~ " • plug your laptop into external power, or\n" -#~ " • save open documents and shut your laptop down." -#~ msgstr "" -#~ "Pentru a evita pierderea de date:\n" -#~ " • comutați laptop-ul în starea „suspend” pentru a salva energie,\n" -#~ " • conectați laptop-ul la rețeaua de alimentare electrică, sau\n" -#~ " • salvați documentele deschise și opriți laptop-ul." -#~ msgid "Your battery is running low" -#~ msgstr "Acumulatorul este pe terminate" -#~ msgid "No battery present" -#~ msgstr "Nici un acumulator prezent" -#~ msgid "Battery status unknown" -#~ msgstr "Status acumulator necunoscut" -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "N/A" -#~ msgid "There was an error displaying help: %s" -#~ msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului: %s" -#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." -#~ msgstr "Acest utilitar vă arată starea acumulatorului de la laptop." -#~ msgid "HAL backend enabled." -#~ msgstr "Suportul HAL activat." -#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." -#~ msgstr "Suportul HAL dezactivat." -#~ msgid "<b>Appearance</b>" -#~ msgstr "<b>Aspect</b>" -#~ msgid "<b>Notifications</b>" -#~ msgstr "<b>Avertismente</b>" -#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" -#~ msgstr "" -#~ "<small>(afișează o singură imagine pentru status și încărcare)</small>" -#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" -#~ msgstr "" -#~ "<small>(două imagini: una pentru status, una pentru încărcare)</small>" -#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" -#~ msgstr "Preferințe Monitor încărcare acumulator" -#~ msgid "Show _percentage remaining" -#~ msgstr "Afișează _procentaj rămas" -#~ msgid "Show _time remaining" -#~ msgstr "Afișează _timpul rămas" -#~ msgid "_Compact view" -#~ msgstr "Vizualizare _compactă" -#~ msgid "_Expanded view" -#~ msgstr "Vizualizare _extinsă" -#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" -#~ msgstr "A_vertizează când acumulatorul este complet reîncărcat" -#~ msgid "_Show time/percentage:" -#~ msgstr "_Afișează timp/procentaj:" -#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" -#~ msgstr "A_vertizează când încărcarea acumulatorul scade la:" -#~ msgid "Percent" -#~ msgstr "Procente" -#~ msgid "Minutes Remaining" -#~ msgstr "Minute rămase" -#~ msgid "Battery Status Utility" -#~ msgstr "Utilitar pentru monitorizare acumulator" -#~ msgid "Battery fully re-charged" -#~ msgstr "Acumulator complet reîncărcat" -#~ msgid "Battery power low" -#~ msgstr "Acumulator pe terminate" -#~ msgid "Character Palette" -#~ msgstr "Selector caractere" -#~ msgid "Charpicker Applet Factory" -#~ msgstr "Factory aplet selcar" -#~ msgid "Insert characters" -#~ msgstr "Inserează caracterele" -#~ msgid "Available palettes" -#~ msgstr "Palete disponibile" -#~ msgid "Insert \"%s\"" -#~ msgstr "Inserează „%s”" -#~ msgid "Insert special character" -#~ msgstr "Inserează caracter special" -#~ msgid "insert special character %s" -#~ msgstr "inserează caracterul special %s" -#~ msgid "" -#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " -#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." -#~ msgstr "" -#~ "Aplet pentru panoul Gnome pentru a selecta caractere ciudate care nu sunt " -#~ "pe tastatura mea. Publicat sub licența publică generală GNU." -#~ msgid "Characters shown on applet startup" -#~ msgstr "Caractere afișate la pornirea apletului" -#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" -#~ msgstr "ÎNVECHIT - Caractere afișate la pornirea apletului" -#~ msgid "List of available palettes" -#~ msgstr "Lista paletelor disponibile" -#~ msgid "List of strings containing the available palettes" -#~ msgstr "Lista paletelor disponibile" -#~ msgid "" -#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " -#~ "string will be displayed when the user starts the applet." -#~ msgstr "" -#~ "Șirul folosit de utilizator la ultima folosire a apletului. Acest șir va " -#~ "fi afișat atunci când utilizatorul va porni acest aplet." -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Editare" -#~ msgid "_Palette:" -#~ msgstr "_Paletă:" -#~ msgid "Palette entry" -#~ msgstr "Intrare paletă" -#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" -#~ msgstr "Modifică o paletă adăugând sau eliminând caractere" -#~ msgid "Add Palette" -#~ msgstr "Adaugă paletă" -#~ msgid "Edit Palette" -#~ msgstr "Editare paletă" -#~ msgid "Palettes list" -#~ msgstr "Listă palete" -#~ msgid "_Palettes:" -#~ msgstr "_Palete:" -#~ msgid "Add button" -#~ msgstr "Buton adăugare" -#~ msgid "Click to add a new palette" -#~ msgstr "Clic pentru adăugarea unei noi palete" -#~ msgid "Edit button" -#~ msgstr "Buton editare" -#~ msgid "Click to edit the selected palette" -#~ msgstr "Clic pentru a edita paleta selectată" -#~ msgid "Delete button" -#~ msgstr "Buton ștergere" -#~ msgid "Click to delete the selected palette" -#~ msgstr "Clic pentru a șterge paleta selectată" -#~ msgid "Character Palette Preferences" -#~ msgstr "Preferințe Selector Caractere" -#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" -#~ msgstr "Monitor pentru scalare frecvență CPU" -#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" -#~ msgstr "Monitorizează scalarea în frecvență pentru CPU" -#~ msgid "" -#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " -#~ "2 to show percentage instead of frequency." -#~ msgstr "" -#~ "O valoare de 0 înseamnă să afișeze frecvența cpu, 1 să afișeze frecvențe " -#~ "și unități și 2 pentru a afișa procente în loc de frecvențe." -#~ msgid "" -#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " -#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " -#~ "applet in graphic and text mode." -#~ msgstr "" -#~ "O valoare de 0 înseamnă afișarea apletului în mod grafic (doar pixmap), 1 " -#~ "pentru afișarea apletului în mod text (fără afișarea pixmap-ului) și 2 " -#~ "pentru afișarea apletului în mod grafic și text." -#~ msgid "CPU to Monitor" -#~ msgstr "CPU monitorizat" -#~ msgid "Mode to show cpu usage" -#~ msgstr "Modul pentru afișarea încărcării cpu" -#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" -#~ msgstr "Modul pentru afișarea meniului de selectare a frecvenței" -#~ msgid "" -#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " -#~ "change it." -#~ msgstr "" -#~ "Setează CPU pentru monitorizare. Într-un sistem cu un singur procesor, nu " -#~ "este nevoie să modificați această valoare." -#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." -#~ msgstr "Tipul de text pentru afișare (dacă textul este activat)." -#~ msgid " " -#~ msgstr " " -#~ msgid "<b>Display Settings</b>" -#~ msgstr "<b>Setări afișare</b>" -#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>" -#~ msgstr "<b>Selector pentru frecvență</b>" -#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>" -#~ msgstr "<b>Setări monitor</b>" -#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" -#~ msgstr "Preferințe Monitor frecvență CPU" -#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" -#~ msgstr "Afișează frecvența CPU ca _frecvență" -#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" -#~ msgstr "Afișează frecevența CPU ca _procentaj" -#~ msgid "Show frequency _units" -#~ msgstr "Afișează _unități de frecvență" -#~ msgid "Show m_enu:" -#~ msgstr "Afișează m_eniul:" -#~ msgid "_Appearance:" -#~ msgstr "_Aspect:" -#~ msgid "_Monitored CPU:" -#~ msgstr "CPU _monitorizat:" -#~ msgid "Could not open help document" -#~ msgstr "Nu s-a putut deschide documentul de ajutor" -#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." -#~ msgstr "Acest utilitar afișează scalarea curentă a frecvenței CPU." -#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" -#~ msgstr "Acest utilitar afișează frecvența curentă pentru CPU" -#~ msgid "Graphic" -#~ msgstr "Grafic" -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Text" -#~ msgid "Graphic and Text" -#~ msgstr "Grafic și text" -#~ msgid "Frequencies" -#~ msgstr "Frecvențe" -#~ msgid "Governors" -#~ msgstr "Guvernatori" -#~ msgid "Frequencies and Governors" -#~ msgstr "Frecvențe și guvernatori" -#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" -#~ msgstr "Scalare frecvență nesuportată" -#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" -#~ msgstr "Scalare frecvență CPU nesuportată" -#~ msgid "" -#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " -#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " -#~ "frequency scaling." -#~ msgstr "" -#~ "Nu veți putea modifica frecevența procesorului dumneavoastră. Sistemul " -#~ "dumneavoastră ar putea fi configurat greșit sau nu are suport hardware " -#~ "pentru scalarea frecvenței CPU." -#~ msgid "Disk Mounter" -#~ msgstr "Montare Dispozitiv" -#~ msgid "Drive Mount Applet Factory" -#~ msgstr "Factory Aplet Montare Dispozitiv" -#~ msgid "Factory for drive mount applet" -#~ msgstr "Factory pentru apletul de montare a dispozitivelor" -#~ msgid "Mount local disks and devices" -#~ msgstr "Montează discurile și dispozitivele locale" -#~ msgid "(mounted)" -#~ msgstr "(montat)" -#~ msgid "(not mounted)" -#~ msgstr "(nu este montat)" -#~ msgid "(not connected)" -#~ msgstr "(neconectat)" -#~ msgid "Cannot execute '%s'" -#~ msgstr "Nu pot executa „%s”" -#~ msgid "Mount Error" -#~ msgstr "Eroare montare" -#~ msgid "Unmount Error" -#~ msgstr "Eroare demontare" -#~ msgid "Eject Error" -#~ msgstr "Eroare ejectare" -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Eroare" -#~ msgid "_Play DVD" -#~ msgstr "_Redă DVD" -#~ msgid "_Play CD" -#~ msgstr "_Redă CD" -#~ msgid "_Open %s" -#~ msgstr "_Deschide %s" -#~ msgid "_Mount %s" -#~ msgstr "_Montează %s" -#~ msgid "Un_mount %s" -#~ msgstr "_Demontează %s" -#~ msgid "_Eject %s" -#~ msgstr "_Ejectează %s" -#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." -#~ msgstr "Aplet pentru montarea și demontarea dispozitivelor bloc" -#~ msgid "Interval timeout to check mount point status" -#~ msgstr "" -#~ "Intervalul de timp la care se verifică statusul punctului de montare" -#~ msgid "Time in seconds between status updates" -#~ msgstr "Timpul în secunde între reverificări" -#~ msgid "A set of eyeballs for your panel" -#~ msgstr "Un set de ochi pentru panelul dumneavoastră" -#~ msgid "Geyes" -#~ msgstr "gOchi" -#~ msgid "Geyes Applet Factory" -#~ msgstr "Factory aplet gOchi" -#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." -#~ msgstr "O mică clonă xeyes pentru panelul GNOME." -#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" -#~ msgstr "Ochii se uită în direcția mouse-ului." -#~ msgid "Directory in which the theme is located" -#~ msgstr "Dosarul în care tema este localizată" -#~ msgid "Can not launch the eyes applet." -#~ msgstr "Nu am putut lansa apletul eyes." -#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." -#~ msgstr "A intervenit o eroare fatală la încărcarea temei." -#~ msgid "Geyes Preferences" -#~ msgstr "Preferințe gOchi" -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Teme" -#~ msgid "_Select a theme:" -#~ msgstr "_Selectați o temă:" -#~ msgid "Alt+Control changes layout." -#~ msgstr "Alt+Control schimbă layout-ul." -#~ msgid "Alt+Shift changes layout." -#~ msgstr "Alt+Shift schimbă layout-ul." -#~ msgid "Arabic keymap" -#~ msgstr "Mapare arabă" -#~ msgid "Armenian" -#~ msgstr "Armeană" -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Țara Bascilor" -#~ msgid "Belgian" -#~ msgstr "Belgiană" -#~ msgid "Both Alt keys together change layout." -#~ msgstr "Amândouă tastele Alt împreună schimbă layout-ul." -#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." -#~ msgstr "Amândouă tastele Ctrl împreună schimbă layout-ul." -#~ msgid "Both Shift keys together change layout." -#~ msgstr "Amândouă tastele Shift împreună schimbă layout-ul." -#~ msgid "Brazil Portuguese keymap" -#~ msgstr "Mapare braziliană portugheză" -#~ msgid "Bulgarian Cyrillic" -#~ msgstr "Bulgară chirilică" -#~ msgid "Bulgarian keymap" -#~ msgstr "Mapare bulgară" -#~ msgid "CapsLock key changes layout." -#~ msgstr "Tasta CapsLock schimbă layout-ul." -#~ msgid "Control+Shift changes layout." -#~ msgstr "Control+Shift schimbă layout-ul." -#~ msgid "Czech keymap" -#~ msgstr "Mapare cehă" -#~ msgid "Danish keymap" -#~ msgstr "Mapare daneză" -#~ msgid "Dutch keymap" -#~ msgstr "Mapare olandeză" -#~ msgid "English keymap" -#~ msgstr "Mapare englezească" -#~ msgid "Estonian keymap" -#~ msgstr "Mapare estoniană" -#~ msgid "Finnish keymap" -#~ msgstr "Mapare finlandeză" -#~ msgid "French Swiss" -#~ msgstr "Elvețiană franceză" -#~ msgid "French Swiss keymap" -#~ msgstr "Mapare franceză elvețiană" -#~ msgid "French keymap" -#~ msgstr "Mapare franceză" -#~ msgid "French-Canadian 105-key" -#~ msgstr "Franceză canadiană 105 taste" -#~ msgid "GB 102-key" -#~ msgstr "GB 102 taste" -#~ msgid "GB 105-key" -#~ msgstr "GB 105 taste" -#~ msgid "Generic Keyboard" -#~ msgstr "Tastatură generică" -#~ msgid "Georgian Latin" -#~ msgstr "Georgiană Latină" -#~ msgid "Georgian Russian layout" -#~ msgstr "Layout georgian rus" -#~ msgid "Georgian keymap" -#~ msgstr "Mapare georgiană" -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Germană" -#~ msgid "German Swiss with Euro" -#~ msgstr "Elvețiană germană cu Euro" -#~ msgid "German keymap" -#~ msgstr "Mapare germană" -#~ msgid "Greek keymap" -#~ msgstr "Mapare grecească" -#~ msgid "Hebrew keymap" -#~ msgstr "Mapare ebraică" -#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" -#~ msgstr "Ungară 101 taste latin 1" -#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" -#~ msgstr "Ungară 101 taste latin 2" -#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" -#~ msgstr "Ungară 105 taste latin 1" -#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" -#~ msgstr "Ungară 105 taste latin 2" -#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" -#~ msgstr "Tastatură ungară PC/AT 101" -#~ msgid "Hungarian latin1" -#~ msgstr "Ungară latin1" -#~ msgid "Icelandic keymap" -#~ msgstr "Mapare islandeză" -#~ msgid "Italian keymap" -#~ msgstr "Mapare italiană" -#~ msgid "Japanese keymap" -#~ msgstr "Mapare japoneză" -#~ msgid "Lao keymap" -#~ msgstr "Mapare Lao" -#~ msgid "Layout shift behavior" -#~ msgstr "Comportamentul layout-ului pentru shift" -#~ msgid "Left Alt key changes layout." -#~ msgstr "Tasta Alt stânga schimbă layout-ul." -#~ msgid "Left Ctrl key changes group." -#~ msgstr "Tasta Ctrl stânga schimbă grupul." -#~ msgid "Left Shift key changes group." -#~ msgstr "Tasta Shift stânga schimbă grupul." -#~ msgid "Left Win-key changes layout." -#~ msgstr "Tasta Win stânga schimbă layout-ul." -#~ msgid "Lithuanian keymap" -#~ msgstr "Mapare Lithuanian" -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Macedonă" -#~ msgid "Menu key changes layout." -#~ msgstr "Tasta Meniu schimbă layout-ul." -#~ msgid "Mongolian alt keymap" -#~ msgstr "Mapare mongoleză alt" -#~ msgid "Mongolian keymap" -#~ msgstr "Mapare mongoleză" -#~ msgid "Mongolian phonetic keymap" -#~ msgstr "Mapare mongoleză fonetic" -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Norvegiană" -#~ msgid "Plain Russian keymap" -#~ msgstr "Mapare rusă simplă" -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Poloneză" -#~ msgid "Polish deadkeys" -#~ msgstr "Polish deadkeys" -#~ msgid "Portugal" -#~ msgstr "Portugalia" -#~ msgid "Portugal Deadkeys" -#~ msgstr "Portugal Deadkeys" -#~ msgid "Portuguese keymap" -#~ msgstr "Maparare portugheză" -#~ msgid "Right Alt key changes layout." -#~ msgstr "Tasta Alt dreapta schimbă layout-ul." -#~ msgid "Right Ctrl key changes group." -#~ msgstr "Tasta Ctrl dreapta schimbă grupul." -#~ msgid "Right Shift key changes group." -#~ msgstr "Tasta Shift dreapta schimbă grupul." -#~ msgid "Right Win-key changes layout." -#~ msgstr "Tasta Win dreapta schimbă layout-ul." -#~ msgid "Russian Cyrillic" -#~ msgstr "Rusă chirilică" -#~ msgid "Russian keymap" -#~ msgstr "Mapare rusească" -#~ msgid "Serbian keymap" -#~ msgstr "Mapare sârbească" -#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." -#~ msgstr "Tastele Shift+CapsLock schimbă layout-ul." -#~ msgid "Slovak keymap" -#~ msgstr "Mapare slovacă" -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Slovenă" -#~ msgid "Slovenian keymap" -#~ msgstr "Mapare slovenă" -#~ msgid "Spanish keymap" -#~ msgstr "Mapare spaniolă" -#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" -#~ msgstr "Sun (!nu PC!) tip 5 ungară latin 2" -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Suedeză" -#~ msgid "Swedish keymap" -#~ msgstr "Mapare suedeză" -#~ msgid "Swiss keymap" -#~ msgstr "Mapare elvețiană" -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "Tailandeză" -#~ msgid "Thai Kedmanee" -#~ msgstr "Thai Kedmanee" -#~ msgid "Thai keymap" -#~ msgstr "Mapare tailandeză" -#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" -#~ msgstr "Mapare turcă „F“" -#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" -#~ msgstr "Mapare turcă „Q“" -#~ msgid "Turkish keymap" -#~ msgstr "Mapare turcă" -#~ msgid "UK 105-key" -#~ msgstr "UK 105 taste" -#~ msgid "UK PC/AT keyboard" -#~ msgstr "Tastatură UK PC/AT" -#~ msgid "US 101-key keyboard" -#~ msgstr "Tastatură US 101 taste" -#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" -#~ msgstr "Mapare US 105 taste (cu taste windows)" -#~ msgid "US 84-key" -#~ msgstr "US 84 taste" -#~ msgid "US DEC 450" -#~ msgstr "US DEC 450" -#~ msgid "US IBM RS/6000" -#~ msgstr "US IBM RS/6000" -#~ msgid "US International" -#~ msgstr "US Internațional" -#~ msgid "US Macintosh" -#~ msgstr "US Macintosh" -#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" -#~ msgstr "Tastatură US PC/AT 101" -#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" -#~ msgstr "US Silicon Graphics 101 taste" -#~ msgid "US Sun type5" -#~ msgstr "US Sun tip 5" -#~ msgid "Armenian Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun armenă" -#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun azeră turcă" -#~ msgid "Belarusian Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun bielorusă" -#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun USB braziliană portugheză" -#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun braziliană portugheză" -#~ msgid "British Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun Type-4 britanică" -#~ msgid "British Sun USB keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun USB britanică" -#~ msgid "British Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun britanică" -#~ msgid "Bulgarian Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun bulgară" -#~ msgid "Canadian Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun canadiană" -#~ msgid "Czech Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun cehă" -#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun Tip 4 daneză" -#~ msgid "Danish Sun USB keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun USB daneză" -#~ msgid "Danish Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun daneză" -#~ msgid "Dutch Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun olandeză" -#~ msgid "Estonian Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun estonă" -#~ msgid "Finnish Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun finlandeză" -#~ msgid "French Sun USB keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun USB franceză" -#~ msgid "French Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun franceză" -#~ msgid "German Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun Tip 4 germană" -#~ msgid "German Sun USB keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun USB germană" -#~ msgid "German Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun germană" -#~ msgid "Hebrew Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun ebraică" -#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun ungară latin2" -#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" -#~ msgstr "Mapare ungară type5 latin 1" -#~ msgid "Icelandic Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun islandeză" -#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun Type-4 italiană" -#~ msgid "Italian Sun USB keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun USB italiană" -#~ msgid "Italian Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun italiană" -#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun Type-4 japoneză" -#~ msgid "Japanese Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun japoneză" -#~ msgid "Latvian Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun letonă" -#~ msgid "Lithuanian Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun lituaniană" -#~ msgid "Macedonian Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun macedoneană" -#~ msgid "Norwegian Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun norvegiană" -#~ msgid "Polish Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun poloneză" -#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun Type-4 portugheză" -#~ msgid "Portuguese Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun portugheză" -#~ msgid "Romanian Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun românească" -#~ msgid "Russian Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun rusească" -#~ msgid "Serbian Sun standard keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun sârbească standard" -#~ msgid "Slovak Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun slovacă" -#~ msgid "Slovenian Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun slovenă" -#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun Type-4 spaniolă" -#~ msgid "Spanish Sun USB keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun USB spaniolă" -#~ msgid "Spanish Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun spaniolă" -#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun Type-4 suedeză" -#~ msgid "Swedish Sun USB keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun USB suedeză" -#~ msgid "Swedish Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun suedeză" -#~ msgid "Swiss German Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun elvețiană germană" -#~ msgid "Thai Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun tailandeză" -#~ msgid "Turkish Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun turcă" -#~ msgid "US Sun Type-4 keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun Type-4 US" -#~ msgid "US Sun USB keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun USB US" -#~ msgid "US Sun type5 keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun type5 US" -#~ msgid "Ukrainian Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun ucrainiană" -#~ msgid "Vietnamese Sun keymap" -#~ msgstr "Mapare Sun vietnameză" -#~ msgid "Pl_ugins" -#~ msgstr "_Module" -#~ msgid "_Groups" -#~ msgstr "_Grupuri" -#~ msgid "_Layout View" -#~ msgstr "Vizualizare _layout" -#~ msgid "_Open Keyboard Preferences" -#~ msgstr "_Deschide preferințe tastatură" -#~ msgid "Keyboard Indicator" -#~ msgstr "Indicator tastatură" -#~ msgid "Keyboard applet factory" -#~ msgstr "Factory aplet tastatură" -#~ msgid "Keyboard layout indicator" -#~ msgstr "Indicator layout tastatură" -#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" -#~ msgstr "Indicator tastatură (%s)" -#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" -#~ msgstr "Layout pentru tastatură „%s”" -#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" -#~ msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" -#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" -#~ msgstr "Apletul Indicator de mapare tastatură pentru GNOME" -#~ msgid "XKB initialization error" -#~ msgstr "Eroare de inițializare XKB" -#~ msgid "Error loading XKB configuration registry" -#~ msgstr "Eroare la încărcarea configurării XKB din regiștri" -#~ msgid "No description." -#~ msgstr "Nici o descriere." -#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" -#~ msgstr "Eroare la inițializarea GConf: %s\n" -#~ msgid "Activate more plugins" -#~ msgstr "Activează mai multe module" -#~ msgid "Active _plugins:" -#~ msgstr "_Module active:" -#~ msgid "Add Plugin" -#~ msgstr "Adaugă modul" -#~ msgid "Close the dialog" -#~ msgstr "Închide dialogul" -#~ msgid "Configure the selected plugin" -#~ msgstr "Configurează modulul selectat" -#~ msgid "Deactivate selected plugin" -#~ msgstr "Dezactivează modulul selectat" -#~ msgid "Decrease the plugin priority" -#~ msgstr "Scade prioritatea modulului" -#~ msgid "Increase the plugin priority" -#~ msgstr "Crește prioritatea modulului" -#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" -#~ msgstr "Module pentru indicarea tastaturii" -#~ msgid "The list of active plugins" -#~ msgstr "Lista modulelor active" -#~ msgid "_Available plugins:" -#~ msgstr "Module _disponibile:" -#~ msgid "Keyboard Layout" -#~ msgstr "Layout tastatură" -#~ msgid "Secondary groups" -#~ msgstr "Grupuri secundare" -#~ msgid "Show flags in the applet" -#~ msgstr "Afișează steagurile în aplet" -#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" -#~ msgstr "Afișează steagurile în aplet pentru a indica layout-ul curent" -#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" -#~ msgstr "Lista modulelor activate pentru indicarea tastaturii" -#~ msgid "Get continuously updated stock quotes" -#~ msgstr "Primește în continuu ultimele valori ale acțiunilor" -#~ msgid "Gtik Applet Factory" -#~ msgstr "Factory aplet Gtik" -#~ msgid "Stock Ticker" -#~ msgstr "Afișaj bursă" -#~ msgid "_Update" -#~ msgstr "_Actualizează" -#~ msgid "Could not retrieve the stock data." -#~ msgstr "Nu am putut obține datele bursiere." -#~ msgid "No stock list" -#~ msgstr "Nici o listă de bursă" -#~ msgid "Updating..." -#~ msgstr "Actualizez..." -#~ msgid "" -#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " -#~ "quotes.