# translation of es_AR.po to Spanish # Copyright © 1998,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # Pablo Saratxaga 1999. # Marco César Gloria 2000. # Mauricio Araya P. 2001. # Carlos Perelló Marín 2001. # Pablo Gonzalo del Campo 2002-2003. # # Miguel de Icaza,computo,622-4680 1998. # Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006. # Tatiana Gutiérrez Bunster , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es_AR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-07 15:51+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Buenos Aires" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "SABA" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "DEFAULT_RADAR" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "34-35S 058-29O" #: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. translators: Kelvin #: ../libgweather/gweather-prefs.c:27 msgid "K" msgstr "" #. translators: Celsius #: ../libgweather/gweather-prefs.c:29 msgid "C" msgstr "" #. translators: Fahrenheit #: ../libgweather/gweather-prefs.c:31 msgid "F" msgstr "" #. translators: meters per second #: ../libgweather/gweather-prefs.c:38 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. translators: kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-prefs.c:40 msgid "km/h" msgstr "Km/h" #. translators: miles per hour #: ../libgweather/gweather-prefs.c:42 msgid "mph" msgstr "mph" #. translators: knots (speed unit) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:44 msgid "knots" msgstr "nudos" #. translators: wind speed #: ../libgweather/gweather-prefs.c:46 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #. translators: kilopascals #: ../libgweather/gweather-prefs.c:53 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. translators: hectopascals #: ../libgweather/gweather-prefs.c:55 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. translators: millibars #: ../libgweather/gweather-prefs.c:57 msgid "mb" msgstr "mb" #. translators: millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-prefs.c:59 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. translators: inches of mercury #: ../libgweather/gweather-prefs.c:61 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. translators: atmosphere #: ../libgweather/gweather-prefs.c:63 msgid "atm" msgstr "atm" #. translators: meters #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 #, fuzzy msgid "m" msgstr "mb" #. translators: kilometers #: ../libgweather/gweather-prefs.c:72 msgid "km" msgstr "Km" #. translators: miles #: ../libgweather/gweather-prefs.c:74 msgid "mi" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/" "Locations.xml.in" msgstr "" "Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, " "tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/" "gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" msgstr "" "Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/" "viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas " "meteorológicas o no." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Mostrar el mapa de radar" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "Unidad de distancia" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la " "dirección especificada por la clave «radar»." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "Coordenadas de la zona" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "Ciudad cercana" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome." "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" msgstr "" "Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://" "cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "Ya no se utiliza" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "Unidad de presión" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "Zona de radar" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "Unidad de velocidad" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unidad de temperatura" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that gweather displays information for." msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "La unidad en la que medir la presión." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "La unidad en la que medir la temperatura." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "La unidad en que medir la visibilidad." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Intervalo de actualización" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "Actualizar los datos automáticamente" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "Url para el mapa del radar" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "Usar unidades métricas" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "Meteorología para una ciudad" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "Información meteorológica de una zona" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "Información meteorológica de una zona." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "Situación de la zona" #: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554 #: ../libgweather/weather-metar.c:582 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Zona no existente para WeatherInfo" #: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562 #: ../libgweather/weather-wx.c:63 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "North - NorthEast" msgstr "Norte - Noreste" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Northeast" msgstr "Noreste" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East - NorthEast" msgstr "Este - Noreste" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "East" msgstr "Este" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "East - Southeast" msgstr "Este - Sureste" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Southeast" msgstr "Sureste" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South - Southeast" msgstr "Sur - Sureste" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "South - Southwest" msgstr "Sur - Suroeste" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Southwest" msgstr "Suroeste" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West - Southwest" msgstr "Oeste - Suroeste" #: ../libgweather/weather.c:184 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../libgweather/weather.c:184 msgid "West - Northwest" msgstr "Oeste - Noroeste" #: ../libgweather/weather.c:184 msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: ../libgweather/weather.c:184 msgid "North - Northwest" msgstr "Norte - Noroeste" #: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690 #: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752 #: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779 #: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832 #: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863 #: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908 #: ../libgweather/weather.c:928 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209 #: ../libgweather/weather.c:280 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: ../libgweather/weather.c:198 msgid "Clear Sky" msgstr "Cielo despejado" #: ../libgweather/weather.c:199 msgid "Broken clouds" msgstr "Nubosidad dispersa" #: ../libgweather/weather.c:200 msgid "Scattered clouds" msgstr "Nubes dispersas" #: ../libgweather/weather.c:201 msgid "Few clouds" msgstr "Algunas nubes" #: ../libgweather/weather.c:202 msgid "Overcast" msgstr "Cubierto de nubes" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243 msgid "Thunderstorm" msgstr "Tormenta" #. DRIZZLE #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Drizzle" msgstr "Llovizna" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Light drizzle" msgstr "Llovizna ligera" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Llovizna moderada" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Llovizna abundante" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Llovizna helada" #. RAIN #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Light rain" msgstr "Lluvia ligera" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Moderate rain" msgstr "Lluvia moderada" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Heavy rain" msgstr "Lluvia fuerte" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Rain showers" msgstr "Aguaceros" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Freezing rain" msgstr "Lluvia helada" #. SNOW #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Light snow" msgstr "Nieve ligera" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow" msgstr "Nieve moderada" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow" msgstr "Nieve abundante" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Snowstorm" msgstr "Tormenta de nieve" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Cascada de nieve" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Snow showers" msgstr "Aguanieve" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Drifting snow" msgstr "Corriente de nieve" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Snow grains" msgstr "Granizada" #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Light snow grains" msgstr "Granizada ligera" #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Granizada moderada" #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Granizada abundante" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice crystals" msgstr "Cristales