# translation of si.po to Sinhala # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Danishka Navin , 2007. # Danishka Navin , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: si\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 14:21+0530\n" "Last-Translator: Danishka Navin \n" "Language-Team: Sinhala \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:163 ../libgweather/gweather-gconf.c:164 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "DEFAULT_LOCATION" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:183 ../libgweather/gweather-gconf.c:184 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "DEFAULT_CODE" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:203 ../libgweather/gweather-gconf.c:204 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:224 ../libgweather/gweather-gconf.c:225 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "DEFAULT_RADAR" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:245 ../libgweather/gweather-gconf.c:246 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "DEFAULT_COORDINATES" #: ../libgweather/gweather-prefs.c:25 ../libgweather/gweather-prefs.c:36 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:51 ../libgweather/gweather-prefs.c:68 msgid "Default" msgstr "පෙරනිමි" #. translators: Kelvin #: ../libgweather/gweather-prefs.c:27 msgid "K" msgstr "" #. translators: Celsius #: ../libgweather/gweather-prefs.c:29 msgid "C" msgstr "" #. translators: Fahrenheit #: ../libgweather/gweather-prefs.c:31 msgid "F" msgstr "" #. translators: meters per second #: ../libgweather/gweather-prefs.c:38 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. translators: kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-prefs.c:40 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. translators: miles per hour #: ../libgweather/gweather-prefs.c:42 msgid "mph" msgstr "mph" #. translators: knots (speed unit) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:44 msgid "knots" msgstr "knots" #. translators: wind speed #: ../libgweather/gweather-prefs.c:46 msgid "Beaufort scale" msgstr "බෝපට් පරිමාණය" #. translators: kilopascals #: ../libgweather/gweather-prefs.c:53 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. translators: hectopascals #: ../libgweather/gweather-prefs.c:55 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. translators: millibars #: ../libgweather/gweather-prefs.c:57 msgid "mb" msgstr "mb" #. translators: millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-prefs.c:59 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. translators: inches of mercury #: ../libgweather/gweather-prefs.c:61 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. translators: atmosphere #: ../libgweather/gweather-prefs.c:63 msgid "atm" msgstr "atm" #. translators: meters #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 msgid "m" msgstr "mb" #. translators: kilometers #: ../libgweather/gweather-prefs.c:72 msgid "km" msgstr "කිලෝ මිටර" #. translators: miles #: ../libgweather/gweather-prefs.c:74 msgid "mi" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "DEFAULT_TEMP_UNIT" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "DEFAULT_SPEED_UNIT" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/" "Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "රේඩාර් සිතියම දක්වන්න" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "දුර ඒකකය" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "ලගම නගරය" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome." "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "තවදුරටත් භාවිතා නොකරයි" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "පීඩන ඒකකය" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "රේඩාර් ස්ථානය" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "වේග ඒකකය" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "උෂ්ණත්ව ඒකකය" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that gweather displays information for." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "පීඩනය සඳහා භාවිතා කරන ඒකකය." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "උෂ්ණත්වය සඳහා භාවිතා කරන ඒකකය." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "දෘෂෘතාවය සඳහා භාවිතා කරන ඒකකය." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "සුළං වේගය සඳහා භාවිතා කරන ඒකකය." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "යාවත්කාල විරාමය" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "දත්ත ස්වයංක්‍රීයව යාවත්කාල කරන්න" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "රේඩාර් සිතියම සඳහා Url" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "මෙට්‍රික් ඒකක භාවිතා කරන්න" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "ඉංග්‍රීසි ඒකක වෙනුවට මෙට්‍රික් ඒකක භාවිතා කරන්න." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "නගරයක් සඳහා කාළගුණය" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "කාළගුණ ස්ථාන තොරතුරු" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "කාළගුණ ස්ථාන තොරතුරු." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "කලාප ස්ථාන" #: ../libgweather/weather-iwin.c:135 ../libgweather/weather-metar.c:554 #: ../libgweather/weather-metar.c:582 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "" #: ../libgweather/weather-metar.c:527 ../libgweather/weather-metar.c:562 #: ../libgweather/weather-wx.c:63 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Variable" msgstr "විචල්‍යය" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "North" msgstr "උතුර" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "North - NorthEast" msgstr "උතුර - ඊසාන" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Northeast" msgstr "ඊසාන" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East - NorthEast" msgstr "නැගෙනහිර - ඊසාන" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "East" msgstr "නැගෙනහිර" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "East - Southeast" msgstr "නැගෙනහිර - ගිනිකොන" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Southeast" msgstr "ගිනිකොන" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South - Southeast" msgstr "දකුණ - ගිනිකොන" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "South" msgstr "දකුණ" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "South - Southwest" msgstr "දකුණ - නිරිත" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Southwest" msgstr "නිරිත" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West - Southwest" msgstr "බටහිර - නිරිත" #: ../libgweather/weather.c:184 msgid "West" msgstr "බටහිර" #: ../libgweather/weather.c:184 msgid "West - Northwest" msgstr "බටහිර - වයඹ" #: ../libgweather/weather.c:184 msgid "Northwest" msgstr "වයඹ" #: ../libgweather/weather.c:184 msgid "North - Northwest" msgstr "උතුර - වයඹ" #: ../libgweather/weather.c:190 ../libgweather/weather.c:690 #: ../libgweather/weather.c:739 ../libgweather/weather.c:752 #: ../libgweather/weather.c:764 ../libgweather/weather.c:779 #: ../libgweather/weather.c:795 ../libgweather/weather.c:832 #: ../libgweather/weather.c:844 ../libgweather/weather.c:863 #: ../libgweather/weather.c:895 ../libgweather/weather.c:908 #: ../libgweather/weather.c:928 msgid "Unknown" msgstr "නොදන්නා" #: ../libgweather/weather.c:192 ../libgweather/weather.c:209 #: ../libgweather/weather.c:280 msgid "Invalid" msgstr "සාවද්‍ය" #: ../libgweather/weather.c:198 msgid "Clear Sky" msgstr "පැහැදිළිඅහස" #: ../libgweather/weather.c:199 msgid "Broken clouds" msgstr "බිඳුනු වලාකුළු" #: ../libgweather/weather.c:200 msgid "Scattered clouds" msgstr "විසිරුණු වලාකුළු" #: ../libgweather/weather.c:201 msgid "Few clouds" msgstr "මද වලාකුළු" #: ../libgweather/weather.c:202 msgid "Overcast" msgstr "වලාකුළින් අඳුරුවූ" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243 msgid "Thunderstorm" msgstr "අකුණු සහිත කුණාටු" #. DRIZZLE #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Drizzle" msgstr "පොද වැස්ස" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Light drizzle" msgstr "මද පොද වැස්ස" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Moderate drizzle" msgstr "තරමක් පොද වැස්ස" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Heavy drizzle" msgstr "තද පොද වැස්ස" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Freezing drizzle" msgstr "" #. RAIN #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Rain" msgstr "වැස්ස" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Light rain" msgstr "මද වැස්ස" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Moderate rain" msgstr "තරමක් තද වැස්ස" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Heavy rain" msgstr "තද වැස්ස" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Rain showers" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Freezing rain" msgstr "" #. SNOW #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Snow" msgstr "හිම" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Light snow" msgstr "මද හිම" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow" msgstr "තරමක් මද හිම" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow" msgstr "තද හිම" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Snowstorm" msgstr "හිම කුණාටු" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Blowing snowfall" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Snow showers" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Drifting snow" msgstr "" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Snow grains" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Light snow grains" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Moderate snow grains" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Heavy snow grains" msgstr "" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice crystals" msgstr "" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Ice pellets" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Few ice pellets" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Ice pellet storm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "" #. HAIL #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Hail" msgstr "හේල්" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Hailstorm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Hail showers" msgstr "" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Small hail" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Small hailstorm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Showers of small hail" msgstr "" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/weather.c:250 msgid "Unknown precipitation" msgstr "නොකිවහැකි වර්ෂා පතනය" #. MIST #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Mist" msgstr "මීදුම" #. FOG #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Fog" msgstr "ඝන මීදුම" #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Shallow fog" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Patches of fog" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Partial fog" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Freezing fog" msgstr "" #. SMOKE #: ../libgweather/weather.c:253 msgid "Smoke" msgstr "දුම" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Volcanic ash" msgstr "යමහල් අළු" #. SAND #: ../libgweather/weather.c:255 msgid "Sand" msgstr "වැලි" #: ../libgweather/weather.c:255 msgid "Blowing sand" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:255 msgid "Drifting sand" msgstr "" #. HAZE #: ../libgweather/weather.c:256 msgid "Haze" msgstr "" #. SPRAY #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #. DUST #: ../libgweather/weather.c:258 msgid "Dust" msgstr "දූවිලි" #: ../libgweather/weather.c:258 msgid "Blowing dust" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:258 msgid "Drifting dust" msgstr "" #. SQUALL #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Squall" msgstr "" #. SANDSTORM #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Sandstorm" msgstr "වැලි කුණාටු" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "තද වැලි කුණාටු" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/weather.c:261 msgid "Duststorm" msgstr "දූවිලි කුණාටු" #: ../libgweather/weather.c:261 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:261 msgid "Heavy duststorm" msgstr "" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/weather.c:262 msgid "Funnel