\n" -#~ "\n" -#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " -#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" -#~ "\n" -#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is " -#~ "for informational purposes only." -#~ msgstr "" -#~ "Acest program se conectează la un sit popular și descarcă cotațiile de " -#~ "bursă curente.\n" -#~ "\n" -#~ "GNOME Stock Ticker este o aplicație Internet liberă. Este distribuită cu " -#~ "ABSOLUT NICI O GARANȚIE.\n" -#~ "\n" -#~ "Nu folosiți GNOME Stock Ticker pentru a face decizii de investiții; este " -#~ "pentru scopuri pur informaționale." -#~ msgid "Current _stocks:" -#~ msgstr "_Valori curente:" -#~ msgid "Add _new symbol:" -#~ msgstr "Adaugă simbol _nou:" -#~ msgid "Stock Ticker Preferences" -#~ msgstr "Proprietăți Stock Ticker" -#~ msgid "Symbols" -#~ msgstr "Simboluri" -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Comportament" -#~ msgid "Update" -#~ msgstr "Actualizează" -#~ msgid "Stock update fre_quency:" -#~ msgstr "_Frecvența de actualizare:" -#~ msgid "minutes" -#~ msgstr "minute" -#~ msgid "Scrolling" -#~ msgstr "Derulare" -#~ msgid "_Scroll speed:" -#~ msgstr "Viteza de _defilare:" -#~ msgid "Slow" -#~ msgstr "Lent" -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Mediu" -#~ msgid "Fast" -#~ msgstr "Rapid" -#~ msgid "_Enable scroll buttons" -#~ msgstr "_Activează butoanele de defilare" -#~ msgid "Scroll _left to right" -#~ msgstr "Defilează de la _stânga la dreapta" -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Aspect" -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Afișare" -#~ msgid "Displa_y only symbols and price" -#~ msgstr "Afi_șează numai simboluri și prețuri" -#~ msgid "_Width:" -#~ msgstr "_Lățime:" -#~ msgid "pixels" -#~ msgstr "pixeli" -#~ msgid "Font and Colors" -#~ msgstr "Fonturi și culori" -#~ msgid "Use _default theme font and colors" -#~ msgstr "_Folosește culorile și fonturile implicite ale temei" -#~ msgid "_Font:" -#~ msgstr "_Font:" -#~ msgid "Stock _raised:" -#~ msgstr "Valoarea a _crescut:" -#~ msgid "Stock _lowered:" -#~ msgstr "Valoarea a scăzut:" -#~ msgid "Stock _unchanged:" -#~ msgstr "Valoare ne_modificată:" -#~ msgid "_Background:" -#~ msgstr "_Fundal:" -#~ msgid "Skip forward" -#~ msgstr "Sări înainte" -#~ msgid "Skip backward" -#~ msgstr "Sări înapoi" -#~ msgid "" -#~ "Stock Ticker\n" -#~ "Get continuously updated stock quotes" -#~ msgstr "" -#~ "Stock Ticker\n" -#~ "Afișează încontinuu date bursiere" -#~ msgid "+%s (%s)" -#~ msgstr "+%s (%s)" -#~ msgid "%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" -#~ msgid "(No Change)" -#~ msgstr "(Nici o schimbare)" -#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." -#~ msgstr "" -#~ "Textul defilează de la dreapta la stânga când această cheie este setată " -#~ "la true." -#~ msgid "Background color" -#~ msgstr "Culoare fundal" -#~ msgid "" -#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " -#~ "in value." -#~ msgstr "" -#~ "Afișează doar simbolurile de bursă cu valorile lor. Schimbările de " -#~ "valoare nu sunt afișate." -#~ msgid "Display only symbols and price" -#~ msgstr "Afișează numai simboluri și prețuri" -#~ msgid "Font" -#~ msgstr "Font" -#~ msgid "" -#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " -#~ "separated by \"+\"" -#~ msgstr "" -#~ "Listă conținând indicii de afișat. Este formată doar din indici separați " -#~ "de „+“." -#~ msgid "Lowered color" -#~ msgstr "Culoare scădere" -#~ msgid "Raised color" -#~ msgstr "Culoare creștere" -#~ msgid "Right to left scrolling" -#~ msgstr "Defilare de la dreapta la stânga" -#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." -#~ msgstr "Timp mai scurt înseamnă defilare mai rapidă." -#~ msgid "Show arrow buttons" -#~ msgstr "Arată butoanele în formă de săgeată" -#~ msgid "" -#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " -#~ "forward or backward." -#~ msgstr "" -#~ "Arată butoanele în formă de săgeată la extremități astfel încât să " -#~ "permită defilarea la cerere înainte sau înapoi." -#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" -#~ msgstr "Indicii de monitorizat - trebuie să fie separați printr-un +" -#~ msgid "" -#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " -#~ "chooses to use the default theme fonts and colors." -#~ msgstr "" -#~ "Culoarea de fundal folosită pentru afișare. Nu are efect atunci când " -#~ "utilizatorul alege să folosească fonturile și culorile implicite ale " -#~ "temei." -#~ msgid "" -#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " -#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." -#~ msgstr "" -#~ "Culoarea folosită atunci când valoarea indicelui a scăzut. Nu are efect " -#~ "atunci când utilizatorul alege să folosească fonturile și culorile " -#~ "implicite ale temei." -#~ msgid "" -#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " -#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." -#~ msgstr "" -#~ "Culoarea folosită atunci când valoarea indicelui nu s-a modificat. Nu are " -#~ "efect atunci când utilizatorul alege să folosească fonturile și culorile " -#~ "implicite ale temei." -#~ msgid "" -#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " -#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." -#~ msgstr "" -#~ "Culoarea folosită atunci când valoarea indicelui a crescut. Nu are efect " -#~ "atunci când utilizatorul alege să folosească fonturile și culorile " -#~ "implicite ale temei." -#~ msgid "" -#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " -#~ "the default theme fonts and colors." -#~ msgstr "" -#~ "Fontul folosit la afișare. Nu are efect atunci când utilizatorul alege să " -#~ "folosească fonturile și culorile implicite ale temei." -#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." -#~ msgstr "Intervalul de timp după care apletul actualizează datele." -#~ msgid "The width in pixels of the applet." -#~ msgstr "Lățimea în pixeli a apletului." -#~ msgid "Time in milliseconds for display update" -#~ msgstr "Timpul în milisecunde pentru actualizarea afișării" -#~ msgid "Unchanged color" -#~ msgstr "Culoare fixă" -#~ msgid "Use default theme fonts and colors" -#~ msgstr "Folosește culorile și fonturile implicite ale temei" -#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" -#~ msgstr "" -#~ "Folosește fonturile și culorile temei implicite, în locul celor " -#~ "personalizate" -#~ msgid "Width of the applet" -#~ msgstr "Lățimea apletului" -#~ msgid "font 2 - No Longer used" -#~ msgstr "font 2 - Nu mai este folosit" -#~ msgid "_Details" -#~ msgstr "_Detalii" -#~ msgid "Factory for creating the weather applet." -#~ msgstr "Factory pentru crearea apletului meteorologic." -#~ msgid "Gweather Applet Factory" -#~ msgstr "Factory Aplet Gvreme" -#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" -#~ msgstr "Monitorizează condițiile meteorologice curente, și previziunile" -#~ msgid "Weather Report" -#~ msgstr "Raport meteorologic" -#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" -#~ msgstr "© 1999-2005 de S. Papadimitriou și alții" -#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." -#~ msgstr "Un aplet pentru monitorizarea condițiilor meteorologice locale." -#~ msgid "GNOME Weather" -#~ msgstr "Vremea GNOME" -#~ msgid "" -#~ "City: %s\n" -#~ "Sky: %s\n" -#~ "Temperature: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Oraș: %s\n" -#~ "Cer: %s\n" -#~ "Temperatură: %s" -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Detalii" -#~ msgid "City:" -#~ msgstr "Oraș:" -#~ msgid "Last update:" -#~ msgstr "Ultima actualizare:" -#~ msgid "Conditions:" -#~ msgstr "Condiții:" -#~ msgid "Sky:" -#~ msgstr "Cer:" -#~ msgid "Temperature:" -#~ msgstr "Temperatură:" -#~ msgid "Feels like:" -#~ msgstr "Urmează să:" -#~ msgid "Dew point:" -#~ msgstr "Punct dew:" -#~ msgid "Relative humidity:" -#~ msgstr "Umiditate relativă:" -#~ msgid "Wind:" -#~ msgstr "Vânt:" -#~ msgid "Pressure:" -#~ msgstr "Presiune:" -#~ msgid "Visibility:" -#~ msgstr "Vizibilitate:" -#~ msgid "Sunrise:" -#~ msgstr "Soarele răsare:" -#~ msgid "Sunset:" -#~ msgstr "Soarele apune:" -#~ msgid "Current Conditions" -#~ msgstr "Condiții curente" -#~ msgid "Forecast Report" -#~ msgstr "Previziune" -#~ msgid "See the ForeCast Details" -#~ msgstr "Vezi detalii despre previziune" -#~ msgid "Forecast" -#~ msgstr "Previziune" -#~ msgid "Radar Map" -#~ msgstr "Hartă radar" -#~ msgid "_Visit Weather.com" -#~ msgstr "_Vizitați Weather.com" -#~ msgid "Visit Weather.com" -#~ msgstr "Vizitați Weather.com" -#~ msgid "Click to Enter Weather.com" -#~ msgstr "Clic pentru a intra la Weather.com" -#~ msgid "Forecast not currently available for this location." -#~ msgstr "Previziunea nu este disponibilă pentru această locație." -#~ msgid "Location view" -#~ msgstr "Vizualizare locație" -#~ msgid "Select Location from the list" -#~ msgstr "Selectați locația din listă" -#~ msgid "Update spin button" -#~ msgstr "Actualizarea rotește butonul" -#~ msgid "Spinbutton for updating" -#~ msgstr "Butonul pulsează la actualizare" -#~ msgid "Address Entry" -#~ msgstr "Intrare adresă" -#~ msgid "Enter the URL" -#~ msgstr "Introduceți URL" -#~ msgid "" -#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." -#~ msgstr "" -#~ "Nu am putut încărca baza de date XML Locații. Vă rugăm raportați acest " -#~ "bug." -#~ msgid "Weather Preferences" -#~ msgstr "Preferințe vreme" -#~ msgid "_Automatically update every:" -#~ msgstr "Actualizează _automat la fiecare:" -#~ msgid "_Temperature unit:" -#~ msgstr "Unitate pentru _temperatură:" -#~ msgid "Kelvin" -#~ msgstr "Kelvin" -#~ msgid "Celsius" -#~ msgstr "Celsius" -#~ msgid "Fahrenheit" -#~ msgstr "Fahrenheit" -#~ msgid "_Wind speed unit:" -#~ msgstr "Unitate pentru viteza _vântului:" -#~ msgid "_Pressure unit:" -#~ msgstr "Unitate pentru _presiune:" -#~ msgid "_Visibility unit:" -#~ msgstr "Unitate pentru v_izibilitate:" -#~ msgid "meters" -#~ msgstr "metri" -#~ msgid "miles" -#~ msgstr "mile" -#~ msgid "Enable _radar map" -#~ msgstr "Activează harta _radar" -#~ msgid "Use _custom address for radar map" -#~ msgstr "Folosește adresă personalizabilă pentru harta _radar" -#~ msgid "A_ddress:" -#~ msgstr "A_dresă:" -#~ msgid "General" -#~ msgstr "General" -#~ msgid "_Select a location:" -#~ msgstr "_Selectați o locație:" -#~ msgid "_Find:" -#~ msgstr "_Caută:" -#~ msgid "Find _Next" -#~ msgstr "Caută _următorul:" -#~ msgid "There was an error loading an image: %s" -#~ msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea imaginii: %s" -#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" -#~ msgstr "Deskbar (Mini commander)" -#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" -#~ msgstr "Deskbar (actualizare transparentă de la Mini commander)" -#~ msgid "Command Line" -#~ msgstr "Comandă" -#~ msgid "Mini-Commander" -#~ msgstr "Mini-Commander" -#~ msgid "MiniCommander Applet Factory" -#~ msgstr "Factory aplet MiniCommander" -#~ msgid "" -#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " -#~ "completion, command history, and changeable macros." -#~ msgstr "" -#~ "Acest aplet GNOME adaugă o linie de comandă la panou. Are ca facilități " -#~ "auto-completarea comenzii, istoricul comenzilor rulate și macro-uri " -#~ "personalizabile." -#~ msgid "No items in history" -#~ msgstr "Nici un element în istoric" -#~ msgid "Start program" -#~ msgstr "Începe program" -#~ msgid "Command line" -#~ msgstr "Linie de comandă" -#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" -#~ msgstr "Scrieți o comandă aici și Gnome o va executa pentru dumneavoastră" -#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" -#~ msgstr "Nu am putut lua schema pentru %s: %s" -#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" -#~ msgstr "Nu am putut seta schema pentru %s: %s" -#~ msgid "Set default list value for %s\n" -#~ msgstr "Setează valoarea implicită a listei pentru %s\n" -#~ msgid "" -#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" -#~ msgstr "" -#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL este setat, nu instalez schema\n" -#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" -#~ msgstr "Trebuie să setați variabila de mediu GCONF_CONFIG_SOURCE\n" -#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" -#~ msgstr "Nu am putut accesa sursa(sursele) de configurare: %s\n" -#~ msgid "Error syncing config data: %s" -#~ msgstr "Eroare la sincronizarea datelor de configurare: %s" -#~ msgid "" -#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." -#~ msgstr "" -#~ "Listă cu intrări GConfValue conținând secvențe de text pentru maco-uri." -#~ msgid "" -#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." -#~ msgstr "" -#~ "Listă cu intrări GConfValue conținând secvențe de text pentru modele de " -#~ "macro-uri." -#~ msgid "Macro command list" -#~ msgstr "Lista de macro comenzi" -#~ msgid "Macro pattern list" -#~ msgstr "Lista de macro modele" -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" -#~ msgid "<b>Auto Completion</b>" -#~ msgstr "<b>Autocompletare</b>" -#~ msgid "<b>Colors</b>" -#~ msgstr "<b>Culori</b>" -#~ msgid "<b>Size</b>" -#~ msgstr "<b>Mărime</b>" -#~ msgid "Add New Macro" -#~ msgstr "Adaugă un nou macro" -#~ msgid "Co_mmand:" -#~ msgstr "Co_mandă" -#~ msgid "Command Line Preferences" -#~ msgstr "Preferințe Mini-Commander" -#~ msgid "Command line _background:" -#~ msgstr "Culoare _fundal linie de comandă:" -#~ msgid "Command line _foreground:" -#~ msgstr "Culoare _prim plan linie de comandă:" -#~ msgid "E_nable history-based auto completion" -#~ msgstr "Activează autocompletarea bazată pe _istoric" -#~ msgid "Macros" -#~ msgstr "Macrouri" -#~ msgid "Pick a color" -#~ msgstr "Alegeți o culoare" -#~ msgid "_Add Macro..." -#~ msgstr "_Adaugă macro..." -#~ msgid "_Delete Macro" -#~ msgstr "_Șterge macro" -#~ msgid "_Macros:" -#~ msgstr "_Macrouri:" -#~ msgid "_Pattern:" -#~ msgstr "M_odel:" -#~ msgid "_Use default theme colors" -#~ msgstr "_Folosește culorile implicite ale temei" -#~ msgid "" -#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." -#~ msgstr "" -#~ "Încearcă autocompletarea comenzii folosind istoricul comenzilor deja " -#~ "rulate." -#~ msgid "Background color, blue component" -#~ msgstr "Culoarea de fundal, componenta albastră" -#~ msgid "Background color, green component" -#~ msgstr "Culoarea de fundal, componenta verde" -#~ msgid "Background color, red component" -#~ msgstr "Culoarea de fundal, componenta roșie" -#~ msgid "Foreground color, blue component" -#~ msgstr "Culoarea de prim plan, componenta albastră" -#~ msgid "Foreground color, green component" -#~ msgstr "Culoarea de prim plan, componenta verde" -#~ msgid "Foreground color, red component" -#~ msgstr "Culoarea de prim plan, componenta roșie" -#~ msgid "History list" -#~ msgstr "Listă istoric" -#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." -#~ msgstr "" -#~ "Listă cu intrări GConfValue conținând secvențe de text pentru istoric." -#~ msgid "Perform history autocompletion" -#~ msgstr "Activează autocompletarea bazată pe istoric" -#~ msgid "Show a frame surrounding the applet." -#~ msgstr "Înconjoară apletul cu un cadru." -#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." -#~ msgstr "" -#~ "Afișează un mâner astfel încat apletul să poată fi detașat de panel." -#~ msgid "Show frame" -#~ msgstr "Arată cadru" -#~ msgid "Show handle" -#~ msgstr "Arată mâner" -#~ msgid "The blue component of the background color." -#~ msgstr "Componenta albastră pentru culoarea de fundal." -#~ msgid "The blue component of the foreground color." -#~ msgstr "Componenta albastră pentru culoarea de prim plan." -#~ msgid "The green component of the background color." -#~ msgstr "Componenta verde pentru culoarea de fundal." -#~ msgid "The green component of the foreground color." -#~ msgstr "Componenta verde pentru culoarea de prim plan." -#~ msgid "The red component of the background color." -#~ msgstr "Componenta roșie pentru culoarea de fundal." -#~ msgid "The red component of the foreground color." -#~ msgstr "Componenta roșie pentru culoarea de prim plan." -#~ msgid "" -#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" -#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." -#~ msgstr "" -#~ "Această cheie per-aplet este învechită, utilizați cheia globală /schemas/" -#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." -#~ msgid "Use the default theme colors" -#~ msgstr "Folosește culorile implicite ale temei" -#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." -#~ msgstr "Folosește culorile temei în locul celor personalizate." -#~ msgid "Width" -#~ msgstr "Lățime" -#~ msgid "Browser" -#~ msgstr "Navigator" -#~ msgid "Click this button to start the browser" -#~ msgstr "Apăsați acest buton pentru a naviga" -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Istoric" -#~ msgid "Click this button for the list of previous commands" -#~ msgstr "Apăsați acest buton pentru o listă a comenzilor anterioare" -#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" -#~ msgstr "Linia de comandă a fost dezactivată de administratorul de sistem" -#~ msgid "Mini-Commander applet" -#~ msgstr "Aplet Mini-Commander" -#~ msgid "This applet adds a command line to the panel" -#~ msgstr "Acest aplet adaugă o linie de comandă panelului" -#~ msgid "You must specify a pattern" -#~ msgstr "Trebuie să specificați un model" -#~ msgid "You must specify a pattern and a command" -#~ msgstr "Trebuie să specificați un model și o comandă" -#~ msgid "You must specify a command" -#~ msgstr "Trebuie să specificați o comandă" -#~ msgid "You may not specify duplicate patterns" -#~ msgstr "Nu puteți specifica modele duplicat" -#~ msgid "Pattern" -#~ msgstr "Model" -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "Comandă" -#~ msgid "Adjust the sound volume" -#~ msgstr "Ajustează volumul sunetului" -#~ msgid "Volume Control" -#~ msgstr "Control volum" -#~ msgid "_Mute" -#~ msgstr "_Mut" -#~ msgid "_Open Volume Control" -#~ msgstr "_Deschide Control volum" -#~ msgid "" -#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " -#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " -#~ "installed, or that you don't have a sound card configured." -#~ msgstr "" -#~ "Controlul de volum nu a găsit nici un element și/sau dispozitiv pentru a " -#~ "fi controlat. Acest lucru înseamnă fie că nu aveți modulele GStreamer " -#~ "necesare instalate, fie că nu aveți placa de sunet configurată." -#~ msgid "" -#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " -#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " -#~ "menu." -#~ msgstr "" -#~ "Puteți elimina controlul de volum din panou printr-un clic dreapta pe " -#~ "iconița difuzorului din panou și selectarea opțiunii „Elimină din panou” " -#~ "din meniu." -#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" -#~ msgstr "Eroare la pornirea Control Volum: %s" -#~ msgid "%s: muted" -#~ msgstr "%s: anulat" -#~ msgid "%s: %d%%" -#~ msgstr "%s: %d%%" -#~ msgid "Failed to display help: %s" -#~ msgstr "Eroare la afișarea ajutorului: %s" -#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel." -#~ msgstr "Control de volum pentru panoul GNOME." -#~ msgid "Using GStreamer 0.10." -#~ msgstr "Utilizare GStreamer 0.10." -#~ msgid "Using GStreamer 0.8." -#~ msgstr "Utilizare GStreamer 0.8." -#~ msgid "Volume Applet" -#~ msgstr "Aplet pentru volum" -#~ msgid "+" -#~ msgstr "+" -#~ msgid "-" -#~ msgstr "-" -#~ msgid "Unknown Volume Control %d" -#~ msgstr "Control volum %d necunoscut" -#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" -#~ msgstr "Canalul controlat de aplet. Doar pentru setări OSS" -#~ msgid "Saved mute state" -#~ msgstr "Anularea sunetului salvată" -#~ msgid "Saved volume to restore on startup" -#~ msgstr "Volum salvat pentru restaurarea la pornire" -#~ msgid "Volume Control Preferences" -#~ msgstr "Preferințe Control volum" -#~ msgid "Select the device and track to control." -#~ msgstr "Selectați dispozitivul și pista pentru control." -#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" -#~ msgstr "Activează și monitorizează o conexiune de rețea dial-up" -#~ msgid "Modem Monitor" -#~ msgstr "Monitor modem" -#~ msgid "_Activate" -#~ msgstr "_Activează" -#~ msgid "_Deactivate" -#~ msgstr "_Dezactivează" -#~ msgid "_Properties" -#~ msgstr "_Proprietăți" -#~ msgid "Connection active, but could not get connection time" -#~ msgstr "Conexiune activă, dar nu am putut obține durata de conectare" -#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" -#~ msgstr "Durată conectare: %.1d:%.2d" -#~ msgid "Not connected" -#~ msgstr "Neconectat" -#~ msgid "" -#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " -#~ "privileges" -#~ msgstr "" -#~ "Pentru a vă conecta la furnizorul dumneavoastră de servicii Internet, " -#~ "aveți nevoie de drepturi de administrare" -#~ msgid "" -#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " -#~ "privileges" -#~ msgstr "" -#~ "Pentru a vă deconecta de la furnizorul dumneavoastră de servicii " -#~ "Internet, aveți nevoie de drepturi de administrare" -#~ msgid "The entered password is invalid" -#~ msgstr "Parola introdusă este invalidă" -#~ msgid "" -#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " -#~ "\"caps lock\" key" -#~ msgstr "" -#~ "Verificați faptul că ați scris-o corect și că nu aveți activată tasta " -#~ "„caps lock”" -#~ msgid "Do you want to connect?" -#~ msgstr "Doriți să vă conectați?" -#~ msgid "Do you want to disconnect?" -#~ msgstr "Doriți să vă deconectați?" -#~ msgid "C_onnect" -#~ msgstr "_Conectare" -#~ msgid "_Disconnect" -#~ msgstr "_Deconectare" -#~ msgid "Could not launch network configuration tool" -#~ msgstr "Nu am putut lansa utilitarul pentru configurarea rețelei" -#~ msgid "" -#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " -#~ "permissions" -#~ msgstr "" -#~ "Verificați faptul că este instalat în locația corectă și că permisiunile " -#~ "sunt cele corecte" -#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." -#~ msgstr "" -#~ "Aplet pentru activarea și monitorizarea conexiunilor de rețea dial-up." -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " -#~ "Provider</span>" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectare la furnizorul de servicii " -#~ "Internet</span>" -#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Este necesară parola pentru root</" -#~ "span>" -#~ msgid "Enter password" -#~ msgstr "Introduceți parola" -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Parola:" -#~ msgid "A system load indicator" -#~ msgstr "Un indicator al încărcării sistemului" -#~ msgid "System Monitor" -#~ msgstr "Monitor sistem" -#~ msgid "_Open System Monitor" -#~ msgstr "_Deschide Monitor sistem" -#~ msgid "" -#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " -#~ "space use, plus network traffic." -#~ msgstr "" -#~ "Un monitor al sistemului capabil de a afișa grafice despre CPU, ram, swap " -#~ "folosit, plus traficul pe rețea." -#~ msgid "There was an error executing '%s': %s" -#~ msgstr "A intervenit o eroare la executarea „%s“: %s" -#~ msgid "Processor" -#~ msgstr "Procesor" -#~ msgid "Memory" -#~ msgstr "Memorie" -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Rețea" -#~ msgid "Swap Space" -#~ msgstr "Swap" -#~ msgid "Load Average" -#~ msgstr "Încărcare medie" -#~ msgid "Disk" -#~ msgstr "Disk" -#~ msgid "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% in use by programs\n" -#~ "%u%% in use as cache" -#~ msgstr "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% folosiți de programe\n" -#~ "%u%% folosiți pentru cache" -#~ msgid "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% in use" -#~ msgid_plural "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% in use" -#~ msgstr[0] "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% folosit" -#~ msgstr[1] "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% folosiți" -#~ msgstr[2] "" -#~ "%s:\n" -#~ "%u%% folosiți" -#~ msgid "CPU Load" -#~ msgstr "Încărcare CPU" -#~ msgid "Memory Load" -#~ msgstr "Utilizare memorie" -#~ msgid "Net Load" -#~ msgstr "Încărcare rețea" -#~ msgid "Swap Load" -#~ msgstr "Încărcare swap" -#~ msgid "Disk Load" -#~ msgstr "Utilizare disk" -#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" -#~ msgstr "Rata de reîmprospătare a apletului în milisecunde" -#~ msgid "Background color for disk load graph" -#~ msgstr "Culoarea de fundal pentru graficul utilizării disk-ului." -#~ msgid "CPU graph background color" -#~ msgstr "Culoarea de fundal pentru graficul CPU" -#~ msgid "Enable CPU load graph" -#~ msgstr "Activează graficul pentru utilizare CPU" -#~ msgid "Enable disk load graph" -#~ msgstr "Activează graficul pentru utilizarea disk-ului" -#~ msgid "Enable load average graph" -#~ msgstr "Activează graficul pentru încarcarea medie" -#~ msgid "Enable memory load graph" -#~ msgstr "Activează graficul pentru utilizarea memoriei" -#~ msgid "Enable network load graph" -#~ msgstr "Activează