diff options
author | Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is> | 2015-12-02 14:31:17 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-12-02 14:31:26 +0000 |
commit | c7fb5ae29b8c841749775772f93a667d98ca13bf (patch) | |
tree | 7aff4e9b7a4f1bb97477041673500a17caaa48ed /po/is.po | |
parent | 459f4d5d773126eee2d8007628b345f0e7a517f7 (diff) | |
download | network-manager-applet-c7fb5ae29b8c841749775772f93a667d98ca13bf.tar.gz |
Updated Icelandic translation
(cherry picked from commit 9e92f1cc1df8f6eefdee2860a817759c420b10d3)
Diffstat (limited to 'po/is.po')
-rw-r--r-- | po/is.po | 352 |
1 files changed, 220 insertions, 132 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=nm-applet\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-02 01:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-02 09:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-12-02 14:30+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n" "Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n" "Language: is\n" @@ -42,6 +42,7 @@ msgstr "Afvirkja tilkynningar þegar tengst er við netið" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "" +"Settu þetta sem satt til að afvirkja tilkynningar þegar tengst er netkerfum." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" @@ -51,6 +52,7 @@ msgstr "Afvirkja tilkynningar þegar aftengst er við netið" msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" +"Settu þetta sem satt til að afvirkja tilkynningar þegar aftengst er netkerfum." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable VPN notifications" @@ -61,16 +63,18 @@ msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "" +"Settu þetta sem satt til að afvirkja tilkynningar þegar tengst er eða " +"aftengst VPN." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress networks available notifications" -msgstr "" +msgstr "Útiloka tilkynningar um tiltæk netkerfi" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "" -"Settu þetta á true til að afvirkja tilkynningar þegar Wi-Fi netkerfi eru " +"Settu þetta sem satt til að afvirkja tilkynningar þegar Wi-Fi netkerfi eru " "fáanleg" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 @@ -79,24 +83,28 @@ msgstr "Stimpill" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." -msgstr "" +msgstr "Notað til að ákvarða hvort stillingar skuli yfirfærðar í nýja útgáfu." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable WiFi Create" -msgstr "" +msgstr "Gera óvirkt að búa til ný WiFi-net" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" +"Settu þetta sem satt til að gera óvirka gerð beintengdra (ad-hoc) neta þegar " +"þessi forritlingur er í notkun." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the applet in notification area" -msgstr "" +msgstr "Birta tákn fyrir forritið á tilkynningasvæði" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "" +"Settu þetta sem ÓSATT til að koma í veg fyrir að tákn fyrir forritið birtist " +"á tilkynningasvæði." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 msgid "Ignore CA certificate" @@ -107,32 +115,40 @@ msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "" +"Settu þetta sem satt til að afvirkja tilkynningar varðandi CA-skilríki í " +"EAP-auðkenningu." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " "authentication." msgstr "" +"Settu þetta sem satt til að afvirkja tilkynningar varðandi CA-skilríki í fasa " +"2 í EAP-auðkenningu." #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:1 msgid "NetworkManager" -msgstr "" +msgstr "NetworkManager netstýring" #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:2 msgid "NetworkManager for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Netstýring fyrir GNOME" #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "NetworkManager is a system service for managing and configuring your network " "connections and devices." msgstr "" +"NetworkManager er kerfisþjónusta sem gerir kleift að sýsla með og stilla " +"nettengingar og nettæki." #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and " "edit existing connection profiles for NetworkManager." msgstr "" +"Forritið nm-connection-editor virkar með NetworkManager við að búa til ný " +"tengisnið og breyta þeim sem þegar eru fyrir hendi í NetworkManager." #: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:105 msgid "802.1X authentication" @@ -180,6 +196,8 @@ msgid "" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" +"\n" +"VPN-tengingin '%s' brást þar sem nettengingin var trufluð." #: ../src/applet.c:1045 #, c-format @@ -187,6 +205,8 @@ msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" +"\n" +"VPN-tengingin '%s' brást þar sem VPN þjónustan stöðvaði óvænt." #: ../src/applet.c:1048 #, c-format @@ -195,6 +215,8 @@ msgid "" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" +"\n" +"VPN-tengingin '%s' brást þar sem VPN-þjónustan skilaði röngum stillingum." #: ../src/applet.c:1051 #, c-format @@ -202,6 +224,8 @@ msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" +"\n" +"VPN-tengingin '%s' brást þar sem tilraun til tengingar rann út á tíma." #: ../src/applet.c:1054 #, c-format @@ -209,6 +233,8 @@ msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" +"\n" +"VPN-tengingin '%s' brást þar sem VPN-þjónustan fór ekki í gang á réttum tíma." #: ../src/applet.c:1057 #, c-format @@ -216,6 +242,8 @@ msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" +"\n" +"VPN-tengingin '%s' brást þar sem VPN-þjónustan fór ekki í gang." #: ../src/applet.c:1060 #, c-format @@ -223,6 +251,9 @@ msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" +"\n" +"VPN-tengingin '%s' brást þar sem ekki fengust nein gild VPN-leyndarauðkenni " +"(secrets)." #: ../src/applet.c:1063 #, c-format @@ -230,6 +261,8 @@ msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" +"\n" +"VPN-tengingin '%s' brást þar sem VPN-leyndarauðkenni (secrets) reyndust ógild." #: ../src/applet.c:1070 #, c-format @@ -238,7 +271,7 @@ msgid "" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" -"VPN tengingin '%s' brást." +"VPN-tengingin '%s' brást." #: ../src/applet.c:1088 #, c-format @@ -247,6 +280,8 @@ msgid "" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" +"\n" +"VPN-tengingin '%s' aftengdist þar sem nettengingin var trufluð." #: ../src/applet.c:1091 #, c-format @@ -255,7 +290,7 @@ msgid "" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" -"VPN tengingin '%s' aftengdist þar sem VPN þjónustan stoppaði." +"VPN-tengingin '%s' aftengdist þar sem VPN þjónustan stöðvaði." #: ../src/applet.c:1097 #, c-format @@ -264,7 +299,7 @@ msgid "" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" -"VPN tengingin '%s' er aftengdist." +"VPN-tengingin '%s' er aftengd." #: ../src/applet.c:1127 #, c-format @@ -273,10 +308,13 @@ msgid "" "\n" "%s\n" msgstr "" +"VPN-tengingu hefur verið komið á.\n" +"\n" +"%s\n" #: ../src/applet.c:1129 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" -msgstr "" +msgstr "VPN-tengingu hefur verið komið á.\n" #: ../src/applet.c:1131 msgid "VPN Login Message" @@ -294,6 +332,10 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"\n" +"VPN-tengingin '%s' brást þar sem VPN-þjónustan fór ekki í gang.\n" +"\n" +"%s" #: ../src/applet.c:1205 #, c-format @@ -303,6 +345,10 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"\n" +"VPN-þjónustan '%s' fór ekki í gang.\n" +"\n" +"%s" #: ../src/applet.c:1533 msgid "device not ready (firmware missing)" @@ -398,7 +444,7 @@ msgstr "_Um hugbúnaðinn" #: ../src/applet.c:2520 #, c-format msgid "You are now connected to '%s'." -msgstr "Þú ert tengdur við ‚%s‘." +msgstr "Þú ert núna tengdur við ‚%s‘." #: ../src/applet.c:2561 msgid "Disconnected" @@ -406,7 +452,7 @@ msgstr "Ótengt" #: ../src/applet.c:2562 msgid "The network connection has been disconnected." -msgstr "" +msgstr "Nettengingin hefur verið aftengd." #: ../src/applet.c:2801 #, c-format @@ -499,7 +545,7 @@ msgstr "" #: ../src/applet-device-vlan.c:238 #, c-format msgid "Requesting address for '%s'..." -msgstr "" +msgstr "Bið um vistfang fyrir '%s‘..." #: ../src/applet-device-bond.c:128 #, c-format @@ -532,7 +578,7 @@ msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:164 ../src/applet-device-gsm.c:509 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." -msgstr "Rangt PUK-númer; hafðu samband við þjónustuveituna þína." +msgstr "Rangur PUK-kóði; hafðu samband við þjónustuveituna þína." #: ../src/applet-device-broadband.c:206 ../src/applet-device-gsm.c:486 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." @@ -615,11 +661,11 @@ msgstr "Ný (CDMA) ferðabreiðbandstenging..." #: ../src/applet-device-cdma.c:341 msgid "You are now connected to the CDMA network." -msgstr "Þú ert tengdur við CDMA netið." +msgstr "Þú ert núna tengdur við CDMA netið." #: ../src/applet-device-cdma.c:406 ../src/applet-device-cdma.c:412 msgid "CDMA network." -msgstr "" +msgstr "CDMA netkerfi." #: ../src/applet-device-ethernet.c:44 msgid "Auto Ethernet" @@ -645,7 +691,7 @@ msgstr "Ethernet netkerfi" #: ../src/applet-device-ethernet.c:147 msgid "You are now connected to the ethernet network." -msgstr "" +msgstr "Þú ert núna tengdur við Ethernet íðnetið." #: ../src/applet-device-ethernet.c:172 #, c-format @@ -683,7 +729,7 @@ msgstr "Ný ferðabreiðbandstenging (GSM)..." #: ../src/applet-device-gsm.c:397 msgid "You are now connected to the GSM network." -msgstr "" +msgstr "Þú ert núna tengdur við GSM netið." #: ../src/applet-device-gsm.c:665 ../src/applet-device-gsm.c:671 msgid "GSM