From 05a5aa6813c455dfe32478752d1aacd5617d0ed1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Clasen Date: Wed, 27 Feb 2008 02:43:05 +0000 Subject: Drop obsolete translations svn path=/trunk/; revision=106 --- po/es_DO.po | 6522 +++++++++++++++++++++++++---------------------------------- 1 file changed, 2794 insertions(+), 3728 deletions(-) (limited to 'po/es_DO.po') diff --git a/po/es_DO.po b/po/es_DO.po index 440f6f1..21ff7c7 100644 --- a/po/es_DO.po +++ b/po/es_DO.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es_DO\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-07 09:53+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-07 16:04+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -24,4586 +24,3652 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" -#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 -#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 -#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 -#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 -#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 -#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 -#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 -#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 -#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 -#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 -#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 -#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 -#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 -#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 -msgid "_About" -msgstr "_Acerca de" - -#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 -#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 -#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 -#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 -#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 -#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 -#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 -#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 -#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 -#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 -#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 -#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 -#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 -msgid "_Help" -msgstr "Ay_uda" - -#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 -msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" -msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado" - -#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 -msgid "AccessX Status Applet Factory" -msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX" - -#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 -#: ../accessx-status/applet.c:1319 -msgid "Keyboard Accessibility Status" -msgstr "Estado de accesibilidad del teclado" - -#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 -msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" -msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado" - -#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 -msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" -msgstr "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado" - -#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968 -#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322 -msgid "AccessX Status" -msgstr "Estado de AccessX" - -#: ../accessx-status/applet.c:140 -msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" +#. TRANSLATOR: Change this to the default location name, +#. * used when you first start the Weather Applet. This is +#. * the common localised name that corresponds to +#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message +#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the +#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate +#. * this name. +#. * +#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to +#. * "DEFAULT_LOCATION". +#. +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164 +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 +msgid "DEFAULT_LOCATION" +msgstr "Santo Domingo" + +#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is +#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in +#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup +#. * NB. The web page is over 1.7MB in size. +#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok +#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for +#. * the capital city, Athens. +#. * +#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". +#. +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184 +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 +msgid "DEFAULT_CODE" +msgstr "DEFAULT_CODE" + +#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. +#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. +#. * Check +#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup +#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml +#. * file. +#. * +#. * If your default location does not have a zone, set this to +#. * "DEFAULT_ZONE". +#. +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204 +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 +msgid "DEFAULT_ZONE" +msgstr "DEFAULT_ZONE" + +#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. +#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do +#. * not. Check +#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup +#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml +#. * file. +#. * +#. * If your default location does not have a radar, set this to " " +#. * (or space). +#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. +#. +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225 +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 +msgid "DEFAULT_RADAR" +msgstr "DEFAULT_RADAR" + +#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location +#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put +#. * above. Check +#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup +#. * as any coordinates you put here must also be present in the +#. * Locations.xml file. +#. * +#. * If your default location does not have known coordinates, set this +#. * to " " (or space). +#. * If you do not have a default location, set this to +#. * DEFAULT_COORDINATES. +#. +#: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246 +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 +msgid "DEFAULT_COORDINATES" +msgstr "DEFAULT_COORDINATES" + +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36 +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#. translators: Kelvin +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27 +msgid "K" msgstr "" -"Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores " -"bloqueados" - -#. about.set_artists([]) -#. about.set_documenters([]) -#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. -#. "documenters", documenters, -#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249 -#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:682 -#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 -#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:431 ../gweather/gweather-about.c:56 -#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55 -#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049 -#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371 -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:742 -msgid "translator-credits" + +#. translators: Celsius +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29 +msgid "C" msgstr "" -"Francisco Javier F. Serrador \n" -"Jorge González González " -#: ../accessx-status/applet.c:171 -#, c-format -msgid "There was an error launching the help viewer: %s" -msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s" +#. translators: Fahrenheit +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31 +msgid "F" +msgstr "" -#: ../accessx-status/applet.c:208 -#, c-format -msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" +#. translators: meters per second +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:38 +msgid "m/s" +msgstr "m/s" + +#. translators: kilometers per hour +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:40 +msgid "km/h" +msgstr "Km/h" + +#. translators: miles per hour +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:42 +msgid "mph" +msgstr "mph" + +#. translators: knots (speed unit) +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:44 +msgid "knots" +msgstr "nudos" + +#. translators: wind speed +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:46 +msgid "Beaufort scale" +msgstr "Escala Beaufort" + +#. translators: kilopascals +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:53 +msgid "kPa" +msgstr "kPa" + +#. translators: hectopascals +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:55 +msgid "hPa" +msgstr "hPa" + +#. translators: millibars +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:57 +msgid "mb" +msgstr "mb" + +#. translators: millimeters of mercury +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:59 +msgid "mmHg" +msgstr "mmHg" + +#. translators: inches of mercury +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:61 +msgid "inHg" +msgstr "inHg" + +#. translators: atmosphere +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:63 +msgid "atm" +msgstr "atm" + +#. translators: meters +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 +#, fuzzy +msgid "m" +msgstr "mb" + +#. translators: kilometers +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:72 +msgid "km" +msgstr "Km" + +#. translators: miles +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74 +msgid "mi" +msgstr "" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. +#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102 +msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" +msgstr "C" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. +#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), +#. "mph" (miles per hour) and "knots" +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141 +msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" +msgstr "km/h" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. +#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), +#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), +#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183 +msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" +msgstr "mmHg" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. +#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) +#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221 +msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" +msgstr "km" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " +"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/" +"Locations.xml.in" msgstr "" -"Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s" +"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, " +"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/" +"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" -#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article -#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494 -msgid "a" -msgstr "a" +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 +msgid "" +"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" +"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" +msgstr "" +"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/" +"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" -#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109 -msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " +"or not." msgstr "" -"Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de " -"accesibilidad." +"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas " +"meteorológicas o no." -#: ../accessx-status/applet.c:1003 -msgid "XKB Extension is not enabled" -msgstr "La extensión XKB no está activada" +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 +msgid "Display radar map" +msgstr "Mostrar el mapa de radar" -#: ../accessx-status/applet.c:1008 -msgid "Unknown error" -msgstr "Error desconocido" +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 +msgid "Distance unit" +msgstr "Unidad de distancia" -#: ../accessx-status/applet.c:1016 -#, c-format -msgid "Error: %s" -msgstr "Error: %s" +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 +msgid "Fetch a radar map on each update." +msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización." -#: ../accessx-status/applet.c:1324 -msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 +msgid "" +"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" +"\" key." msgstr "" -"Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del teclado" - -#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 -#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674 -msgid "Battery Charge Monitor" -msgstr "Monitor de carga batería" - -#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 -msgid "Battstat Factory" -msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»" - -#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 -#: ../battstat/battstat_applet.c:1675 -msgid "Monitor a laptop's remaining power" -msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil" - -#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 -#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 -#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 -#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 -#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 -#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 -#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 -#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 -#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 -msgid "_Preferences" -msgstr "_Preferencias" - -#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 -msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" -msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante" - -#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 -msgid "Beep for warnings" -msgstr "Pitar para las advertencias" - -#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 -msgid "Beep when displaying a warning" -msgstr "Pitar al mostrar una advertencia" - -#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 -msgid "Drain from top" -msgstr "Vaciar desde arriba" - -#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 -msgid "Full Battery Notification" -msgstr "Notificación de batería cargada" - -#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 -msgid "Low Battery Notification" -msgstr "Notificación de batería baja" - -#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 -msgid "Notify user when the battery is full" -msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena" - -#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 -msgid "Notify user when the battery is low" -msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja" - -#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 -msgid "Red value level" -msgstr "Nivel de valor rojo" - -#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 +"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la " +"dirección especificada por la clave «radar»." + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 +msgid "" +"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" +"[EW]." +msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]." + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 +msgid "Location coordinates" +msgstr "Coordenadas de la zona" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 +msgid "Nearby city" +msgstr "Ciudad cercana" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "" -"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " -"implemented for traditional battery view." +"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome." +"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" msgstr "" -"Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la " -"batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería." +"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://" +"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 +msgid "Not used anymore" +msgstr "Ya no se utiliza" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 +msgid "Pressure unit" +msgstr "Unidad de presión" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 +msgid "Radar location" +msgstr "Zona de radar" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 +msgid "Speed unit" +msgstr "Unidad de velocidad" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 +msgid "Temperature unit" +msgstr "Unidad de temperatura" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 +msgid "The city that gweather displays information for." +msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información." -#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 -msgid "Show the horizontal battery" -msgstr "Muestra la batería horizontal" +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 +msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." +msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar." + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 +msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." +msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas." + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 +msgid "The unit to use for pressure." +msgstr "La unidad en la que medir la presión." + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 +msgid "The unit to use for temperature." +msgstr "La unidad en la que medir la temperatura." + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 +msgid "The unit to use for visibility." +msgstr "La unidad en que medir la visibilidad." + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 +msgid "The unit to use for wind speed." +msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento." + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 +msgid "Update interval" +msgstr "Intervalo de actualización" -#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 -msgid "Show the time/percent label" -msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje" +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30 +msgid "Update the data automatically" +msgstr "Actualizar los datos automáticamente" -#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 -msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" -msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel" +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31 +msgid "Url for the radar map" +msgstr "Url para el mapa del radar" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32 +msgid "Use custom url for the radar map" +msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33 +msgid "Use metric units" +msgstr "Usar unidades métricas" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34 +msgid "Use metric units instead of english units." +msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas." + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35 +msgid "Weather for a city" +msgstr "Meteorología para una ciudad" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36 +msgid "Weather location information" +msgstr "Información meteorológica de una zona" + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37 +msgid "Weather location information." +msgstr "Información meteorológica de una zona." + +#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38 +msgid "Zone location" +msgstr "Situación de la zona" + +#: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554 +#: ../libgweather/weather-metar.c:582 +msgid "WeatherInfo missing location" +msgstr "Zona no existente para WeatherInfo" + +#: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562 +#: ../libgweather/weather-wx.c:63 +msgid "Failed to get METAR data.\n" +msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n" + +#: ../libgweather/weather.c:180 +msgid "Variable" +msgstr "Variable" + +#: ../libgweather/weather.c:181 +msgid "North" +msgstr "Norte" + +#: ../libgweather/weather.c:181 +msgid "North - NorthEast" +msgstr "Norte - Noreste" + +#: ../libgweather/weather.c:181 +msgid "Northeast" +msgstr "Noreste" + +#: ../libgweather/weather.c:181 +msgid "East - NorthEast" +msgstr "Este - Noreste" + +#: ../libgweather/weather.c:182 +msgid "East" +msgstr "Este" + +#: ../libgweather/weather.c:182 +msgid "East - Southeast" +msgstr "Este - Sureste" + +#: ../libgweather/weather.c:182 +msgid "Southeast" +msgstr "Sureste" + +#: ../libgweather/weather.c:182 +msgid "South - Southeast" +msgstr "Sur - Sureste" + +#: ../libgweather/weather.c:183 +msgid "South" +msgstr "Sur" + +#: ../libgweather/weather.c:183 +msgid "South - Southwest" +msgstr "Sur - Suroeste" + +#: ../libgweather/weather.c:183 +msgid "Southwest" +msgstr "Suroeste" + +#: ../libgweather/weather.c:183 +msgid "West - Southwest" +msgstr "Oeste - Suroeste" + +#: ../libgweather/weather.c:184 +msgid "West" +msgstr "Oeste" + +#: ../libgweather/weather.c:184 +msgid "West - Northwest" +msgstr "Oeste - Noroeste" + +#: ../libgweather/weather.c:184 +msgid "Northwest" +msgstr "Noroeste" + +#: ../libgweather/weather.c:184 +msgid "North - Northwest" +msgstr "Norte - Noroeste" + +#: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690 +#: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752 +#: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779 +#: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832 +#: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863 +#: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908 +#: ../libgweather/weather.c:928 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209 +#: ../libgweather/weather.c:280 +msgid "Invalid" +msgstr "Inválido" + +#: ../libgweather/weather.c:198 +msgid "Clear Sky" +msgstr "Cielo despejado" + +#: ../libgweather/weather.c:199 +msgid "Broken clouds" +msgstr "Nubosidad dispersa" + +#: ../libgweather/weather.c:200 +msgid "Scattered clouds" +msgstr "Nubes dispersas" + +#: ../libgweather/weather.c:201 +msgid "Few clouds" +msgstr "Algunas nubes" + +#: ../libgweather/weather.c:202 +msgid "Overcast" +msgstr "Cubierto de nubes" + +#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" +#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and +#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html +#. NONE +#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Thunderstorm" +msgstr "Tormenta" + +#. DRIZZLE +#: ../libgweather/weather.c:242 +msgid "Drizzle" +msgstr "Llovizna" + +#: ../libgweather/weather.c:242 +msgid "Light drizzle" +msgstr "Llovizna ligera" + +#: ../libgweather/weather.c:242 +msgid "Moderate drizzle" +msgstr "Llovizna moderada" + +#: ../libgweather/weather.c:242 +msgid "Heavy drizzle" +msgstr "Llovizna abundante" + +#: ../libgweather/weather.c:242 +msgid "Freezing drizzle" +msgstr "Llovizna helada" + +#. RAIN +#: ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Rain" +msgstr "Lluvia" + +#: ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Light rain" +msgstr "Lluvia ligera" + +#: ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Moderate rain" +msgstr "Lluvia moderada" + +#: ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Heavy rain" +msgstr "Lluvia fuerte" + +#: ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Rain showers" +msgstr "Aguaceros" + +#: ../libgweather/weather.c:243 +msgid "Freezing rain" +msgstr "Lluvia helada" + +#. SNOW +#: ../libgweather/weather.c:244 +msgid "Snow" +msgstr "Nieve" + +#: ../libgweather/weather.c:244 +msgid "Light snow" +msgstr "Nieve ligera" + +#: ../libgweather/weather.c:244 +msgid "Moderate snow" +msgstr "Nieve moderada" + +#: ../libgweather/weather.c:244 +msgid "Heavy snow" +msgstr "Nieve abundante" + +#: ../libgweather/weather.c:244 +msgid "Snowstorm" +msgstr "Tormenta de nieve" + +#: ../libgweather/weather.c:244 +msgid "Blowing snowfall" +msgstr "Cascada de nieve" + +#: ../libgweather/weather.c:244 +msgid "Snow showers" +msgstr "Aguanieve" + +#: ../libgweather/weather.c:244 +msgid "Drifting snow" +msgstr "Corriente de nieve" + +#. SNOW_GRAINS +#: ../libgweather/weather.c:245 +msgid "Snow grains" +msgstr "Granizada" + +#: ../libgweather/weather.c:245 +msgid "Light snow grains" +msgstr "Granizada ligera" + +#: ../libgweather/weather.c:245 +msgid "Moderate snow grains" +msgstr "Granizada moderada" + +#: ../libgweather/weather.c:245 +msgid "Heavy snow grains" +msgstr "Granizada abundante" + +#. ICE_CRYSTALS +#: ../libgweather/weather.c:246 +msgid "Ice crystals" +msgstr "Cristales de hielo" + +#. ICE_PELLETS +#: ../libgweather/weather.c:247 +msgid "Ice pellets" +msgstr "Bolitas de hielo" + +#: ../libgweather/weather.c:247 +msgid "Few ice pellets" +msgstr "Pocas bolitas de hielo" + +#: ../libgweather/weather.c:247 +msgid "Moderate ice pellets" +msgstr "Bolitas de hielo moderadas" + +#: ../libgweather/weather.c:247 +msgid "Heavy ice pellets" +msgstr "Bolitas de hielo abundante" + +#: ../libgweather/weather.c:247 +msgid "Ice pellet storm" +msgstr "Tormenta de bolitas de hielo" + +#: ../libgweather/weather.c:247 +msgid "Showers of ice pellets" +msgstr "Chorros de bolitas de hielo" + +#. HAIL +#: ../libgweather/weather.c:248 +msgid "Hail" +msgstr "Pedrisco" + +#: ../libgweather/weather.c:248 +msgid "Hailstorm" +msgstr "Tormenta de pedrisco" + +#: ../libgweather/weather.c:248 +msgid "Hail showers" +msgstr "Pedrisco con lluvia" + +#. SMALL_HAIL +#: ../libgweather/weather.c:249 +msgid "Small hail" +msgstr "Granizo pequeño" + +#: ../libgweather/weather.c:249 +msgid "Small hailstorm" +msgstr "Pequeña tormenta de granizo" + +#: ../libgweather/weather.c:249 +msgid "Showers of small hail" +msgstr "Granizo con lluvia" + +#. PRECIPITATION +#: ../libgweather/weather.c:250 +msgid "Unknown precipitation" +msgstr "Precipitación desconocida" + +#. MIST +#: ../libgweather/weather.c:251 +msgid "Mist" +msgstr "Neblina" + +#. FOG +#: ../libgweather/weather.c:252 +msgid "Fog" +msgstr "Niebla" + +#: ../libgweather/weather.c:252 +msgid "Fog in the vicinity" +msgstr "Niebla en los alrededores" + +#: ../libgweather/weather.c:252 +msgid "Shallow fog" +msgstr "Niebla muy gruesa" + +#: ../libgweather/weather.c:252 +msgid "Patches of fog" +msgstr "Niebla dispersa" + +#: ../libgweather/weather.c:252 +msgid "Partial fog" +msgstr "Niebla parcial" + +#: ../libgweather/weather.c:252 +msgid "Freezing fog" +msgstr "Niebla helada" + +#. SMOKE +#: ../libgweather/weather.c:253 +msgid "Smoke" +msgstr "Humo" + +#. VOLCANIC_ASH +#: ../libgweather/weather.c:254 +msgid "Volcanic ash" +msgstr "Cenizas volcánicas" + +#. SAND +#: ../libgweather/weather.c:255 +msgid "Sand" +msgstr "Arena" + +#: ../libgweather/weather.c:255 +msgid "Blowing sand" +msgstr "Viento con arena" + +#: ../libgweather/weather.c:255 +msgid "Drifting sand" +msgstr "Corriente de arena" + +#. HAZE +#: ../libgweather/weather.c:256 +msgid "Haze" +msgstr "Bruma" + +#. SPRAY +#: ../libgweather/weather.c:257 +msgid "Blowing sprays" +msgstr "Cortina de rocío" + +#. DUST +#: ../libgweather/weather.c:258 +msgid "Dust" +msgstr "Polvo" + +#: ../libgweather/weather.c:258 +msgid "Blowing dust" +msgstr "Cortina de polvo" + +#: ../libgweather/weather.c:258 +msgid "Drifting dust" +msgstr "Corriente de polvo" + +#. SQUALL +#: ../libgweather/weather.c:259 +msgid "Squall" +msgstr "Chubasco" + +#. SANDSTORM +#: ../libgweather/weather.c:260 +msgid "Sandstorm" +msgstr "Tormenta de arena" + +#: ../libgweather/weather.c:260 +msgid "Sandstorm in the vicinity" +msgstr "Tormenta de arena en los alrededores" + +#: ../libgweather/weather.c:260 +msgid "Heavy sandstorm" +msgstr "Tormenta de arena abundante" + +#. DUSTSTORM +#: ../libgweather/weather.c:261 +msgid "Duststorm" +msgstr "Tormenta de polvo" + +#: ../libgweather/weather.c:261 +msgid "Duststorm in the vicinity" +msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores" + +#: ../libgweather/weather.c:261 +msgid "Heavy duststorm" +msgstr "Tormenta de polvo abundante" + +#. FUNNEL_CLOUD +#: ../libgweather/weather.c:262 +msgid "Funnel cloud" +msgstr "Nublado" + +#. TORNADO +#: ../libgweather/weather.c:263 +msgid "Tornado" +msgstr "Tornado" + +#. DUST_WHIRLS +#: ../libgweather/weather.c:264 +msgid "Dust whirls" +msgstr "Remolino de polvo" -#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 -msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" -msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel" +#: ../libgweather/weather.c:264 +msgid "Dust whirls in the vicinity" +msgstr "Remolino de polvo en los alrededores" -#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 -msgid "" -"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " -"value at which the low battery warning is displayed." -msgstr "" -"El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También el " -"valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja." +#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime +#. * see `man 3 strftime` for more details +#. +#: ../libgweather/weather.c:662 +msgid "%a, %b %d / %H:%M" +msgstr "%a %d de %b / %H:%M" -#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 -msgid "Upright (small) battery" -msgstr "Batería vertical (pequeña)" +#: ../libgweather/weather.c:677 +msgid "Unknown observation time" +msgstr "Hora de observación desconocida" -#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " -"dialog rather than a percentage" -msgstr "" -"Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar el " -"diálogo de advertencia en vez de un porcentaje" +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) +#: ../libgweather/weather.c:710 +#, fuzzy, c-format +msgid "%.1f ℉" +msgstr "%.1f K" -#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 -msgid "Warn on low time rather than low percentage" -msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje" +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) +#: ../libgweather/weather.c:713 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d ℉" +msgstr "%d K" -#: ../battstat/battstat_applet.c:73 -msgid "System is running on AC power" -msgstr "El sistema está funcionando con CA" +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) +#: ../libgweather/weather.c:719 +#, fuzzy, c-format +msgid "%.1f ℃" +msgstr "%.1f K" -#: ../battstat/battstat_applet.c:74 -msgid "System is running on battery power" -msgstr "El sistema está funcionando con baterías" +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) +#: ../libgweather/weather.c:722 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d ℃" +msgstr "%d K" -#: ../battstat/battstat_applet.c:377 +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libgweather/weather.c:728 #, c-format -msgid "Battery charged (%d%%)" -msgstr "Batería cargada al (%d%%)" +msgid "%.1f K" +msgstr "%.1f K" -#: ../battstat/battstat_applet.c:379 +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libgweather/weather.c:731 #, c-format -msgid "Unknown time (%d%%) remaining" -msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante" +msgid "%d K" +msgstr "%d K" -#: ../battstat/battstat_applet.c:381 +#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent +#: ../libgweather/weather.c:782 #, c-format -msgid "Unknown time (%d%%) until charged" -msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga" +msgid "%.f%%" +msgstr "%.f%%" -#: ../battstat/battstat_applet.c:386 +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots +#: ../libgweather/weather.c:807 #, c-format -msgid "%d minute (%d%%) remaining" -msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" -msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)" -msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)" +msgid "%0.1f knots" +msgstr "%0.1f nudos" -#: ../battstat/battstat_applet.c:391 +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour +#: ../libgweather/weather.c:811 #, c-format -msgid "%d minute until charged (%d%%)" -msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" -msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)" -msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)" +msgid "%.1f mph" +msgstr "%.1f mph" -#: ../battstat/battstat_applet.c:397 +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour +#: ../libgweather/weather.c:815 #, c-format -msgid "%d hour (%d%%) remaining" -msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" -msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)" -msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)" +msgid "%.1f km/h" +msgstr "%.1f km/h" -#: ../battstat/battstat_applet.c:402 -#, c-format -msgid "%d hour until charged (%d%%)" -msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" -msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)" -msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)" - -#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" -#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed -#: ../battstat/battstat_applet.c:409 -#, c-format -msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" -msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)" - -#: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417 -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "hora" -msgstr[1] "horas" - -#: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418 -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "minuto" -msgstr[1] "minutos" - -#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" -#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed -#: ../battstat/battstat_applet.c:416 +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second +#: ../libgweather/weather.c:819 #, c-format -msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" -msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)" - -#: ../battstat/battstat_applet.c:430 -msgid "Battery Monitor" -msgstr "Monitor de la batería" +msgid "%.1f m/s" +msgstr "%.1f m/s" -#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500 -msgid "Your battery is now fully recharged" -msgstr "La batería está recargada completamente" +#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor +#. * (commonly used in nautical wind estimation). +#. +#: ../libgweather/weather.c:825 +#, c-format +msgid "Beaufort force %.1f" +msgstr "Fuerza Beaufort %.1f" -#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632 -msgid "Battery Notice" -msgstr "Notificación de batería" +#: ../libgweather/weather.c:846 +msgid "Calm" +msgstr "Calma" -#. we don't know the remaining time -#: ../battstat/battstat_applet.c:577 +#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' +#: ../libgweather/weather.c:850 #, c-format -msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." -msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería." +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" -#: ../battstat/battstat_applet.c:583 -#, c-format -msgid "" -"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." -msgid_plural "" -"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." -msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)." -msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)." - -#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string -#. * to allow you to make it appear like a list would in your -#. * locale. This is if the laptop does not support suspend. -#: ../battstat/battstat_applet.c:595 -msgid "" -"To avoid losing your work:\n" -" • plug your laptop into external power, or\n" -" • save open documents and shut your laptop down." -msgstr "" -"Para evitar perder su trabajo:\n" -" • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n" -" • guarde los documentos abiertos y apague el portátil." - -#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string -#. * to allow you to make it appear like a list would in your -#. * locale. This is if the laptop supports suspend. -#: ../battstat/battstat_applet.c:603 -msgid "" -"To avoid losing your work:\n" -" • suspend your laptop to save power,\n" -" • plug your laptop into external power, or\n" -" • save open documents and shut your laptop down." -msgstr "" -"Para evitar perder su trabajo:\n" -" • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n" -" • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n" -" • guarde los documentos abiertos y apague el portátil." - -#: ../battstat/battstat_applet.c:611 -msgid "Your battery is running low" -msgstr "La batería se está agotando" - -#: ../battstat/battstat_applet.c:708 -msgid "No battery present" -msgstr "No hay ninguna batería presente" - -#: ../battstat/battstat_applet.c:711 -msgid "Battery status unknown" -msgstr "Estado de la batería desconocido" - -#: ../battstat/battstat_applet.c:870 -msgid "N/A" -msgstr "N/D" - -#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144 -#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:60 -#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370 -#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335 -#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543 -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:709 +#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury +#: ../libgweather/weather.c:868 #, c-format -msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s" - -#: ../battstat/battstat_applet.c:1235 -msgid "This utility shows the status of your laptop battery." -msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil." - -#. true -#: ../battstat/battstat_applet.c:1237 -msgid "HAL backend enabled." -msgstr "Backend de HAL activado." - -#. false -#: ../battstat/battstat_applet.c:1238 -msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." -msgstr "Backend legado (No-HAL) activado." - -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 -msgid "Appearance" -msgstr "Apariencia" - -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 -msgid "Notifications" -msgstr "Notificaciones" - -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 -msgid "(shows single image for status and charge)" -msgstr "(muestra una imagen única para el estado y la carga)" - -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 -msgid "(two images: one for status, one for charge)" -msgstr "(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)" - -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 -msgid "Battery Charge Monitor Preferences" -msgstr "Preferencias del monitor de carga batería" - -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 -msgid "Show _percentage remaining" -msgstr "Mostrar el _porcentaje restante" - -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 -msgid "Show _time remaining" -msgstr "Mostrar el _tiempo restante" - -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 -msgid "_Compact view" -msgstr "Vista _compacta" - -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 -msgid "_Expanded view" -msgstr "Vista _expandida" - -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 -msgid "_Notify when battery is fully recharged" -msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente" - -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 -msgid "_Show time/percentage:" -msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:" - -#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 -msgid "_Warn when battery charge drops to:" -msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:" - -#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end -#. * this sentence: -#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". -#. -#: ../battstat/properties.c:321 -msgid "Percent" -msgstr "por ciento" +msgid "%.2f inHg" +msgstr "%.2f inHg" -#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end -#. * this sentence: -#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" -#. -#: ../battstat/properties.c:327 -msgid "Minutes Remaining" -msgstr "minutos restantes" - -#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 -msgid "Battery Status Utility" -msgstr "Utilidad de estado de la batería" - -#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 -msgid "Battery fully re-charged" -msgstr "Batería recargada completamente" - -#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 -msgid "Battery power low" -msgstr "Carga de la batería baja" - -#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 -#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734 -#: ../charpick/properties.c:464 -msgid "Character Palette" -msgstr "Paleta de caracteres" - -#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 -msgid "Charpicker Applet Factory" -msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres" - -#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 -#: ../charpick/charpick.c:734 -msgid "Insert characters" -msgstr "Insertar caracteres" - -#: ../charpick/charpick.c:428 -msgid "Available palettes" -msgstr "Paletas disponibles" - -#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' -#. * hopefully, the name of the unicode character has already -#. * been translated. -#. -#: ../charpick/charpick.c:475 +#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury +#: ../libgweather/weather.c:872 #, c-format -msgid "Insert \"%s\"" -msgstr "Insertar «%s»" - -#: ../charpick/charpick.c:478 -msgid "Insert special character" -msgstr "Insertar carácter especial" +msgid "%.1f mmHg" +msgstr "%.1f mmHg" -#: ../charpick/charpick.c:482 +#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals +#: ../libgweather/weather.c:876 #, c-format -msgid "insert special character %s" -msgstr "insertar carácter especial %s" - -#: ../charpick/charpick.c:599 -msgid "" -"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " -"keyboard. Released under GNU General Public Licence." -msgstr "" -"Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no están " -"en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU." - -#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 -msgid "Characters shown on applet startup" -msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación" - -#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 -msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" -msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación" - -#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 -msgid "List of available palettes" -msgstr "Lista de paletas disponibles" - -#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 -msgid "List of strings containing the available palettes" -msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles" - -#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 -msgid "" -"The string that the user had selected when the applet was last used. This " -"string will be displayed when the user starts the applet." -msgstr "" -"La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la miniaplicación " -"por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario inicie la " -"miniaplicación." - -#: ../charpick/properties.c:40 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: ../charpick/properties.c:129 -msgid "_Palette:" -msgstr "_Paleta:" - -#: ../charpick/properties.c:137 -msgid "Palette entry" -msgstr "Entrada de paleta" - -#: ../charpick/properties.c:138 -msgid "Modify a palette by adding or removing characters" -msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres" - -#: ../charpick/properties.c:252 -msgid "Add Palette" -msgstr "Añadir paleta" - -#: ../charpick/properties.c:289 -msgid "Edit Palette" -msgstr "Editar la paleta" - -#: ../charpick/properties.c:390 -msgid "Palettes list" -msgstr "Lista de paletas" - -#: ../charpick/properties.c:469 -msgid "_Palettes:" -msgstr "_Paletas:" +msgid "%.2f kPa" +msgstr "%.2f kPa" -#: ../charpick/properties.c:485 -msgid "Add button" -msgstr "Botón «Añadir»" +#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals +#: ../libgweather/weather.c:880 +#, c-format +msgid "%.2f hPa" +msgstr "%.2f hPa" -#: ../charpick/properties.c:486 -msgid "Click to add a new palette" -msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva" +#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars +#: ../libgweather/weather.c:884 +#, c-format +msgid "%.2f mb" +msgstr "%.2f mb" -#: ../charpick/properties.c:493 -msgid "Edit button" -msgstr "Botón «Editar»" +#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres +#: ../libgweather/weather.c:888 +#, c-format +msgid "%.3f atm" +msgstr "%.3f atm" -#: ../charpick/properties.c:494 -msgid "Click to edit the selected palette" -msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada" +#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles +#: ../libgweather/weather.c:913 +#, c-format +msgid "%.1f miles" +msgstr "%.1f millas" -#: ../charpick/properties.c:501 -msgid "Delete button" -msgstr "Botón «Borrar»" +#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers +#: ../libgweather/weather.c:917 +#, c-format +msgid "%.1f km" +msgstr "%.1f km" -#: ../charpick/properties.c:502 -msgid "Click to delete the selected palette" -msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada" +#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters +#: ../libgweather/weather.c:921 +#, c-format +msgid "%.0fm" +msgstr "%.0fm" -#: ../charpick/properties.c:554 -msgid "Character Palette Preferences" -msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres" +#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" -#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 -#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:674 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1059 -msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" -msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU" +#: ../libgweather/weather.c:1002 +msgid "Retrieval failed" +msgstr "Ha fallado la obtención" -#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 -msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" -msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU" +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Acerca de" -#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " -"to show percentage instead of frequency." -msgstr "" -"Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la " -"frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la frecuencia." +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "Ay_uda" -#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 -msgid "" -"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " -"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " -"graphic and text mode." -msgstr "" -"Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo " -"pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) y " -"2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto." +#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado" -#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 -msgid "CPU to Monitor" -msgstr "CPU que monitorizar" +#~ msgid "AccessX Status Applet Factory" +#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX" -#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 -msgid "Mode to show cpu usage" -msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU" +#~ msgid "Keyboard Accessibility Status" +#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado" -#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 -msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" -msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia" +#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" +#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado" -#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 -msgid "" -"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " -"change it." -msgstr "" -"Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene que " -"cambiarlo." +#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado" -#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7 -msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." -msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)." +#~ msgid "AccessX Status" +#~ msgstr "Estado de AccessX" -#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " +#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores " +#~ "bloqueados" -#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 -msgid "Display Settings" -msgstr "Configuración del visor" +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "Francisco Javier F. Serrador \n" +#~ "Jorge González González " -#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 -msgid "Frequency Selector" -msgstr "Selector de frecuencia" +#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" +#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s" -#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 -msgid "Monitor Settings" -msgstr "Configuración del monitor" +#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s" -#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 -msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" -msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU" +#~ msgid "a" +#~ msgstr "a" -#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 -msgid "Show CPU frequency as _frequency" -msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia" +#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." +#~ msgstr "" +#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de " +#~ "accesibilidad." -#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 -msgid "Show CPU frequency as _percentage" -msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje" +#~ msgid "XKB Extension is not enabled" +#~ msgstr "La extensión XKB no está activada" -#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 -msgid "Show frequency _units" -msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Error desconocido" -#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 -msgid "Show m_enu:" -msgstr "Mostrar el _menú:" +#~ msgid "Error: %s" +#~ msgstr "Error: %s" -#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10 -msgid "_Appearance:" -msgstr "_Apariencia:" +#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del " +#~ "teclado" -#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11 -msgid "_Monitored CPU:" -msgstr "CPU _monitorizada:" +#~ msgid "Battery Charge Monitor" +#~ msgstr "Monitor de carga batería" -#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:550 -msgid "Could not open help document" -msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda" +#~ msgid "Battstat Factory" +#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»" -#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:677 -msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." -msgstr "" -"Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la CPU." +#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" +#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil" -#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1060 -msgid "This utility shows the current CPU Frequency" -msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU" +#~ msgid "_Preferences" +#~ msgstr "_Preferencias" -#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:698 -msgid "Graphic" -msgstr "Gráfico" +#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" +#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante" -#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:703 -msgid "Text" -msgstr "Texto" +#~ msgid "Beep for warnings" +#~ msgstr "Pitar para las advertencias" -#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:708 -msgid "Graphic and Text" -msgstr "Gráfico y texto" +#~ msgid "Beep when displaying a warning" +#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia" -#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:736 -msgid "Frequencies" -msgstr "Frecuencias" +#~ msgid "Drain from top" +#~ msgstr "Vaciar desde arriba" -#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:741 -msgid "Governors" -msgstr "Gobernadores" +#~ msgid "Full Battery Notification" +#~ msgstr "Notificación de batería cargada" -#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:746 -msgid "Frequencies and Governors" -msgstr "Frecuencias y gobernadores" +#~ msgid "Low Battery Notification" +#~ msgstr "Notificación de batería baja" -#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 -msgid "Frequency Scaling Unsupported" -msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia" +#~ msgid "Notify user when the battery is full" +#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena" -#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, -#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because -#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully -#. -#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 -msgid "CPU frequency scaling unsupported" -msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado" +#~ msgid "Notify user when the battery is low" +#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja" -#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 -msgid "" -"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " -"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." -msgstr "" -"No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar mal " -"configurada o no tener soporte hardware para el escalado de frecuencia de la " -"CPU." +#~ msgid "Red value level" +#~ msgstr "Nivel de valor rojo" -#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:88 -msgid "_Frequencies" -msgstr "_Frecuencias" +#~ msgid "" +#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " +#~ "implemented for traditional battery view." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la " +#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería." -#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:89 -msgid "_Governors" -msgstr "_Gobernadores" +#~ msgid "Show the horizontal battery" +#~ msgstr "Muestra la batería horizontal" -#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 -#: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201 -msgid "Disk Mounter" -msgstr "Montador de discos" +#~ msgid "Show the time/percent label" +#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje" -#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 -msgid "Drive Mount Applet Factory" -msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos" +#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" +#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel" -#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 -msgid "Factory for drive mount applet" -msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos" +#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" +#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel" -#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 -msgid "Mount local disks and devices" -msgstr "Monta dispositivos y discos locales" +#~ msgid "" +#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " +#~ "value at which the low battery warning is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También " +#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja." -#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337 -msgid "(mounted)" -msgstr "(montado)" +#~ msgid "Upright (small) battery" +#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)" -#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 -msgid "(not mounted)" -msgstr "(desmontado)" +#~ msgid "" +#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " +#~ "warning dialog rather than a percentage" +#~ msgstr "" +#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar " +#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje" -#: ../drivemount/drive-button.c:333 -msgid "(not connected)" -msgstr "(desconectado)" +#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" +#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje" -#: ../drivemount/drive-button.c:528 -#, c-format -msgid "Cannot execute '%s'" -msgstr "No se puede ejecutar «%s»" +#~ msgid "System is running on AC power" +#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA" -#: ../drivemount/drive-button.c:551 -msgid "Mount Error" -msgstr "Error al montar" +#~ msgid "System is running on battery power" +#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías" -#: ../drivemount/drive-button.c:554 -msgid "Unmount Error" -msgstr "Error al desmontar" +#~ msgid "Battery charged (%d%%)" +#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)" -#: ../drivemount/drive-button.c:557 -msgid "Eject Error" -msgstr "Error al expulsar" +#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" +#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante" -#: ../drivemount/drive-button.c:560 -msgid "Error" -msgstr "Error" +#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" +#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga" -#: ../drivemount/drive-button.c:897 -msgid "_Play DVD" -msgstr "_Reproducir DVD" +#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" +#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" +#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)" +#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)" -#: ../drivemount/drive-button.c:902 -msgid "_Play CD" -msgstr "_Reproducir CD" +#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" +#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" +#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)" +#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)" -#: ../drivemount/drive-button.c:907 -#, c-format -msgid "_Open %s" -msgstr "_Abrir %s" +#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" +#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" +#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)" +#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)" -#: ../drivemount/drive-button.c:918 -#, c-format -msgid "_Mount %s" -msgstr "_Montar %s" +#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" +#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" +#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)" +#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)" -#: ../drivemount/drive-button.c:925 -#, c-format -msgid "Un_mount %s" -msgstr "Des_montar %s" +#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" +#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)" -#: ../drivemount/drive-button.c:937 -#, c-format -msgid "_Eject %s" -msgstr "_Expulsar %s" +#~ msgid "hour" +#~ msgid_plural "hours" +#~ msgstr[0] "hora" +#~ msgstr[1] "horas" -#: ../drivemount/drivemount.c:117 -msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." -msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques." +#~ msgid "minute" +#~ msgid_plural "minutes" +#~ msgstr[0] "minuto" +#~ msgstr[1] "minutos" -#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 -msgid "Interval timeout to check mount point status" -msgstr "" -"Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de " -"montaje" +#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" +#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)" -#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 -msgid "Time in seconds between status updates" -msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado" +#~ msgid "Battery Monitor" +#~ msgstr "Monitor de la batería" -#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 -msgid "A set of eyeballs for your panel" -msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel" +#~ msgid "Your battery is now fully recharged" +#~ msgstr "La batería está recargada completamente" -#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189 -#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 -msgid "Geyes" -msgstr "Geyes" +#~ msgid "Battery Notice" +#~ msgstr "Notificación de batería" -#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 -msgid "Geyes Applet Factory" -msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes" +#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." +#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería." -#: ../geyes/geyes.c:191 -msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." -msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME." +#~ msgid "" +#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " +#~ "capacity)." +#~ msgid_plural "" +#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " +#~ "capacity)." +#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)." +#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)." -#: ../geyes/geyes.c:422 -msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" -msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón" +#~ msgid "" +#~ "To avoid losing your work:\n" +#~ " • plug your laptop into external power, or\n" +#~ " • save open documents and shut your laptop down." +#~ msgstr "" +#~ "Para evitar perder su trabajo:\n" +#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n" +#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil." -#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 -msgid "Directory in which the theme is located" -msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema" +#~ msgid "" +#~ "To avoid losing your work:\n" +#~ " • suspend your laptop to save power,\n" +#~ " • plug your laptop into external power, or\n" +#~ " • save open documents and shut your laptop down." +#~ msgstr "" +#~ "Para evitar perder su trabajo:\n" +#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n" +#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n" +#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil." -#: ../geyes/themes.c:140 -msgid "Can not launch the eyes applet." -msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes." +#~ msgid "Your battery is running low" +#~ msgstr "La batería se está agotando" -#: ../geyes/themes.c:141 -msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." -msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema." +#~ msgid "No battery present" +#~ msgstr "No hay ninguna batería presente" -#: ../geyes/themes.c:317 -msgid "Geyes Preferences" -msgstr "Preferencias de Geyes" +#~ msgid "Battery status unknown" +#~ msgstr "Estado de la batería desconocido" -#: ../geyes/themes.c:351 -msgid "Themes" -msgstr "Temas" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" -#: ../geyes/themes.c:372 -msgid "_Select a theme:" -msgstr "_Seleccione un tema:" +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 -msgid "Alt+Control changes layout." -msgstr "Alt+Control cambia la distribución." +#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." +#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil." -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 -msgid "Alt+Shift changes layout." -msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución." +#~ msgid "HAL backend enabled." +#~ msgstr "Backend de HAL activado." -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 -msgid "Arabic keymap" -msgstr "Mapa de teclado árabe" +#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." +#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado." -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 -msgid "Armenian" -msgstr "Armenio" +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Apariencia" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 -msgid "Basque" -msgstr "Vasco" +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Notificaciones" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 -msgid "Belgian" -msgstr "Belga" +#~ msgid "(shows single image for status and charge)" +#~ msgstr "(muestra una imagen única para el estado y la carga)" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 -msgid "Both Alt keys together change layout." -msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución." +#~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" +#~ msgstr "" +#~ "(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 -msgid "Both Ctrl keys together change layout." -msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución." +#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" +#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 -msgid "Both Shift keys together change layout." -msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución." +#~ msgid "Show _percentage remaining" +#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 -msgid "Brazil Portuguese keymap" -msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño" +#~ msgid "Show _time remaining" +#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 -msgid "Bulgarian Cyrillic" -msgstr "Búlgaro cirílico" +#~ msgid "_Compact view" +#~ msgstr "Vista _compacta" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 -msgid "Bulgarian keymap" -msgstr "Mapa de teclado búlgaro" +#~ msgid "_Expanded view" +#~ msgstr "Vista _expandida" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 -msgid "CapsLock key changes layout." -msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución." +#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" +#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 -msgid "Control+Shift changes layout." -msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución." +#~ msgid "_Show time/percentage:" +#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 -msgid "Czech keymap" -msgstr "Mapa de teclado checo" +#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" +#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 -msgid "Danish keymap" -msgstr "Mapa de teclado danés" +#~ msgid "Percent" +#~ msgstr "por ciento" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 -msgid "Dutch keymap" -msgstr "Mapa de teclado holandés" +#~ msgid "Minutes Remaining" +#~ msgstr "minutos restantes" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 -msgid "English keymap" -msgstr "Mapa de teclado inglés" +#~ msgid "Battery Status Utility" +#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 -msgid "Estonian keymap" -msgstr "Mapa de teclado estonio" +#~ msgid "Battery fully re-charged" +#~ msgstr "Batería recargada completamente" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 -msgid "Finnish keymap" -msgstr "Mapa de teclado finlandés" +#~ msgid "Battery power low" +#~ msgstr "Carga de la batería baja" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 -msgid "French Swiss" -msgstr "Suizo francés" +#~ msgid "Character Palette" +#~ msgstr "Paleta de caracteres" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 -msgid "French Swiss keymap" -msgstr "Mapa de teclado suizo francés" +#~ msgid "Charpicker Applet Factory" +#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 -msgid "French keymap" -msgstr "Mapa de teclado francés" +#~ msgid "Insert characters" +#~ msgstr "Insertar caracteres" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 -msgid "French-Canadian 105-key" -msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas" +#~ msgid "Available palettes" +#~ msgstr "Paletas disponibles" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 -msgid "GB 102-key" -msgstr "GB 102 teclas" +#~ msgid "Insert \"%s\"" +#~ msgstr "Insertar «%s»" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 -msgid "GB 105-key" -msgstr "GB 105 teclas" +#~ msgid "Insert special character" +#~ msgstr "Insertar carácter especial" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 -msgid "Generic Keyboard" -msgstr "Teclado genérico" +#~ msgid "insert special character %s" +#~ msgstr "insertar carácter especial %s" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 -msgid "Georgian Latin" -msgstr "Georgiano latino" +#~ msgid "" +#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " +#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." +#~ msgstr "" +#~ "Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no " +#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU." -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 -msgid "Georgian Russian layout" -msgstr "Distribución georgiano rusa" +#~ msgid "Characters shown on applet startup" +#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 -msgid "Georgian keymap" -msgstr "Mapa de teclado georgiano" +#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" +#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 -msgid "German" -msgstr "Alemán" +#~ msgid "List of available palettes" +#~ msgstr "Lista de paletas disponibles" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 -msgid "German Swiss with Euro" -msgstr "Alemán suizo con Euro" +#~ msgid "List of strings containing the available palettes" +#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 -msgid "German keymap" -msgstr "Mapa de teclado alemán" +#~ msgid "" +#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " +#~ "string will be displayed when the user starts the applet." +#~ msgstr "" +#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la " +#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario " +#~ "inicie la miniaplicación." -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 -msgid "Greek keymap" -msgstr "Mapa de teclado griego" +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Editar" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 -msgid "Hebrew keymap" -msgstr "Mapa de teclado hebreo" +#~ msgid "_Palette:" +#~ msgstr "_Paleta:" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 -msgid "Hungarian 101-key latin 1" -msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1" +#~ msgid "Palette entry" +#~ msgstr "Entrada de paleta" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 -msgid "Hungarian 101-key latin 2" -msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2" +#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" +#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 -msgid "Hungarian 105-key latin 1" -msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1" +#~ msgid "Add Palette" +#~ msgstr "Añadir paleta" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 -msgid "Hungarian 105-key latin 2" -msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2" +#~ msgid "Edit Palette" +#~ msgstr "Editar la paleta" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 -msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" -msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101" +#~ msgid "Palettes list" +#~ msgstr "Lista de paletas" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 -msgid "Hungarian latin1" -msgstr "Húngaro latino 1" +#~ msgid "_Palettes:" +#~ msgstr "_Paletas:" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 -msgid "Icelandic keymap" -msgstr "Mapa de teclado islandés" +#~ msgid "Add button" +#~ msgstr "Botón «Añadir»" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 -msgid "Italian keymap" -msgstr "Mapa de teclado italiano" +#~ msgid "Click to add a new palette" +#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 -msgid "Japanese keymap" -msgstr "Mapa de teclado japonés" +#~ msgid "Edit button" +#~ msgstr "Botón «Editar»" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 -msgid "Lao keymap" -msgstr "Mapa de teclado de Laos" +#~ msgid "Click to edit the selected palette" +#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 -msgid "Layout shift behavior" -msgstr "Comportamiento del cambio de distribución" +#~ msgid "Delete button" +#~ msgstr "Botón «Borrar»" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 -msgid "Left Alt key changes layout." -msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución." +#~ msgid "Click to delete the selected palette" +#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 -msgid "Left Ctrl key changes group." -msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo." +#~ msgid "Character Palette Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 -msgid "Left Shift key changes group." -msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo." +#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" +#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 -msgid "Left Win-key changes layout." -msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución." +#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" +#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 -msgid "Lithuanian keymap" -msgstr "Mapa de teclado lituano" +#~ msgid "" +#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " +#~ "2 to show percentage instead of frequency." +#~ msgstr "" +#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la " +#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la " +#~ "frecuencia." -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 -msgid "Macedonian" -msgstr "Macedonio" +#~ msgid "" +#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " +#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " +#~ "applet in graphic and text mode." +#~ msgstr "" +#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo " +#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) " +#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto." -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 -msgid "Menu key changes layout." -msgstr "La tecla Menú cambia la distribución." +#~ msgid "CPU to Monitor" +#~ msgstr "CPU que monitorizar" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 -msgid "Mongolian alt keymap" -msgstr "Mapa de teclado mongol alt" +#~ msgid "Mode to show cpu usage" +#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 -msgid "Mongolian keymap" -msgstr "Mapa de teclado mongol" +#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" +#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 -msgid "Mongolian phonetic keymap" -msgstr "Mapa de teclado mongol fonético" +#~ msgid "" +#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " +#~ "change it." +#~ msgstr "" +#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene " +#~ "que cambiarlo." -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 -msgid "Norwegian" -msgstr "Noruego" +#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." +#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)." -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 -msgid "Plain Russian keymap" -msgstr "Mapa de teclado ruso plano" +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 -msgid "Polish" -msgstr "Polaco" +#~ msgid "Display Settings" +#~ msgstr "Configuración del visor" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 -msgid "Polish deadkeys" -msgstr "Teclas muertas del polaco" +#~ msgid "Frequency Selector" +#~ msgstr "Selector de frecuencia" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 -msgid "Portugal" -msgstr "Portugal" +#~ msgid "Monitor Settings" +#~ msgstr "Configuración del monitor" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 -msgid "Portugal Deadkeys" -msgstr "Teclas muertas portugués" +#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" +#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 -msgid "Portuguese keymap" -msgstr "Mapa de teclado portugués" +#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" +#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 -msgid "Right Alt key changes layout." -msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución." +#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" +#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 -msgid "Right Ctrl key changes group." -msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo." +#~ msgid "Show frequency _units" +#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 -msgid "Right Shift key changes group." -msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo." +#~ msgid "Show m_enu:" +#~ msgstr "Mostrar el _menú:" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 -msgid "Right Win-key changes layout." -msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución." +#~ msgid "_Appearance:" +#~ msgstr "_Apariencia:" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 -msgid "Russian Cyrillic" -msgstr "Ruso cirílico" +#~ msgid "_Monitored CPU:" +#~ msgstr "CPU _monitorizada:" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 -msgid "Russian keymap" -msgstr "Mapa de teclado ruso" +#~ msgid "Could not open help document" +#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 -msgid "Serbian keymap" -msgstr "Mapa de teclado servio" +#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." +#~ msgstr "" +#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la " +#~ "CPU." -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 -msgid "Shift+CapsLock changes layout." -msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución." +#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" +#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 -msgid "Slovak keymap" -msgstr "Mapa de teclado eslovaco" +#~ msgid "Graphic" +#~ msgstr "Gráfico" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 -msgid "Slovenian" -msgstr "Esloveno" +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Texto" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 -msgid "Slovenian keymap" -msgstr "Mapa de teclado esloveno" +#~ msgid "Graphic and Text" +#~ msgstr "Gráfico y texto" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 -msgid "Spanish keymap" -msgstr "Mapa de teclado español" +#~ msgid "Frequencies" +#~ msgstr "Frecuencias" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 -msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" -msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2" +#~ msgid "Governors" +#~ msgstr "Gobernadores" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 -msgid "Swedish" -msgstr "Sueco" +#~ msgid "Frequencies and Governors" +#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 -msgid "Swedish keymap" -msgstr "Mapa de teclado sueco" +#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" +#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 -msgid "Swiss keymap" -msgstr "Mapa de teclado suizo" +#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" +#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 -msgid "Thai" -msgstr "Tailandés" +#~ msgid "" +#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " +#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " +#~ "frequency scaling." +#~ msgstr "" +#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar " +#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de " +#~ "frecuencia de la CPU." -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 -msgid "Thai Kedmanee" -msgstr "Tailandés Kedmanee" +#~ msgid "_Frequencies" +#~ msgstr "_Frecuencias" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 -msgid "Thai keymap" -msgstr "Mapa de teclado tailandés" +#~ msgid "_Governors" +#~ msgstr "_Gobernadores" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 -msgid "Turkish \"F\" keyboard" -msgstr "Teclado turco «F»" +#~ msgid "Disk Mounter" +#~ msgstr "Montador de discos" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 -msgid "Turkish \"Q\" keyboard" -msgstr "Teclado turco «Q»" +#~ msgid "Drive Mount Applet Factory" +#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 -msgid "Turkish keymap" -msgstr "Mapa de teclado turco" +#~ msgid "Factory for drive mount applet" +#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 -msgid "UK 105-key" -msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas" +#~ msgid "Mount local disks and devices" +#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 -msgid "UK PC/AT keyboard" -msgstr "Reino Unido PC/AT" +#~ msgid "(mounted)" +#~ msgstr "(montado)" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 -msgid "US 101-key keyboard" -msgstr "Estadounidense de 101 teclas" +#~ msgid "(not mounted)" +#~ msgstr "(desmontado)" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 -msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" -msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)" +#~ msgid "(not connected)" +#~ msgstr "(desconectado)" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 -msgid "US 84-key" -msgstr "Estadounidense de 84 teclas" +#~ msgid "Cannot execute '%s'" +#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 -msgid "US DEC 450" -msgstr "Estadounidense DEC 450" +#~ msgid "Mount Error" +#~ msgstr "Error al montar" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 -msgid "US IBM RS/6000" -msgstr "Estadounidense IBM RS/6000" +#~ msgid "Unmount Error" +#~ msgstr "Error al desmontar" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 -msgid "US International" -msgstr "Estadounidense internacional" +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "Error al expulsar" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 -msgid "US Macintosh" -msgstr "Estadounidense Macintosh" +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 -msgid "US PC/AT 101 keyboard" -msgstr "Estadounidense PC/AT 101" +#~ msgid "_Play DVD" +#~ msgstr "_Reproducir DVD" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 -msgid "US Silicon Graphics 101-key" -msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas" +#~ msgid "_Play CD" +#~ msgstr "_Reproducir CD" -#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 -msgid "US Sun type5" -msgstr "Estadounidense Sun tipo 5" +#~ msgid "_Open %s" +#~ msgstr "_Abrir %s" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 -msgid "Armenian Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun" +#~ msgid "_Mount %s" +#~ msgstr "_Montar %s" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 -msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun" +#~ msgid "Un_mount %s" +#~ msgstr "Des_montar %s" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 -msgid "Belarusian Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun" +#~ msgid "_Eject %s" +#~ msgstr "_Expulsar %s" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 -msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" -msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun" +#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." +#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques." -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 -msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun" +#~ msgid "Interval timeout to check mount point status" +#~ msgstr "" +#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de " +#~ "montaje" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 -msgid "British Sun Type-4 keymap" -msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun" +#~ msgid "Time in seconds between status updates" +#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 -msgid "British Sun USB keymap" -msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun" +#~ msgid "A set of eyeballs for your panel" +#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 -msgid "British Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado británico de Sun" +#~ msgid "Geyes" +#~ msgstr "Geyes" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 -msgid "Bulgarian Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun" +#~ msgid "Geyes Applet Factory" +#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 -msgid "Canadian Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun" +#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." +#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME." -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 -msgid "Czech Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado checo de Sun" +#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" +#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 -msgid "Danish Sun Type-4 keymap" -msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun" +#~ msgid "Directory in which the theme is located" +#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 -msgid "Danish Sun USB keymap" -msgstr "Mapa de teclado danés USB" +#~ msgid "Can not launch the eyes applet." +#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes." -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 -msgid "Danish Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado danés de Sun" +#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." +#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema." -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 -msgid "Dutch Sun keymap" -msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun" +#~ msgid "Geyes Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de Geyes" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 -msgid "Estonian Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun" +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Temas" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 -msgid "Finnish Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun" +#~ msgid "_Select a theme:" +#~ msgstr "_Seleccione un tema:" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 -msgid "French Sun USB keymap" -msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun" +#~ msgid "Alt+Control changes layout." +#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución." -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 -msgid "French Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado francés de Sun" +#~ msgid "Alt+Shift changes layout." +#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución." -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 -msgid "German Sun Type-4 keymap" -msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun" +#~ msgid "Arabic keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado árabe" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 -msgid "German Sun USB keymap" -msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun" +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armenio" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 -msgid "German Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun" +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Vasco" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 -msgid "Hebrew Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun" +#~ msgid "Belgian" +#~ msgstr "Belga" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 -msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun" +#~ msgid "Both Alt keys together change layout." +#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución." -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 -msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" -msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1" +#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." +#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución." -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 -msgid "Icelandic Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun" +#~ msgid "Both Shift keys together change layout." +#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución." -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 -msgid "Italian Sun Type-4 keymap" -msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun" +#~ msgid "Brazil Portuguese keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 -msgid "Italian Sun USB keymap" -msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun" +#~ msgid "Bulgarian Cyrillic" +#~ msgstr "Búlgaro cirílico" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 -msgid "Italian Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun" +#~ msgid "Bulgarian keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 -msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" -msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun" +#~ msgid "CapsLock key changes layout." +#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución." -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 -msgid "Japanese Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun" +#~ msgid "Control+Shift changes layout." +#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución." -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 -msgid "Latvian Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado letón de Sun" +#~ msgid "Czech keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado checo" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 -msgid "Lithuanian Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun" +#~ msgid "Danish keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado danés" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 -msgid "Macedonian Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun" +#~ msgid "Dutch keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado holandés" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 -msgid "Norwegian Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun" +#~ msgid "English keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado inglés" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 -msgid "Polish Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun" +#~ msgid "Estonian keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado estonio" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 -msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" -msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun" +#~ msgid "Finnish keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 -msgid "Portuguese Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun" +#~ msgid "French Swiss" +#~ msgstr "Suizo francés" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 -msgid "Romanian Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun" +#~ msgid "French Swiss keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 -msgid "Russian Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun" +#~ msgid "French keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado francés" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 -msgid "Serbian Sun standard keymap" -msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun" +#~ msgid "French-Canadian 105-key" +#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 -msgid "Slovak Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun" +#~ msgid "GB 102-key" +#~ msgstr "GB 102 teclas" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 -msgid "Slovenian Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun" +#~ msgid "GB 105-key" +#~ msgstr "GB 105 teclas" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 -msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" -msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun" +#~ msgid "Generic Keyboard" +#~ msgstr "Teclado genérico" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 -msgid "Spanish Sun USB keymap" -msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun" +#~ msgid "Georgian Latin" +#~ msgstr "Georgiano latino" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 -msgid "Spanish Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado español de Sun" +#~ msgid "Georgian Russian layout" +#~ msgstr "Distribución georgiano rusa" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 -msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" -msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun" +#~ msgid "Georgian keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 -msgid "Swedish Sun USB keymap" -msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Alemán" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 -msgid "Swedish Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun" +#~ msgid "German Swiss with Euro" +#~ msgstr "Alemán suizo con Euro" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 -msgid "Swiss German Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun" +#~ msgid "German keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado alemán" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 -msgid "Thai Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun" +#~ msgid "Greek keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado griego" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 -msgid "Turkish Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado turco de Sun" +#~ msgid "Hebrew keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 -msgid "US Sun Type-4 keymap" -msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun " +#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" +#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 -msgid "US Sun USB keymap" -msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun" +#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" +#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 -msgid "US Sun type5 keymap" -msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun" +#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" +#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 -msgid "Ukrainian Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun" +#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" +#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2" -#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 -msgid "Vietnamese Sun keymap" -msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun" +#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" +#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101" -#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 -msgid "Keyboard _Preferences" -msgstr "_Preferencias del teclado" +#~ msgid "Hungarian latin1" +#~ msgstr "Húngaro latino 1" -#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 -msgid "Show Current _Layout" -msgstr "Mostrar _distribución actual" +#~ msgid "Icelandic keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado islandés" -#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 -msgid "_Groups" -msgstr "_Grupos" +#~ msgid "Italian keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado italiano" -#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 -#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:434 -msgid "Keyboard Indicator" -msgstr "Indicador del teclado" +#~ msgid "Japanese keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado japonés" -#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 -msgid "Keyboard applet factory" -msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado" +#~ msgid "Lao keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos" -#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 -msgid "Keyboard layout indicator" -msgstr "Indicador de distribución del teclado" +#~ msgid "Layout shift behavior" +#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución" -#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:297 -#, c-format -msgid "Keyboard Layout \"%s\"" -msgstr "Distribución del teclado «%s»" +#~ msgid "Left Alt key changes layout." +#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución." -#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:439 -msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" -msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" +#~ msgid "Left Ctrl key changes group." +#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo." -#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:442 -msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" -msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME" +#~ msgid "Left Shift key changes group." +#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo." -#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:563 -#, c-format -msgid "Keyboard Indicator (%s)" -msgstr "Indicador del teclado (%s)" +#~ msgid "Left Win-key changes layout." +#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución." -#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 -#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:118 -msgid "No description." -msgstr "Sin descripción." +#~ msgid "Lithuanian keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado lituano" -#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:336 -#, c-format -msgid "Failed to init GConf: %s\n" -msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n" +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Macedonio" -#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 -msgid "Activate more plugins" -msgstr "Activar más complementos" +#~ msgid "Menu key changes layout." +#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución." -#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 -msgid "Active _plugins:" -msgstr "Activar _complementos:" +#~ msgid "Mongolian alt keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt" -#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 -msgid "Add Plugin" -msgstr "Añadir complemento" +#~ msgid "Mongolian keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado mongol" -#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 -msgid "Close the dialog" -msgstr "Cierra el diálogo" +#~ msgid "Mongolian phonetic keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético" -#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 -msgid "Configure the selected plugin" -msgstr "Configura el complemento seleccionado" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Noruego" -#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 -msgid "Deactivate selected plugin" -msgstr "Desactiva el complemento seleccionado" +#~ msgid "Plain Russian keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano" -#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 -msgid "Decrease the plugin priority" -msgstr "Decrementa la prioridad del complemento" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polaco" -#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 -msgid "Increase the plugin priority" -msgstr "Incrementa la prioridad del complemento" +#~ msgid "Polish deadkeys" +#~ msgstr "Teclas muertas del polaco" -#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 -msgid "Keyboard Indicator Plugins" -msgstr "Complementos del indicador del teclado" +#~ msgid "Portugal" +#~ msgstr "Portugal" -#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 -msgid "The list of active plugins" -msgstr "La lista de complementos activos" +#~ msgid "Portugal Deadkeys" +#~ msgstr "Teclas muertas portugués" -#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 -msgid "_Available plugins:" -msgstr "_Complementos disponibles" +#~ msgid "Portuguese keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado portugués" -#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:63 -#, c-format -msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" -msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)" +#~ msgid "Right Alt key changes layout." +#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución." -#: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:73 -msgid "Indicator:" -msgstr "Indicador:" +#~ msgid "Right Ctrl key changes group." +#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo." -#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1155 -#, c-format -msgid "layout \"%s\"" -msgid_plural "layouts \"%s\"" -msgstr[0] "distribución «%s»" -msgstr[1] "distribuciones «%s»" +#~ msgid "Right Shift key changes group." +#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo." -#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1174 -#, c-format -msgid "option \"%s\"" -msgid_plural "options \"%s\"" -msgstr[0] "opción «%s»" -msgstr[1] "opciones «%s»" +#~ msgid "Right Win-key changes layout." +#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución." -#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182 -#, c-format -msgid "model \"%s\", %s and %s" -msgstr "modelo «%s», %s y %s" +#~ msgid "Russian Cyrillic" +#~ msgstr "Ruso cirílico" -#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183 -msgid "no layout" -msgstr "sin distribución" +#~ msgid "Russian keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado ruso" -#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1184 -msgid "no options" -msgstr "sin opciones" +#~ msgid "Serbian keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado servio" -#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:1 -msgid "Enable/disable installed plugins" -msgstr "Activar/desactivar complementos instalados" +#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." +#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución." -#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:2 -msgid "Keyboard Indicator plugins" -msgstr "Complementos del indicador del teclado" +#~ msgid "Slovak keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco" -#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 -msgid "Keyboard Layout" -msgstr "Distribución del teclado" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Esloveno" -#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 -msgid "Secondary groups" -msgstr "Grupos secundarios" +#~ msgid "Slovenian keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno" -#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 -msgid "Show flags in the applet" -msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación" +#~ msgid "Spanish keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado español" -#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 -msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" -msgstr "" -"Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual" +#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" +#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2" -#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 -msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" -msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Sueco" -#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 -msgid "_Details" -msgstr "_Detalles" +#~ msgid "Swedish keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado sueco" -#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213 -msgid "_Update" -msgstr "_Actualizar" +#~ msgid "Swiss keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado suizo" -#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 -msgid "Factory for creating the weather applet." -msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología." +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandés" -#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 -msgid "Gweather Applet Factory" -msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather" +#~ msgid "Thai Kedmanee" +#~ msgstr "Tailandés Kedmanee" -#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 -msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" -msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos" +#~ msgid "Thai keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés" -#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 -#: ../gweather/gweather-about.c:49 -msgid "Weather Report" -msgstr "Informe meteorológico" +#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" +#~ msgstr "Teclado turco «F»" -#: ../gweather/gweather-about.c:51 -msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" -msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros" +#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" +#~ msgstr "Teclado turco «Q»" -#: ../gweather/gweather-about.c:52 -msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." -msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local." +#~ msgid "Turkish keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado turco" -#: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340 -msgid "GNOME Weather" -msgstr "Meteorología de GNOME" +#~ msgid "UK 105-key" +#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas" -#: ../gweather/gweather-applet.c:443 -msgid "Weather Forecast" -msgstr "Previsión meteorológica" +#~ msgid "UK PC/AT keyboard" +#~ msgstr "Reino Unido PC/AT" -#: ../gweather/gweather-applet.c:454 -#, c-format -msgid "" -"City: %s\n" -"Sky: %s\n" -"Temperature: %s" -msgstr "" -"Ciudad: %s\n" -"Cielo: %s\n" -"Temperatura: %s" - -#: ../gweather/gweather-applet.c:507 -msgid "Updating..." -msgstr "Actualizando…" - -#: ../gweather/gweather-dialog.c:211 -msgid "Details" -msgstr "Detalles" - -#: ../gweather/gweather-dialog.c:255 -msgid "City:" -msgstr "Ciudad:" - -#: ../gweather/gweather-dialog.c:263 -msgid "Last update:" -msgstr "Última actualización:" - -#: ../gweather/gweather-dialog.c:271 -msgid "Conditions:" -msgstr "Condiciones:" - -#: ../gweather/gweather-dialog.c:279 -msgid "Sky:" -msgstr "Cielo:" +#~ msgid "US 101-key keyboard" +#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas" -#: ../gweather/gweather-dialog.c:287 -msgid "Temperature:" -msgstr "Temperatura:" +#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" +#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)" -#: ../gweather/gweather-dialog.c:295 -msgid "Feels like:" -msgstr "Sensación térmica:" +#~ msgid "US 84-key" +#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas" -#: ../gweather/gweather-dialog.c:303 -msgid "Dew point:" -msgstr "Punto de condensación:" +#~ msgid "US DEC 450" +#~ msgstr "Estadounidense DEC 450" -#: ../gweather/gweather-dialog.c:311 -msgid "Relative humidity:" -msgstr "Humedad relativa:" +#~ msgid "US IBM RS/6000" +#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000" -#: ../gweather/gweather-dialog.c:319 -msgid "Wind:" -msgstr "Viento:" +#~ msgid "US International" +#~ msgstr "Estadounidense internacional" -#: ../gweather/gweather-dialog.c:327 -msgid "Pressure:" -msgstr "Presión atmosférica:" +#~ msgid "US Macintosh" +#~ msgstr "Estadounidense Macintosh" -#: ../gweather/gweather-dialog.c:335 -msgid "Visibility:" -msgstr "Visibilidad:" +#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" +#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101" -#: ../gweather/gweather-dialog.c:343 -msgid "Sunrise:" -msgstr "Amanecer:" +#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" +#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas" -#: ../gweather/gweather-dialog.c:351 -msgid "Sunset:" -msgstr "Ocaso:" +#~ msgid "US Sun type5" +#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5" -#: ../gweather/gweather-dialog.c:486 -msgid "Current Conditions" -msgstr "Condiciones actuales" +#~ msgid "Armenian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun" -#: ../gweather/gweather-dialog.c:503 -msgid "Forecast Report" -msgstr "Informe del pronóstico" +#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun" -#: ../gweather/gweather-dialog.c:503 -msgid "See the ForeCast Details" -msgstr "Ver los detalles del pronóstico" +#~ msgid "Belarusian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun" -#: ../gweather/gweather-dialog.c:513 -msgid "Forecast" -msgstr "Pronóstico" +#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun" -#: ../gweather/gweather-dialog.c:521 -msgid "Radar Map" -msgstr "Mapa de radar" +#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun" -#: ../gweather/gweather-dialog.c:552 -msgid "_Visit Weather.com" -msgstr "_Visitar weather.com" +#~ msgid "British Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun" -#: ../gweather/gweather-dialog.c:553 -msgid "Visit Weather.com" -msgstr "Visitar weather.com" +#~ msgid "British Sun USB keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun" -#: ../gweather/gweather-dialog.c:553 -msgid "Click to Enter Weather.com" -msgstr "Pulse para entrar en Weather.com" +#~ msgid "British Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun" -#: ../gweather/gweather-dialog.c:638 -msgid "Forecast not currently available for this location." -msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar." +#~ msgid "Bulgarian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun" -#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog -#: ../gweather/gweather-pref.c:174 -msgid "Location view" -msgstr "Vista de la zona" +#~ msgid "Canadian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun" -#: ../gweather/gweather-pref.c:174 -msgid "Select Location from the list" -msgstr "Seleccione una zona de la lista" +#~ msgid "Czech Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun" -#: ../gweather/gweather-pref.c:175 -msgid "Update spin button" -msgstr "Botón de intervalo de actualización" +#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun" -#: ../gweather/gweather-pref.c:175 -msgid "Spinbutton for updating" -msgstr "Botón para la actualizar" +#~ msgid "Danish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB" -#: ../gweather/gweather-pref.c:176 -msgid "Address Entry" -msgstr "Dirección" +#~ msgid "Danish Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun" -#: ../gweather/gweather-pref.c:176 -msgid "Enter the URL" -msgstr "Introduzca el URL" +#~ msgid "Dutch Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun" -#: ../gweather/gweather-pref.c:297 -msgid "" -"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." -msgstr "" -"Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un fallo." +#~ msgid "Estonian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun" -#: ../gweather/gweather-pref.c:780 -msgid "Weather Preferences" -msgstr "Preferencias de meteorología" +#~ msgid "Finnish Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun" -#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997 -msgid "_Automatically update every:" -msgstr "_Actualizar automáticamente cada:" +#~ msgid "French Sun USB keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun" -#. -#. * Units settings page. -#. -#. Temperature Unit -#: ../gweather/gweather-pref.c:825 -msgid "_Temperature unit:" -msgstr "Unidad de _temperatura:" +#~ msgid "French Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun" -#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854 -#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908 -msgid "Default" -msgstr "Predeterminado" +#~ msgid "German Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun" -#: ../gweather/gweather-pref.c:835 -msgid "Kelvin" -msgstr "Kelvin" +#~ msgid "German Sun USB keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun" -#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade -#: ../gweather/gweather-pref.c:837 -msgid "Celsius" -msgstr "Centígrados" +#~ msgid "German Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun" -#: ../gweather/gweather-pref.c:838 -msgid "Fahrenheit" -msgstr "Fahrenheit" +#~ msgid "Hebrew Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun" -#. Speed Unit -#: ../gweather/gweather-pref.c:845 -msgid "_Wind speed unit:" -msgstr "Unidad de velocidad del _viento:" +#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun" -#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" -#: ../gweather/gweather-pref.c:856 -msgid "m/s" -msgstr "m/s" +#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1" -#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" -#: ../gweather/gweather-pref.c:858 -msgid "km/h" -msgstr "Km/h" +#~ msgid "Icelandic Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun" -#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" -#: ../gweather/gweather-pref.c:860 -msgid "mph" -msgstr "mph" +#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun" -#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" -#: ../gweather/gweather-pref.c:862 -msgid "knots" -msgstr "nudos" +#~ msgid "Italian Sun USB keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun" -#: ../gweather/gweather-pref.c:864 -msgid "Beaufort scale" -msgstr "Escala Beaufort" +#~ msgid "Italian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun" -#. Pressure Unit -#: ../gweather/gweather-pref.c:871 -msgid "_Pressure unit:" -msgstr "Unidad de _presión atmosférica:" +#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun" -#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" -#: ../gweather/gweather-pref.c:882 -msgid "kPa" -msgstr "kPa" +#~ msgid "Japanese Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun" -#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" -#: ../gweather/gweather-pref.c:884 -msgid "hPa" -msgstr "hPa" +#~ msgid "Latvian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun" -#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" -#: ../gweather/gweather-pref.c:886 -msgid "mb" -msgstr "mb" +#~ msgid "Lithuanian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun" -#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" -#: ../gweather/gweather-pref.c:888 -msgid "mmHg" -msgstr "mmHg" +#~ msgid "Macedonian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun" -#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" -#: ../gweather/gweather-pref.c:890 -msgid "inHg" -msgstr "inHg" +#~ msgid "Norwegian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun" -#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" -#: ../gweather/gweather-pref.c:892 -msgid "atm" -msgstr "atm" +#~ msgid "Polish Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun" -#. Distance Unit -#: ../gweather/gweather-pref.c:899 -msgid "_Visibility unit:" -msgstr "Unidad de _visibilidad:" +#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun" -#. TRANSLATOR: The distance unit "meters" -#: ../gweather/gweather-pref.c:910 -msgid "meters" -msgstr "metros" +#~ msgid "Portuguese Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun" -#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" -#: ../gweather/gweather-pref.c:912 -msgid "km" -msgstr "Km" +#~ msgid "Romanian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun" -#. TRANSLATOR: The distance unit "miles" -#: ../gweather/gweather-pref.c:914 -msgid "miles" -msgstr "millas" +#~ msgid "Russian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun" -#: ../gweather/gweather-pref.c:948 -msgid "Enable _radar map" -msgstr "Activar el mapa de _radar" +#~ msgid "Serbian Sun standard keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun" -#: ../gweather/gweather-pref.c:962 -msgid "Use _custom address for radar map" -msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar" +#~ msgid "Slovak Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun" -#: ../gweather/gweather-pref.c:979 -msgid "A_ddress:" -msgstr "Di_recciones:" +#~ msgid "Slovenian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun" -#: ../gweather/gweather-pref.c:993 -msgid "Update" -msgstr "Actualizar" +#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun" -#: ../gweather/gweather-pref.c:1017 -msgid "minutes" -msgstr "minutos" +#~ msgid "Spanish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun" -#: ../gweather/gweather-pref.c:1033 -msgid "Display" -msgstr "Visor" +#~ msgid "Spanish Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun" -#: ../gweather/gweather-pref.c:1048 -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 -msgid "General" -msgstr "General" +#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun" -#: ../gweather/gweather-pref.c:1061 -msgid "_Select a location:" -msgstr "_Seleccione una zona:" +#~ msgid "Swedish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun" -#: ../gweather/gweather-pref.c:1088 -msgid "_Find:" -msgstr "_Buscar:" +#~ msgid "Swedish Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun" -#: ../gweather/gweather-pref.c:1095 -msgid "Find _Next" -msgstr "Buscar _siguiente" +#~ msgid "Swiss German Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun" -#: ../gweather/gweather-pref.c:1117 -msgid "Location" -msgstr "Zona" +#~ msgid "Thai Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun" -#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 -#: ../invest-applet/invest/about.py:26 -msgid "Invest" -msgstr "Invertir" +#~ msgid "Turkish Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun" -#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 -#: ../invest-applet/invest/about.py:29 -msgid "Track your invested money." -msgstr "Seguimiento de su dinero invertido." +#~ msgid "US Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun " -#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 -msgid "_Refresh" -msgstr "_Refrescar" +#~ msgid "US Sun USB keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun" -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1 -msgid "10" -msgstr "10" +#~ msgid "US Sun type5 keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun" -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2 -msgid "100" -msgstr "100" +#~ msgid "Ukrainian Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun" -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3 -msgid "" -"1d\n" -"5d\n" -"3m\n" -"6m\n" -"1y\n" -"3y" -msgstr "" -"1d\n" -"5d\n" -"3m\n" -"6m\n" -"1a\n" -"3a" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9 -msgid "20" -msgstr "20" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10 -msgid "200" -msgstr "200" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11 -msgid "5" -msgstr "5" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12 -msgid "50" -msgstr "50" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13 -msgid "Auto _refresh" -msgstr "Auto_refrescar" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14 -msgid "Bollinger" -msgstr "Bollinger" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15 -msgid "Downloading chart from Yahoo!" -msgstr "Descargando gráfica desde Yahoo!" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16 -msgid "Exponential moving average: " -msgstr "Media de movimiento exponencial: " - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17 -msgid "Fast stoch" -msgstr "Fast stoch" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18 -#: ../invest-applet/invest/chart.py:54 -msgid "Financial Chart" -msgstr "Gráfica financiera" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19 -msgid "Indicators: " -msgstr "Indicadores:" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20 -msgid "MACD" -msgstr "MACD" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21 -msgid "MFI" -msgstr "MFI" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22 -msgid "Moving average: " -msgstr "Movimiento promedio: " - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23 -msgid "Overlays: " -msgstr "Overlays: " - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24 -msgid "ROC" -msgstr "ROC" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25 -msgid "RSI" -msgstr "RSI" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26 -msgid "SAR" -msgstr "SAR" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27 -msgid "Slow stoch" -msgstr "Slow stoch" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28 -msgid "Splits" -msgstr "Splits" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29 -msgid "Vol" -msgstr "Vol" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30 -msgid "Vol+MA" -msgstr "Vol+MA" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31 -msgid "Volumes" -msgstr "Volúmenes" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33 -#, no-c-format -msgid "W%R" -msgstr "W%R" +#~ msgid "Vietnamese Sun keymap" +#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun" -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34 -msgid "_Graph style: " -msgstr "Estilo de la _gráfica: " +#~ msgid "Keyboard _Preferences" +#~ msgstr "_Preferencias del teclado" -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35 -msgid "_Options" -msgstr "_Opciones" +#~ msgid "Show Current _Layout" +#~ msgstr "Mostrar _distribución actual" -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36 -msgid "_Ticker symbol: " -msgstr "Símbolo del _ticker: " +#~ msgid "_Groups" +#~ msgstr "_Grupos" -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37 -msgid "" -"l\n" -"b\n" -"c" -msgstr "" -"l\n" -"b\n" -"c" +#~ msgid "Keyboard Indicator" +#~ msgstr "Indicador del teclado" -#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1 -msgid "Display yahoo charts" -msgstr "Mostrar gráficas de yahoo" +#~ msgid "Keyboard applet factory" +#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado" -#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2 -msgid "Invest Chart" -msgstr "Gráfica de inversión" +#~ msgid "Keyboard layout indicator" +#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado" -# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 -#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1 -msgid "Stocks" -msgstr "Stocks" +#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" +#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»" -#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2 -msgid "" -"Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" -"Source: Yahoo!" -msgstr "" -"Nota: Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n" -"Fuentes: Yahoo!" +#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" +#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" -#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4 -msgid "Invest Preferences" -msgstr "Preferencias de inversión" +#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" +#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME" -#: ../invest-applet/invest/about.py:32 -msgid "Invest Website" -msgstr "Sitio web de inversiones" +#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" +#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)" -#: ../invest-applet/invest/chart.py:102 -#, python-format -msgid "Financial Chart - %s" -msgstr "Gráfica financiera - %s" +#~ msgid "No description." +#~ msgstr "Sin descripción." -#: ../invest-applet/invest/chart.py:168 -msgid "Opening Chart" -msgstr "Abriendo gráfica" +#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" +#~ msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n" -#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203 -msgid "Downloading Chart" -msgstr "Descargando gráfica" +#~ msgid "Activate more plugins" +#~ msgstr "Activar más complementos" -#: ../invest-applet/invest/chart.py:192 -msgid "Reading Chart chunk" -msgstr "Leyendo trozo de gráfica" +#~ msgid "Active _plugins:" +#~ msgstr "Activar _complementos:" -#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 -msgid "Invest Applet" -msgstr "Miniaplicación de inversiones" +#~ msgid "Add Plugin" +#~ msgstr "Añadir complemento" -#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44 -msgid "Symbol" -msgstr "Símbolo" +#~ msgid "Close the dialog" +#~ msgstr "Cierra el diálogo" -#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51 -msgid "Amount" -msgstr "Cantidad" +#~ msgid "Configure the selected plugin" +#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado" -#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58 -msgid "Price" -msgstr "Precio" +#~ msgid "Deactivate selected plugin" +#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado" -#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65 -msgid "Commission" -msgstr "Comisión" +#~ msgid "Decrease the plugin priority" +#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento" -#. TRANSLATOR: Change this to the default location name, -#. * used when you first start the Weather Applet. This is -#. * the common localised name that corresponds to -#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message -#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the -#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate -#. * this name. -#. * -#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to -#. * "DEFAULT_LOCATION". -#. -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163 -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 -msgid "DEFAULT_LOCATION" -msgstr "Santo Domingo" +#~ msgid "Increase the plugin priority" +#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento" -#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that -#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is -#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in -#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in -#. * NB. The web page is over 1.7MB in size. -#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok -#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for -#. * the capital city, Athens. -#. * -#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". -#. -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183 -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 -msgid "DEFAULT_CODE" -msgstr "DEFAULT_CODE" +#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" +#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado" -#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that -#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. -#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. -#. * Check -#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in -#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml -#. * file. -#. * -#. * If your default location does not have a zone, set this to -#. * "DEFAULT_ZONE". -#. -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203 -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 -msgid "DEFAULT_ZONE" -msgstr "DEFAULT_ZONE" +#~ msgid "The list of active plugins" +#~ msgstr "La lista de complementos activos" -#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that -#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. -#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do -#. * not. Check -#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in -#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml -#. * file. -#. * -#. * If your default location does not have a radar, set this to " " -#. * (or space). -#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. -#. -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224 -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 -msgid "DEFAULT_RADAR" -msgstr "DEFAULT_RADAR" +#~ msgid "_Available plugins:" +#~ msgstr "_Complementos disponibles" -#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location -#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put -#. * above. Check -#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in -#. * as any coordinates you put here must also be present in the -#. * Locations.xml file. -#. * -#. * If your default location does not have known coordinates, set this -#. * to " " (or space). -#. * If you do not have a default location, set this to -#. * DEFAULT_COORDINATES. -#. -#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245 -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 -msgid "DEFAULT_COORDINATES" -msgstr "DEFAULT_COORDINATES" +#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" +#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)" -#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. -#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79 -msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" -msgstr "C" +#~ msgid "Indicator:" +#~ msgstr "Indicador:" -#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. -#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), -#. "mph" (miles per hour) and "knots" -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117 -msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" -msgstr "km/h" +#~ msgid "layout \"%s\"" +#~ msgid_plural "layouts \"%s\"" +#~ msgstr[0] "distribución «%s»" +#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»" -#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. -#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), -#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), -#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158 -msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" -msgstr "mmHg" +#~ msgid "option \"%s\"" +#~ msgid_plural "options \"%s\"" +#~ msgstr[0] "opción «%s»" +#~ msgstr[1] "opciones «%s»" -#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. -#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) -#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195 -msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" -msgstr "km" +#~ msgid "model \"%s\", %s and %s" +#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s" -#: ../libgweather/weather.c:179 -msgid "Variable" -msgstr "Variable" +#~ msgid "no layout" +#~ msgstr "sin distribución" -#: ../libgweather/weather.c:180 -msgid "North" -msgstr "Norte" +#~ msgid "no options" +#~ msgstr "sin opciones" -#: ../libgweather/weather.c:180 -msgid "North - NorthEast" -msgstr "Norte - Noreste" +#~ msgid "Enable/disable installed plugins" +#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados" -#: ../libgweather/weather.c:180 -msgid "Northeast" -msgstr "Noreste" +#~ msgid "Keyboard Indicator plugins" +#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado" -#: ../libgweather/weather.c:180 -msgid "East - NorthEast" -msgstr "Este - Noreste" +#~ msgid "Keyboard Layout" +#~ msgstr "Distribución del teclado" -#: ../libgweather/weather.c:181 -msgid "East" -msgstr "Este" +#~ msgid "Secondary groups" +#~ msgstr "Grupos secundarios" -#: ../libgweather/weather.c:181 -msgid "East - Southeast" -msgstr "Este - Sureste" +#~ msgid "Show flags in the applet" +#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación" -#: ../libgweather/weather.c:181 -msgid "Southeast" -msgstr "Sureste" +#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual" -#: ../libgweather/weather.c:181 -msgid "South - Southeast" -msgstr "Sur - Sureste" +#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" +#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado" -#: ../libgweather/weather.c:182 -msgid "South" -msgstr "Sur" +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "_Detalles" -#: ../libgweather/weather.c:182 -msgid "South - Southwest" -msgstr "Sur - Suroeste" +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Actualizar" -#: ../libgweather/weather.c:182 -msgid "Southwest" -msgstr "Suroeste" +#~ msgid "Factory for creating the weather applet." +#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología." -#: ../libgweather/weather.c:182 -msgid "West - Southwest" -msgstr "Oeste - Suroeste" +#~ msgid "Gweather Applet Factory" +#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather" -#: ../libgweather/weather.c:183 -msgid "West" -msgstr "Oeste" +#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" +#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos" -#: ../libgweather/weather.c:183 -msgid "West - Northwest" -msgstr "Oeste - Noroeste" +#~ msgid "Weather Report" +#~ msgstr "Informe meteorológico" -#: ../libgweather/weather.c:183 -msgid "Northwest" -msgstr "Noroeste" +#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" +#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros" -#: ../libgweather/weather.c:183 -msgid "North - Northwest" -msgstr "Norte - Noroeste" +#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." +#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local." -#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687 -#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749 -#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776 -#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829 -#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860 -#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905 -#: ../libgweather/weather.c:925 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocido" +#~ msgid "GNOME Weather" +#~ msgstr "Meteorología de GNOME" -#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208 -#: ../libgweather/weather.c:279 -msgid "Invalid" -msgstr "Inválido" +#~ msgid "Weather Forecast" +#~ msgstr "Previsión meteorológica" -#: ../libgweather/weather.c:197 -msgid "Clear Sky" -msgstr "Cielo despejado" +#~ msgid "" +#~ "City: %s\n" +#~ "Sky: %s\n" +#~ "Temperature: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Ciudad: %s\n" +#~ "Cielo: %s\n" +#~ "Temperatura: %s" -#: ../libgweather/weather.c:198 -msgid "Broken clouds" -msgstr "Nubosidad dispersa" +#~ msgid "Updating..." +#~ msgstr "Actualizando…" -#: ../libgweather/weather.c:199 -msgid "Scattered clouds" -msgstr "Nubes dispersas" +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalles" -#: ../libgweather/weather.c:200 -msgid "Few clouds" -msgstr "Algunas nubes" +#~ msgid "City:" +#~ msgstr "Ciudad:" -#: ../libgweather/weather.c:201 -msgid "Overcast" -msgstr "Cubierto de nubes" +#~ msgid "Last update:" +#~ msgstr "Última actualización:" -#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" -#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and -#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html -#. NONE -#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242 -msgid "Thunderstorm" -msgstr "Tormenta" +#~ msgid "Conditions:" +#~ msgstr "Condiciones:" -#. DRIZZLE -#: ../libgweather/weather.c:241 -msgid "Drizzle" -msgstr "Llovizna" +#~ msgid "Sky:" +#~ msgstr "Cielo:" -#: ../libgweather/weather.c:241 -msgid "Light drizzle" -msgstr "Llovizna ligera" +#~ msgid "Temperature:" +#~ msgstr "Temperatura:" -#: ../libgweather/weather.c:241 -msgid "Moderate drizzle" -msgstr "Llovizna moderada" +#~ msgid "Feels like:" +#~ msgstr "Sensación térmica:" -#: ../libgweather/weather.c:241 -msgid "Heavy drizzle" -msgstr "Llovizna abundante" +#~ msgid "Dew point:" +#~ msgstr "Punto de condensación:" -#: ../libgweather/weather.c:241 -msgid "Freezing drizzle" -msgstr "Llovizna helada" +#~ msgid "Relative humidity:" +#~ msgstr "Humedad relativa:" -#. RAIN -#: ../libgweather/weather.c:242 -msgid "Rain" -msgstr "Lluvia" +#~ msgid "Wind:" +#~ msgstr "Viento:" -#: ../libgweather/weather.c:242 -msgid "Light rain" -msgstr "Lluvia ligera" +#~ msgid "Pressure:" +#~ msgstr "Presión atmosférica:" -#: ../libgweather/weather.c:242 -msgid "Moderate rain" -msgstr "Lluvia moderada" +#~ msgid "Visibility:" +#~ msgstr "Visibilidad:" -#: ../libgweather/weather.c:242 -msgid "Heavy rain" -msgstr "Lluvia fuerte" +#~ msgid "Sunrise:" +#~ msgstr "Amanecer:" -#: ../libgweather/weather.c:242 -msgid "Rain showers" -msgstr "Aguaceros" +#~ msgid "Sunset:" +#~ msgstr "Ocaso:" -#: ../libgweather/weather.c:242 -msgid "Freezing rain" -msgstr "Lluvia helada" +#~ msgid "Current Conditions" +#~ msgstr "Condiciones actuales" -#. SNOW -#: ../libgweather/weather.c:243 -msgid "Snow" -msgstr "Nieve" +#~ msgid "Forecast Report" +#~ msgstr "Informe del pronóstico" -#: ../libgweather/weather.c:243 -msgid "Light snow" -msgstr "Nieve ligera" +#~ msgid "See the ForeCast Details" +#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico" -#: ../libgweather/weather.c:243 -msgid "Moderate snow" -msgstr "Nieve moderada" +#~ msgid "Forecast" +#~ msgstr "Pronóstico" -#: ../libgweather/weather.c:243 -msgid "Heavy snow" -msgstr "Nieve abundante" +#~ msgid "Radar Map" +#~ msgstr "Mapa de radar" -#: ../libgweather/weather.c:243 -msgid "Snowstorm" -msgstr "Tormenta de nieve" +#~ msgid "_Visit Weather.com" +#~ msgstr "_Visitar weather.com" -#: ../libgweather/weather.c:243 -msgid "Blowing snowfall" -msgstr "Cascada de nieve" +#~ msgid "Visit Weather.com" +#~ msgstr "Visitar weather.com" -#: ../libgweather/weather.c:243 -msgid "Snow showers" -msgstr "Aguanieve" +#~ msgid "Click to Enter Weather.com" +#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com" -#: ../libgweather/weather.c:243 -msgid "Drifting snow" -msgstr "Corriente de nieve" +#~ msgid "Forecast not currently available for this location." +#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar." -#. SNOW_GRAINS -#: ../libgweather/weather.c:244 -msgid "Snow grains" -msgstr "Granizada" +#~ msgid "Location view" +#~ msgstr "Vista de la zona" -#: ../libgweather/weather.c:244 -msgid "Light snow grains" -msgstr "Granizada ligera" +#~ msgid "Select Location from the list" +#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista" -#: ../libgweather/weather.c:244 -msgid "Moderate snow grains" -msgstr "Granizada moderada" +#~ msgid "Update spin button" +#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización" -#: ../libgweather/weather.c:244 -msgid "Heavy snow grains" -msgstr "Granizada abundante" +#~ msgid "Spinbutton for updating" +#~ msgstr "Botón para la actualizar" -#. ICE_CRYSTALS -#: ../libgweather/weather.c:245 -msgid "Ice crystals" -msgstr "Cristales de hielo" +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "Dirección" -#. ICE_PELLETS -#: ../libgweather/weather.c:246 -msgid "Ice pellets" -msgstr "Bolitas de hielo" +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Introduzca el URL" -#: ../libgweather/weather.c:246 -msgid "Few ice pellets" -msgstr "Pocas bolitas de hielo" +#~ msgid "" +#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." +#~ msgstr "" +#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un " +#~ "fallo." -#: ../libgweather/weather.c:246 -msgid "Moderate ice pellets" -msgstr "Bolitas de hielo moderadas" +#~ msgid "Weather Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de meteorología" -#: ../libgweather/weather.c:246 -msgid "Heavy ice pellets" -msgstr "Bolitas de hielo abundante" +#~ msgid "_Automatically update every:" +#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:" -#: ../libgweather/weather.c:246 -msgid "Ice pellet storm" -msgstr "Tormenta de bolitas de hielo" +#~ msgid "_Temperature unit:" +#~ msgstr "Unidad de _temperatura:" -#: ../libgweather/weather.c:246 -msgid "Showers of ice pellets" -msgstr "Chorros de bolitas de hielo" +#~ msgid "Kelvin" +#~ msgstr "Kelvin" -#. HAIL -#: ../libgweather/weather.c:247 -msgid "Hail" -msgstr "Pedrisco" +#~ msgid "Celsius" +#~ msgstr "Centígrados" -#: ../libgweather/weather.c:247 -msgid "Hailstorm" -msgstr "Tormenta de pedrisco" +#~ msgid "Fahrenheit" +#~ msgstr "Fahrenheit" -#: ../libgweather/weather.c:247 -msgid "Hail showers" -msgstr "Pedrisco con lluvia" +#~ msgid "_Wind speed unit:" +#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:" -#. SMALL_HAIL -#: ../libgweather/weather.c:248 -msgid "Small hail" -msgstr "Granizo pequeño" +#~ msgid "_Pressure unit:" +#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:" -#: ../libgweather/weather.c:248 -msgid "Small hailstorm" -msgstr "Pequeña tormenta de granizo" +#~ msgid "_Visibility unit:" +#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:" -#: ../libgweather/weather.c:248 -msgid "Showers of small hail" -msgstr "Granizo con lluvia" +#~ msgid "meters" +#~ msgstr "metros" -#. PRECIPITATION -#: ../libgweather/weather.c:249 -msgid "Unknown precipitation" -msgstr "Precipitación desconocida" +#~ msgid "miles" +#~ msgstr "millas" -#. MIST -#: ../libgweather/weather.c:250 -msgid "Mist" -msgstr "Neblina" +#~ msgid "Enable _radar map" +#~ msgstr "Activar el mapa de _radar" -#. FOG -#: ../libgweather/weather.c:251 -msgid "Fog" -msgstr "Niebla" +#~ msgid "Use _custom address for radar map" +#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar" -#: ../libgweather/weather.c:251 -msgid "Fog in the vicinity" -msgstr "Niebla en los alrededores" +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "Di_recciones:" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "minutos" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Visor" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" -#: ../libgweather/weather.c:251 -msgid "Shallow fog" -msgstr "Niebla muy gruesa" +#~ msgid "_Select a location:" +#~ msgstr "_Seleccione una zona:" -#: ../libgweather/weather.c:251 -msgid "Patches of fog" -msgstr "Niebla dispersa" +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Buscar:" -#: ../libgweather/weather.c:251 -msgid "Partial fog" -msgstr "Niebla parcial" +#~ msgid "Find _Next" +#~ msgstr "Buscar _siguiente" -#: ../libgweather/weather.c:251 -msgid "Freezing fog" -msgstr "Niebla helada" +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Zona" -#. SMOKE -#: ../libgweather/weather.c:252 -msgid "Smoke" -msgstr "Humo" +#~ msgid "Invest" +#~ msgstr "Invertir" -#. VOLCANIC_ASH -#: ../libgweather/weather.c:253 -msgid "Volcanic ash" -msgstr "Cenizas volcánicas" +#~ msgid "Track your invested money." +#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido." -#. SAND -#: ../libgweather/weather.c:254 -msgid "Sand" -msgstr "Arena" +#~ msgid "_Refresh" +#~ msgstr "_Refrescar" -#: ../libgweather/weather.c:254 -msgid "Blowing sand" -msgstr "Viento con arena" +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" -#: ../libgweather/weather.c:254 -msgid "Drifting sand" -msgstr "Corriente de arena" +#~ msgid "100" +#~ msgstr "100" -#. HAZE -#: ../libgweather/weather.c:255 -msgid "Haze" -msgstr "Bruma" +#~ msgid "" +#~ "1d\n" +#~ "5d\n" +#~ "3m\n" +#~ "6m\n" +#~ "1y\n" +#~ "3y" +#~ msgstr "" +#~ "1d\n" +#~ "5d\n" +#~ "3m\n" +#~ "6m\n" +#~ "1a\n" +#~ "3a" -#. SPRAY -#: ../libgweather/weather.c:256 -msgid "Blowing sprays" -msgstr "Cortina de rocío" +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" -#. DUST -#: ../libgweather/weather.c:257 -msgid "Dust" -msgstr "Polvo" +#~ msgid "200" +#~ msgstr "200" -#: ../libgweather/weather.c:257 -msgid "Blowing dust" -msgstr "Cortina de polvo" +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" -#: ../libgweather/weather.c:257 -msgid "Drifting dust" -msgstr "Corriente de polvo" +#~ msgid "50" +#~ msgstr "50" -#. SQUALL -#: ../libgweather/weather.c:258 -msgid "Squall" -msgstr "Chubasco" +#~ msgid "Auto _refresh" +#~ msgstr "Auto_refrescar" -#. SANDSTORM -#: ../libgweather/weather.c:259 -msgid "Sandstorm" -msgstr "Tormenta de arena" +#~ msgid "Bollinger" +#~ msgstr "Bollinger" -#: ../libgweather/weather.c:259 -msgid "Sandstorm in the vicinity" -msgstr "Tormenta de arena en los alrededores" +#~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" +#~ msgstr "Descargando gráfica desde Yahoo!" -#: ../libgweather/weather.c:259 -msgid "Heavy sandstorm" -msgstr "Tormenta de arena abundante" +#~ msgid "Exponential moving average: " +#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: " -#. DUSTSTORM -#: ../libgweather/weather.c:260 -msgid "Duststorm" -msgstr "Tormenta de polvo" +#~ msgid "Fast stoch" +#~ msgstr "Fast stoch" -#: ../libgweather/weather.c:260 -msgid "Duststorm in the vicinity" -msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores" +#~ msgid "Financial Chart" +#~ msgstr "Gráfica financiera" -#: ../libgweather/weather.c:260 -msgid "Heavy duststorm" -msgstr "Tormenta de polvo abundante" +#~ msgid "Indicators: " +#~ msgstr "Indicadores:" -#. FUNNEL_CLOUD -#: ../libgweather/weather.c:261 -msgid "Funnel cloud" -msgstr "Nublado" +#~ msgid "MACD" +#~ msgstr "MACD" -#. TORNADO -#: ../libgweather/weather.c:262 -msgid "Tornado" -msgstr "Tornado" +#~ msgid "MFI" +#~ msgstr "MFI" -#. DUST_WHIRLS -#: ../libgweather/weather.c:263 -msgid "Dust whirls" -msgstr "Remolino de polvo" +#~ msgid "Moving average: " +#~ msgstr "Movimiento promedio: " -#: ../libgweather/weather.c:263 -msgid "Dust whirls in the vicinity" -msgstr "Remolino de polvo en los alrededores" +#~ msgid "Overlays: " +#~ msgstr "Overlays: " -#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime -#. * see `man 3 strftime` for more details -#. -#: ../libgweather/weather.c:659 -msgid "%a, %b %d / %H:%M" -msgstr "%a %d de %b / %H:%M" +#~ msgid "ROC" +#~ msgstr "ROC" -#: ../libgweather/weather.c:674 -msgid "Unknown observation time" -msgstr "Hora de observación desconocida" +#~ msgid "RSI" +#~ msgstr "RSI" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) -#: ../libgweather/weather.c:707 -#, c-format -msgid "%.1f °F" -msgstr "%.1f °F" +#~ msgid "SAR" +#~ msgstr "SAR" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) -#: ../libgweather/weather.c:710 -#, c-format -msgid "%d °F" -msgstr "%d °F" +#~ msgid "Slow stoch" +#~ msgstr "Slow stoch" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) -#: ../libgweather/weather.c:716 -#, c-format -msgid "%.1f °C" -msgstr "%.1f °C" +#~ msgid "Splits" +#~ msgstr "Splits" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) -#: ../libgweather/weather.c:719 -#, c-format -msgid "%d °C" -msgstr "%d °C" +#~ msgid "Vol" +#~ msgstr "Vol" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin -#: ../libgweather/weather.c:725 -#, c-format -msgid "%.1f K" -msgstr "%.1f K" +#~ msgid "Vol+MA" +#~ msgstr "Vol+MA" -#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin -#: ../libgweather/weather.c:728 -#, c-format -msgid "%d K" -msgstr "%d K" +#~ msgid "Volumes" +#~ msgstr "Volúmenes" -#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent -#: ../libgweather/weather.c:779 -#, c-format -msgid "%.f%%" -msgstr "%.f%%" +#~ msgid "W%R" +#~ msgstr "W%R" -#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots -#: ../libgweather/weather.c:804 -#, c-format -msgid "%0.1f knots" -msgstr "%0.1f nudos" +#~ msgid "_Graph style: " +#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: " -#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour -#: ../libgweather/weather.c:808 -#, c-format -msgid "%.1f mph" -msgstr "%.1f mph" +#~ msgid "_Options" +#~ msgstr "_Opciones" -#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour -#: ../libgweather/weather.c:812 -#, c-format -msgid "%.1f km/h" -msgstr "%.1f km/h" +#~ msgid "_Ticker symbol: " +#~ msgstr "Símbolo del _ticker: " -#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second -#: ../libgweather/weather.c:816 -#, c-format -msgid "%.1f m/s" -msgstr "%.1f m/s" +#~ msgid "" +#~ "l\n" +#~ "b\n" +#~ "c" +#~ msgstr "" +#~ "l\n" +#~ "b\n" +#~ "c" -#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor -#. * (commonly used in nautical wind estimation). -#. -#: ../libgweather/weather.c:822 -#, c-format -msgid "Beaufort force %.1f" -msgstr "Fuerza Beaufort %.1f" +#~ msgid "Display yahoo charts" +#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo" -#: ../libgweather/weather.c:843 -msgid "Calm" -msgstr "Calma" +#~ msgid "Invest Chart" +#~ msgstr "Gráfica de inversión" -#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' -#: ../libgweather/weather.c:847 -#, c-format -msgid "%s / %s" -msgstr "%s / %s" +# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 +#~ msgid "Stocks" +#~ msgstr "Stocks" -#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury -#: ../libgweather/weather.c:865 -#, c-format -msgid "%.2f inHg" -msgstr "%.2f inHg" +#~ msgid "" +#~ "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" +#~ "Source: Yahoo!" +#~ msgstr "" +#~ "Nota: Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n" +#~ "Fuentes: Yahoo!" -#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury -#: ../libgweather/weather.c:869 -#, c-format -msgid "%.1f mmHg" -msgstr "%.1f mmHg" +#~ msgid "Invest Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de inversión" -#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals -#: ../libgweather/weather.c:873 -#, c-format -msgid "%.2f kPa" -msgstr "%.2f kPa" +#~ msgid "Invest Website" +#~ msgstr "Sitio web de inversiones" -#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals -#: ../libgweather/weather.c:877 -#, c-format -msgid "%.2f hPa" -msgstr "%.2f hPa" +#~ msgid "Financial Chart - %s" +#~ msgstr "Gráfica financiera - %s" -#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars -#: ../libgweather/weather.c:881 -#, c-format -msgid "%.2f mb" -msgstr "%.2f mb" +#~ msgid "Opening Chart" +#~ msgstr "Abriendo gráfica" -#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres -#: ../libgweather/weather.c:885 -#, c-format -msgid "%.3f atm" -msgstr "%.3f atm" +#~ msgid "Downloading Chart" +#~ msgstr "Descargando gráfica" -#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles -#: ../libgweather/weather.c:910 -#, c-format -msgid "%.1f miles" -msgstr "%.1f millas" +#~ msgid "Reading Chart chunk" +#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica" -#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers -#: ../libgweather/weather.c:914 -#, c-format -msgid "%.1f km" -msgstr "%.1f km" +#~ msgid "Invest Applet" +#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones" -#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters -#: ../libgweather/weather.c:918 -#, c-format -msgid "%.0fm" -msgstr "%.0fm" +#~ msgid "Symbol" +#~ msgstr "Símbolo" -#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966 -msgid "%H:%M" -msgstr "%H:%M" +#~ msgid "Amount" +#~ msgstr "Cantidad" -#: ../libgweather/weather.c:999 -msgid "Retrieval failed" -msgstr "Ha fallado la obtención" +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Precio" -#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550 -#: ../libgweather/weather-metar.c:578 -msgid "WeatherInfo missing location" -msgstr "Zona no existente para WeatherInfo" +#~ msgid "Commission" +#~ msgstr "Comisión" -#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558 -#: ../libgweather/weather-wx.c:62 -msgid "Failed to get METAR data.\n" -msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n" +#~ msgid "%.1f °F" +#~ msgstr "%.1f °F" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " -"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/" -"Locations.xml.in" -msgstr "" -"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, " -"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/" -"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" +#~ msgid "%d °F" +#~ msgstr "%d °F" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 -msgid "" -"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" -"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" -msgstr "" -"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/" -"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" +#~ msgid "%.1f °C" +#~ msgstr "%.1f °C" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 -msgid "" -"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " -"or not." -msgstr "" -"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas " -"meteorológicas o no." +#~ msgid "%d °C" +#~ msgstr "%d °C" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 -msgid "Display radar map" -msgstr "Mostrar el mapa de radar" +#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" +#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 -msgid "Distance unit" -msgstr "Unidad de distancia" +#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" +#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 -msgid "Fetch a radar map on each update." -msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización." +#~ msgid "Command Line" +#~ msgstr "Línea de comandos" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 -msgid "" -"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" -"\" key." -msgstr "" -"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la " -"dirección especificada por la clave «radar»." +#~ msgid "Mini-Commander" +#~ msgstr "Mini-Commander" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 -msgid "" -"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" -"[EW]." -msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]." +#~ msgid "MiniCommander Applet Factory" +#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 -msgid "Location coordinates" -msgstr "Coordenadas de la zona" +#~ msgid "" +#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " +#~ "completion, command history, and changeable macros." +#~ msgstr "" +#~ "Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene " +#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables." -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 -msgid "Nearby city" -msgstr "Ciudad cercana" +#~ msgid "No items in history" +#~ msgstr "Histórico vacío" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 -msgid "" -"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome." -"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" -msgstr "" -"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://" -"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" +#~ msgid "Start program" +#~ msgstr "Lanzar el programa" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 -msgid "Not used anymore" -msgstr "Ya no se utiliza" +#~ msgid "Command line" +#~ msgstr "Línea de comandos" + +#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" +#~ msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted" + +#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" +#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 -msgid "Pressure unit" -msgstr "Unidad de presión" +#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" +#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 -msgid "Radar location" -msgstr "Zona de radar" +#~ msgid "Set default list value for %s\n" +#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 -msgid "Speed unit" -msgstr "Unidad de velocidad" +#~ msgid "" +#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" +#~ msgstr "" +#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están " +#~ "instalando esquemas\n" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 -msgid "Temperature unit" -msgstr "Unidad de temperatura" +#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" +#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 -msgid "The city that gweather displays information for." -msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información." +#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" +#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 -msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." -msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar." +#~ msgid "Error syncing config data: %s" +#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 -msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." -msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas." +#~ msgid "" +#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos " +#~ "de macro." -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 -msgid "The unit to use for pressure." -msgstr "La unidad en la que medir la presión." +#~ msgid "" +#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones " +#~ "de macro." -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 -msgid "The unit to use for temperature." -msgstr "La unidad en la que medir la temperatura." +#~ msgid "Macro command list" +#~ msgstr "Lista de comandos de macro" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 -msgid "The unit to use for visibility." -msgstr "La unidad en que medir la visibilidad." +#~ msgid "Macro pattern list" +#~ msgstr "Lista de patrones de macro" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 -msgid "The unit to use for wind speed." -msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento." +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 -msgid "Update interval" -msgstr "Intervalo de actualización" +#~ msgid "Auto Completion" +#~ msgstr "Autocompletado" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30 -msgid "Update the data automatically" -msgstr "Actualizar los datos automáticamente" +# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Colores" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31 -msgid "Url for the radar map" -msgstr "Url para el mapa del radar" +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Tamaño" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32 -msgid "Use custom url for the radar map" -msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar" +#~ msgid "Add New Macro" +#~ msgstr "Añadir una macro nueva" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33 -msgid "Use metric units" -msgstr "Usar unidades métricas" +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "Co_mando:" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34 -msgid "Use metric units instead of english units." -msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas." +#~ msgid "Command Line Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35 -msgid "Weather for a city" -msgstr "Meteorología para una ciudad" +#~ msgid "Command line _background:" +#~ msgstr "Color del _fondo:" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36 -msgid "Weather location information" -msgstr "Información meteorológica de una zona" +#~ msgid "Command line _foreground:" +#~ msgstr "Color de la _tipografía:" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37 -msgid "Weather location information." -msgstr "Información meteorológica de una zona." +#~ msgid "E_nable history-based auto completion" +#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico" -#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38 -msgid "Zone location" -msgstr "Situación de la zona" +#~ msgid "Macros" +#~ msgstr "Macros" -#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 -msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" -msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)" +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Escoja un color" -#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 -msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" -msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)" +#~ msgid "_Add Macro..." +#~ msgstr "_Añadir macro…" -#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 -#: ../mini-commander/src/about.c:47 -msgid "Command Line" -msgstr "Línea de comandos" +#~ msgid "_Delete Macro" +#~ msgstr "_Borrar macro" -#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 -msgid "Mini-Commander" -msgstr "Mini-Commander" +#~ msgid "_Macros:" +#~ msgstr "_Macros:" -#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 -msgid "MiniCommander Applet Factory" -msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander" +#~ msgid "_Pattern:" +#~ msgstr "_Patrón:" -#: ../mini-commander/src/about.c:50 -msgid "" -"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " -"completion, command history, and changeable macros." -msgstr "" -"Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene " -"completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables." +#~ msgid "_Use default theme colors" +#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema" -#: ../mini-commander/src/command_line.c:353 -msgid "No items in history" -msgstr "Histórico vacío" +#~ msgid "_Width:" +#~ msgstr "A_nchura:" -#. build file select dialog -#: ../mini-commander/src/command_line.c:477 -msgid "Start program" -msgstr "Lanzar el programa" +#~ msgid "pixels" +#~ msgstr "píxeles" -#: ../mini-commander/src/command_line.c:529 -msgid "Command line" -msgstr "Línea de comandos" +#~ msgid "" +#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." +#~ msgstr "" +#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos " +#~ "introducidos." -#: ../mini-commander/src/command_line.c:530 -msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" -msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted" +#~ msgid "Background color, blue component" +#~ msgstr "Color del fondo, componente azul" -#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 -#, c-format -msgid "Cannot get schema for %s: %s" -msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s" +#~ msgid "Background color, green component" +#~ msgstr "Color del fondo, componente verde" -#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 -#, c-format -msgid "Cannot set schema for %s: %s" -msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s" +#~ msgid "Background color, red component" +#~ msgstr "Color del fondo, componente roja" -#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 -#, c-format -msgid "Set default list value for %s\n" -msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n" +#~ msgid "Foreground color, blue component" +#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul" -#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 -#, c-format -msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" -msgstr "" -"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están instalando " -"esquemas\n" +#~ msgid "Foreground color, green component" +#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde" -#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 -#, c-format -msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" -msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n" +#~ msgid "Foreground color, red component" +#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo" -#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 -#, c-format -msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" -msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n" +#~ msgid "History list" +#~ msgstr "Lista del histórico" -#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 -#, c-format -msgid "Error syncing config data: %s" -msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s" +#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas " +#~ "históricas." -#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 -msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." -msgstr "" -"Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos de " -"macro." +#~ msgid "Perform history autocompletion" +#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico" -#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 -msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." -msgstr "" -"Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones de " -"macro." +#~ msgid "Show a frame surrounding the applet." +#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación." -#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 -msgid "Macro command list" -msgstr "Lista de comandos de macro" +#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del " +#~ "panel." -#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 -msgid "Macro pattern list" -msgstr "Lista de patrones de macro" +#~ msgid "Show frame" +#~ msgstr "Mostrar el marco" -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 -msgid "*" -msgstr "*" +#~ msgid "Show handle" +#~ msgstr "Mostrar el tirador" -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 -msgid "Auto Completion" -msgstr "Autocompletado" +#~ msgid "The blue component of the background color." +#~ msgstr "El componente azul del color de fondo." -# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 -msgid "Colors" -msgstr "Colores" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 -msgid "Add New Macro" -msgstr "Añadir una macro nueva" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 -msgid "Co_mmand:" -msgstr "Co_mando:" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 -msgid "Command Line Preferences" -msgstr "Preferencias de línea de comandos" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 -msgid "Command line _background:" -msgstr "Color del _fondo:" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 -msgid "Command line _foreground:" -msgstr "Color de la _tipografía:" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 -msgid "E_nable history-based auto completion" -msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 -msgid "Macros" -msgstr "Macros" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 -msgid "Pick a color" -msgstr "Escoja un color" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 -msgid "_Add Macro..." -msgstr "_Añadir macro…" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 -msgid "_Delete Macro" -msgstr "_Borrar macro" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 -msgid "_Macros:" -msgstr "_Macros:" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Patrón:" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 -msgid "_Use default theme colors" -msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 -msgid "_Width:" -msgstr "A_nchura:" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 -#: ../multiload/properties.c:537 -msgid "pixels" -msgstr "píxeles" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 -msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." -msgstr "" -"Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos introducidos." +#~ msgid "The blue component of the foreground color." +#~ msgstr "El componente azul del color de frente." -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 -msgid "Background color, blue component" -msgstr "Color del fondo, componente azul" +#~ msgid "The green component of the background color." +#~ msgstr "El componente verde del color de fondo." -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 -msgid "Background color, green component" -msgstr "Color del fondo, componente verde" +#~ msgid "The green component of the foreground color." +#~ msgstr "El componente verde del color de frente." -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 -msgid "Background color, red component" -msgstr "Color del fondo, componente roja" +#~ msgid "The red component of the background color." +#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo." -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 -msgid "Foreground color, blue component" -msgstr "Color de tipografía, componente azul" +#~ msgid "The red component of the foreground color." +#~ msgstr "El componente rojo del color de frente." -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 -msgid "Foreground color, green component" -msgstr "Color de tipografía, componente verde" +#~ msgid "" +#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" +#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." +#~ msgstr "" +#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la " +#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 -msgid "Foreground color, red component" -msgstr "Color de tipografía, componente rojo" +#~ msgid "Use the default theme colors" +#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado" -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 -msgid "History list" -msgstr "Lista del histórico" +#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." +#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados." -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 -msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." -msgstr "" -"Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas " -"históricas." +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Anchura" -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 -msgid "Perform history autocompletion" -msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico" +#~ msgid "Width of the applet" +#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación" -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 -msgid "Show a frame surrounding the applet." -msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación." +#~ msgid "Browser" +#~ msgstr "Navegador" -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 -msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." -msgstr "" -"Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del panel." +#~ msgid "Click this button to start the browser" +#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador" -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 -msgid "Show frame" -msgstr "Mostrar el marco" +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Histórico" -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 -msgid "Show handle" -msgstr "Mostrar el tirador" +#~ msgid "Click this button for the list of previous commands" +#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores" -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 -msgid "The blue component of the background color." -msgstr "El componente azul del color de fondo." +#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" +#~ msgstr "" +#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema" -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 -msgid "The blue component of the foreground color." -msgstr "El componente azul del color de frente." +#~ msgid "Mini-Commander applet" +#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander" -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 -msgid "The green component of the background color." -msgstr "El componente verde del color de fondo." +#~ msgid "This applet adds a command line to the panel" +#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel" -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 -msgid "The green component of the foreground color." -msgstr "El componente verde del color de frente." +#~ msgid "You must specify a pattern" +#~ msgstr "Debe especificar un patrón" -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 -msgid "The red component of the background color." -msgstr "El componente rojo del color de fondo." +#~ msgid "You must specify a pattern and a command" +#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando" -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 -msgid "The red component of the foreground color." -msgstr "El componente rojo del color de frente." +#~ msgid "You must specify a command" +#~ msgstr "Debe especificar un comando" -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 -msgid "" -"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" -"mini-commander-global/macro_patterns." -msgstr "" -"Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la clave " -"global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." +#~ msgid "You may not specify duplicate patterns" +#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados" -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 -msgid "Use the default theme colors" -msgstr "Usar los colores del tema predeterminado" +#~ msgid "Pattern" +#~ msgstr "Patrón" -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 -msgid "Use theme colors instead of custom ones." -msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados." +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Comando" -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 -msgid "Width" -msgstr "Anchura" +#~ msgid "Adjust the sound volume" +#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido" -#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 -msgid "Width of the applet" -msgstr "Anchura de la miniaplicación" +#~ msgid "Volume Control" +#~ msgstr "Control de volumen" -#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 -#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 -msgid "Browser" -msgstr "Navegador" +#~ msgid "Mu_te" +#~ msgstr "_Silenciar" -#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 -msgid "Click this button to start the browser" -msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador" +#~ msgid "_Open Volume Control" +#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen" -#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 -#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 -msgid "History" -msgstr "Histórico" +#~ msgid "" +#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " +#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " +#~ "installed, or that you don't have a sound card configured." +#~ msgstr "" +#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que " +#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de " +#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada." -#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 -msgid "Click this button for the list of previous commands" -msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores" +#~ msgid "" +#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " +#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón " +#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del " +#~ "panel» del menú." -#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 -msgid "Command line has been disabled by your system administrator" -msgstr "" -"La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema" +#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" +#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s" -#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 -msgid "Mini-Commander