# Asturian translation for network-manager-applet. # Copyright (C) 2011 network-manager-applet's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package. # Xandru Armesto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-applet master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=Networ" "kManager&keywords=I18N+L10N&component=nm-applet\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-06 12:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-07 17:48+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 msgid "Manage your network connections" msgstr "Remana les conexones de rede" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../nm-applet.schemas.in.h:1 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "Desactivar crear WiFi" #: ../nm-applet.schemas.in.h:2 msgid "Disable connected notifications" msgstr "Desactivar los avisos de conexón" #: ../nm-applet.schemas.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Desactivar los avisos de desconexón" #: ../nm-applet.schemas.in.h:4 msgid "Set this to TRUE to disable notifications when connecting to a network." msgstr "Conseñar como braero pa desactivar los avisos al coneutase a una rede." #: ../nm-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" "Conseñar como braero pa desactivar los avisos al desconeutase d'una rede." #: ../nm-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks are " "available." msgstr "" "Conseñar como braero pa desactivar los avisos cuando hai redes inalámbriques " "afayadices." #: ../nm-applet.schemas.in.h:7 msgid "" "Set to TRUE to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" "Conseñar braero pa desactivar la creación de redes adhoc al usar l'applet." #: ../nm-applet.schemas.in.h:8 msgid "Stamp" msgstr "Cuñu" #: ../nm-applet.schemas.in.h:9 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "Torgar avisos de redes afayadices" #: ../nm-applet.schemas.in.h:10 msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "Usao p'afitar si hai que migrar los axustes a una versión nueva." #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Xestiona y camuda los axustes de conexón de rede" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:7 msgid "Network Connections" msgstr "Conexones de rede" #: ../src/applet-device-bt.c:174 ../src/applet-device-cdma.c:399 #: ../src/applet-device-gsm.c:443 ../src/applet-device-wired.c:240 #: ../src/applet-device-wifi.c:875 ../src/applet-device-wimax.c:279 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/applet-device-bt.c:200 ../src/applet-device-cdma.c:441 #: ../src/applet-device-gsm.c:485 ../src/applet-device-wired.c:269 #: ../src/applet-device-wimax.c:423 #, c-format msgid "You are now connected to '%s'." msgstr "Agora ta coneutáu a «%s»." #: ../src/applet-device-bt.c:204 ../src/applet-device-cdma.c:445 #: ../src/applet-device-gsm.c:489 ../src/applet-device-wired.c:273 #: ../src/applet-device-wifi.c:1280 ../src/applet-device-wimax.c:427 msgid "Connection Established" msgstr "Afitóse la conexón" #: ../src/applet-device-bt.c:205 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "Agora tas coneutáu a la rede móvil de banda ancha." #: ../src/applet-device-bt.c:231 ../src/applet-device-cdma.c:481 #: ../src/applet-device-gsm.c:525 ../src/applet-device-wimax.c:464 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Tresnando la conexón móvil de banda ancha «%s»…" #: ../src/applet-device-bt.c:234 ../src/applet-device-cdma.c:484 #: ../src/applet-device-gsm.c:528 ../src/applet-device-wimax.c:467 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Configurando la conexón móvil de banda ancha «%s»…" #: ../src/applet-device-bt.c:237 ../src/applet-device-cdma.c:487 #: ../src/applet-device-gsm.c:531 ../src/applet-device-wimax.c:470 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "" "Necesítase autenticación d'usuariu pa la conexón móvil de banda ancha «%s»…" #: ../src/applet-device-bt.c:240 ../src/applet-device-cdma.c:490 #: ../src/applet-device-gsm.c:534 ../src/applet-device-wimax.c:473 #: ../src/applet.c:2479 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "Solicitando una direición de rede pa «%s»…" #: ../src/applet-device-bt.c:244 ../src/applet-device-cdma.c:508 #: ../src/applet-device-gsm.c:552 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "La conexón móvil de banda ancha «%s» ta activa" #: ../src/applet-device-cdma.c:184 ../src/connection-editor/page-mobile.c:696 #: ../src/mb-menu-item.c:54 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/applet-device-cdma.c:345 ../src/applet-device-gsm.c:389 #: ../src/applet-dialogs.c:405 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Banda ancha móvil (%s)" #: ../src/applet-device-cdma.c:347 ../src/applet-device-gsm.c:391 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:379 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1474 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Banda ancha móvil" #. Default connection item #: ../src/applet-device-cdma.c:412 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." msgstr "Conexón de banda ancha móvil (CDMA) nueva…" #: ../src/applet-device-cdma.c:446 msgid "You are now connected to the CDMA network." msgstr "Agora ta coneutáu a la rede CDMA." #: ../src/applet-device-cdma.c:503 ../src/applet-device-gsm.c:547 #: ../src/applet-device-wimax.c:482 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "La conexón de banda ancha móvil «%s» ta activa: (%d%%%s%s)" #: ../src/applet-device-cdma.c:506 ../src/applet-device-gsm.c:550 #: ../src/applet-device-wimax.c:485 msgid "roaming" msgstr "roaming" #: ../src/applet-device-cdma.c:647 ../src/applet-device-cdma.c:653 msgid "CDMA network." msgstr "Rede CDMA." #: ../src/applet-device-cdma.c:648 ../src/applet-device-gsm.c:1098 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "Agora tas rexistráu a la rede de casa." #: ../src/applet-device-cdma.c:654 ../src/applet-device-gsm.c:1104 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "Agora tas rexistráu nuna rede de roaming." #: ../src/applet-device-gsm.c:210 ../src/connection-editor/page-mobile.c:699 #: ../src/mb-menu-item.c:59 msgid "GSM" msgstr "GSM" #. Default connection item #: ../src/applet-device-gsm.c:456 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." msgstr "Conexón móvil de banda ancha (GSM) nueva…" #: ../src/applet-device-gsm.c:490 msgid "You are now connected to the GSM network." msgstr "Agora tas coneutáu a la rede GSM." #: ../src/applet-device-gsm.c:651 msgid "PIN code required" msgstr "Necesítase un códigu PIN" #: ../src/applet-device-gsm.c:659 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Necesítase un códigu PIN pal preséu móvil de banda ancha" #: ../src/applet-device-gsm.c:784 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "Códigu PIN incorreutu; contauta col fornidor del to serviciu." #: ../src/applet-device-gsm.c:807 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "Códigu PUK incorreutu; contauta col fornidor del to serviciu." #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-gsm.c:834 msgid "Sending unlock code..." msgstr "Unviando códigu de desbloquéu…" #: ../src/applet-device-gsm.c:897 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Necesítase un códigu PIN de desbloquéu" #: ../src/applet-device-gsm.c:898 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "Necesítase un códigu PIN de desbloquéu" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-device-gsm.c:900 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "El preséu de banda ancha «%s» necesita un códigu SIM PIN enantes de poder " "usalu." #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-device-gsm.c:902 msgid "PIN code:" msgstr "Códigu PIN:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-device-gsm.c:906 msgid "Show PIN code" msgstr "Amosar códigu PIN" #: ../src/applet-device-gsm.c:909 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Necesítase un códigu PUK" #: ../src/applet-device-gsm.c:910 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Necesítase un códigu PUK" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-device-gsm.c:912 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "El preséu de banda ancha «%s» necesita un códigu SIM PUK enantes de poder " "usalu." #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-device-gsm.c:914 msgid "PUK code:" msgstr "Códigu PUK:" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-device-gsm.c:917 msgid "New PIN code:" msgstr "Códigu PIN nuevu:" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-device-gsm.c:919 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Reintroduz el nuevu códigu PIN:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-device-gsm.c:924 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Amosar los códigos PIN/PUK" #: ../src/applet-device-gsm.c:1097 ../src/applet-device-gsm.c:1103 