network." @@ -691,49 +737,49 @@ msgstr "GSM net." #: ../src/applet-device-infiniband.c:40 msgid "Auto InfiniBand" -msgstr "" +msgstr "Sjálfvirkt InfiniBand" #: ../src/applet-device-infiniband.c:92 #, c-format msgid "InfiniBand Networks (%s)" -msgstr "" +msgstr "InfiniBand netkerfi (%s)" #: ../src/applet-device-infiniband.c:94 #, c-format msgid "InfiniBand Network (%s)" -msgstr "" +msgstr "InfiniBand netkerfi (%s)" #: ../src/applet-device-infiniband.c:97 msgid "InfiniBand Networks" -msgstr "" +msgstr "InfiniBand netkerfi" #: ../src/applet-device-infiniband.c:99 msgid "InfiniBand Network" -msgstr "" +msgstr "InfiniBand netkerfi" #: ../src/applet-device-infiniband.c:143 msgid "You are now connected to the InfiniBand network." -msgstr "" +msgstr "Þú ert núna tengdur við InfiniBand netið." #: ../src/applet-device-infiniband.c:168 #, c-format msgid "Preparing InfiniBand connection '%s'..." -msgstr "" +msgstr "Undirbý InfiniBand nettenginguna '%s'..." #: ../src/applet-device-infiniband.c:171 #, c-format msgid "Configuring InfiniBand connection '%s'..." -msgstr "" +msgstr "Stilli InfiniBand nettenginguna '%s'..." #: ../src/applet-device-infiniband.c:174 #, c-format msgid "User authentication required for InfiniBand connection '%s'..." -msgstr "" +msgstr "Auðkenningar notanda er krafist fyrir InfiniBand-tenginguna '%s'..." #: ../src/applet-device-infiniband.c:181 #, c-format msgid "InfiniBand connection '%s' active" -msgstr "" +msgstr "InfiniBand-nettengingingin '%s' er virk" #: ../src/applet-device-team.c:86 msgid "You are now connected to the teamed network." @@ -761,27 +807,27 @@ msgstr "" #: ../src/applet-device-vlan.c:204 msgid "You are now connected to the VLAN." -msgstr "" +msgstr "Þú ert núna tengdur við VLAN netið." #: ../src/applet-device-vlan.c:229 #, c-format msgid "Preparing VLAN connection '%s'..." -msgstr "" +msgstr "Undirbý VLAN nettenginguna '%s'..." #: ../src/applet-device-vlan.c:232 #, c-format msgid "Configuring VLAN connection '%s'..." -msgstr "" +msgstr "Stilli VLAN nettenginguna '%s'..." #: ../src/applet-device-vlan.c:235 #, c-format msgid "User authentication required for VLAN connection '%s'..." -msgstr "" +msgstr "Auðkenningar notanda er krafist fyrir VLAN tenginguna '%s'..." #: ../src/applet-device-vlan.c:242 #, c-format msgid "VLAN connection '%s' active" -msgstr "" +msgstr "VPN-nettengingingin '%s' er virk" #: ../src/applet-device-wifi.c:96 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." @@ -834,7 +880,7 @@ msgstr "Notaðu netkerfavalmyndina til að tengjast við þráðlaus Wi-Fi netke #: ../src/applet-device-wifi.c:1244 #, c-format msgid "You are now connected to the Wi-Fi network '%s'." -msgstr "" +msgstr "Þú ert núna tengdur við Wi-Fi netið '%s'." #: ../src/applet-device-wifi.c:1276 #, c-format @@ -1080,7 +1126,7 @@ msgstr "VPN-notandanafn:" #: ../src/applet-dialogs.c:933 msgid "VPN Banner:" -msgstr "" +msgstr "VPN tilkynningaborði (banner):" #: ../src/applet-dialogs.c:939 msgid "Base Connection:" @@ -1146,6 +1192,8 @@ msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" +"Ferðabreiðbandstækið '%s' krefst PIN-númers fyrir SIM-kort áður en hægt " +"verður að nota það." #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1439 @@ -1159,11 +1207,11 @@ msgstr "Sýna PIN-númer" #: ../src/applet-dialogs.c:1445 msgid "SIM PUK unlock required" -msgstr "Krafist er PUK-númers til að aflæsa SIM-korti" +msgstr "Krafist er PUK-kóða til að aflæsa SIM-korti" #: ../src/applet-dialogs.c:1446 msgid "SIM PUK Unlock Required" -msgstr "Krafist er PUK-númers til að aflæsa SIM-korti" +msgstr "Krafist er PUK-kóða til að aflæsa SIM-korti" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-dialogs.c:1448 @@ -1172,11 +1220,13 @@ msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" +"Ferðabreiðbandstækið '%s' krefst PUK-kóða fyrir SIM-kort áður en hægt verður " +"að nota það." #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1450 msgid "PUK code:" -msgstr "PUK-númer:" +msgstr "PUK-kóði:" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1453 @@ -1201,16 +1251,18 @@ msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" +"IP-vistföng auðkenna tölvuna þína á netkerfinu. Smelltu á \"Bæta við\" " +"hnappinn til að bæta við IP-vistfangi." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" -msgstr "" +msgstr "_Hunsa sjálfvirkt úthlutaðar beiningar" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 msgid "_Use this connection only for resources on its network" -msgstr "" +msgstr "N_ota þessa tengingu einungis fyrir efni af sínu eigin neti" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 @@ -1218,6 +1270,8 @@ msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" +"Ef þetta er virkt, verður þessi tenging aldrei notuð sem sjálfgefin " +"nettenging." #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 @@ -1317,7 +1371,7 @@ msgstr "msek" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6 msgid "_Interface name:" -msgstr "" +msgstr "_Heiti viðmóts:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 msgid "_Link Monitoring:" @@ -1350,6 +1404,8 @@ msgid "" "The interface name of the primary device. If set, this device will always be " "the active slave when it is available." msgstr "" +"Heiti viðmótsins á aðaltækinu. Ef þetta er stillt, verður þetta tæki alltaf " +"virkur þræll þegar það er tiltækt." #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:24 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 @@ -1438,23 +1494,23 @@ msgstr "HW vistfang" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:331 #, c-format msgid "invalid %s for %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "ógilt %s fyrir %s (%s)" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:335 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:604 #, c-format msgid "invalid %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "ógilt %s (%s)" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:387 #, c-format msgid "invalid interface-name for %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "ógilt viðmóts-nafn fyrir %s (%s)" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:391 #, c-format msgid "invalid interface-name (%s)" -msgstr "" +msgstr "ógilt viðmóts-nafn (%s)" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:605 msgid "device" @@ -1486,7 +1542,7 @@ msgstr "Flæðistýring" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:6 msgid "Feature" -msgstr "" +msgstr "Eiginleiki" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:7 msgid "Enable" @@ -1557,7 +1613,7 @@ msgstr "VN2VN" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:24 msgid "Priority Flow Control" -msgstr "" +msgstr "Forgangsmiðuð flæðistýring" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:25 msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority." @@ -1601,19 +1657,19 @@ msgstr "7:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:35 msgid "Traffic Class:" -msgstr "" +msgstr "Flokkur umferðar:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:36 msgid "Strict Bandwidth:" -msgstr "" +msgstr "Ströng bandbreidd:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:37 msgid "Priority Bandwidth:" -msgstr "" +msgstr "Forgangur bandbreiddar:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:38 msgid "Group Bandwidth:" -msgstr "" +msgstr "Hópur bandbreiddar:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:39 msgid "Group ID:" @@ -1758,15 +1814,15 @@ msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" -msgstr "" +msgstr "Tengjast sjálfkrafa við _VPN þegar verið er að nota þessa tengingu" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 msgid "All _users may connect to this network" -msgstr "" +msgstr "_Allir notendur hafa leyfi til að tengjast þessu neti" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 msgid "_Automatically connect to this network when it is available" -msgstr "" +msgstr "_Tengjast þessu neti sjálfkrafa þegar það er tiltækt" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 msgid "Firewall _zone:" @@ -1779,7 +1835,7 @@ msgstr "F_lutningshamur:" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 msgid "Datagram" -msgstr "" +msgstr "Datagram" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 @@ -1880,11 +1936,11 @@ msgstr "Óvirkt" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 msgid "Enabled (prefer public address)" -msgstr "" +msgstr "Virkt (velja frekar almennt vistfang)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 msgid "Enabled (prefer temporary address)" -msgstr "" +msgstr "Virkt (velja frekar bráðabirgðavistfang)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 msgid "" @@ -1973,28 +2029,28 @@ msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Allow _BSD data compression" -msgstr "" +msgstr "Leyfa þjöppun _BSD gagna" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Allow _Deflate data compression" -msgstr "" +msgstr "Leyfa þjöppun _Deflate gagna" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use TCP _header compression" -msgstr "" +msgstr "Nota þjö_ppun á TCP-hausa" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Echo" -msgstr "" +msgstr "Hlustun (echo)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "Send PPP _echo packets" -msgstr "" +msgstr "Senda PPP _echo pakka" #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:2 msgid "_JSON config:" -msgstr "" +msgstr "_JSON stillingar:" #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:2 msgid "_Import team configuration