cloud" msgstr "" #. TORNADO #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Tornado" msgstr "සුළි කුණාටු" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/weather.c:264 msgid "Dust whirls" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:264 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libgweather/weather.c:662 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libgweather/weather.c:677 msgid "Unknown observation time" msgstr "නොහඳුනන නිරීක්ෂන වේලාවක්" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libgweather/weather.c:710 #, c-format msgid "%.1f ℉" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libgweather/weather.c:713 #, c-format msgid "%d ℉" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libgweather/weather.c:719 #, c-format msgid "%.1f ℃" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libgweather/weather.c:722 #, c-format msgid "%d ℃" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:728 ##, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:731 ##, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/weather.c:782 ##, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/weather.c:807 ##, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f knots" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/weather.c:811 ##, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/weather.c:815 ##, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/weather.c:819 ##, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/weather.c:825 ##, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:846 msgid "Calm" msgstr "සන්සුන්" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/weather.c:850 ##, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/weather.c:868 ##, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/weather.c:872 ##, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/weather.c:876 ##, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/weather.c:880 ##, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/weather.c:884 ##, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/weather.c:888 ##, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/weather.c:913 ##, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f miles" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/weather.c:917 ##, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/weather.c:921 ##, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libgweather/weather.c:1002 msgid "Retrieval failed" msgstr "" #~ msgid "_About" #~ msgstr "සම්බන්ධව (_A)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "උදව් (_H)" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "යතුරුපුවරු ප්‍රවේශ්‍යතා අභිප්‍රේත (_K)" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "යතුරුපුවරු ප්රවේශ්යතා තත්වය" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "යතුරුපුවරු ප්‍රවේශ්‍යතා ලක්ෂණයන්හි තත්වය පෙන්වයි" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "AccessX තත්වය" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "පරිවර්තන ස්තුතිය" #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "උදවු දක්වනය ඇරඹීමේදී දෝෂයක් ඇති විය: %s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "යතුරුපුවරු අභිප්රේත සංවාදය විවෘත කිරීමේදී දොෂයක් ඇති විය: %s" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "ප්‍රවේශ්‍යතා ලක්ෂණයන් භාවිතා වන විටදී යතුරුපුවරු තත්වය පෙන්වයි." #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "XKB දිගුව සක්රීයකර නැත." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "දෝෂය: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "යතුරුපුවරු ප්‍රවේශ්‍යතා ලක්ෂණයන්හිවත්මන් තත්වය දක්වයි" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "වියළි කෝෂ බලගැන්වීම් නිරීක්ෂකය" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Battstat යෙදුම්පත" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "ලැප්ටොපයේ ඉතිරිවී ඇති බලය නිරීක්ෂණය කරයි" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "අභිප්‍රේත (_P)" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "ලේබල එපා නම් 0, ප්‍රතිශතය සඳහා 1 සහ ඉතිරි කාලය සඳහා 2" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "අවවාදය සඳහා බියිප් හඬ" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "අවවාදයක් දර්ශනය වන විට බියිප් හඬ" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "ඉහළ සිට අඩුවෙන්න" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "වියළි කෝෂය සම්පූර්ණ බව දැනුම්දීමයි" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "වියළි කෝෂයේ බලය අඩු බව දැනුම්දීමයි" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "පරිශීලකයාට වියළි කෝෂය සම්පූර්ණයෙන් බලගැන්වූ බව දන්වන්න" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "පරිශීලකයාට වියළි කෝෂයේ බල අඩු බව දන්වන්න" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "ධාවන මට්ටම් අගය" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "" #~ "විදුලිකෝෂ දර්ශකයේ අඩුවීම විදුලිකෝෂයේ ඉහළ සිට පෙන්වන්න. සාම්ප්‍රදායික විදුලිකෝෂ දර්ශකය සඳහා " #~ "පමණක් ක්‍රියාත්මකයි." #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "තිරස් වියළි කෝෂය පෙන්වන්න" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "වේලා/ප්රතිශත ලේබලය පෙන්වන්න" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "සාම්ප්රදායික, තිරස් වියළි කෝෂය" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "සෘජු, කුඩා විදුලිකෝෂයක් පුවරුවේ පෙන්වන්න" #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "සෘජු (කුඩා) විදුලිකෝෂය" #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "ප්රතිශතය අඩුවීමට වඩා කාලය අඩුවීම ගැන අනතුරු හඟවන්න" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "පද්ධතිය ක්රියාත්මක වන්නේ AC බලයෙනි" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "පද්ධතිය ක්රියාත්මක වන්නේ වියළි කෝෂ බලයෙනි" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "වියළි කෝෂය යළි බල ගැන්වීම (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "නොදන්නා (%d%%) කාලයක් ඉතිරියි" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "ආරෝපණය වීමට නොදන්නා (%d%%) කාලයක් ඉතිරියි" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "තව විනාඩි %d (%d%%) යි" #~ msgstr[1] "තව විනාඩි %d (%d%%) යි" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "බලගැන්වීමට විනාඩි %d ක් ඇත (%d%%)" #~ msgstr[1] "බලගැන්වීමට විනාඩි %d ක් ඇත (%d%%)" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "තව පැය %d (%d%%) යි" #~ msgstr[1] "තව පැය %d (%d%%) යි" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "බලගැන්වීමට පැය %d ක් ඇත (%d%%)" #~ msgstr[1] "බලගැන්වීමට පැය %d ක් ඇත (%d%%)" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "තව %d %s %d %s (%d%%) යි" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "පැය" #~ msgstr[1] "පැය" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "මිනිත්තු" #~ msgstr[1] "මිනිත්තු" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "%d %s %d %s ආරෝපණය වන තුරු (%d%%)" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "බැටරි නිරීක්‍ෂකය" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "ඔබගේ වියළි කෝෂය දැන් සමුපූර්ණයෙන්ම නැවත බලගැන්වී ඇත." #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "වියළි කෝෂ දැන්වීම" #~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." #~ msgstr "මුළු විදුලිකෝෂ ධාරිතාවයෙන් %d%% ක් ඉතිරිව ඇත." #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgid_plural "" #~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgstr[0] "තවත් පැය %d ක් සඳහා බලය ඉතිරිව ඇත. (%d%% ක් වන මුළු පරිමාවෙන්)." #~ msgstr[1] "තවත් පැය %d ක් සඳහා බලය ඉතිරිව ඇත. (%d%% ක් වන මුළු පරිමාවෙන්)." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "වැඩය අහිමි වීම වළක්වා ගැනීම සඳහා:\n" #~ " • ලැප්ටොපය බාහිර බල සැපයුමකට සම්බන්ධ කරන්න, නැතිනම්\n" #~ " • විවෘතය ඇති ලේඛ සුරැකුම් කර ලැප්ටොපය ක්රියාවිරහිත කරන්න." #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "ඔබගේ වියළි කෝෂය බලය අඩුවී ඇත." #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "විදුලිකෝෂයක් නැත" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "වියළි කේෂයේ තත්වය නොදනී" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "අදාල නොවේ" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "සහාය දර්ශනය කිරිමේදි දෝෂයක් තිබුනි: %s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "මෙම උපයුක්තය ජංගම පරිගණකයේ විදුලිකෝෂයේ තත්වය පෙන්වයි." #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "දැනුම්දීම්" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(තත්වය සහ බලගැන්වීම සඳහා එකම රූපයක් පෙනවයි)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "(රූප දෙකයි: එකක් තත්වයට, අනෙක බලගැන්වීමට)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "වියළි කෝෂ බලගැන්වීම් නිරීක්ෂකයේ අභිප්රේත" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "ඉතිරිව ඇති ප්රතිශතය පෙන්වන්න (_p)" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "ඉතිරිව ඇති කාලය පෙන්වන්න (_t)" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "සංයුක්ත දසුන (_C)" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "විදහන ලද දසුන (_E)" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "වියළි කෝෂය සම්පූර්ණයෙන්ම යළි බලගැන්වුණු පසු දැනුම් දෙන්න (_N)" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "කාලය/ප්රතිශතය පෙන්වන්න (_S):" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "විදුලිකෝෂ ධාරිතාව මේ දක්වා අඩුවූවිට අනතුරු අඟවන්න (_W):" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "ප්‍රතිශතය" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "ක් මිනිත්තු ඉතිරි" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "විදුලිකෝෂ තත්ව උපයුක්තය" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "වියළි කෝෂය සම්පූර්ණයෙන්ම බලගැන්වී ඇත" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "වියළි කොෂ බලය අවම වී ඇත" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "අනුලකුණු වර්ණ තැටිය" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ඇතුළත් කරන්න" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "විශේෂ අනුලකුණක් ඇතුළත් කරන්න" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "සැකසුම් (_E)" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "වර්‍ණ තැටිය (_P):" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "බොත්තමක් එක් කරන්න" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "බොත්තම සකසන්න" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "බොත්තම මකන්න" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "CPU භාවිතාව පෙන්වන ප්‍රකාරය" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "සංදර්ශක සිටුවම්" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "CPU සංඛ්යාතය සංඛ්යාතයක් ලෙස පෙන්වන්න (_f)" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "CPU සංඛ්යාතය ප්රතිශතයක් ලෙස පෙන්වන්න (_p)" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "සංඛ්යාත ඒකක පෙන්වන්න (_u)" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "නිරීක්ෂිත CPU (_M):" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "උදවු ලේඛය විවෘත කළ නොහැකියි" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "චිත්‍ර" #~ msgid "Text" #~ msgstr "පෙළ" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "චිත්රණ සහ පෙළ" #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "තැටි ස්ථාපකය" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "අභ්යන්තර තැටි සහ උපාංග ස්ථාපනය කරන්න" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(ස්ථාපනය විය)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(ස්ථාපනය නොවීය)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(සම්බන්ධ නොවුනි)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "'%s' ක්‍රියාත්මක කළ නොහැකියි" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "ස්ථාපන දෝෂය" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "අස්ථාපන දෝෂය" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "ඉවත් කිරීමේ දෝෂය" #~ msgid "Error" #~ msgstr "දෝෂය" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "DVD වාදනය කරන්න (_P)" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "CD වාදනය කරන්න (_P)" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "%s විවෘත කරන්න (_O)" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "%s ස්ථාපන කරන්න (_M)" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "%s අස්ථාපන කරන්න (_m)" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "%s ඉවත් කරන්න (_E)" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "තත්ව යාවත්කාල කිරීම් අතර කාලය තත්පර වලින්" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "ඔබේ පුවරුවට අක්ෂිගෝල කට්ටලයක්" #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "ඇස් බලන්නේ මූසික තුඩෙහි දිශාවයි" #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "තේමාව පැටවීමට යාමේදී බරපතල දෝෂයක් ඇතිවිය." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "තේමා" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "තේමාවක් තෝරන්න (__S):" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Alt+Control පිරිසැළසුම වෙනස් කරයි." #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+Shift පිරිසැළසුම වෙනස් කරයි." #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "ආරාබි යතුරුසිතියම" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ඇමරිකානු" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "බෙල්ජියානු" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "Alt යතුරු දෙකම එක්වර එබීමෙන් පිරිසැළසුම් වෙනස් කරයි." #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "Ctrl යතුරු දෙකම එක්වර එබීමෙන් පිරිසැළසුම් වෙනස් කරයි." #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "Shift යතුරු දෙකම එක්වර එබීමෙන් පිරිසැළසුම් වෙනස් කරයි." #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "බ්රසීල පෘතුග්රීසි යතුරුසිතියම" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "බල්ගේරියානු යතුරුසිතියම" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "CapsLock යතුර පිරිසැළසුම වෙනස් කරයි." #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Control+Shift පිරිසැළසුම වෙනස් කරයි." #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "චෙච් යතුරුසිතියම" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "ඩච් යතුරුසිතියම" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "ඉංග්රීසි යතුරුසිතියම" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "එස්තෝනියානු යතුරුසිතියම" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "ෆින්ලන්ත යතුරුසිතියම" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "ප්රංශ ස්විස්" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "ප්රංශ ස්විස් යතුරුසිතියම" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "ප්රංශ යතුරුසිතියම" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "ප්රංශ-කැනේඩියානු 105-යතුර" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "GB 102-key" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "GB 105-key" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "ජෝර්ජියානු ලතින්" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "ජෝජියානු රුසියානු හැඩතලය" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "ජෝජියානු යතුරුසිතියම" #~ msgid "German" #~ msgstr "ජර්මානු" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "ජර්මානු ස්විස් සමග යුරෝපීය" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "ජර්මානු යතුරුසිතියම" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "ග්‍රීක යතුරුසිතියම" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "හීබෲ යතුරුසිතියම" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "හංගේරියානු 101-key ලතින් 1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "හංගේරියානු 101-key ලතින් 2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "හංගේරියානු 105-key ලතින් 1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "හංගේරියානු 105-key ලතින් 2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "හංගේරියානු PC/AT 101 යතුරුපුවරුව" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "හංගේරියානු ලිතින්1" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "අයිස්ලන්තානු යතුරුසිතියම" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "ඉතාලි යතුරුසිතියම" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "ජපාන යතුරුසිතියම" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "ලාඕ යතුරුසිතියම" #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "ලිතුවේනියානු යතුරුසිතියම" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "මැසිඩෝනියානු" #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "මොංගෝලියානු alt යතුරුසිතියම" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "මොංගෝලියානු යතුරුසිතියම" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "නෝවීජියානු" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "සරළ රුසියානු යතුරුසිතියම" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "පෝලන්තානු" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "පෘතුගාලය" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "පෘතුගීසි යතුරුසිතියම" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "දකුණු Alt යතුරු හැඩතලය වෙනස් කරයි." #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "දකුණු Ctrl යතුර කණ්ඩායම වෙනස් කරයි." #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "දකුණු Shift යතුර කණ්ඩායම වෙනස් කරයි." #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "දකුණු Win-යතුර හැඩතලය වෙනස් කරයි." #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "රුසියානු යතුරුසිතියම" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "සර්බියානු යතුරුසිතියම" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Shift+CapsLock හැඩතලය වෙනස් කරයි." #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "ස්ලෝවැකියානු යතුරුසිතියම" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "ස්ලෝවේනියානු" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "ස්ලෝවේනියානු යතුරුසිතියම" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "ස්පාඤ්ඤ යතුරුසිතියම" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "ස්වීඩන" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "ස්වීඩන යතුරුසිතියම" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "ස්විස් යතුරුසිතියම" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "තායී" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "තායි යතුරුසිතියම" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "තුර්කි \"F\" යතුරුපුවරුව" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "තුර්කි \"Q\" යතුරුපුවරුව" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "තුර්කි යතුරුසිතියම" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "UK 105-key" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "UK PC/AT යතුරුපුවරුව" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "US 101-key යතුරුපුවරුව" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "US 105-key යතුරුපුවරුව (Windows යතුරු සහිත)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "US 84-key" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "US DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "US IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "US ජාත්‍යන්තර" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "US මැකින්ටොෂ්" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "US PC/AT 101 යතුරුපුවරුව" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "US Sun type5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "ආමේනියානු Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "අසර්බයිජානු තුර්කි Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "බෙරුසියානු Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "බ්‍රසීල පෘතුගීසි Sun USB යතුරුසිතියම" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "බ්‍රසීල පෘතුගීසි Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "බ්‍රිතාන්‍ය Sun Type-4 යතුරුසිතියම" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "බ්‍රිතාන්‍ය Sun USB යතුරුසිතියම" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "බ්‍රිතාන්‍ය Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "බල්ගේරියානු Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "කැනේඩියානු Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "චෙච් Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "ඩච් Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "එස්තෝනියානු Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "ෆින්ලන්තානු Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "ප්‍රංශ Sun USB යතුරුසිතියම" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "ප්‍රංශ Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "ජර්මානු Sun Type-4 යතුරුසිතියම" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "ජර්මානු Sun USB යතුරුසිතියම" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "ජර්මානු Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "හීබෲ Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "හංගේරියානු ලතින්2 Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "හංගේරියානු type5 ලතින් 1 යතුරුසිතියම" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "අයිස්ලන්තානු Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "ඉතාලි Sun Type-4 යතුරුසිතියම" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "ඉතාලි Sun USB යතුරුසිතියම" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "ඉතාලි Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "ජපාන Sun Type-4 යතුරුසිතියම" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "ජපාන Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "ලැට්වියානු Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "ලිතුවේනියානු Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "මැසිඩෝනියානු Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "නෝවීජියානු Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "පෝලන්තානු Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "පෘතුගීසි Sun Type-4 යතුරුසිතියම" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "පෘතුගීසි Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "රොමේනියානු Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "රුසියානු Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "සර්බියානු Sun සම්මත යතුරුසිතියම" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "ස්ලෝවැකියානු Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "ස්ලෝවේනියානු Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "ස්පාඤ්ඤා Sun Type-4 යතුරුසිතියම" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "ස්පාඤ්ඤ Sun USB යතුරුසිතියම" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "ස්පාඤ්ඤ Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "ස්වීඩන Sun Type-4 යතුරුසිතියම" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "ස්වීඩන Sun USB යතුරුසිතියම" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "ස්වීඩන Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "ස්විස් ජර්මානු Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "තායි Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "තුර්කි Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "US Sun Type-4 යතුරුසිතියම" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "US Sun USB යතුරුසිතියම" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "US Sun type5 යතුරුසිතියම" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "යුක්රේන Sun යතුරුසිතියම" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "වියට්නාම Sun යතුරුසිතියම‍" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "යතුරුපුවරු අභිප්‍රේත (_P)" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "වත්මන් වින්‍යාසය පෙන්වන්න (_L)" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "කණ්ඩායම් (_G)" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "යතුරුපුවුරු දර්ශකය" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "විස්තර (_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "යාවත්කාලීන (_U)" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "කාළගුණ වාර්තාව" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgid "GNOME Weather" #~ msgstr "GNOME කාලගුණය" #~ msgid "Weather Forecast" #~ msgstr "කාළගුන අනාවැකිය" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "නගරය: %s\n" #~ "අහස: %s\n" #~ "උෂ්ණත්වය: %s" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "යාවත්කාළීන කරමින්..." #~ msgid "Details" #~ msgstr "විස්තර" #~ msgid "City:" #~ msgstr "නගරය:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "අවසාන යාවත් කාළීනය:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "තත්වය:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "අහස:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "උෂ්ණත්වය:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "තුෂාර අංකය:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "සාපේක්ෂ ආරද්‍රතාව:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "සුළඟ:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "පීඩනය:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "දෘෂ්‍යතාව:" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "හිරු නැගීම:" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "හිරු බැසීම:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "වර්තමාන තත්වය" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "අනාවැකි වාර්තාව" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "අනාවැකිය" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "රේඩාර් සිතියම" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "පිවිසෙන්න Weather.com (_V)" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "පිවිසෙන්න Weather.com" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "මෙම ස්ථානය සඳහා දැනට අනාවැකි නොමැත." #~ msgid "Location view" #~ msgstr "ස්ථාන දැක්ම" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "ලැයිස්තුවෙන් ස්ථානයක් තෝරන්න" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "URL ඇතුළත් කරන්න" #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "කාළගුණ අභිප්‍රේත" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "උෂ්ණත්ව ඒකකය (_T):" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "කෙලවින්" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "සෙල්සියස්" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "ෆැරන් හයිට්" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "සුළ‍ඟේ වේග ඒකකය (_W):" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "පීඩන ඒකකය (_P):" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "දෘෂ්‍යතා ඒකකය (_V):" #~ msgid "meters" #~ msgstr "මිටර" #~ msgid "miles" #~ msgstr "හැතැප්ම" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "රේඩාර් සිතියම සක්‍රීය කරන්න (_r)" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "ලිපිනය (_d):" #~ msgid "Update" #~ msgstr "යාවත් කාළීන:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "මිනිත්තු" #~ msgid "Display" #~ msgstr "සංදර්ශකය" #~ msgid "General" #~ msgstr "සාමාන්‍ය" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "පිහිටීමක් තෝරන්න (_S):" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "සොයන්න (_F):" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "සොයන්න ඊළග (_N)" #~ msgid "Location" #~ msgstr "පිහිටීම" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "ප්‍රබෝධ කරීම (_R)" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "Auto _refresh" #~ msgstr "ස්වයං නැවුම් කිරීම (_r)" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "Yahoo! වෙතින් වගුව බාගතකෙරෙමින් පවතී" #~ msgid "Financial Chart" #~ msgstr "මූල්‍ය වගුව" #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "දර්ශක:" #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #~ msgid "Vol" #~ msgstr "Vol" #~ msgid "Vol+MA" #~ msgstr "Vol+MA" #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "පරිමා" #~ msgid "W%R" #~ msgstr "W%R" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "විකල්පයන් (_O)" #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Display yahoo charts" #~ msgstr "යාහු පිළිසඳර දර්ශනය කරන්න" #~ msgid "" #~ "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" #~ "Source: Yahoo!" #~ msgstr "" #~ "සටහන: ගණන් අඩුම තරමින් විනාඩි 15ක් ප්‍රමාදයි.\n" #~ "මූලාශ්‍රය: Yahoo!" #~ msgid "Financial Chart - %s" #~ msgstr "මූල්‍ය වගුව - %s" #~ msgid "Opening Chart" #~ msgstr "වගුව විවෘත වෙමින්" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "ගුව බාගතවෙමින්" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "සංකේතය" #~ msgid "Price" #~ msgstr "මිළ" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "වට්ටම" #~ msgid "%.1f °F" #~ msgstr "%.1f °F" #~ msgid "%d °F" #~ msgstr "%d °F" #~ msgid "%.1f °C" #~ msgstr "%.1f °C" #~ msgid "%d °C" #~ msgstr "%d °C" #~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (පෙර නම Mini-Commander)" #~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander හි නව නිකුතුව)" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "රේඛිය විධාන" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "Mini-Commander" #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "අතීත අයිතම නැත" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "වැඩසටහනක් අරඹන්න" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "රේඛීය විධාන" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීය නිමාව" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "වර්‍ණ" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ප්‍රමාණය" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "මැක්‍රෝ" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "වර්‍ණයක් තොරාගන්න" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "රටා (_P):" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "පෙරනිමි තේමා වර්‍ණ භාවිතා කරන්න (_U)" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "පළල (_W):" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "පික්සල" #~ msgid "History list" #~ msgstr "ාතීත ලැයිස්තුව" #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "රාමුව පෙන්වන්න" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "ාදාරකය පෙන්වන්න" #~ msgid "Width" #~ msgstr "පළල" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "යෙදුමිත්තෙහි පළල" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "ගවේශකය" #~ msgid "History" #~ msgstr "අතීත" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "Mini-Commander යෙදුමිත්ත" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "රටාව" #~ msgid "Command" #~ msgstr "විධානය" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "ශබ්දය සකසන්න" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "හඬ පාලකය" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "%s: %d%%" #~ msgid "Volume control for your GNOME Panel." #~ msgstr "GNOME පුවරුව සඳහා හඬ පාළකය." #~ msgid "Using GStreamer 0.10." #~ msgstr "GStreamer 0.10 භාවිතයෙන්." #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "GStreamer 0.8 භාවිතයෙන්." #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "හඬ යෙදුමිත්ත" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "මොඩම් නිරීක්‍ෂකය" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "සක්‍රීය කරන්න (_A)" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "අක්‍රීය කරන්න (_D)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "වත්කම් (_P)" #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "සම්බන්ධ වූ කාලය: %.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "සම්බන්ධ නොවීය" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "ඔබට සම්බන්ධ වීමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "ඔබට අසම්බන්ධ වීමට අවශ්‍යද?