applet" -msgstr "Miniaplicación Mini-Commander" +#~ msgid "%s: muted" +#~ msgstr "%s: silenciado" -#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 -msgid "This applet adds a command line to the panel" -msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel" +#~ msgid "%s: %d%%" +#~ msgstr "%s: %d%% " -#: ../mini-commander/src/preferences.c:405 -msgid "You must specify a pattern" -msgstr "Debe especificar un patrón" +#~ msgid "Failed to display help: %s" +#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s" -#: ../mini-commander/src/preferences.c:409 -msgid "You must specify a pattern and a command" -msgstr "Debe especificar un patrón y un comando" +#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel." +#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME." -#: ../mini-commander/src/preferences.c:410 -msgid "You must specify a command" -msgstr "Debe especificar un comando" +#~ msgid "Using GStreamer 0.10." +#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10." -#: ../mini-commander/src/preferences.c:413 -msgid "You may not specify duplicate patterns" -msgstr "No puede especificar patrones duplicados" +#~ msgid "Using GStreamer 0.8." +#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8." -#: ../mini-commander/src/preferences.c:775 -msgid "Pattern" -msgstr "Patrón" +#~ msgid "Volume Applet" +#~ msgstr "Miniaplicación del volumen" -#: ../mini-commander/src/preferences.c:785 -msgid "Command" -msgstr "Comando" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" -#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 -msgid "Adjust the sound volume" -msgstr "Ajusta el volumen del sonido" +#~ msgid "-" +#~ msgstr "−" -#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224 -#: ../mixer/applet.c:245 -msgid "Volume Control" -msgstr "Control de volumen" +#~ msgid "Unknown Volume Control %d" +#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d" -#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 -msgid "Mu_te" -msgstr "_Silenciar" +#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" +#~ msgstr "" +#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS" -#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 -msgid "_Open Volume Control" -msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen" +#~ msgid "Saved mute state" +#~ msgstr "Estado de silencio guardado" -#: ../mixer/applet.c:526 -msgid "" -"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " -"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " -"that you don't have a sound card configured." -msgstr "" -"El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que " -"controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de " -"GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada." +#~ msgid "Saved volume to restore on startup" +#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio" -#: ../mixer/applet.c:530 -msgid "" -"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " -"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." -msgstr "" -"Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón derecho " -"sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del panel» " -"del menú." +#~ msgid "Volume Control Preferences" +#~ msgstr "Preferencias del control de volumen" -#: ../mixer/applet.c:713 -#, c-format -msgid "Failed to start Volume Control: %s" -msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s" +#~ msgid "Select the device and track to control." +#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar." -#: ../mixer/applet.c:1130 -#, c-format -msgid "%s: muted" -msgstr "%s: silenciado" - -#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense -#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of -#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You -#. * most likely want to keep this as-is. -#: ../mixer/applet.c:1136 -#, c-format -msgid "%s: %d%%" -msgstr "%s: %d%% " +#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" +#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico" -#: ../mixer/applet.c:1297 -#, c-format -msgid "Failed to display help: %s" -msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s" +#~ msgid "Modem Monitor" +#~ msgstr "Monitor del módem" -#: ../mixer/applet.c:1310 -msgid "Volume control for your GNOME Panel." -msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME." +#~ msgid "_Activate" +#~ msgstr "_Activar" -#: ../mixer/applet.c:1312 -msgid "Using GStreamer 0.10." -msgstr "Usando GStreamer 0.10." +#~ msgid "_Deactivate" +#~ msgstr "_Desactivar" -#: ../mixer/applet.c:1314 -msgid "Using GStreamer 0.8." -msgstr "Usando GStreamer 0.8." +#~ msgid "_Properties" +#~ msgstr "_Propiedades" -#: ../mixer/applet.c:1319 -msgid "Volume Applet" -msgstr "Miniaplicación del volumen" +#~ msgid "Connection active, but could not get connection time" +#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión" -#: ../mixer/dock.c:124 -msgid "+" -msgstr "+" +#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" +#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d" -#: ../mixer/dock.c:152 -msgid "-" -msgstr "−" +#~ msgid "Not connected" +#~ msgstr "Desconectado" -#. FIXME: -#. * - maybe we want to rename the element to its actual name -#. * if we've found that? -#. -#. create element -#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 -#: ../mixer/load.c:279 -#, c-format -msgid "Unknown Volume Control %d" -msgstr "Control de volumen desconocido %d" +#~ msgid "" +#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " +#~ "privileges" +#~ msgstr "" +#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita " +#~ "privilegios de administrador" -#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 -msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" -msgstr "" -"Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS" +#~ msgid "" +#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " +#~ "privileges" +#~ msgstr "" +#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita " +#~ "privilegios de administrador" -#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 -msgid "Saved mute state" -msgstr "Estado de silencio guardado" +#~ msgid "The entered password is invalid" +#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida" -#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 -msgid "Saved volume to restore on startup" -msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio" +#~ msgid "" +#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " +#~ "\"caps lock\" key" +#~ msgstr "" +#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y que no ha activado la tecla " +#~ "«Bloq. Mayús.»" -#. make window look cute -#: ../mixer/preferences.c:130 -msgid "Volume Control Preferences" -msgstr "Preferencias del control de volumen" +#~ msgid "Do you want to connect?" +#~ msgstr "¿Desea conectarse?" -#: ../mixer/preferences.c:143 -msgid "Select the device and track to control." -msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar." +#~ msgid "Do you want to disconnect?" +#~ msgstr "¿Desea desconectarse?" -#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 -msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" -msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico" +#~ msgid "C_onnect" +#~ msgstr "C_onectar" -#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 -#: ../modemlights/modem-applet.c:1043 -msgid "Modem Monitor" -msgstr "Monitor del módem" +#~ msgid "_Disconnect" +#~ msgstr "_Desconectar" -#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 -msgid "_Activate" -msgstr "_Activar" +#~ msgid "Could not launch network configuration tool" +#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red" -#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 -msgid "_Deactivate" -msgstr "_Desactivar" +#~ msgid "" +#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " +#~ "permissions" +#~ msgstr "" +#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los " +#~ "permisos correctos" -#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 -msgid "_Properties" -msgstr "_Propiedades" +#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." +#~ msgstr "" +#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado " +#~ "telefónico." -#: ../modemlights/modem-applet.c:731 -msgid "Connection active, but could not get connection time" -msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión" +#~ msgid "" +#~ "Connecting with Internet Service " +#~ "Provider" +#~ msgstr "" +#~ "Conectando con el proveedor de " +#~ "servicios de Internet" -#: ../modemlights/modem-applet.c:747 -#, c-format -msgid "Time connected: %.1d:%.2d" -msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d" +#~ msgid "Root password required" +#~ msgstr "" +#~ "Se necesita la contraseña de root" -#: ../modemlights/modem-applet.c:751 -msgid "Not connected" -msgstr "Desconectado" +#~ msgid "Enter password" +#~ msgstr "Introduzca la contraseña" -#: ../modemlights/modem-applet.c:773 -msgid "" -"To connect to your Internet service provider, you need administrator " -"privileges" -msgstr "" -"Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita " -"privilegios de administrador" +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Contraseña:" -#: ../modemlights/modem-applet.c:774 -msgid "" -"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " -"privileges" -msgstr "" -"Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita " -"privilegios de administrador" +#~ msgid "A system load indicator" +#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema" -#: ../modemlights/modem-applet.c:849 -msgid "The entered password is invalid" -msgstr "La contraseña introducida no es válida" +#~ msgid "System Monitor" +#~ msgstr "Monitor del sistema" -#: ../modemlights/modem-applet.c:851 -msgid "" -"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " -"\"caps lock\" key" -msgstr "" -"Comprueba que la ha tecleado correctamente y que no ha activado la tecla " -"«Bloq. Mayús.»" +#~ msgid "_Open System Monitor" +#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema" -#: ../modemlights/modem-applet.c:953 -msgid "Do you want to connect?" -msgstr "¿Desea conectarse?" +#~ msgid "" +#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " +#~ "space use, plus network traffic." +#~ msgstr "" +#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, " +#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red." -#: ../modemlights/modem-applet.c:954 -msgid "Do you want to disconnect?" -msgstr "¿Desea desconectarse?" +#~ msgid "There was an error executing '%s': %s" +#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s" -#: ../modemlights/modem-applet.c:963 -msgid "C_onnect" -msgstr "C_onectar" +#~ msgid "Processor" +#~ msgstr "Procesador" -#: ../modemlights/modem-applet.c:963 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Desconectar" +#~ msgid "Memory" +#~ msgstr "Memoria" -#: ../modemlights/modem-applet.c:1019 -msgid "Could not launch network configuration tool" -msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red" +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Red" -#: ../modemlights/modem-applet.c:1021 -msgid "" -"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " -"permissions" -msgstr "" -"Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los permisos " -"correctos" +#~ msgid "Swap Space" +#~ msgstr "Espacio de intercambio" -#: ../modemlights/modem-applet.c:1046 -msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." -msgstr "" -"Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado " -"telefónico." +#~ msgid "Load Average" +#~ msgstr "Carga media" -#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 -msgid "" -"Connecting with Internet Service " -"Provider" -msgstr "" -"Conectando con el proveedor de " -"servicios de Internet" +#~ msgid "Disk" +#~ msgstr "Disco" -#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 -msgid "Root password required" -msgstr "" -"Se necesita la contraseña de root" +#~ msgid "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use by programs\n" +#~ "%u%% in use as cache" +#~ msgstr "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% en uso por programas\n" +#~ "%u%% en uso como caché" -#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 -msgid "Enter password" -msgstr "Introduzca la contraseña" +#~ msgid "The system load average is %0.02f" +#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f" -#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 -msgid "Password:" -msgstr "Contraseña:" +#~ msgid "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use" +#~ msgid_plural "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% en uso" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% en uso" -#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 -msgid "A system load indicator" -msgstr "Un indicador de carga del sistema" +#~ msgid "CPU Load" +#~ msgstr "Carga CPU" -#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 -#: ../multiload/main.c:55 -msgid "System Monitor" -msgstr "Monitor del sistema" +#~ msgid "Memory Load" +#~ msgstr "Carga de memoria" -#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 -msgid "_Open System Monitor" -msgstr "Abrir el m_onitor del sistema" +#~ msgid "Net Load" +#~ msgstr "Carga de red" -#: ../multiload/main.c:59 -msgid "" -"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " -"space use, plus network traffic." -msgstr "" -"Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, RAM y " -"del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red." +#~ msgid "Swap Load" +#~ msgstr "Carga del intercambio" -#: ../multiload/main.c:122 -#, c-format -msgid "There was an error executing '%s': %s" -msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s" +#~ msgid "Disk Load" +#~ msgstr "Carga del disco" -#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607 -msgid "Processor" -msgstr "Procesador" +#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" +#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos" -#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615 -msgid "Memory" -msgstr "Memoria" +#~ msgid "Background color for disk load graph" +#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco" -#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623 -msgid "Network" -msgstr "Red" +#~ msgid "CPU graph background color" +#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU" -#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631 -msgid "Swap Space" -msgstr "Espacio de intercambio" +#~ msgid "Enable CPU load graph" +#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU" -#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363 -msgid "Load Average" -msgstr "Carga media" +#~ msgid "Enable disk load graph" +#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco" -#: ../multiload/main.c:294 -msgid "Disk" -msgstr "Disco" +#~ msgid "Enable load average graph" +#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga" -#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, -#. please assume that they always are. -#. -#: ../multiload/main.c:313 -#, c-format -msgid "" -"%s:\n" -"%u%% in use by programs\n" -"%u%% in use as cache" -msgstr "" -"%s:\n" -"%u%% en uso por programas\n" -"%u%% en uso como caché" +#~ msgid "Enable memory load graph" +#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria" -#: ../multiload/main.c:321 -#, c-format -msgid "The system load average is %0.02f" -msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f" +#~ msgid "Enable network load graph" +#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red" -#: ../multiload/main.c:334 -#, c-format -msgid "" -"%s:\n" -"%u%% in use" -msgid_plural "" -"%s:\n" -"%u%% in use" -msgstr[0] "" -"%s:\n" -"%u%% en uso" -msgstr[1] "" -"%s:\n" -"%u%% en uso" - -#: ../multiload/main.c:359 -msgid "CPU Load" -msgstr "Carga CPU" - -#: ../multiload/main.c:360 -msgid "Memory Load" -msgstr "Carga de memoria" - -#: ../multiload/main.c:361 -msgid "Net Load" -msgstr "Carga de red" - -#: ../multiload/main.c:362 -msgid "Swap Load" -msgstr "Carga del intercambio" - -#: ../multiload/main.c:364 -msgid "Disk Load" -msgstr "Carga del disco" - -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 -msgid "Applet refresh rate in milliseconds" -msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos" - -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 -msgid "Background color for disk load graph" -msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco" - -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 -msgid "CPU graph background color" -msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU" - -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 -msgid "Enable CPU load graph" -msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU" - -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 -msgid "Enable disk load graph" -msgstr "Activar el gráfico de carga de disco" - -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 -msgid "Enable load average graph" -msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga" - -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 -msgid "Enable memory load graph" -msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria" - -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 -msgid "Enable network load graph" -msgstr "Activar el gráfico de carga de la red" - -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 -msgid "Enable swap load graph" -msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio" - -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 -msgid "" -"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " -"panels, this is the height of the graphs." -msgstr "" -"Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para los " -"paneles verticales, esto es la altura de los gráficos." +#~ msgid "Enable swap load graph" +#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio" + +#~ msgid "" +#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " +#~ "panels, this is the height of the graphs." +#~ msgstr "" +#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para " +#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos." -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 -msgid "Graph color for Ethernet network activity" -msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet" +#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" +#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet" -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 -msgid "Graph color for PLIP network activity" -msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red" +#~ msgid "Graph color for PLIP network activity" +#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red" -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 -msgid "Graph color for SLIP network activity" -msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red" +#~ msgid "Graph color for SLIP network activity" +#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red" -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 -msgid "Graph color for buffer memory" -msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer" +#~ msgid "Graph color for buffer memory" +#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer" -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 -msgid "Graph color for cached memory" -msgstr "El color del gráfico para la memoria caché" +#~ msgid "Graph color for cached memory" +#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché" -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 -msgid "Graph color for disk read" -msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco" +#~ msgid "Graph color for disk read" +#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco" -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 -msgid "Graph color for disk write" -msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco" +#~ msgid "Graph color for disk write" +#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco" -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 -msgid "Graph color for iowait related CPU activity" -msgstr "" -"El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad de " -"la CPU" +#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" +#~ msgstr "" +#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad " +#~ "de la CPU" -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 -msgid "Graph color for load average" -msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga" +#~ msgid "Graph color for load average" +#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga" -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 -msgid "Graph color for nice-related CPU activity" -msgstr "" -"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la prioridad" +#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" +#~ msgstr "" +#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la " +#~ "prioridad" -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 -msgid "Graph color for other network usage" -msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red" +#~ msgid "Graph color for other network usage" +#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red" -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 -msgid "Graph color for shared memory" -msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida" +#~ msgid "Graph color for shared memory" +#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida" -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 -msgid "Graph color for system-related CPU activity" -msgstr "" -"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el sistema" +#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" +#~ msgstr "" +#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el " +#~ "sistema" -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 -msgid "Graph color for user-related CPU activity" -msgstr "" -"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el usuario" +#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" +#~ msgstr "" +#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el " +#~ "usuario" -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 -msgid "Graph color for user-related memory usage" -msgstr "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario" +#~ msgid "Graph color for user-related memory usage" +#~ msgstr "" +#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario" -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 -msgid "Graph color for user-related swap usage" -msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario" +#~ msgid "Graph color for user-related swap usage" +#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario" -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 -msgid "Graph size" -msgstr "Tamaño del gráfico" +#~ msgid "Graph size" +#~ msgstr "Tamaño del gráfico" -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 -msgid "Load graph background color" -msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema" +#~ msgid "Load graph background color" +#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema" -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 -msgid "Memory graph background color" -msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria" +#~ msgid "Memory graph background color" +#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria" -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 -msgid "Network graph background color" -msgstr "Color de fondo del gráfico de red" +#~ msgid "Network graph background color" +#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red" -#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 -msgid "Swap graph background color" -msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio" +#~ msgid "Swap graph background color" +#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio" -#: ../multiload/properties.c:368 -msgid "Monitored Resources" -msgstr "Recursos monitorizados" +#~ msgid "Monitored Resources" +#~ msgstr "Recursos monitorizados" -#: ../multiload/properties.c:393 -msgid "_Processor" -msgstr "_Procesador" +#~ msgid "_Processor" +#~ msgstr "_Procesador" -#: ../multiload/properties.c:406 -msgid "_Memory" -msgstr "_Memoria" +#~ msgid "_Memory" +#~ msgstr "_Memoria" -#: ../multiload/properties.c:419 -msgid "_Network" -msgstr "_Red" +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Red" -#: ../multiload/properties.c:432 -msgid "S_wap Space" -msgstr "Espacio de _intercambio" +#~ msgid "S_wap Space" +#~ msgstr "Espacio de _intercambio" -#: ../multiload/properties.c:445 -msgid "_Load" -msgstr "Car_ga" +#~ msgid "_Load" +#~ msgstr "Car_ga" -#: ../multiload/properties.c:458 -msgid "_Harddisk" -msgstr "_Disco duro" +#~ msgid "_Harddisk" +#~ msgstr "_Disco duro" -#: ../multiload/properties.c:474 -msgid "Options" -msgstr "Opciones" +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opciones" -#: ../multiload/properties.c:504 -msgid "System m_onitor width: " -msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: " +#~ msgid "System m_onitor width: " +#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: " -#: ../multiload/properties.c:506 -msgid "System m_onitor height: " -msgstr "Altura del m_onitor del sistema: " +#~ msgid "System m_onitor height: " +#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: " -#: ../multiload/properties.c:545 -msgid "Sys_tem monitor update interval: " -msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: " +#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " +#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: " -#: ../multiload/properties.c:571 -msgid "milliseconds" -msgstr "milisegundos" +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "milisegundos" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 -#: ../multiload/properties.c:582 -msgid "Colors" -msgstr "Colores" - -#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 -msgid "_User" -msgstr "_Usuario" - -#: ../multiload/properties.c:610 -msgid "S_ystem" -msgstr "_Sistema" - -#: ../multiload/properties.c:611 -msgid "N_ice" -msgstr "_Prioridad" - -#: ../multiload/properties.c:612 -msgid "I_OWait" -msgstr "Espera _E/S" - -#: ../multiload/properties.c:613 -msgid "I_dle" -msgstr "_Ocioso" - -#: ../multiload/properties.c:618 -msgid "Sh_ared" -msgstr "_Compartida" - -#: ../multiload/properties.c:619 -msgid "_Buffers" -msgstr "_Búferes" +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Colores" -#: ../multiload/properties.c:620 -msgid "Cach_ed" -msgstr "C_acheada" +#~ msgid "_User" +#~ msgstr "_Usuario" -#: ../multiload/properties.c:621 -msgid "F_ree" -msgstr "_Libre" +#~ msgid "S_ystem" +#~ msgstr "_Sistema" -#: ../multiload/properties.c:625 -msgid "_SLIP" -msgstr "S_LIP" +#~ msgid "N_ice" +#~ msgstr "_Prioridad" -#: ../multiload/properties.c:626 -msgid "PL_IP" -msgstr "PL_IP" +#~ msgid "I_OWait" +#~ msgstr "Espera _E/S" -#: ../multiload/properties.c:627 -msgid "_Ethernet" -msgstr "_Ethernet" +#~ msgid "I_dle" +#~ msgstr "_Ocioso" -#: ../multiload/properties.c:628 -msgid "Othe_r" -msgstr "_Otro" +#~ msgid "Sh_ared" +#~ msgstr "_Compartida" -#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 -#: ../multiload/properties.c:645 -msgid "_Background" -msgstr "_Fondo" +#~ msgid "_Buffers" +#~ msgstr "_Búferes" -#: ../multiload/properties.c:633 -msgid "_Used" -msgstr "_Usado" +#~ msgid "Cach_ed" +#~ msgstr "C_acheada" -#: ../multiload/properties.c:634 -msgid "_Free" -msgstr "_Libre" +#~ msgid "F_ree" +#~ msgstr "_Libre" -#: ../multiload/properties.c:636 -msgid "Load" -msgstr "Carga" +#~ msgid "_SLIP" +#~ msgstr "S_LIP" -#: ../multiload/properties.c:638 -msgid "_Average" -msgstr "_Media" +#~ msgid "PL_IP" +#~ msgstr "PL_IP" -#: ../multiload/properties.c:641 -msgid "Harddisk" -msgstr "Disco duro" +#~ msgid "_Ethernet" +#~ msgstr "_Ethernet" -#: ../multiload/properties.c:643 -msgid "_Read" -msgstr "_Lectura" +#~ msgid "Othe_r" +#~ msgstr "_Otro" -#: ../multiload/properties.c:644 -msgid "_Write" -msgstr "_Escritura" +#~ msgid "_Background" +#~ msgstr "_Fondo" -#: ../multiload/properties.c:670 -msgid "System Monitor Preferences" -msgstr "Preferencias del monitor del sistema" +#~ msgid "_Used" +#~ msgstr "_Usado" -#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 -msgid "CD Player (Deprecated)" -msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)" +#~ msgid "_Free" +#~ msgstr "_Libre" -#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 -msgid "Panel applet for playing