msgid "GSM network." msgstr "Rede GSM" #: ../src/applet-device-wired.c:62 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automático" #: ../src/applet-device-wired.c:205 #, c-format msgid "Wired Networks (%s)" msgstr "Redes cableaes (%s)" #: ../src/applet-device-wired.c:207 #, c-format msgid "Wired Network (%s)" msgstr "Rede cableada (%s)" #: ../src/applet-device-wired.c:210 msgid "Wired Networks" msgstr "Redes cableaes" #: ../src/applet-device-wired.c:212 msgid "Wired Network" msgstr "Rede cableada" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet-device-wired.c:232 ../src/applet.c:1485 msgid "disconnected" msgstr "desconeutáu" #: ../src/applet-device-wired.c:274 msgid "You are now connected to the wired network." msgstr "Agora tas coneutáu a la rede cableada." #: ../src/applet-device-wired.c:300 #, c-format msgid "Preparing wired network connection '%s'..." msgstr "Tresnando la conexón cableada «%s»…" #: ../src/applet-device-wired.c:303 #, c-format msgid "Configuring wired network connection '%s'..." msgstr "Configurando la conexón de rede cableada «%s»…" #: ../src/applet-device-wired.c:306 #, c-format msgid "User authentication required for wired network connection '%s'..." msgstr "Necesítase autenticación d'usuariu pa la rede cableada «%s»…" #: ../src/applet-device-wired.c:309 #, c-format msgid "Requesting a wired network address for '%s'..." msgstr "Solicitando una direición de rede inalámbrica pa «%s»…" #: ../src/applet-device-wired.c:313 #, c-format msgid "Wired network connection '%s' active" msgstr "La conexón de rede cableada «%s» ta activa" #: ../src/applet-device-wired.c:494 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticación DSL" #: ../src/applet-device-wifi.c:97 msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..." msgstr "_Coneutar a otra rede inalámbrica tapecida…" #: ../src/applet-device-wifi.c:150 msgid "Create _New Wireless Network..." msgstr "Crear _Nueva Rede Wifi..." #: ../src/applet-device-wifi.c:294 msgid "(none)" msgstr "(dengún)" #: ../src/applet-device-wifi.c:803 #, c-format msgid "Wireless Networks (%s)" msgstr "Redes Inalámbriques (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:805 #, c-format msgid "Wireless Network (%s)" msgstr "Rede Wifi (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:807 msgid "Wireless Network" msgid_plural "Wireless Networks" msgstr[0] "Rede Wifi" msgstr[1] "Redes Wifi" #: ../src/applet-device-wifi.c:840 msgid "wireless is disabled" msgstr "la rede inalámbrica ta desactivada" #: ../src/applet-device-wifi.c:841 msgid "wireless is disabled by hardware switch" msgstr "la rede inalámbrica ta desactivada pol interruptor físicu" #: ../src/applet-device-wifi.c:902 msgid "More networks" msgstr "Más redes" #: ../src/applet-device-wifi.c:1081 msgid "Wireless Networks Available" msgstr "Redes Inalámbriques Disponibles" #: ../src/applet-device-wifi.c:1083 msgid "Click on this icon to connect to a wireless network" msgstr "Calca nesti iconu pa coneutate a una rede inalámbrica" #: ../src/applet-device-wifi.c:1084 msgid "Use the network menu to connect to a wireless network" msgstr "Usar el menú de rede pa coneutase a una rede inalámbrica" #: ../src/applet-device-wifi.c:1087 ../src/applet.c:901 msgid "Don't show this message again" msgstr "Nun amosar esti mensax otra vegada" #: ../src/applet-device-wifi.c:1279 #, c-format msgid "You are now connected to the wireless network '%s'." msgstr "Agora tas coneutáu a la rede inalámbrica «%s»." #: ../src/applet-device-wifi.c:1310 #, c-format msgid "Preparing wireless network connection '%s'..." msgstr "Tresnando la conexón de rede inalámbrica «%s»…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1313 #, c-format msgid "Configuring wireless network connection '%s'..." msgstr "Configurando la conexón de rede inalámbrica «%s»…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1316 #, c-format msgid "User authentication required for wireless network '%s'..." msgstr "" "Necesítase autenticación d'usuariu pa la conexón de rede inalámbrica «%s»…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1319 #, c-format msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..." msgstr "Solicitando una direición de rede inalámbrica pa «%s»…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1340 #, c-format msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "La conexón de rede inalámbrica a «%s» ta activa: %s (%d%%)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1345 #, c-format msgid "Wireless network connection '%s' active" msgstr "La conexón de rede «%s» ta activa" #: ../src/applet-device-wimax.c:231 #, c-format msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" msgstr "Banda ancha móvil WiMAX (%s)" #: ../src/applet-device-wimax.c:233 msgid "WiMAX Mobile Broadband" msgstr "Banda ancha móvil WiMAX" #: ../src/applet-device-wimax.c:259 msgid "WiMAX is disabled" msgstr "WiMAX ta desactivada" #: ../src/applet-device-wimax.c:260 msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" msgstr "WiMAX ta desactivada pol interruptor físicu" #: ../src/applet-device-wimax.c:428 msgid "You are now connected to the WiMAX network." msgstr "Agora tas coneutáu a la rede WiMAX." #: ../src/applet-dialogs.c:56 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Fallu al amosar la información de conexón:" #: ../src/applet-dialogs.c:108 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:285 #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:949 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:396 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:110 msgid "Dynamic WEP" msgstr "WEP dinámica" #: ../src/applet-dialogs.c:112 ../src/applet-dialogs.c:221 #: ../src/applet-dialogs.c:223 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #: ../src/applet-dialogs.c:219 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:227 ../src/applet-dialogs.c:236 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:239 #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:906 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../src/applet-dialogs.c:327 ../src/applet-dialogs.c:465 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../src/applet-dialogs.c:329 ../src/applet-dialogs.c:467 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: ../src/applet-dialogs.c:342 #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: ../src/applet-dialogs.c:344 msgctxt "WiMAX CINR" msgid "unknown" msgstr "Desconocida" #: ../src/applet-dialogs.c:356 msgctxt "WiMAX Base Station ID" msgid "unknown" msgstr "Desconocida" #: ../src/applet-dialogs.c:391 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:394 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:401 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:403 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:407 #, c-format msgid "WiMAX (%s)" msgstr "WiMAX (%s)" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:413 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../src/applet-dialogs.c:417 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../src/applet-dialogs.c:433 msgid "Hardware Address:" msgstr "Señes de Hardware:" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:441 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: ../src/applet-dialogs.c:470 msgid "Speed:" msgstr "Velocidá:" #: ../src/applet-dialogs.c:480 msgid "Security:" msgstr "Seguridá:" #: ../src/applet-dialogs.c:493 msgid "CINR:" msgstr "CINR:" #: ../src/applet-dialogs.c:506 msgid "BSID:" msgstr "BSID:" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:523 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:534 ../src/applet-dialogs.c:641 msgid "IP Address:" msgstr "Direición IP:" #: ../src/applet-dialogs.c:536 ../src/applet-dialogs.c:552 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: ../src/applet-dialogs.c:550 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Señes de Difusión:" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:559 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Mázcara de sorrede:" #: ../src/applet-dialogs.c:561 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: ../src/applet-dialogs.c:569 ../src/applet-dialogs.c:656 msgid "Default Route:" msgstr "Camín predetermináu:" #: ../src/applet-dialogs.c:581 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primariu:" #: ../src/applet-dialogs.c:590 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secundariu:" #: ../src/applet-dialogs.c:600 msgid "Ternary DNS:" msgstr "DNS terciariu:" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:615 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/applet-dialogs.c:624 msgid "Ignored" msgstr "Inoráu" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:732 msgid "No valid active connections found!" msgstr "Nun s'alcontró denguna conexón activa válida" #: ../src/applet-dialogs.c:785 msgid "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "y munchos otros contribuyentes y traductores" #: ../src/applet-dialogs.c:788 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Aplicación d'área de notificación p'alministrar los sos preseos de rede y " "conexones." #: ../src/applet-dialogs.c:790 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Páxina web de NetworkManager" #: ../src/applet-dialogs.c:805 msgid "Missing resources" msgstr "Recursos que falten" #: ../src/applet-dialogs.c:830 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contraseña de la rede móvil de banda ancha" #: ../src/applet-dialogs.c:839 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Necesítase una contraseña pa coneutar con «%s»" #: ../src/applet-dialogs.c:858 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/applet.c:990 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "La conexón CPN «%s» falló porque torgóse la conexón de rede." #: ../src/applet.c:993 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "la conexón de rede «%s» falló porque'l serviciu VPN interrumpióse " "inesperadamente." #: ../src/applet.c:996 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "La conexón VPN « %s » falló porque'l serviciu VPN devolvió una configuración " "inválida." #: ../src/applet.c:999 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "La conexón VPN « %s » falló porque'l tiempu de conexón pasóse." #: ../src/applet.c:1002 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "La conexón VPN « %s » falló porque'l serviciu VPN nun arrancó a tiempu." #: ../src/applet.c:1005 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "La conexón VPN « %s » falló porque l'arranque del serviciu VPN falló." #: ../src/applet.c:1008 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "La conexón VPN « %s » falló porque nun había secretos VPN afayadizos." #: ../src/applet.c:1011 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "La conexón VPN « %s » falló por razones secretes VPN non afayadices." #: ../src/applet.c:1018 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "La conexón VPN «%s» falló." #: ../src/applet.c:1036 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "La conexón VPN «%s» desconeutóse porque torgóse la conexón de rede." #: ../src/applet.c:1039 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "La conexón VPN «%s» desconeutóse porque paró el serviciu VPN." #: ../src/applet.c:1045 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "La conexón VPN «%s» desconeutóse." #: ../src/applet.c:1079 msgid "VPN Login Message" msgstr "Mensaxe de Rexistru VPN" #: ../src/applet.c:1085 ../src/applet.c:1093 ../src/applet.c:1143 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Falló la conexón VPN" #: ../src/applet.c:1150 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "La conexón VPN «%s» falló porque'l serviciu VPN falló al aniciase.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1153 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "La conexón VPN «%s» falló al aniciase.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1473 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "el preséu nun ta llistu (falta'l firmware)" #: ../src/applet.c:1475 msgid "device not ready" msgstr "el preséu nun ta preparáu" #: ../src/applet.c:1501 msgid "Disconnect" msgstr "Desconeutar" #: ../src/applet.c:1515 msgid "device not managed" msgstr "el preséu nun ta remanáu" #: ../src/applet.c:1559 msgid "No network devices available" msgstr "Nun hai preseos de rede disponibles" #: ../src/applet.c:1647 msgid "_VPN Connections" msgstr "Conexones _VPN" #: ../src/applet.c:1704 msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Configurar VPN…" #: ../src/applet.c:1708 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "_Desconeutar VPN" #: ../src/applet.c:1806 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "NetworkManager nun ta executándose…" #: ../src/applet.c:1811 ../src/applet.c:2604 msgid "Networking disabled" msgstr "Redes deshabilitaes" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:2032 msgid "Enable _Networking" msgstr "Activar _Rede" #. 'Enable Wireless' item #: ../src/applet.c:2041 msgid "Enable _Wireless" msgstr "Activar _Inalámbrica" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2050 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Activar la banda ancha _móvil" #. 'Enable WiMAX Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2059 msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" msgstr "Activar la banda ancha móvil WiMA_X" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:2070 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Activar _notificaciones" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:2081 msgid "Connection _Information" msgstr "I_nformación de la Conexón" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:2091 msgid "Edit Connections..." msgstr "Editar les conexones…" #. Help item #: ../src/applet.c:2105 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #. About item #: ../src/applet.c:2114 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #: ../src/applet.c:2291 msgid "Disconnected" msgstr "Desconeutáu" #: ../src/applet.c:2292 msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "Desconeutóse la conexón a la rede." #: ../src/applet.c:2473 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "Tresnando la conexón de rede «%s»…" #: ../src/applet.c:2476 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "Necesítase autenticación d'usuariu pa la conexón de rede «%s»…" #: ../src/applet.c:2482 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "Conexón de rede «%s» activa" #: ../src/applet.c:2560 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "Aniciando conexón VPN «%s»…" #: ../src/applet.c:2563 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "Necesítase autenticación d'usuariu pa la conexón VPN «%s»…" #: ../src/applet.c:2566 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "Solicitando una direición VPN pa «%s»…" #: ../src/applet.c:2569 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "Conexón VPN «%s» activa" #: ../src/applet.c:2608 msgid "No network connection" msgstr "Nun hai conexón de rede" #: ../src/applet.c:3258 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Aplicación NetworkManager" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquiar" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Active Network Connections" msgstr "Conexones de rede actives" #: ../src/info.ui.h:2 msgid "Connection Information" msgstr "Información de la conexón" #: ../src/wired-8021x.ui.h:1 ../src/wired-dialog.c:104 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticación cableada 802.1x" #: ../src/wired-8021x.ui.h:2 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "_Network name:" msgstr "Nome de _rede:" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:67 msgid "automatic" msgstr "automáticu" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:305 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "Fallu al actualizar los secretos de conexón por un error desconocíu." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" "La direición IP identifica el to equipu na rede. Calca'l botón «Amestar» " "p'amestar una direición IP." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Si s'activa, esta conexón nunca va usase como conexón predeterminada de " "rede." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "I_norar caminos sacaos automáticamente" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 msgid "Use this c_onnection only for resources on its network" msgstr "Usar esta c_onexón sólo pa los recursos na so rede" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "Sho_w password" msgstr "A_mosar la contraseña" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:15 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 msgid "_Service:" msgstr "_Serviciu:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:17 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Nome d'_usuariu:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 msgid "Addresses" msgstr "Direiciones" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:142 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Automatic" msgstr "Automáticu" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Automática con configuración manual de DNS" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "ID del veceru D_HCP:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "Dominios usaos al resolver nomes de host. Use comes pa xebrar múltiples " "dominios." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "Direiciones IP de los sirvidores de nomes de dominiu usaos pa resolver nomes " "de host. Use comes pa xebrar múltiples direiciones de sirvidores de nomes " "de dominiu." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 msgid "Link-Local" msgstr "Enllaz-Llocal" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:169 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:191 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 msgid "Require IPv4 addressing for this connection to complete" msgstr "Requier direición IPv4 pa qu'esta conexón se complete" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:187 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:211 msgid "Shared to other computers" msgstr "" "Automáticu\n" "Automáticu con axustes DNS manuales\n" "Manual\n" "Enllaz llocal\n" "Compartida con otros equipos" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "L'identificador de veceru DHCP permite que l'alministrador de la rede " "personalice la configuración del ordenador. Si quier usar un identificador " "de veceru DHCP, conséñelu equí" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "Al coneutase a redes capaces IPv6, permite a la conexón completar si la " "configuración IPv4 falla pero la configuración IPv6 tien éxitu." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 msgid "DNS ser_vers:" msgstr "Sirvidores _DNS:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 msgid "_Method:" msgstr "_Métodu:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 msgid "_Routes…" msgstr "_Rutes…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 msgid "_Search domains:" msgstr "Dominios de _gueta:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "Require IPv6 addressing for this connection to complete" msgstr "Requier direición IPv6 pa qu'esta conexón se complete" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "Al coneutase a redes capaces IPv4, permite a la conexón completar si la " "configuración IPv6 falla pero la configuración IPv4 tien éxitu." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "2G (GPRS/EDGE)" msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "3G (UMTS/HSPA)" msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 msgid "Advanced" msgstr "Avanzaes" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 msgid "Allow roaming if home network is not available" msgstr "Permitir «roaming» si la rede doméstica nun ta disponible" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "Basic" msgstr "Básica" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "N_etwork ID:" msgstr "ID de R_ede:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "Nu_mber:" msgstr "Nú_mberu:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 msgid "PI_N:" msgstr "PI_N:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" msgstr "Preferir 2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:12 msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" msgstr "Preferir 3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:13 msgid "Sho_w passwords" msgstr "A_mosar les contraseñes" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:14 msgid "_APN:" msgstr "_APN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:16 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Triba:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "Permitir compresión de datos _BSD" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Permitir compresión de datos _deflate" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Allowed methods:" msgstr "Métodos permitíos:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Authentication" msgstr "Identificación" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "Configure _Methods…" msgstr "Configurar _métodos…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Echo" msgstr "Ecu" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Unviar paquetes _echo PPP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "Usar compresión de ca_beceres TCP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "Usar _estaos MPPE" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "_Requerir cifráu de 128-bits" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "_Usar cifráu puntu-a-puntu (MPPE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:1 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:2 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:3 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:4 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:5 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Interfaz d'unidá d'acoplamientu (AUI)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:6 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "Aut_onegociar" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:8 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:9 msgid "Full duple_x" msgstr "Full duple_x" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:8 msgid "MT_U:" msgstr "MT_U:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:11 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Interfaz independiente de medios (MII)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:11 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "La dirección MAC introducida equí, va usase como direición de hardware pal " "preséu de rede nel que s'activa esta conexón. Esta carauterística conozse " "como clonáu MAC o «spoofing». Exemplu: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:13 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Par cruzáu (TP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:15 msgid "_Cloned MAC address:" msgstr "Direición MAC _clonada:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:16 msgid "_Device MAC address:" msgstr "Direición MAC del _preséu:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:16 msgid "_Port:" msgstr "_Puertu:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:17 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidá:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:19 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:1 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:2 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:4 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:5 msgid "Ban_d:" msgstr "Ban_da:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:6 msgid "C_hannel:" msgstr "_Canal:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:7 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestructura" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:9 msgid "M_ode:" msgstr "M_ou:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:10 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:12 msgid "" "This option locks this connection to the wireless access point (AP) " "specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Esta opción bloquia esta conexón al puntu d'accesu inalámbricu (AP) " "especificáu pol BSSID inxertáu equí. Por exemplu: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:13 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "_Potencia de la tresmisión:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:14 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:17 msgid "_Rate:" msgstr "_Rate:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:18 msgid "_SSID:" msgstr "_SSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:20 msgid "mW" msgstr "mW" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless-security.ui.h:1 msgid "_Security:" msgstr "_Seguridá:" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Métodos d'identificación permitíos" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Extensible Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "Na mayoría de los casos, los proveedores de PPP soportarán tolos métodos " "d'identificación. Si la conexón falla, intenta desactivar el soporte pa " "dellos métodos." #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Password Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.ui.h:2 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "Escoyer una triba de conexón VPN" #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.ui.h:3 msgid "Create…" msgstr "Crear…" #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.ui.h:4 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Escueyi la triba de VPN que quies usar pa la nueva conexón. Si la triba de " "conexón VPN que quies crear nun apaez na llista, pue ser que nun tengas " "instaláu'l complementu de VPN correutu." #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:745 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:687 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:901 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:867 msgid "Address" msgstr "Direición" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:762 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:918 msgid "Netmask" msgstr "Mázcara de rede" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:779 