graficul pentru utilizarea rețelei" -#~ msgid "Enable swap load graph" -#~ msgstr "Activează graficul pentru utilizarea memoriei swap" -#~ msgid "" -#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " -#~ "panels, this is the height of the graphs." -#~ msgstr "" -#~ "Pentru panelurile orizontale, lătimea graficului în pixeli. Pentru " -#~ "panelurile verticale, aceasta este înălțimea graficelor." -#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" -#~ msgstr "Culoarea graficului pentru activitatea rețelei Ethernet" -#~ msgid "Graph color for PLIP network activity" -#~ msgstr "Culoarea graficului pentru activitatea rețelei PLIP" -#~ msgid "Graph color for SLIP network activity" -#~ msgstr "Culoarea graficului pentru activitatea rețelei SLIP" -#~ msgid "Graph color for buffer memory" -#~ msgstr "Culoarea graficului pentru memoria tampon" -#~ msgid "Graph color for cached memory" -#~ msgstr "Culoarea graficului pentru memoria cache" -#~ msgid "Graph color for disk read" -#~ msgstr "Culoarea graficului pentru citire disk" -#~ msgid "Graph color for disk write" -#~ msgstr "Culoarea graficului pentru scriere disk" -#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" -#~ msgstr "Culoarea graficului pentru activitatea CPU iowait" -#~ msgid "Graph color for load average" -#~ msgstr "Culoarea graficului pentru încărcarea medie" -#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" -#~ msgstr "Culoarea graficului pentru activitatea CPU nice" -#~ msgid "Graph color for other network usage" -#~ msgstr "Culoarea graficului pentru alte activități al rețelei" -#~ msgid "Graph color for shared memory" -#~ msgstr "Culoarea graficului pentru memoria partajată" -#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" -#~ msgstr "Culoarea graficului pentru activitatea CPU sistem" -#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" -#~ msgstr "Culoarea graficului pentru activitatea CPU utilizator" -#~ msgid "Graph color for user-related memory usage" -#~ msgstr "Culoarea graficului pentru utilizarea memoriei de către utilizator" -#~ msgid "Graph color for user-related swap usage" -#~ msgstr "" -#~ "Culoarea graficului pentru utilizarea memoriei swap de către utilizator" -#~ msgid "Graph size" -#~ msgstr "Mărime grafic" -#~ msgid "Load graph background color" -#~ msgstr "Culoarea de fundal pentru graficul de utilizare" -#~ msgid "Memory graph background color" -#~ msgstr "Culoarea de fundal pentru graficul de memorie" -#~ msgid "Network graph background color" -#~ msgstr "Culoarea de fundal pentru graficul de utilizare rețea" -#~ msgid "Swap graph background color" -#~ msgstr "Culoarea de fundal pentru graficul memoriei swap" -#~ msgid "Monitored Resources" -#~ msgstr "Resurse monitorizate" -#~ msgid "_Processor" -#~ msgstr "_Procesor:" -#~ msgid "_Memory" -#~ msgstr "_Memorie" -#~ msgid "_Network" -#~ msgstr "_Rețea" -#~ msgid "S_wap Space" -#~ msgstr "Spațiu s_wap" -#~ msgid "_Load" -#~ msgstr "Î_ncărcare" -#~ msgid "_Harddisk" -#~ msgstr "_Harddisk" -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opțiuni" -#~ msgid "System m_onitor width: " -#~ msgstr "Lățime m_onitor sistem:" -#~ msgid "System m_onitor height: " -#~ msgstr "Înălțime monitor sistem:" -#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " -#~ msgstr "Interval de _actualizare monitorizare:" -#~ msgid "milliseconds" -#~ msgstr "milisecunde" -#~ msgid "Colors" -#~ msgstr "Culori" -#~ msgid "_User" -#~ msgstr "_Utilizator" -#~ msgid "S_ystem" -#~ msgstr "S_istem" -#~ msgid "N_ice" -#~ msgstr "N_ice" -#~ msgid "I_OWait" -#~ msgstr "I_OWait" -#~ msgid "I_dle" -#~ msgstr "Ne_folosit" -#~ msgid "Sh_ared" -#~ msgstr "_Împărțit" -#~ msgid "_Buffers" -#~ msgstr "_Buffere" -#~ msgid "Cach_ed" -#~ msgstr "Ca_che" -#~ msgid "F_ree" -#~ msgstr "L_iber" -#~ msgid "_SLIP" -#~ msgstr "_SLIP" -#~ msgid "PL_IP" -#~ msgstr "PL_IP" -#~ msgid "_Ethernet" -#~ msgstr "_Ethernet" -#~ msgid "Othe_r" -#~ msgstr "A_ltul" -#~ msgid "_Background" -#~ msgstr "_Fundal" -#~ msgid "_Used" -#~ msgstr "_Folosit" -#~ msgid "_Free" -#~ msgstr "_Liber" -#~ msgid "Load" -#~ msgstr "Încărcare" -#~ msgid "_Average" -#~ msgstr "Încărcare _medie" -#~ msgid "Harddisk" -#~ msgstr "Harddisk" -#~ msgid "_Read" -#~ msgstr "_Citire" -#~ msgid "_Write" -#~ msgstr "_Scriere" -#~ msgid "System Monitor Preferences" -#~ msgstr "Preferințe monitorizare sistem" -#~ msgid "CD Player (Deprecated)" -#~ msgstr "CD Player (învechit)" -#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" -#~ msgstr "Aplet pentru redarea CD-urilor audio" -#~ msgid "Alert you when new mail arrives" -#~ msgstr "Te alertează la sosirea unui nou mail" -#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" -#~ msgstr "Monitorizare Inbox (învechit)" -#~ msgid "Factory for deprecating applets" -#~ msgstr "Factory pentru apleturile învechite" -#~ msgid "Null Applet Factory" -#~ msgstr "Factory aplet nul" -#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" -#~ msgstr "Monitorizează calitatea unei legături wireless de rețea" -#~ msgid "Wireless Link Monitor" -#~ msgstr "Monitor legătură wireless" -#~ msgid "Some panel items are no longer available" -#~ msgstr "Unele elemente pentru panou nu mai sunt disponibile" -#~ msgid "" -#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " -#~ "available in the GNOME desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Unul sau mai multe elemente pentru panou (numite și apleturi) nu mai sunt " -#~ "disponibile pentru desktop-ul GNOME." -#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" -#~ msgstr "Aceste elemente vor fi șterse din configurația dumneavoastră:" -#~ msgid "You will not receive this message again." -#~ msgstr "Nu veți mai primi acest mesaj în viitor." -#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" -#~ msgstr "" -#~ "Creează, vizualizează și gestionează notițele adezive pentru desktop" -#~ msgid "Sticky Notes" -#~ msgstr "Notițe adezive" -#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" -#~ msgstr "Uzina aplet Notițe adezive" -#~ msgid "Hi_de Notes" -#~ msgstr "Ascun_de notițele" -#~ msgid "_Delete Notes" -#~ msgstr "Ș_terge notițele" -#~ msgid "_Lock Notes" -#~ msgstr "_Blochează notițele" -#~ msgid "_New Note" -#~ msgstr "Notiță _nouă" -#~ msgid "This note is locked." -#~ msgstr "Această notiță este blocată." -#~ msgid "This note is unlocked." -#~ msgstr "Această notiță este deblocată." -#~ msgid " Font C_olor:" -#~ msgstr " _Culoare font:" -#~ msgid " Font Co_lor:" -#~ msgstr " C_uloare font:" -#~ msgid " Note C_olor:" -#~ msgstr " Culoare _notiță:" -#~ msgid " Note _Color:" -#~ msgstr " Culoare n_otiță:" -#~ msgid " _Font:" -#~ msgstr " _Font:" -#~ msgid "<b>Behavior</b>" -#~ msgstr "<b>Comportament</b>" -#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>" -#~ msgstr "<b>Proprietăți standard</b>" -#~ msgid "" -#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" -#~ "\n" -#~ "This cannot be undone." -#~ msgstr "" -#~ "<b>Ștergeți toate notițele adezive?</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Acest lucru nu va mai putea fi anulat mai târziu." -#~ msgid "" -#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n" -#~ "\n" -#~ "This cannot be undone." -#~ msgstr "" -#~ "<b>Ștergeți această notiță adezivă?