from a file..." @@ -2014,7 +2070,7 @@ msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 msgid "VLAN interface _name:" -msgstr "" +msgstr "Heiti VLA_N viðmóts:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 msgid "_Cloned MAC address:" @@ -2030,7 +2086,7 @@ msgstr "Flögg:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 msgid "_Reorder headers" -msgstr "" +msgstr "Endu_rraða hausum" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:9 msgid "_GVRP" @@ -2108,7 +2164,7 @@ msgstr "SS_ID:" #: ../src/connection-editor/ce-polkit-button.c:75 msgid "No polkit authorization to perform the action" -msgstr "" +msgstr "Ekki heimild frá polkit til að framkvæma þessa aðgerð" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 msgid "Allowed Authentication Methods" @@ -2120,7 +2176,7 @@ msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Extensible Authentication Protocol" -msgstr "" +msgstr "Extensible Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "_PAP" @@ -2128,7 +2184,7 @@ msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "Password Authentication Protocol" -msgstr "" +msgstr "Password Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "C_HAP" @@ -2152,7 +2208,7 @@ msgstr "MSCHAP v_2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" -msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" +msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol útgáfa 2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "" @@ -2235,7 +2291,7 @@ msgstr "Sýndar" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:326 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:328 msgid "Import a saved VPN configuration..." -msgstr "" +msgstr "Flytja inn vistaða VPN uppsetningu..." #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:357 msgid "" @@ -2297,27 +2353,28 @@ msgstr "Breyti nafnlausri tengingu" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:150 msgid "Missing connection name" -msgstr "" +msgstr "Heiti tengingar vantar" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:213 msgid "Editor initializing..." -msgstr "" +msgstr "Frumstilling ritils..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:220 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:412 msgid "Connection cannot be modified" -msgstr "" +msgstr "Ekki er hægt að breyta tengingu" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:233 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Ógild stilling %s: %s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:309 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" +"Tengingaritillinn gat ekki fundið nauðsynleg tilföng (.ui-skráin fannst ekki)." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:449 msgid "_Save" @@ -2346,7 +2403,7 @@ msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:611 msgid "Error initializing editor" -msgstr "" +msgstr "Villa í frumstillingu ritils" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:951 msgid "Connection add failed" @@ -2359,7 +2416,7 @@ msgstr "Villa við að vista tengingu" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:992 #, c-format msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" -msgstr "" +msgstr "Eiginleikinn '%s' / '%s' er ógildur: %d" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 msgid "Connection _name:" @@ -2440,41 +2497,41 @@ msgstr "Auðkenndu þig til að eyða valinni tengingu" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:982 msgid "No VPN plugins are installed." -msgstr "" +msgstr "Engar VPN-viðbætur eru uppsettar." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:984 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" -msgstr "" +msgstr "Kann ekki að búa til '%s' tengingar" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:986 msgid "Error creating connection" -msgstr "" +msgstr "Villa við að búa til tengingu" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1047 msgid "Error editing connection" -msgstr "" +msgstr "Villa við að breyta tengingu" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1048 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" -msgstr "" +msgstr "Finn ekki tengingu með UUID '%s'" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:121 msgid "802.1x Security" -msgstr "802.1x öryggi" +msgstr "Öruggt 802.1x" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:123 msgid "Could not load 802.1x Security user interface." -msgstr "" +msgstr "Gat ekki hlaðið inn notandaviðmóti fyrir Öruggt 802.1x" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:137 msgid "Use 802.1_X security for this connection" -msgstr "" +msgstr "Notaðu öruggt 802.1_x fyrir þessa tengingu" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:113 msgid "Could not load Bluetooth user interface." -msgstr "" +msgstr "Gat ekki hlaðið inn Bluetooth notandaviðmóti." #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:153 msgid "bdaddr" @@ -2487,11 +2544,11 @@ msgstr "Bluetooth-tenging %d" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:275 msgid "Bluetooth Type" -msgstr "" +msgstr "Gerð af Bluetooth" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:293 msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile." -msgstr "" +msgstr "Vinsamlegast veldu gerð Bluetooth tengisniðs." #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:298 msgid "_Personal Area Network" @@ -2558,6 +2615,9 @@ msgid "" "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"em1\", " "\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" msgstr "" +"Þessi möguleiki læsir þessari tengingu saman við nettækið sem skilgreint er " +"annað hvort með nafni viðmóts eða varanlegu MAC-vistfangi eða bæði. Dæmi: " +"\"em1\", \"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:242 msgid "Could not load ethernet user interface." @@ -2593,7 +2653,7 @@ msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-general.c:58 msgid "FirewallD is not running." -msgstr "" +msgstr "FirewallD er ekki keyrandi." #: ../src/connection-editor/page-general.c:327 msgid "Could not load General user interface." @@ -2606,6 +2666,10 @@ msgid "" "\"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", \"ib0 " "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\"" msgstr "" +"Þessi möguleiki læsir þessari tengingu saman við nettækið sem skilgreint er " +"annað hvort með nafni viðmóts eða varanlegu MAC-vistfangi eða bæði. Dæmi: " +"\"ib0\", \"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", " +"\"ib0 (80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\"" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:163 msgid "Could not load InfiniBand user interface." @@ -2613,12 +2677,12 @@ msgstr "Gat ekki hlaðið inn InfiniBand notandaviðmóti." #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:227 msgid "infiniband device" -msgstr "" +msgstr "InfiniBand-tæki" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:262 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" -msgstr "" +msgstr "InfiniBand-nettenging %d" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:139 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:143 @@ -2754,12 +2818,12 @@ msgstr "IPv6 DNS nafnaþjónn \"%s\" er ógildur" #: ../src/connection-editor/page-master.c:249 #: ../src/connection-editor/page-master.c:260 msgid "Duplicate slaves" -msgstr "" +msgstr "Afrita þræla" #: ../src/connection-editor/page-master.c:250 #, c-format msgid "Slaves '%s' and '%s' both apply to device '%s'" -msgstr "" +msgstr "Þrælarnir '%s' og '%s' eiga báðir við tækið '%s'" #: ../src/connection-editor/page-master.c:261 #, c-format @@ -2767,11 +2831,13 @@ msgid "" "Slaves '%s' and '%s' apply to different virtual ports ('%s' and '%s') of the " "same physical device." msgstr "" +"Þrælarnir '%s' og '%s' eiga við mismunandi sýndargáttir ('%s' og '%s') á sama " +"rauntækinu." #: ../src/connection-editor/page-master.c:386 #, c-format msgid "%s slave %d" -msgstr "" +msgstr "%s þræll %d" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:322 msgid "Could not load mobile broadband user interface." @@ -2791,6 +2857,8 @@ msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" +"Veldu hvaða tækni þjónustuveita ferðabreiðbandsins notar. Ef þú ert ekki " +"viss, ættirðu að spyrja þjónustuaðilann þinn." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:573 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" @@ -2844,7 +2912,7 @@ msgstr "ekkert" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:203 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" -msgstr "" +msgstr "Breyti PPP-auðkenningaraðferðum fyrir %s" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:288 msgid "PPP Settings" @@ -2863,7 +2931,7 @@ msgstr "Veldu skrá til að flytja inn" #: ../src/connection-editor/page-team.c:121 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:97 msgid "Error: file doesn't contain a valid JSON configuration" -msgstr "" +msgstr "Villa: skrá inniheldur ekki gilda JSON uppsetningu" #: ../src/connection-editor/page-team.c:275 msgid "Could not load team user interface." @@ -2913,7 +2981,7 @@ msgstr "Gat ekki hlaðið inn VPN notandaviðmóti." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:131 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." -msgstr "" +msgstr "Fann ekki þjónustu fyrir VPN-viðbætur fyrir '%s'." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:218 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:315 @@ -2944,6 +3012,8 @@ msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" +"Þessi möguleiki læsir þessari tengingu saman við Wi-Fi aðgangspunktinn (AP) " +"sem tiltekinn er í því BSSID sem sett er inn hér. Dæmi: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:95 msgid "" @@ -2951,6 +3021,9 @@ msgid "" "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"wlan0\", " "\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" msgstr "" +"Þessi möguleiki læsir þessari tengingu saman við nettækið sem skilgreint er " +"annað hvort með nafni viðmóts eða varanlegu MAC-vistfangi eða bæði. Dæmi: " +"\"wlan0\", \"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:203 #, c-format @@ -3002,14 +3075,16 @@ msgstr "WPA og WPA2 fyrirtækja" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:424 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" +"Gat ekki hlaðið inn notandaviðmóti fyrir Öruggt Wi-Fi; vantar Wi-Fi " +"stillingar." #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:436 msgid "Wi-Fi Security" -msgstr "Wi-Fi öryggi" +msgstr "Öruggt Wi-Fi" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:438 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." -msgstr "" +msgstr "Gat ekki hlaðið inn notandaviðmóti fyrir Öruggt Wi-Fi." #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:518 #, c-format @@ -3019,7 +3094,7 @@ msgstr "vantar SSID" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:524 #, c-format msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode" -msgstr "" +msgstr "Öruggt Wi-Fi er ekki samhæft við beintengiham (ad-hoc)" #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:126 msgid "Could not load WiMAX user interface." @@ -3093,6 +3168,8 @@ msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" +"NetworkManager forritlingurinn gat ekki fundið nauðsynleg tilföng (.ui-skráin " +"fannst ekki)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:321 #, c-format @@ -3108,11 +3185,11 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:441 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" -msgstr "" +msgstr "Notaðu farsímann þinn sem nettæki (PAN/NAP)" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:450 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" -msgstr "" +msgstr "Tengstu við internetið með farsímanum þínum (DUN)" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:324 #, c-format @@ -3122,7 +3199,7 @@ msgstr "Villa: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:431 #, c-format msgid "Failed to create DUN connection: %s" -msgstr "" +msgstr "Mistókst að búa til DUN-tengingu: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:433 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:952 @@ -3131,11 +3208,11 @@ msgstr "Síminn þinn er núna tilbúinn til notkunar!" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:456 msgid "Mobile wizard was canceled" -msgstr "" +msgstr "Hætt var í leiðsagnarforriti farsímauppsetningar" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:465 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" -msgstr "" +msgstr "Óþekkt tegund síma (hvorki GSM né CDMA)" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:721 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:727 @@ -3152,11 +3229,11 @@ msgstr "aftengdist óvænt við síma." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:804 msgid "timed out detecting phone details." -msgstr "" +msgstr "Féll á tíma við að skynja uppsetningu síma." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:815 msgid "Detecting phone configuration..." -msgstr "" +msgstr "Skynja uppsetningu síma..." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:913 msgid "" @@ -3167,7 +3244,7 @@ msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:950 #, c-format msgid "Failed to create PAN connection: %s" -msgstr "" +msgstr "Mistókst að búa til PAN-tengingu: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:971 #, c-format @@ -3218,6 +3295,11 @@ msgid "" "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" +"Nú verður reynt að tengjast þjónustuveitu ferðabreiðbandsins með þeim " +"stillingum sem þú valdir. Ef tengingin mistekst eða að þú nærð ekki sambandi " +"við tilföng á netinu, ættirðu að yfirfara stillingarnar. Til að breyta " +"stillingum ferðabreiðbandsins, veldu \"Nettengingar\" úr valmyndinni Kerfi >> " +"Kjörstillingar." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:267 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" @@ -3421,6 +3503,8 @@ msgid "" "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter " "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first" msgstr "" +"Annaðhvort vantar lykilorð eða að tengingin er ógild. Í seinna tilvikinu " +"þarftu fyrst að breyta tengingunni í nm-connection-editor" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:468 msgid "New..." @@ -3476,10 +3560,12 @@ msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "" +"Settu inn heiti og öryggisupplýsingar fyrir falda Wi-Fi netkerfið sem þú vilt " +"tengjast." #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 msgid "Wi-Fi _security:" -msgstr "Wi-Fi _öryggi" +msgstr "Öruggt _Wi-Fi" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "C_onnection:" @@ -3506,6 +3592,8 @@ msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" +"Það er ekki hannað til notkunar á skipanalínu heldur keyrir samtvinnað í " +"GNOME skjáborðsumhverfinu." #: ../src/mb-menu-item.c:56 msgid "EVDO" @@ -3612,11 +3700,11 @@ msgstr "%s tenging" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:61 msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)" -msgstr "" +msgstr "óskilgreind villa í öruggu 802.1x (wpa-eap)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:260 msgid "unspecified error validating eap-method file" -msgstr "" +msgstr "óskilgreind villa við sannvottun á eap-method skrá" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:437 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" @@ -3682,20 +3770,20 @@ msgstr "Leyfa sjálfvirka PAC _veitingu (provisioning)" #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:64 msgid "missing EAP-LEAP username" -msgstr "" +msgstr "vantar EAP-LEAP notandanafn" #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:70 msgid "missing EAP-LEAP password" -msgstr "" +msgstr "vantar EAP-LEAP lykilorð" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:67 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" -msgstr "" +msgstr "ógilt EAP-PEAP CA skilríki: %s" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:72 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" -msgstr "" +msgstr "ógilt EAP-PEAP CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:291 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:322 @@ -3727,7 +3815,7 @@ msgstr "C_A skilríki:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "No CA certificate is _required" -msgstr "" +msgstr "CA skilríkis e_r ekki krafist" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 msgid "PEAP _version:" @@ -3735,38 +3823,38 @@ msgstr "PEAP út_gáfa:" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" -msgstr "" +msgstr "vantar EAP notandanafn" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:84 msgid "missing EAP password" -msgstr "" +msgstr "vantar EAP lykilorð" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:70 msgid "missing EAP-TLS identity" -msgstr "" +msgstr "vantar EAP-TLS auðkenni" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:75 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" -msgstr "" +msgstr "ógilt EAP-TLS CA skilríki: %s" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:80 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" -msgstr "" +msgstr "ógilt EAP-TLS CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:88 msgid "invalid EAP-TLS password: missing" -msgstr "" +msgstr "ógilt EAP-TLS lykilorð: vantar" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:98 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" -msgstr "" +msgstr "ógildur EAP-TLS einkalykill: %s" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:105 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" -msgstr "" +msgstr "ógilt EAP-TLS notanda-skilríki: %s" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:300 msgid "Unencrypted private keys are insecure" @@ -3813,15 +3901,15 @@ msgstr "_Lykilorð einkalykils:" #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:67 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" -msgstr "" +msgstr "ógilt EAP-TTLS CA skilríki: %s" #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:72 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" -msgstr "" +msgstr "ógilt EAP-TTLS CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:82 msgid "Unknown error validating 802.1x security" -msgstr "" +msgstr "Óþekkt villa við að sannreyna 802.1x öryggi" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:446 msgid "TLS" @@ -3829,7 +3917,7 @@ msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:470 msgid "PWD" -msgstr "" +msgstr "PWD" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:481 msgid "FAST" @@ -3851,15 +3939,15 @@ msgstr "Auð_kenning:" #: ../src/wireless-security/ws-leap.c:62 msgid "missing leap-username" -msgstr "" +msgstr "vantar leap-notandanafn" #: ../src/wireless-security/ws-leap.c:70 msgid "missing leap-password" -msgstr "" +msgstr "vantar leap-lykilorð" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:108 msgid "missing wep-key" -msgstr "" +msgstr "vantar wep-lykil" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format |