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "සම්බන්ධ (_o)" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "අසම්බන්ධ (_D)" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "රහස්පදය ඇතුළත් කරන්න" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "රහස්පදය:" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "පද්ධති නිරීක්‍ෂකය" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "පද්ධති නිරීක්‍ෂකය විවෘත කරන්න (_O)" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "මතකය" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ජාලය" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "තැටිය" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "නිරීක්‍ෂණය කළ සම්පත්" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "මතකය (_M)" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "ජාලය (_N)" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "දෘඩ තැටිය (_H)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "විකල්ප" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "පද්ධති නිරීක්‍ෂකයේ පළල (_o): " #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "පද්ධති නිරීක්‍ෂකයේ උස (_o): " #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "පද්ධති නිරීක්‍ෂකය යාවත් කාළීන වන කාල පරතරය (_t):" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "මිලි තත්පර" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "වර්‍ණ" #~ msgid "_User" #~ msgstr "පරිශීලක (_U)" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "පද්ධතිය (_y)" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "භාවිතා නොකළ (_r)" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "ඉදර්නෙට් (_E)" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "වෙනත් (_r)" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "පසුබිම (_B)" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "භාවිතා කළ (_U)" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "භාවිතා නොකළ (_F)" #~ msgid "Load" #~ msgstr "පූරණය" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "දෘඩ තැටිය" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "කියවීම (_R)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "ලිවීම (_W)" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "පද්ධති නිරීක්‍ෂකයේ අභිප්‍රේත" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "අලවන සටහන්" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "අලවන සටහන් යෙදුම්පත් වැඩපොළ" #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "සටහන සඟවන්න (_d)" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "සටහන මකන්න (_D)" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "සටහන අගුලු දමන්න (_L)" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "නව සටහන (_N)" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "මෙම සටහන අගුලු දමා ඇත." #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "මෙම සටහන අගුලු නොදමා ඇත." #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr " අක්‍ෂර වර්‍ණය (_o):" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr " අක්‍ෂර වර්‍ණය (_l):" #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr " සටහන් වර්‍ණය (_o):" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr " සටහන් වර්‍ණය (_C):" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " අක්‍ෂර (_F):" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "හැසිරීම" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "පෙරනිමි සටහන් වත්කම්" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "වත්කම්" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "සටහන සඳහා වර්ණයක් තෝරන්න" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "සටහන සඳහා අක්ෂර රටාවක් තෝරන්න" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "සටහන වසන්න" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "උස (_e):" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "සටහන අගුලු දමන්න/ අගුලු හරින්න" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "නැවත සටහන් ප්‍රමාණය සකසන්න" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "සටහනට සිරස්තලයක් යොදන්න" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "අලවන සටහන්" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "අලවන සටහන් වත්කම්" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "අලවන සටහන් අභිප්‍රේත" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "පද්ධති තේමාවේ වර්‍ණ භාවිතා කරන්න (_l)" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "පෙරනිමි වර්‍ණ භාවිතා කරන්න (_l)" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "පෙරනිමි අක්‍ෂර භාවිතා කරන්න (_n)" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "පද්ධති තේමාවේ අක්‍ෂර භාවිතා කරන්න (_n)" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "සියල්ල මකන්න (_D)" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "සටහන මකන්න... (_D)" #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "සටහන අගුලු දම්න්න (_L)" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "සිරස්තලය (_T):" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "නව සටහන් සඳහා පෙරනිමි උස" #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "නව සටහන් සඳහා පෙරනිමි පළල" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "සටහන් %d ක්" #~ msgstr[1] "සටහන් %d ක්" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "අලවන සටහන් පෙන්වන්න" #~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "GNOME පාරිසරිකය සඳහා අලවන සටහන්" #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "ඉවතලන බදුනට යන්න" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ඉවතලන බදුන" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කරන්න (_E)" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "විවෘත කරන්න (_O)" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "ඉවතලන බදුනට අයත් බහලුම සොයාගත නොහැක: %s" #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "ඉවතලන බදුන තුළ අයිතම නැත" #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "ඉවතලන බදුන තුළ අයිතම %d ක් ඇත" #~ msgstr[1] "ඉවතලන බදුන තුළ අයිතම %d ක් ඇත" #~ msgid "Removing:" #~ msgstr "ඉවත්කරමින්:" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "ඉවතලන බදුන තුළින් සියල්ල ඉවත් කළ යුතුද?" #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "ඉවතලන බදුන - යෙදුම් පත" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "ක්‍ෂනිකව මකනවාද?" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ඉවතලන බදුන වෙතට ගෙනයාමට නොහැක:\n" #~ "%s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "වෙතින්" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "ඉවතලන බදුන හිස් කරමින්" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "ඉවතලන බදුන හිස් කිරමින්"