</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Acest lucru nu va mai putea fi anulat mai târziu." -#~ msgid "<b>Properties</b>" -#~ msgstr "<b>Proprietăți</b>" -#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" -#~ msgstr "Alegeți o culoare de bază pentru toate notițele adezive" -#~ msgid "Choose a color for the note" -#~ msgstr "Alegeți o culoare pentru notiță" -#~ msgid "Choose a font for the note" -#~ msgstr "Alegeți un font pentru notiță" -#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" -#~ msgstr "Alegeți un font pentru toate notițele adezive" -#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" -#~ msgstr "Alegeți dacă notele sunt vizibile pe toate spațiile de lucru" -#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" -#~ msgstr "Alegeți dacă stilul implicit va fi folosit la toate notițele" -#~ msgid "Close note" -#~ msgstr "Închide notița" -#~ msgid "Force _default color and font on notes" -#~ msgstr "Forțează culoarea și fontul _implicit pentru note" -#~ msgid "H_eight:" -#~ msgstr "Înă_lțime:" -#~ msgid "Lock/Unlock note" -#~ msgstr "Blochează/Deblochează notița" -#~ msgid "Pick a color for the sticky note" -#~ msgstr "Alegeți o culoare pentru notița adezivă" -#~ msgid "Pick a default sticky note color" -#~ msgstr "Alegeți o culoare implicită pentru notițele adezive" -#~ msgid "Pick a default sticky note font" -#~ msgstr "Alegeți un font implicit pentru notița adezivă" -#~ msgid "Pick a font for the sticky note" -#~ msgstr "Alegeți un font pentru notița adezivă" -#~ msgid "Resize note" -#~ msgstr "Redimensionează notița" -#~ msgid "Specify a title for the note" -#~ msgstr "Specifică un titlu pentru notiță" -#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" -#~ msgstr "Specificați înălțimea implicită (în pixeli) a noilor notițe" -#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" -#~ msgstr "Specificați lățimea implicită (în pixeli) a noilor notițe" -#~ msgid "Sticky Note" -#~ msgstr "Notiță adezivă" -#~ msgid "Sticky Note Properties" -#~ msgstr "Proprietăți Notițe adezive" -#~ msgid "Sticky Notes Preferences" -#~ msgstr "Preferințe Notițe adezive" -#~ msgid "Use co_lor from the system theme" -#~ msgstr "Folosește cu_loarea temei" -#~ msgid "Use default co_lor" -#~ msgstr "Folosește culoarea i_mplicită" -#~ msgid "Use default fo_nt" -#~ msgstr "Folosește fo_ntul implicit" -#~ msgid "Use fo_nt from the system theme" -#~ msgstr "Folosește fo_ntul temei de sistem" -#~ msgid "_Delete All" -#~ msgstr "_Șterge totul" -#~ msgid "_Delete Note..." -#~ msgstr "Ș_terge notița..." -#~ msgid "_Lock Note" -#~ msgstr "_Blochează notița" -#~ msgid "_Put notes on all workspaces" -#~ msgstr "_Pune notițele pe toate spațiile de lucru" -#~ msgid "_Title:" -#~ msgstr "_Titlu:" -#~ msgid "Autosave timeout in minutes" -#~ msgstr "Intervalul de autosalvare în minute" -#~ msgid "" -#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " -#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " -#~ "strftime() is valid." -#~ msgstr "" -#~ "Implicit, notițele adezive primesc ca titlu data la care sunt create. " -#~ "Acest format este folosit, orice poate fi parsat de strftime() este valid." -#~ msgid "Date format of note's title" -#~ msgstr "Formatul datei pentru tilul notiței" -#~ msgid "Default color for font" -#~ msgstr "Culoarea implicită pentru font" -#~ msgid "Default color for new notes" -#~ msgstr "Culoarea implicită pentru noile notițe" -#~ msgid "" -#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " -#~ "specification, for example \"#30FF50\"." -#~ msgstr "" -#~ "Culoarea implicită pentru noile notițe adezive. Aceasta ar trebui " -#~ "specificată în format hexa, spre exemplu \"#30FF50\"." -#~ msgid "" -#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " -#~ "specification, for example \"#000000\"." -#~ msgstr "" -#~ "Culoarea implicită a fontului pentru noile notițe adezive. Aceasta ar " -#~ "trebui specificată în format html hexa, spre exemplu „#30FF5”." -#~ msgid "Default font for new notes" -#~ msgstr "Fontul implicit pentru noile notițe" -#~ msgid "" -#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " -#~ "example \"Sans Italic 10\"" -#~ msgstr "" -#~ "Fontul implicit pentru noile notițe adezive. Acesta ar trebui să fie un " -#~ "nume de font PANGO, spre exemplu \"Sans Italic 10\"." -#~ msgid "Default height for new notes" -#~ msgstr "Înălțimea standard pentru noile notițe" -#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." -#~ msgstr "Înălțimea implicită pentru noile notițe adezive în pixeli." -#~ msgid "Default width for new notes" -#~ msgstr "Lățimea implicită pentru noile notițe" -#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." -#~ msgstr "Lățimea implicită în pixeli pentru noile notițe adezive." -#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" -#~ msgstr "Notițele goale sunt șterse întotdeauna fără confirmare" -#~ msgid "" -#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " -#~ "automatically saved." -#~ msgstr "" -#~ "La fiecare număr de minute specificat, notițele adezive sunt salvate " -#~ "automat." -#~ msgid "" -#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " -#~ "color for all sticky notes." -#~ msgstr "" -#~ "Dacă această opțiune este dezactivată, o culoare personalizată poate fi " -#~ "folosită ca implicită pentru toate noile notițe adezive." -#~ msgid "" -#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " -#~ "for all sticky notes." -#~ msgstr "" -#~ "Dacă această opțiune este dezactivată, un font personalizat poate fi " -#~ "folosit ca font implicit pentru toate notițele adezive." -#~ msgid "" -#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " -#~ "assigned to individual notes will be ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Dacă această opțiune este activată, culorile și fonturile atribuite " -#~ "individual notițelor vor fi ignorate." -#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." -#~ msgstr "" -#~ "Specifică dacă notițele adezive sunt blocate (non-editabile) sau nu." -#~ msgid "" -#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " -#~ "desktop, or not." -#~ msgstr "" -#~ "Specifică dacă notițele adezive sunt vizibile pe TOATE spațiile de lucru " -#~ "de pe desktop, sau nu." -#~ msgid "Sticky notes' locked state" -#~ msgstr "Starea blocată pentru notițe" -#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" -#~ msgstr "Persistența notițelor pe spațiile de lucru" -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" -#~ msgstr "Dacă să fie cerută confirmarea la ștergerea unei notițe" -#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" -#~ msgstr "" -#~ "Dacă să fie forțată culoarea și fontul implicit pentru toate notițele" -#~ msgid "Whether to use the default system color" -#~ msgstr "Dacă să fie folosite culorile implicite ale temei" -#~ msgid "Whether to use the default system font" -#~ msgstr "Dacă să fie folosit fontul implicit ale temei" -#~ msgid "%d note" -#~ msgid_plural "%d notes" -#~ msgstr[0] "%d notiță" -#~ msgstr[1] "%d notițe" -#~ msgstr[2] "%d de notițe" -#~ msgid "Show sticky notes" -#~ msgstr "Afișează notițele adezive" -#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" -#~ msgstr "Notițe adezive pentru desktopul GNOME" -#~ msgid "Go to Trash" -#~ msgstr "Deschide Gunoiul" -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Gunoi" -#~ msgid "_Empty Trash" -#~ msgstr "_Golește gunoiul" -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Deschide" -#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" -#~ msgstr "Nu am putut găsi dosarul Gunoi: %s" -#~ msgid "No Items in Trash" -#~ msgstr "Nici un element în Gunoi" -#~ msgid "%d Item in Trash" -#~ msgid_plural "%d Items in Trash" -#~ msgstr[0] "%d element în Gunoi" -#~ msgstr[1] "%d elemente în Gunoi" -#~ msgstr[2] "%d de elemente în Gunoi" -#~ msgid "Removing item %s of %s" -#~ msgstr "Șterg elementul %s din %s" -#~ msgid "<i>Removing: %s</i>" -#~ msgstr "<i>Șterg: %s</i>" -#~ msgid "Empty all of the items from the trash?" -#~ msgstr "Ștergeți toate elementele de la gunoi?" -#~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " -#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." -#~ msgstr "" -#~ "Dacă alegeți să goliți gunoiul, toate elementele din el vor fi pierdute " -#~ "pentru totdeauna. Nu uitați că elementele din gunoi pot fi șterse și " -#~ "independent unul de celălalt." -#~ msgid "" -#~ "Error while spawning nautilus:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Eroare la crearea nautilus:\n" -#~ "%s" -#~ msgid "Trash Applet" -#~ msgstr "Aplet pentru gunoi" -#~ msgid "" -#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " -#~ "trash or drag and drop items into the trash." -#~ msgstr "" -#~ "Un aplet GNOME pentru gunoi ce poate fi folosit pentru vizualizarea " -#~ "elementelor aflate la gunoi sau pentru a muta elemente, prin tragere și " -#~ "plasare, la gunoi." -#~ msgid "Delete Immediately?" -#~ msgstr "Ștergeți permanent?" -#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -#~ msgstr "Nu pot muta elementele la gunoi, doriți să le ștergeți permanent?" -#~ msgid "" -#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "Nu pot muta unele elemente la gunoi, doriți să le ștergeți pe acestea " -#~ "permanent?" -#~ msgid "" -#~ "Unable to move to trash:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Nu am putut muta la gunoi:\n" -#~ "%s" -#~ msgid "<b>From:</b>" -#~ msgstr "<b>De la:</b>" -#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>" -#~ msgstr "<big><b>Golesc Gunoiul</b></big>" -#~ msgid "Emptying the Trash" -#~ msgstr "Golesc gunoiul" - |