de hielo" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Ice pellets" msgstr "Bolitas de hielo" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Few ice pellets" msgstr "Pocas bolitas de hielo" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Bolitas de hielo moderadas" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Bolitas de hielo abundante" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Tormenta de bolitas de hielo" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Chorros de bolitas de hielo" #. HAIL #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Hail" msgstr "Pedrisco" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Hailstorm" msgstr "Tormenta de pedrisco" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Hail showers" msgstr "Pedrisco con lluvia" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Small hail" msgstr "Granizo pequeño" #: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Small hailstorm" msgstr "Pequeña tormenta de granizo" #: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Showers of small hail" msgstr "Granizo con lluvia" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/weather.c:250 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Precipitación desconocida" #. MIST #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Mist" msgstr "Neblina" #. FOG #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Fog" msgstr "Niebla" #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Niebla en los alrededores" #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Shallow fog" msgstr "Niebla muy gruesa" #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Patches of fog" msgstr "Niebla dispersa" #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Partial fog" msgstr "Niebla parcial" #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Freezing fog" msgstr "Niebla helada" #. SMOKE #: ../libgweather/weather.c:253 msgid "Smoke" msgstr "Humo" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Volcanic ash" msgstr "Cenizas volcánicas" #. SAND #: ../libgweather/weather.c:255 msgid "Sand" msgstr "Arena" #: ../libgweather/weather.c:255 msgid "Blowing sand" msgstr "Viento con arena" #: ../libgweather/weather.c:255 msgid "Drifting sand" msgstr "Corriente de arena" #. HAZE #: ../libgweather/weather.c:256 msgid "Haze" msgstr "Bruma" #. SPRAY #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Blowing sprays" msgstr "Cortina de rocío" #. DUST #: ../libgweather/weather.c:258 msgid "Dust" msgstr "Polvo" #: ../libgweather/weather.c:258 msgid "Blowing dust" msgstr "Cortina de polvo" #: ../libgweather/weather.c:258 msgid "Drifting dust" msgstr "Corriente de polvo" #. SQUALL #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Squall" msgstr "Chubasco" #. SANDSTORM #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Sandstorm" msgstr "Tormenta de arena" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Tormenta de arena en los alrededores" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Tormenta de arena abundante" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/weather.c:261 msgid "Duststorm" msgstr "Tormenta de polvo" #: ../libgweather/weather.c:261 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores" #: ../libgweather/weather.c:261 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Tormenta de polvo abundante" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/weather.c:262 msgid "Funnel cloud" msgstr "Nublado" #. TORNADO #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/weather.c:264 msgid "Dust whirls" msgstr "Remolino de polvo" #: ../libgweather/weather.c:264 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Remolino de polvo en los alrededores" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libgweather/weather.c:662 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a %d de %b / %H:%M" #: ../libgweather/weather.c:677 msgid "Unknown observation time" msgstr "Hora de observación desconocida" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libgweather/weather.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f ℉" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libgweather/weather.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "%d ℉" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libgweather/weather.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f ℃" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libgweather/weather.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "%d ℃" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:731 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/weather.c:782 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/weather.c:807 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f nudos" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/weather.c:811 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/weather.c:819 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/weather.c:825 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Fuerza Beaufort %.1f" #: ../libgweather/weather.c:846 msgid "Calm" msgstr "Calma" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/weather.c:850 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/weather.c:868 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/weather.c:872 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/weather.c:876 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/weather.c:880 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/weather.c:884 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/weather.c:888 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/weather.c:913 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f millas" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/weather.c:917 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/weather.c:921 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libgweather/weather.c:1002 msgid "Retrieval failed" msgstr "Ha fallado la obtención" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ay_uda" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "" #~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "Estado de AccessX" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "" #~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores " #~ "bloqueados" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Francisco Javier F. Serrador \n" #~ "Jorge González González " #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "" #~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de " #~ "accesibilidad." #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "La extensión XKB no está activada" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Error: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "" #~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del " #~ "teclado" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "Monitor de carga batería" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "Pitar para las advertencias" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "Vaciar desde arriba" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "Notificación de batería cargada" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "Notificación de batería baja" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "Nivel de valor rojo" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "" #~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la " #~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería." #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "Muestra la batería horizontal" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel" #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "" #~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También " #~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja." #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "Batería vertical (pequeña)" #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar " #~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje" #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "El sistema está funcionando con CA" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)" #~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)" #~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)" #~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)" #~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "hora" #~ msgstr[1] "horas" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutos" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Monitor de la batería" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "La batería está recargada completamente" #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "Notificación de batería" #~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." #~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería." #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgid_plural "" #~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)." #~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "Para evitar perder su trabajo:\n" #~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n" #~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "Para evitar perder su trabajo:\n" #~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n" #~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n" #~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil." #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "La batería se está agotando" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "No hay ninguna batería presente" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "Estado de la batería desconocido" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil." #~ msgid "HAL backend enabled." #~ msgstr "Backend de HAL activado." #~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." #~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificaciones" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(muestra una imagen única para el estado y la carga)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "" #~ "(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "Vista _compacta" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "Vista _expandida" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "por ciento" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "minutos restantes" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "Utilidad de estado de la batería" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "Batería recargada completamente" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "Carga de la batería baja" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "Paleta de caracteres" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "Insertar caracteres" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "Paletas disponibles" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "Insertar «%s»" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "Insertar carácter especial" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "insertar carácter especial %s" #~ msgid "" #~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no " #~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU." #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "Lista de paletas disponibles" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la " #~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario " #~ "inicie la miniaplicación." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paleta:" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "Entrada de paleta" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "Añadir paleta" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "Editar la paleta" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "Lista de paletas" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "_Paletas:" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Botón «Añadir»" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "Botón «Editar»" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Botón «Borrar»" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la " #~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la " #~ "frecuencia." #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo " #~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) " #~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto." #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "CPU que monitorizar" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU" #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" #~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "" #~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene " #~ "que cambiarlo." #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Configuración del visor" #~ msgid "Frequency Selector" #~ msgstr "Selector de frecuencia" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "Configuración del monitor" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia" #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "Mostrar el _menú:" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "_Apariencia:" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "CPU _monitorizada:" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "" #~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la " #~ "CPU." #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "Gráfico" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "Gráfico y texto" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frecuencias" #~ msgid "Governors" #~ msgstr "Gobernadores" #~ msgid "Frequencies and Governors" #~ msgstr "Frecuencias y gobernadores" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar " #~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de " #~ "frecuencia de la CPU." #~ msgid "_Frequencies" #~ msgstr "_Frecuencias" #~ msgid "_Governors" #~ msgstr "_Gobernadores" #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "Montador de discos" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(montado)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(desmontado)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(desconectado)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Error al montar" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Error al desmontar" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Error al expulsar" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "_Reproducir DVD" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "_Reproducir CD" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "_Abrir %s" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "_Montar %s" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "Des_montar %s" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "_Expulsar %s" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques." #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "" #~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de " #~ "montaje" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "Geyes" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." #~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME." #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes." #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema." #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Geyes" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Seleccione un tema:" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución." #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución." #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado árabe" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Vasco" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Belga" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución." #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución." #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución." #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "Búlgaro cirílico" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución." #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución." #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado checo" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado danés" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado holandés" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado inglés" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado estonio" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado finlandés" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Suizo francés" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado francés" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "GB 102 teclas" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "GB 105 teclas" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "Teclado genérico" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "Georgiano latino" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "Distribución georgiano rusa" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado georgiano" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "Alemán suizo con Euro" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado alemán" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado griego" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado hebreo" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "Húngaro latino 1" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado islandés" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado italiano" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado japonés" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado de Laos" #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución." #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo." #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo." #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución." #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado lituano" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonio" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución." #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado mongol" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruego" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "Teclas muertas del polaco" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "Teclas muertas portugués" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado portugués" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución." #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo." #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo." #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución." #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "Ruso cirílico" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado ruso" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado servio" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución." #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado esloveno" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado español" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado sueco" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado suizo" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Tailandés Kedmanee" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado tailandés" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "Teclado turco «F»" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "Teclado turco «Q»" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado turco" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "Reino Unido PC/AT" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "Estadounidense DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "Estadounidense internacional" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "Estadounidense Macintosh" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado danés USB" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun " #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "_Preferencias del teclado" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Mostrar _distribución actual" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grupos" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "Indicador del teclado" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "Indicador de distribución del teclado" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Distribución del teclado «%s»" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" #~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "Indicador del teclado (%s)" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Sin descripción." #~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" #~ msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Activar más complementos" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "Activar _complementos:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Añadir complemento" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Cierra el diálogo" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Configura el complemento seleccionado" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Complementos del indicador del teclado" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "La lista de complementos activos" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "_Complementos disponibles" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)" #~ msgid "Indicator:" #~ msgstr "Indicador:" #~ msgid "layout \"%s\"" #~ msgid_plural "layouts \"%s\"" #~ msgstr[0] "distribución «%s»" #~ msgstr[1] "distribuciones «%s»" #~ msgid "option \"%s\"" #~ msgid_plural "options \"%s\"" #~ msgstr[0] "opción «%s»" #~ msgstr[1] "opciones «%s»" #~ msgid "model \"%s\", %s and %s" #~ msgstr "modelo «%s», %s y %s" #~ msgid "no layout" #~ msgstr "sin distribución" #~ msgid "no options" #~ msgstr "sin opciones" #~ msgid "Enable/disable installed plugins" #~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados" #~ msgid "Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Complementos del indicador del teclado" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Distribución del teclado" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "Grupos secundarios" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "" #~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalles" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología." #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "Informe meteorológico" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros" #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local." #~ msgid "GNOME Weather" #~ msgstr "Meteorología de GNOME" #~ msgid "Weather Forecast" #~ msgstr "Previsión meteorológica" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "Ciudad: %s\n" #~ "Cielo: %s\n" #~ "Temperatura: %s" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Actualizando…" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciudad:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Última actualización:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "Condiciones:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "Cielo:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Temperatura:" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "Sensación térmica:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "Punto de condensación:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "Humedad relativa:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Viento:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Presión atmosférica:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Visibilidad:" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "Amanecer:" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "Ocaso:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "Condiciones actuales" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "Informe del pronóstico" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Pronóstico" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "Mapa de radar" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "_Visitar weather.com" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Visitar weather.com" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar." #~ msgid "Location view" #~ msgstr "Vista de la zona" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "Seleccione una zona de la lista" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "Botón de intervalo de actualización" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "Botón para la actualizar" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Dirección" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Introduzca el URL" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un " #~ "fallo." #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "Preferencias de meteorología" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "Unidad de _temperatura:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelvin" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "Centígrados" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenheit" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "Unidad de _visibilidad:" #~ msgid "meters" #~ msgstr "metros" #~ msgid "miles" #~ msgstr "millas" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "Activar el mapa de _radar" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "Di_recciones:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visor" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "_Seleccione una zona:" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Buscar:" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Buscar _siguiente" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Zona" #~ msgid "Invest" #~ msgstr "Invertir" #~ msgid "Track your invested money." #~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido." #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Refrescar" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1a\n" #~ "3a" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "Auto _refresh" #~ msgstr "Auto_refrescar" #~ msgid "Bollinger" #~ msgstr "Bollinger" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "Descargando gráfica desde Yahoo!" #~ msgid "Exponential moving average: " #~ msgstr "Media de movimiento exponencial: " #~ msgid "Fast stoch" #~ msgstr "Fast stoch" #~ msgid "Financial Chart" #~ msgstr "Gráfica financiera" #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "Indicadores:" #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #~ msgid "Moving average: " #~ msgstr "Movimiento promedio: " #~ msgid "Overlays: " #~ msgstr "Overlays: " #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #~ msgid "Slow stoch" #~ msgstr "Slow stoch" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Splits" #~ msgid "Vol" #~ msgstr "Vol" #~ msgid "Vol+MA" #~ msgstr "Vol+MA" #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "Volúmenes" #~ msgid "W%R" #~ msgstr "W%R" #~ msgid "_Graph style: " #~ msgstr "Estilo de la _gráfica: " #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opciones" #~ msgid "_Ticker symbol: " #~ msgstr "Símbolo del _ticker: " #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Display yahoo charts" #~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo" #~ msgid "Invest Chart" #~ msgstr "Gráfica de inversión" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Stocks" #~ msgid "" #~ "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" #~ "Source: Yahoo!" #~ msgstr "" #~ "Nota: Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n" #~ "Fuentes: Yahoo!" #~ msgid "Invest Preferences" #~ msgstr "Preferencias de inversión" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "Sitio web de inversiones" #~ msgid "Financial Chart - %s" #~ msgstr "Gráfica financiera - %s" #~ msgid "Opening Chart" #~ msgstr "Abriendo gráfica" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "Descargando gráfica" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica" #~ msgid "Invest Applet" #~ msgstr "Miniaplicación de inversiones" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbolo" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Precio" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Comisión" #~ msgid "%.1f °F" #~ msgstr "%.1f °F" #~ msgid "%d °F" #~ msgstr "%d °F" #~ msgid "%.1f °C" #~ msgstr "%.1f °C" #~ msgid "%d °C" #~ msgstr "%d °C" #~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)" #~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Línea de comandos" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "Mini-Commander" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander" #~ msgid "" #~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros." #~ msgstr "" #~ "Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene " #~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables." #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "Histórico vacío" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "Lanzar el programa" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Línea de comandos" #~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" #~ msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n" #~ msgid "" #~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están " #~ "instalando esquemas\n" #~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s" #~ msgid "" #~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "" #~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos " #~ "de macro." #~ msgid "" #~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "" #~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones " #~ "de macro." #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "Lista de comandos de macro" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "Lista de patrones de macro" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Autocompletado" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "Añadir una macro nueva" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Co_mando:" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "Preferencias de línea de comandos" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "Color del _fondo:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "Color de la _tipografía:" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Escoja un color" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "_Añadir macro…" #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "_Borrar macro" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_Macros:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "_Patrón:" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "A_nchura:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "píxeles" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "" #~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos " #~ "introducidos." #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "Color del fondo, componente azul" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "Color del fondo, componente verde" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "Color del fondo, componente roja" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "Color de tipografía, componente azul" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "Color de tipografía, componente verde" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo" #~ msgid "History list" #~ msgstr "Lista del histórico" #~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "" #~ "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas " #~ "históricas." #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación." #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "" #~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del " #~ "panel." #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "Mostrar el marco" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "Mostrar el tirador" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "El componente azul del color de fondo." #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "El componente azul del color de frente." #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "El componente verde del color de fondo." #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "El componente verde del color de frente." #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "El componente rojo del color de fondo." #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "El componente rojo del color de frente." #~ msgid "" #~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgstr "" #~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la " #~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Anchura" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "Anchura de la miniaplicación" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navegador" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "" #~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "Debe especificar un patrón" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "Debe especificar un comando" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Control de volumen" #~ msgid "Mu_te" #~ msgstr "_Silenciar" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que " #~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de " #~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada." #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón " #~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del " #~ "panel» del menú." #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr "%s: silenciado" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "%s: %d%% " #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s" #~ msgid "Volume control for your GNOME Panel." #~ msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME." #~ msgid "Using GStreamer 0.10." #~ msgstr "Usando GStreamer 0.10." #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Usando GStreamer 0.8." #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "Miniaplicación del volumen" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "−" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Control de volumen desconocido %d" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "" #~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "Estado de silencio guardado" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "Preferencias del control de volumen" #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar." #~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" #~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico" #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "Monitor del módem" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propiedades" #~ msgid "Connection active, but could not get connection time" #~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión" #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "" #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita " #~ "privilegios de administrador" #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita " #~ "privilegios de administrador" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "La contraseña introducida no es válida" #~ msgid "" #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y que no ha activado la tecla " #~ "«Bloq. Mayús.»" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "¿Desea conectarse?" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "¿Desea desconectarse?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onectar" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconectar" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red" #~ msgid "" #~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " #~ "permissions" #~ msgstr "" #~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los " #~ "permisos correctos" #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "" #~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado " #~ "telefónico." #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ "Conectando con el proveedor de " #~ "servicios de Internet" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "" #~ "Se necesita la contraseña de root" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Introduzca la contraseña" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "Un indicador de carga del sistema" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor del sistema" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema" #~ msgid "" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, " #~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red." #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Procesador" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memoria" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Espacio de intercambio" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "Carga media" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use by programs\n" #~ "%u%% in use as cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% en uso por programas\n" #~ "%u%% en uso como caché" #~ msgid "The system load average is %0.02f" #~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgid_plural "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgstr[0] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% en uso" #~ msgstr[1] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% en uso" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Carga CPU" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "Carga de memoria" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "Carga de red" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Carga del intercambio" #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "Carga del disco" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos" #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU" #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para " #~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos." #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché" #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco" #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco" #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgstr "" #~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad " #~ "de la CPU" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "" #~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la " #~ "prioridad" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "" #~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el " #~ "sistema" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "" #~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el " #~ "usuario" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "" #~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "Tamaño del gráfico" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "Recursos monitorizados" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "_Procesador" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "_Memoria" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Red" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "Espacio de _intercambio" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "Car_ga" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Disco duro" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: " #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: " #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: " #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisegundos" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Usuario" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "_Sistema" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "_Prioridad" #~ msgid "I_OWait" #~ msgstr "Espera _E/S" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "_Ocioso" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "_Compartida" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "_Búferes" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "C_acheada" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "_Libre" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "S_LIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "_Otro" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Fondo" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "_Usado" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "_Libre" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carga" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "_Media" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "Disco duro" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Lectura" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Escritura" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "" #~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora" #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the GNOME desktop." #~ msgstr "" #~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no " #~ "están ya disponibles en el escritorio GNOME." #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:" #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo." #~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)" #~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)" #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "Notas adhesivas" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas" #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "_Ocultar notas" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "_Borrar las notas" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "B_loquear las notas" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "Nota _nueva" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "Esta nota está bloqueada." #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "Esta nota está desbloqueada." #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr "Color de la _tipografía:" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr "Co_lor de la tipografía:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr "C_olor de la nota:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr "_Color de la nota:" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr "T_ipografía:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamiento" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "Propiedades predeterminadas de la nota" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?\n" #~ "\n" #~ "Esto no puede deshacerse." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "¿Quiere borrar esta nota adhesiva?\n" #~ "\n" #~ "Esto no puede deshacerse." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "Seleccione un color para la nota" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "" #~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "Cerrar nota" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "A_ltura:" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "Redimensionar la nota" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "Especifique un título para la nota" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "" #~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "" #~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Nota adhesiva" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "_Borrar todas" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_Borrar la nota…" #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "B_loquear la nota" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Título:" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al " #~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser " #~ "analizado por strftime() es válido." #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota" #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar " #~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»." #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. " #~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo " #~ "«#000000»." #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería " #~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas." #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas." #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color " #~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía " #~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas " #~ "adhesivas. " #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas " #~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "" #~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no." #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "" #~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de " #~ "trabajo del escritorio, o no." #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "" #~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una " #~ "nota" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "" #~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada " #~ "en todas las notas" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d nota" #~ msgstr[1] "%d notas" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "Mostrar notas adhesivas" #~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»" #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "Ir a la papelera" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papelera" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_Vaciar papelera" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s" #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "No hay elementos en la papelera" #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera" #~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera" #~ msgid "Removing item %d of %d" #~ msgstr "Quitando elemento %d de %d" #~ msgid "Removing:" #~ msgstr "Quitando:" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se " #~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado." #~ msgid "" #~ "Error while spawning nautilus:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error al resucitar Nautilus:\n" #~ "%s" #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "Miniaplicación de la papelera" #~ msgid "" #~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " #~ "trash or drag and drop items into the trash." #~ msgstr "" #~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la " #~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera." #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos " #~ "inmediatamente?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos " #~ "inmediatamente?" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Imposible mover a la papelera:\n" #~ "%s" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Vaciando la papelera" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Vaciando la papelera" #~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que el número especificado de minutos transcurre, las notas " #~ "adhesivas se guardan automáticamente." #~ msgid "Removing item %s of %s" #~ msgstr "Quitando elemento %s de %s" #~ msgid "Removing: %s" #~ msgstr "Quitando: %s"