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:721 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:935 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:901 msgid "Gateway" msgstr "Puerta d'enllaz" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:796 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:738 msgid "Metric" msgstr "Métricu" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:884 msgid "Prefix" msgstr "Prefixu" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:139 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1482 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:141 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "Nun puede cargase l'interfaz d'usuariu DSL" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:231 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "Conexón DSL %d" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Automáticu (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Namái direiciones automátiques (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic (PPP)" msgstr "Automáticu (PPP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "Namái direiciones automátiques (PPP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:140 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:139 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Automáticu (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:141 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:140 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Namái direiciones automátiques (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:143 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automáticu (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:144 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Namái direiciones automátiques (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:181 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Link-Local Only" msgstr "Namái enllaz llocal" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:197 msgid "Disabled" msgstr "Desactiváu" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:832 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "Editando los caminos IPv4 pa %s" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:982 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Axustes de IPv4" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:984 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "Nun puede cargase l'interfaz d'usuariu IPv4" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:143 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Automáticu, namái direiciones" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:155 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Ignore" msgstr "Inorar" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:179 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automáticu, DHCP únicamente" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:798 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "Editando les rutes IPv6 pa %s" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:946 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Axustes de IPv6" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:948 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "Nun pudo cargase la interface d'usuariu pa IPv6." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:381 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "Nun puede cargase l'interfaz d'usuariu pa banda ancha móvil." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:398 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "Tipu de conexón de banda ancha móvil non sofitáu." #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:639 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Esbillar la triba de proveedor de banda ancha móvil" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:674 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "Esbillar la teunoloxía qu'usa el so proveedor de banda ancha móvil. Si nun " "ta xuru, entrúgue-y al so proveedor." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:679 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" "El mio fornidor usa teunoloxía basada en _GSM (ex. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:686 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "El mio fornidor usa teunoloxía basada en C_DMA (ex. 1xRTT, EVDO)" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:137 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:138 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:141 msgid "none" msgstr "nengún" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:201 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "Editando los métodos d'autenticación PPP pa %s" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:283 msgid "PPP Settings" msgstr "Axustes de PPP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:285 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "Nun puede cargase l'interfaz d'usuariu pa PPP." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:109 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1478 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:111 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "Nun se puede cargar la interfaz d'usuariu de VPN." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:126 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "Nun pudo alcontrase'l serviciu plugin VPN pa '%s'." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:201 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:884 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Conexón VPN %d" #: ../src/connection-editor/page-wired.c:88 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:93 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its " "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Esta opción bloquia esta conexón al preséu de rede especificáu pola so " "direición permanente MAC introducida equí. Por exemplu: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-wired.c:267 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:9 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1466 msgid "Wired" msgstr "Cableada" #: ../src/connection-editor/page-wired.c:269 msgid "Could not load wired user interface." msgstr "Nun pudo cargase l'interfaz d'usuariu pa cable." #: ../src/connection-editor/page-wired.c:444 #, c-format msgid "Wired connection %d" msgstr "Conexón cableada %d" #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:116 msgid "802.1x Security" msgstr "Seguridá 802.1x" #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:118 msgid "Could not load Wired Security security user interface." msgstr "Nun se puede cargar la interfaz d'usuariu de seguridá de Wired Security" #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:136 msgid "Use 802.1X security for this connection" msgstr "Emplegar la seguridá 802.1x pa esta conexón" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:166 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:170 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:191 #, c-format msgid "default" msgstr "predetermináu" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:195 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:452 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1470 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrica" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:454 msgid "Could not load WiFi user interface." msgstr "Nun pudo cargase l'interfaz d'usuariu pa WiFi." #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:658 #, c-format msgid "Wireless connection %d" msgstr "Conexón inalámbrica %d" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:263 #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:923 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clave WEP 40/128-bit (Hexadecimal o ASCII)" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:272 #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:932 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Fras de pasu WEP de 128 bits" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:298 #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:962 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinámica (802.1x)" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:312 #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:976 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA y WPA2 personal" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:326 #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:990 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA y WPA2 Enterprise" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:360 msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting." msgstr "" "Nun pudo cargase l'interfaz d'usuariu pa seguridá WiFi; falten los axustes " "WiFi." #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:370 msgid "Wireless Security" msgstr "Seguridá inalámbrica" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:372 msgid "Could not load WiFi security user interface." msgstr "Nun pudo cargase l'interfaz d'usuariu pa seguridá WiFi." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Editando %s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:105 msgid "Editing un-named connection" msgstr "Editando la conexón ensin nome" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:288 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" "L'editor de la conexón nun fue a atopar dellos ficheros de recursos (nun " "s'atopó'l ficheru .iu)." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:391 msgid "Error creating connection editor dialog." msgstr "Error al crear el diálogu de l'editor de conexón." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:403 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:404 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "Guardar cualesquier cambéu fechu nesta conexón." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:405 msgid "_Save..." msgstr "_Guardar…" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:406 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "Autenticar pa guardar esta conexón pa tolos usuarios nesti equipu." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "A_vailable to all users" msgstr "Disponible pa tolos usuarios" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 msgid "Connect _automatically" msgstr "Coneutar _automáticamente" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 msgid "Connection _name:" msgstr "_Nome de la conexón:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:5 msgid "E_xport" msgstr "E_sportar" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:11 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:216 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:227 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:238 msgid "now" msgstr "agora" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:245 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fai %d minutu" msgstr[1] "fai %d minutos" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:249 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fai %d hora" msgstr[1] "fai %d hores" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:261 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fai %d día" msgstr[1] "fai %d díes" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:267 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fai %d mes" msgstr[1] "fai %d meses" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:271 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fai %d añu" msgstr[1] "fai %d años" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:486 msgid "Connection add failed" msgstr "Falló amestar conexón" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:515 msgid "Error saving connection" msgstr "Fallu al guardar la conexón" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:516 #, c-format msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" msgstr "La propiedá «%s» / «%s» nun val: %d" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:523 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:642 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Hebo un fallu desconocíu" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:528 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:686 msgid "Error initializing editor" msgstr "Error al anicializar l'editor" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:546 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:703 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:870 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" "El diálogu de l'editor de conexones nun pudo inicializase por un error " "desconocíu." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:557 msgid "Could not create new connection" msgstr "Nun pudo crease la nueva conexón" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:569 msgid "Could not edit new connection" msgstr "Nun pudo editase la conexón nueva" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:717 msgid "Could not edit connection" msgstr "Nun pudo editase la conexón" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:747 msgid "Connection delete failed" msgstr "Falló desaniciar conexón" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:779 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "¿De verdá quies quitar la conexón %s ?" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:914 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Nun se ye quien a importar la conexón VPN" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:916 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" "El módulu complementariu VPN nun fue quien a importar afayadizamente la " "conexón vPN\n" "Fallu: nun hai dengún tipu de serviciu VPN." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:929 msgid "Could not edit imported connection" msgstr "Nun pudo editase la conexón importada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1099 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1111 msgid "Last Used" msgstr "Caberu emplegu" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1227 msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button." msgstr "" "Nun hai un complementu de VPN disponible. Instala ún p'activar esti botón." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1238 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1239 msgid "Edit the selected connection" msgstr "Editar la conexón seleicionada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1240 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1241 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Autentíquese pa editar la conexón seleicionada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1256 msgid "_Delete" msgstr "D_esaniciar" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1257 msgid "Delete the selected connection" msgstr "Desaniciar la conexón seleicionada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1258 msgid "_Delete..." msgstr "_Desaniciar..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1259 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "Autentíquese pa desaniciar la conexón seleicionada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1538 msgid "Error creating connection" msgstr "Fallu al crear la conexón" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1539 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "Desconozse cómo crear conexones «%s»" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1594 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1606 msgid "Error editing connection" msgstr "Fallu al editar la conexón" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1595 #, c-format msgid "Don't know how to edit '%s' connections" msgstr "Desconozse cómo editar conexones «%s»" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1607 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "Nun s'alcontró una conexón con UUID «%s»" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "El ficheru « %s » nun se puede lleer o nun tien información de conexón VPN " "reconocibles\n" "\n" "Erreur : %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:261 msgid "Select file to import" msgstr "Esbilla'l ficheru pa importar" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:309 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Un ficheru denomáu « %s » yá existe." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Replace" msgstr "_Trocar" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:313 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "¿Quies trocar %s cola conexón VPN que tas guardando?" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:349 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Nun se pue esportar la conexón VPN" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:351 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "La conexón VPN « %s » nun se puede esportar a %s.\n" "\n" "Fallu : %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:385 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Exportar conexón VPN…" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:220 #, c-format msgid "Failed to create PAN connection: %s" msgstr "Fallu al crear la conexón PAN: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:225 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:493 msgid "Your phone is now ready to use!" msgstr "El to teléfonu ta llistu pa usase." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:249 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "Rede %s" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:375 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fallu: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:488 #, c-format msgid "Failed to create DUN connection: %s" msgstr "Fallu al crear la conexón DUN: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:511 msgid "Mobile wizard was canceled" msgstr "Encaboxóse l'asistente móvil" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:520 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" msgstr "Triba de preséu de teléfonu desconocíu (nun ye GSM nin CDMA)" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:714 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:720 msgid "failed to connect to the phone." msgstr "falló al coneutar col teléfonu." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:753 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." msgstr "el teléfonu desconeutóse de sópitu." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:762 msgid "timed out detecting phone details." msgstr "caducó'l tiempu al deteutar los detalles del teléfonu." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:774 msgid "Detecting phone configuration..." msgstr "Deteutando la configuración del teléfonu…" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:840 msgid "could not find the Bluetooth device." msgstr "nun pudo alcontrase'l preséu Bluetooth." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:975 msgid "" "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" "Networking connection." msgstr "" "L'adautador de Bluetooth predetermináu tien de tar activáu enantes de " "configurar una conexón de rede de marcáu telefónicu." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1007 #, c-format msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: %s)." msgstr "" "La configuración de Bluetooth nun ye dable (Nun pudo coneutase a D-Bus: %s)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1017 msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)." msgstr "" "La configuración de Bluetooth nun ye dable (Nun pudo crease proxy D-Bus)" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1026 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: %s)." msgstr "" "La configuración de Bluetooth nun ye dable (fallu al guetar NetworkManager: " "%s)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1093 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" msgstr "Usar el teléfonu móvil como un preséu de rede (PAN/NAP)" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1102 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" msgstr "Acceder a Internet usando'l teléfonu (DUN)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:198 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "" "La so conexón móvil de banda ancha ta configurada colos siguientes axustes:" #. Device #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:205 msgid "Your Device:" msgstr "El to preséu:" #. Provider #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:216 msgid "Your Provider:" msgstr "El to fornidor:" #. Plan and APN #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:227 msgid "Your Plan:" msgstr "El to plan:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:252 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" "Agora fadráse una conexón col so proveedor de banda ancha móvil usando los " "axustes qu'esbilló. Si la conexón falla, o nun puede acceder a los recursos " "de rede, compruebe de nuevu los sos axustes. Pa modificar los sos axustes de " "conexón de la banda ancha móvil, esbille «Conexones de rede» dende'l menú " "Sistema » Preferencies." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:264 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Confirmar los axustes de la banda ancha móvil" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:325 msgid "Unlisted" msgstr "Non llistáu" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:480 msgid "_Select your plan:" msgstr "_Esbillar el so plan:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:504 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "Plan _APN (nome del puntu d'accesu) esbilláu" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:528 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Avisu: Esbillar un plan incorreutu puede traer problemes na facturación de " "la cuenta de banda ancha móvil o impedir la conectividá.\n" "\n" "Si nun tu ta seguru del so plan de precios, entrugue al so proveedor." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:535 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Escoyer el so plan de precios" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:583 msgid "My plan is not listed..." msgstr "El mio plan nun ta na llista…" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:740 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "Esbillar el so proveedor d'una _llista:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:753 msgid "Provider" msgstr "Fornidor" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:778 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "Nun puedo alcontrar el mio fornidor y quiero introducilu a _man:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:789 msgid "Provider:" msgstr "Proveedor:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:813 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "El mio proveedor usa teunoloxía GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:819 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "El mio proveedor usa teunoloxía CDMA (1xRTT, EVDO)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:830 msgid "Choose your Provider" msgstr "Esbille'l so proveedor…" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1080 msgid "Country or Region List:" msgstr "Llista de país o rexón:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1092 msgid "Country or region" msgstr "País o rexón" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1099 msgid "My country is not listed" msgstr "El mio país nun ta na llista" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1145 msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "Escueye'l país o rexón del to fornidor" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1199 msgid "Installed GSM device" msgstr "Preséu GSM instaláu" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1202 msgid "Installed CDMA device" msgstr "Preséu CDMA instaláu" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1374 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "Esti asistente ayúdate a configurar de forma cenciella una conexón de banda " "ancha móvil a una rede de teléfonu móvil (3G)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1379 msgid "You will need the following information:" msgstr "Necesitará la siguiente información:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1394 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "El nome del fornidor de banda ancha" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1400 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "El nome del to plan de precios" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1406 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" "(en dalgunos casos) El nome del plan de precios del to APN (nome del puntu " "d'accesu)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1433 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "Crear una conexón pa _esti preséu móvil de banda ancha:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1448 msgid "Any device" msgstr "Cualisquier preséu" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1461 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Configurar una conexón de banda ancha móvil" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1625 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Conexón de banda ancha móvil nueva" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:457 msgid "New..." msgstr "Nuevu..." #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1077 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1161 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" "Necesítense les contraseñes o les claves d'encriptación pa l'accesu a la " "rede inalámbrica « %s »." #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1163 msgid "Wireless Network Authentication Required" msgstr "Requierse autentificación pa la rede inalámbrica" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1165 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Necesítase autentificación pa la rede inalámbrica" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1170 msgid "Create New Wireless Network" msgstr "Crear Nueva Rede Wifi" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1172 msgid "New wireless network" msgstr "Nueva rede inalámbrica" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1173 msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create." msgstr "Introduz un nome pa la rede wifi que quies crear" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1175 msgid "Connect to Hidden Wireless Network" msgstr "Coneutar a redes invisibles inalámbriques" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1177 msgid "Hidden wireless network" msgstr "Rede invisible inalámbrica" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1178 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish " "to connect to." msgstr "" "Escueyi'l nome y los detalles de seguridá de la rede invisibles inalámbrica " "a la que te quies coneutar." #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 msgid "C_onnection:" msgstr "Co_nexón:" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 msgid "Wireless _adapter:" msgstr "_Adaptador Wifi:" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 msgid "Wireless _security:" msgstr "_Seguridá inalámbrica:" #: ../src/main.c:73 msgid "Usage:" msgstr "Usu:" #: ../src/main.c:75 msgid "" "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." msgstr "" "Esti programa ye un componente de NetworkManager " "(https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/)." #: ../src/main.c:76 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "Nun ta pensáu pa interaición a traviés de la llinia de comandos pero en so " "llugar execútase nel entornu d'escritoriu GNOME." #: ../src/mb-menu-item.c:57 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: ../src/mb-menu-item.c:61 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: ../src/mb-menu-item.c:63 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: ../src/mb-menu-item.c:65 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: ../src/mb-menu-item.c:67 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: ../src/mb-menu-item.c:69 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: ../src/mb-menu-item.c:71 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: ../src/mb-menu-item.c:73 msgid "WiMAX" msgstr "WiMAX" #: ../src/mb-menu-item.c:109 msgid "not enabled" msgstr "Non habilitáu" #: ../src/mb-menu-item.c:115 msgid "not registered" msgstr "nun ta rexistráu" #: ../src/mb-menu-item.c:133 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Rede doméstica (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:135 #, c-format msgid "Home network" msgstr "Rede doméstica" #: ../src/mb-menu-item.c:143 msgid "searching" msgstr "guetando" #: ../src/mb-menu-item.c:146 msgid "registration denied" msgstr "torgóse'l rexistru" #: ../src/mb-menu-item.c:151 ../src/mb-menu-item.c:157 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s roaming)" #: ../src/mb-menu-item.c:153 ../src/mb-menu-item.c:159 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (roaming)" #: ../src/mb-menu-item.c:162 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Rede roaming (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:164 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "Rede roaming" #: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:78 msgid "United Kingdom" msgstr "Reinu Xuníu" #: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:512 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #: ../src/wired-dialog.c:91 ../src/wired-dialog.c:99 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "La miniaplicación Xestor de rede nun fue a atopar dellos ficheros de " "recursos (nun s'atopó'l ficheru .ui)." #: ../src/wireless-security/eap-method.c:279 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Nun escoyiste dengún certificáu d'autoridá de certificación" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:280 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue wireless networks. Would you like to choose a " "Certificate Authority certificate?" msgstr "" "Nun emplegar el certificáu d'una Autoridá de certificación (CA) puede " "empobinate a una conexón a redes inalámbriques corrompíes o insegures. " "¿Quies escoyer un certificáu d'una Autoridá de certificación?" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:289 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Escueyi el certificáu CA" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Certificaos DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:651 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificaos DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:372 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:416 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Escueyi un certificáu d'una autoridá de certificación..." #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "Identidá anóni_ma:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "Certificáu C_A:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "I_nner authentication:" msgstr "Autenticación i_nterna:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 msgid "Version 0" msgstr "Versión 0" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "_PEAP version:" msgstr "Versión _PEAP:" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 msgid "As_k for this password every time" msgstr "_Entrugar esta contraseña cada vegada" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:246 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Les claves privaes ensin cifrar nun son segures" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:249 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "La clave privada esbillada nun paez que tea protexida por una contraseña. " "Esto podría permitir que les tos credenciales de seguridá se comprometiesen. " "Esbilla una clave privada protexida por contraseña.\n" "\n" "(Puedes protexer la to clave privada con una contraseña con openssl)" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:410 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Escueyi'l to certificáu personal..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:422 msgid "Choose your private key..." msgstr "Escueyi la to clave..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "I_dentity:" msgstr "I_dentidá:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 msgid "Private _key:" msgstr "C_lave privada:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password:" msgstr "Contraseña de clave pri_vada:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_User certificate:" msgstr "Certificáu del _usuariu:" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:384 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:408 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunneled TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:419 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Protected EAP (PEAP)" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "_Authentication:" msgstr "_Autenticación:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Predetermináu)" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Sistema abiertu" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Contraseña compartida" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "Sho_w key" msgstr "A_mosar la clave" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "WEP inde_x:" msgstr "Índ_iz WEP:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "_Key:" msgstr "_Clave:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "Xestor de la rede" #~ msgid "An instance of nm-applet is already running.\n" #~ msgstr "Yá hai una instancia de nm-applet n'execución.\n" #~ msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n" #~ msgstr "Nun pudo alquirise'l serviciu %s. (%d)\n" #~ msgid "Wired network" #~ msgstr "Rede cableada" #~ msgid "Disconnected - you are now offline" #~ msgstr "Desconeutáu - Agora tas ensin conexón" #~ msgid "Wireless network" #~ msgstr "Rede inalámbrica" #~ msgid "GSM network" #~ msgstr "Rede GSM" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Coneutar" #~ msgid "Other Wireless Network..." #~ msgstr "Otra Rede Wifi..." #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "could not connect to the system bus." #~ msgstr "nun pudo coneutase col bus del sistema." #~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'" #~ msgstr "Nun se puede entamar la conexón VPN « %s »" #~ msgid "" #~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. " #~ "Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Nun se ye quien a alcontrar el ventanu d'autentificación pal tipu de " #~ "conexón VPN « %s ». Contauta col to alministrador del sistema." #~ msgid "" #~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN " #~ "connection type '%s'. Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Hebo un problema al arrancar el ventanu d'autentificación pol tipu de " #~ "conexón VPN« %s ». Contauta col to alministrador de sistema."