audio CDs" -msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido" +#~ msgid "Load" +#~ msgstr "Carga" -#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 -msgid "Alert you when new mail arrives" -msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo" +#~ msgid "_Average" +#~ msgstr "_Media" -#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 -msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" -msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)" +#~ msgid "Harddisk" +#~ msgstr "Disco duro" -#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 -msgid "Factory for deprecating applets" -msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas" +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Lectura" -#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 -msgid "Null Applet Factory" -msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas" +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Escritura" -#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 -msgid "Monitor the quality of a wireless network link" -msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico" +#~ msgid "System Monitor Preferences" +#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema" -#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 -msgid "Wireless Link Monitor" -msgstr "Monitor de enlace inalámbrico" +#~ msgid "CD Player (Deprecated)" +#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)" -#: ../null_applet/null_applet.c:149 -msgid "Some panel items are no longer available" -msgstr "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora" +#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" +#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido" -#: ../null_applet/null_applet.c:150 -msgid "" -"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " -"available in the GNOME desktop." -msgstr "" -"Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no están " -"ya disponibles en el escritorio GNOME." +#~ msgid "Alert you when new mail arrives" +#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo" + +#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" +#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)" + +#~ msgid "Factory for deprecating applets" +#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas" + +#~ msgid "Null Applet Factory" +#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas" + +#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" +#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico" + +#~ msgid "Wireless Link Monitor" +#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico" + +#~ msgid "Some panel items are no longer available" +#~ msgstr "" +#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora" + +#~ msgid "" +#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " +#~ "available in the GNOME desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no " +#~ "están ya disponibles en el escritorio GNOME." -#: ../null_applet/null_applet.c:152 -msgid "These items will now be removed from your configuration:" -msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:" +#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" +#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:" -#: ../null_applet/null_applet.c:155 -msgid "You will not receive this message again." -msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo." +#~ msgid "You will not receive this message again." +#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo." -#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 -msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" -msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)" +#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" +#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)" -#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 -msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" -msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)" +#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" +#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)" -#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 -msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" -msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio" +#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" +#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio" -#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 -#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410 -#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363 -msgid "Sticky Notes" -msgstr "Notas adhesivas" +#~ msgid "Sticky Notes" +#~ msgstr "Notas adhesivas" -#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 -msgid "Sticky Notes Applet Factory" -msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas" +#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" +#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas" -#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 -msgid "Hi_de Notes" -msgstr "_Ocultar notas" +#~ msgid "Hi_de Notes" +#~ msgstr "_Ocultar notas" -#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 -msgid "_Delete Notes" -msgstr "_Borrar las notas" +#~ msgid "_Delete Notes" +#~ msgstr "_Borrar las notas" -#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 -msgid "_Lock Notes" -msgstr "B_loquear las notas" +#~ msgid "_Lock Notes" +#~ msgstr "B_loquear las notas" -#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 -msgid "_New Note" -msgstr "Nota _nueva" +#~ msgid "_New Note" +#~ msgstr "Nota _nueva" -#: ../stickynotes/stickynotes.c:616 -msgid "This note is locked." -msgstr "Esta nota está bloqueada." +#~ msgid "This note is locked." +#~ msgstr "Esta nota está bloqueada." -#: ../stickynotes/stickynotes.c:620 -msgid "This note is unlocked." -msgstr "Esta nota está desbloqueada." +#~ msgid "This note is unlocked." +#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada." -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 -msgid " Font C_olor:" -msgstr "Color de la _tipografía:" +#~ msgid " Font C_olor:" +#~ msgstr "Color de la _tipografía:" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 -msgid " Font Co_lor:" -msgstr "Co_lor de la tipografía:" +#~ msgid " Font Co_lor:" +#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 -msgid " Note C_olor:" -msgstr "C_olor de la nota:" +#~ msgid " Note C_olor:" +#~ msgstr "C_olor de la nota:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 -msgid " Note _Color:" -msgstr "_Color de la nota:" +#~ msgid " Note _Color:" +#~ msgstr "_Color de la nota:" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 -msgid " _Font:" -msgstr "T_ipografía:" +#~ msgid " _Font:" +#~ msgstr "T_ipografía:" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 -msgid "Behavior" -msgstr "Comportamiento" +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Comportamiento" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 -msgid "Default Note Properties" -msgstr "Propiedades predeterminadas de la nota" +#~ msgid "Default Note Properties" +#~ msgstr "Propiedades predeterminadas de la nota" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 -msgid "" -"Delete all sticky notes?\n" -"\n" -"This cannot be undone." -msgstr "" -"¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?\n" -"\n" -"Esto no puede deshacerse." +#~ msgid "" +#~ "Delete all sticky notes?\n" +#~ "\n" +#~ "This cannot be undone." +#~ msgstr "" +#~ "¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?\n" +#~ "\n" +#~ "Esto no puede deshacerse." -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 -msgid "" -"Delete this sticky note?\n" -"\n" -"This cannot be undone." -msgstr "" -"¿Quiere borrar esta nota adhesiva?\n" -"\n" -"Esto no puede deshacerse." +#~ msgid "" +#~ "Delete this sticky note?\n" +#~ "\n" +#~ "This cannot be undone." +#~ msgstr "" +#~ "¿Quiere borrar esta nota adhesiva?\n" +#~ "\n" +#~ "Esto no puede deshacerse." -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 -msgid "Properties" -msgstr "Propiedades" +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propiedades" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 -msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" -msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas" +#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" +#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 -msgid "Choose a color for the note" -msgstr "Seleccione un color para la nota" +#~ msgid "Choose a color for the note" +#~ msgstr "Seleccione un color para la nota" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 -msgid "Choose a font for the note" -msgstr "Seleccione una tipografía para la nota" +#~ msgid "Choose a font for the note" +#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 -msgid "Choose a font to use for all sticky notes" -msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas" +#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" +#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 -msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" -msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo" +#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" +#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 -msgid "Choose if the default style is forced on all notes" -msgstr "" -"Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas" +#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 -msgid "Close note" -msgstr "Cerrar nota" +#~ msgid "Close note" +#~ msgstr "Cerrar nota" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 -msgid "Force _default color and font on notes" -msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas" +#~ msgid "Force _default color and font on notes" +#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 -msgid "H_eight:" -msgstr "A_ltura:" +#~ msgid "H_eight:" +#~ msgstr "A_ltura:" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 -msgid "Lock/Unlock note" -msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota" +#~ msgid "Lock/Unlock note" +#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 -msgid "Pick a color for the sticky note" -msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva" +#~ msgid "Pick a color for the sticky note" +#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 -msgid "Pick a default sticky note color" -msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva" +#~ msgid "Pick a default sticky note color" +#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 -msgid "Pick a default sticky note font" -msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva" +#~ msgid "Pick a default sticky note font" +#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 -msgid "Pick a font for the sticky note" -msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva" +#~ msgid "Pick a font for the sticky note" +#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 -msgid "Resize note" -msgstr "Redimensionar la nota" +#~ msgid "Resize note" +#~ msgstr "Redimensionar la nota" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 -msgid "Specify a title for the note" -msgstr "Especifique un título para la nota" +#~ msgid "Specify a title for the note" +#~ msgstr "Especifique un título para la nota" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 -msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" -msgstr "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas" +#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" +#~ msgstr "" +#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 -msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" -msgstr "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas" +#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" +#~ msgstr "" +#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 -msgid "Sticky Note" -msgstr "Nota adhesiva" +#~ msgid "Sticky Note" +#~ msgstr "Nota adhesiva" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 -msgid "Sticky Note Properties" -msgstr "Propiedades de la nota adhesiva" +#~ msgid "Sticky Note Properties" +#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 -msgid "Sticky Notes Preferences" -msgstr "Preferencias de las notas adhesivas" +#~ msgid "Sticky Notes Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 -msgid "Use co_lor from the system theme" -msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema" +#~ msgid "Use co_lor from the system theme" +#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 -msgid "Use default co_lor" -msgstr "Usar el co_lor predeterminado" +#~ msgid "Use default co_lor" +#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 -msgid "Use default fo_nt" -msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada" +#~ msgid "Use default fo_nt" +#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 -msgid "Use fo_nt from the system theme" -msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema" +#~ msgid "Use fo_nt from the system theme" +#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 -msgid "_Delete All" -msgstr "_Borrar todas" +#~ msgid "_Delete All" +#~ msgstr "_Borrar todas" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 -msgid "_Delete Note..." -msgstr "_Borrar la nota…" +#~ msgid "_Delete Note..." +#~ msgstr "_Borrar la nota…" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 -msgid "_Lock Note" -msgstr "B_loquear la nota" +#~ msgid "_Lock Note" +#~ msgstr "B_loquear la nota" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 -msgid "_Put notes on all workspaces" -msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo" +#~ msgid "_Put notes on all workspaces" +#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo" -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 -msgid "_Title:" -msgstr "_Título:" +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Título:" -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 -msgid "" -"By default, sticky notes are given the current date as the title when they " -"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " -"is valid." -msgstr "" -"Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al " -"crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser " -"analizado por strftime() es válido." +#~ msgid "" +#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " +#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " +#~ "strftime() is valid." +#~ msgstr "" +#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al " +#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser " +#~ "analizado por strftime() es válido." -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 -msgid "Date format of note's title" -msgstr "Formato de fecha del título de la nota" +#~ msgid "Date format of note's title" +#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota" -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 -msgid "Default color for font" -msgstr "Color de predeterminado para la tipografía" +#~ msgid "Default color for font" +#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía" -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 -msgid "Default color for new notes" -msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas" +#~ msgid "Default color for new notes" +#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas" -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Default color for new sticky notes. This should be in html hex " -"specification, for example \"#30FF50\"." -msgstr "" -"Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar en " -"especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»." +#~ msgid "" +#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " +#~ "specification, for example \"#30FF50\"." +#~ msgstr "" +#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar " +#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»." -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 -msgid "" -"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " -"specification, for example \"#000000\"." -msgstr "" -"Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. Este " -"podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#000000»." +#~ msgid "" +#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " +#~ "specification, for example \"#000000\"." +#~ msgstr "" +#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. " +#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo " +#~ "«#000000»." -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 -msgid "Default font for new notes" -msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas" +#~ msgid "Default font for new notes" +#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas" -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 -msgid "" -"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " -"example \"Sans Italic 10\"" -msgstr "" -"Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería ser " -"un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»" +#~ msgid "" +#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " +#~ "example \"Sans Italic 10\"" +#~ msgstr "" +#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería " +#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»" -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 -msgid "Default height for new notes" -msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas" +#~ msgid "Default height for new notes" +#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas" -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 -msgid "Default height for new sticky notes in pixels." -msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas." +#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." +#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas." -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 -msgid "Default width for new notes" -msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas" +#~ msgid "Default width for new notes" +#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas" -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 -msgid "Default width for new sticky notes in pixels." -msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas." +#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." +#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas." -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 -msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" -msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar" +#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" +#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar" -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 -msgid "" -"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " -"for all sticky notes." -msgstr "" -"Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color personalizado " -"como el color predeterminado para todas las notas adhesivas." +#~ msgid "" +#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " +#~ "color for all sticky notes." +#~ msgstr "" +#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color " +#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas." -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 -msgid "" -"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " -"for all sticky notes." -msgstr "" -"Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía " -"personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas adhesivas. " +#~ msgid "" +#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " +#~ "for all sticky notes." +#~ msgstr "" +#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía " +#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas " +#~ "adhesivas. " -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 -msgid "" -"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " -"assigned to individual notes will be ignored." -msgstr "" -"Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas que " -"han sido asignados a las notas individuales serán ignorados." +#~ msgid "" +#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " +#~ "assigned to individual notes will be ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas " +#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados." -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 -msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." -msgstr "" -"Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no." +#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no." -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 -msgid "" -"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " -"desktop, or not." -msgstr "" -"Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de trabajo " -"del escritorio, o no." +#~ msgid "" +#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " +#~ "desktop, or not." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de " +#~ "trabajo del escritorio, o no." -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 -msgid "Sticky notes' locked state" -msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas" +#~ msgid "Sticky notes' locked state" +#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas" -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 -msgid "Sticky notes' workspace stickyness" -msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas" +#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" +#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas" -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" -msgstr "" -"Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una nota" +#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" +#~ msgstr "" +#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una " +#~ "nota" -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 -msgid "Whether to force the default color and font on all notes" -msgstr "" -"Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada en " -"todas las notas" +#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" +#~ msgstr "" +#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada " +#~ "en todas las notas" -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 -msgid "Whether to use the default system color" -msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema" +#~ msgid "Whether to use the default system color" +#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema" -#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 -msgid "Whether to use the default system font" -msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema" +#~ msgid "Whether to use the default system font" +#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema" -#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585 -#, c-format -msgid "%d note" -msgid_plural "%d notes" -msgstr[0] "%d nota" -msgstr[1] "%d notas" +#~ msgid "%d note" +#~ msgid_plural "%d notes" +#~ msgstr[0] "%d nota" +#~ msgstr[1] "%d notas" -#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586 -msgid "Show sticky notes" -msgstr "Mostrar notas adhesivas" +#~ msgid "Show sticky notes" +#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas" -#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 -msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" -msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»" +#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" +#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»" -#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 -msgid "Go to Trash" -msgstr "Ir a la papelera" +#~ msgid "Go to Trash" +#~ msgstr "Ir a la papelera" -#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 -msgid "Trash" -msgstr "Papelera" +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Papelera" -#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:606 -msgid "_Empty Trash" -msgstr "_Vaciar papelera" +#~ msgid "_Empty Trash" +#~ msgstr "_Vaciar papelera" -#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 -msgid "_Open" -msgstr "_Abrir" +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Abrir" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163 -#, c-format -msgid "Unable to find the Trash directory: %s" -msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s" +#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" +#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 -msgid "No Items in Trash" -msgstr "No hay elementos en la papelera" +#~ msgid "No Items in Trash" +#~ msgstr "No hay elementos en la papelera" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403 -#, c-format -msgid "%d Item in Trash" -msgid_plural "%d Items in Trash" -msgstr[0] "%d elemento en la papelera" -msgstr[1] "%d elementos en la papelera" +#~ msgid "%d Item in Trash" +#~ msgid_plural "%d Items in Trash" +#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera" +#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:518 -#, c-format -msgid "Removing item %d of %d" -msgstr "Quitando elemento %d de %d" +#~ msgid "Removing item %d of %d" +#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:544 -msgid "Removing:" -msgstr "Quitando:" +#~ msgid "Removing:" +#~ msgstr "Quitando:" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:583 -msgid "Empty all of the items from the trash?" -msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?" +#~ msgid "Empty all of the items from the trash?" +#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:586 -msgid "" -"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " -"Please note that you can also delete them separately." -msgstr "" -"Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se borrarán " -"y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado." +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se " +#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado." -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:687 -#, c-format -msgid "" -"Error while spawning nautilus:\n" -"%s" -msgstr "" -"Error al resucitar Nautilus:\n" -"%s" +#~ msgid "" +#~ "Error while spawning nautilus:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Error al resucitar Nautilus:\n" +#~ "%s" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:734 -msgid "Trash Applet" -msgstr "Miniaplicación de la papelera" +#~ msgid "Trash Applet" +#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:737 -msgid "" -"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " -"or drag and drop items into the trash." -msgstr "" -"Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la papelera " -"o arrastrar y soltar elementos en la papelera." +#~ msgid "" +#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " +#~ "trash or drag and drop items into the trash." +#~ msgstr "" +#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la " +#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera." -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:762 -msgid "Delete Immediately?" -msgstr "¿Borrar inmediatamente?" +#~ msgid "Delete Immediately?" +#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:791 -msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -msgstr "" -"No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos " -"inmediatamente?" +#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos " +#~ "inmediatamente?" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:794 -msgid "" -"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -msgstr "" -"No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos " -"inmediatamente?" +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos " +#~ "inmediatamente?" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:894 ../trashapplet/src/trashapplet.c:911 -#, c-format -msgid "" -"Unable to move to trash:\n" -"%s" -msgstr "" -"Imposible mover a la papelera:\n" -"%s" +#~ msgid "" +#~ "Unable to move to trash:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Imposible mover a la papelera:\n" +#~ "%s" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 -#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 -msgid "From:" -msgstr "Desde:" +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Desde:" -#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 -msgid "Emptying the Trash" -msgstr "Vaciando la papelera" +#~ msgid "Emptying the Trash" +#~ msgstr "Vaciando la papelera" -#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 -msgid "Emptying the Trash" -msgstr "Vaciando la papelera" +#~ msgid "Emptying the Trash" +#~ msgstr "Vaciando la papelera" #~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)" -- cgit v1.2.1