# VõrguHalduri eesti keele tõlge. # Estonian translation of NetworkManager. # # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project # This file is distributed under the same license as the Networkmanager package. # # Priit Laes , 2006. # Ivar Smolin , 2006–2007, 2010, 2011. # Mattias Põldaru , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Network Manager MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=nm-applet\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 20:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-13 02:52+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Estonia\n" "X-Poedit-Country: ESTONIAN\n" msgid "Network" msgstr "Võrk" msgid "Manage your network connections" msgstr "Võrguühenduste haldamine" msgid "Network Connections" msgstr "Võrguühendused" msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Võrguühenduse sätete haldus" msgid "Disable connected notifications" msgstr "Ühendumise saavutamisest ei teatata" msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "Kui tõene, siis on võrguga ühendumise teated keelatud." msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Ühenduse katkemisest ei teatata" msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "Kui tõene, siis on võrguühenduse katkemise teated keelatud." msgid "Disable VPN notifications" msgstr "VPN teadete keelamine" msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "Kui tõene, siis on VPN ühenduse loomise ja katkemise teated keelatud." msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "Saadaolevatest võrkudest ei teatata" msgid "" "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "Kui tõene, siis on saadaolevatest Wi-Fi võrkudest teatamine keelatud." msgid "Stamp" msgstr "Tempel" msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "" "Kasutatakse, et kindlaks teha, millal tuleb sätteid uuendada järgmisele " "versioonile." msgid "Disable WiFi Create" msgstr "WiFi loomine keelatud" msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "Kui tõene, siis on adhoc võrgu loomine rakendi abil keelatud." msgid "Show the applet in notification area" msgstr "Rakendit näidatakse teatealas" msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "Määra väärtuseks FALSE, et keelata rakendi näitamine teatealas." msgid "Ignore CA certificate" msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaadi eiramine" msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "" "Märgi see, et keelata hoiatused sertifitseerimiskeskuse (CA) sertide kohta " "EAP autentimisel." msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " "authentication." msgstr "" "Märgi see, et keelata hoiatused sertifitseerimiskeskuse (CA) sertide kohta " "EAP autentimise teises faasis." msgid "802.1X authentication" msgstr "802.1X autentimine" msgid "_Network name:" msgstr "_Võrgu nimi:" msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "Ühenduse lisamine/aktiveerimine nurjus" msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" msgid "Connection failure" msgstr "Ühendus nurjus" msgid "Device disconnect failed" msgstr "Seadmega ühenduse katkestamine nurjus" msgid "Disconnect failure" msgstr "Ühenduse katkestamine nurjus" msgid "Connection activation failed" msgstr "Ühenduse aktiveerimine nurjus" msgid "Don't show this message again" msgstr "Ära seda uuesti näita" #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna võrguühendus katkestati." #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna VPN-teenus peatus ootamatult." #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna VPN-teenus tagastas vigase seadistuse." #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna ühendumise katse aegus." #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna VPN-teenus ei käivitunud õigeaegselt." #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna VPN-teenuse käivitamine nurjus." #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna ei leitud sobivat VPN'i parooli." #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' nurjus sobimatu VPN'i parooli tõttu." #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' nurjus." #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' katkes, kuna võrguühendus katkestati." #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' katkestati, kuna VPN-teenus peatus." #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' katkes." #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "VPN ühenduse loomine edukas.\n" "\n" "%s\n" msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "VPN ühenduse loomine edukas.\n" msgid "VPN Login Message" msgstr "VPN'i sisselogimise teade" msgid "VPN Connection Failed" msgstr "VPN-ühendus nurjus" #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "VPN-ühendus '%s' nurjus, kuna VPN-teenuse käivitamine nurjus.\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "VPN-ühenduse '%s' käivitamine nurjus.\n" "\n" "%s" msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "seade pole valmis (puudub püsivara)" msgid "device not ready" msgstr "seade pole valmis" #. Notify user of unmanaged or unavailable device msgid "disconnected" msgstr "ühendamata" msgid "Disconnect" msgstr "Katkesta ühendus" msgid "device not managed" msgstr "seade pole hallatud" msgid "No network devices available" msgstr "Võrguseadmeid ei leitud" msgid "_VPN Connections" msgstr "_VPN-ühendused" msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Seadista VPN..." msgid "_Disconnect VPN" msgstr "_Katkesta VPN-ühendus" msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "Võrguhaldur ei tööta..." msgid "Networking disabled" msgstr "Võrguühendused keelatud" #. 'Enable Networking' item msgid "Enable _Networking" msgstr "_Võrguühendused lubatud" #. 'Enable Wi-Fi' item msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi ühendused lubatud" #. 'Enable Mobile Broadband' item msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "_Mobiiliühendus lubatud" #. 'Enable WiMAX Mobile Broadband' item msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" msgstr "WiMA_X-ühendus lubatud" #. Toggle notifications item msgid "Enable N_otifications" msgstr "_Teated lubatud" #. 'Connection Information' item msgid "Connection _Information" msgstr "Ü_henduse andmed" #. 'Edit Connections...' item msgid "Edit Connections..." msgstr "Ühenduste muutmine..." #. Help item msgid "_Help" msgstr "A_bi" #. About item msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" msgid "Disconnected" msgstr "Ühendus katkestatud" msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "Võrguühendus katkes." #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "Võrguühenduse '%s' ettevalmistamine..." #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "Võrguühenduse '%s' jaoks on vajalik kasutaja autentimine..." #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "Võrguaadressi pärimine võrgu '%s' jaoks..." #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "Võrguühendus '%s' on aktiivne" #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "VPN-ühenduse '%s' alustamine..." #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "VPN-ühenduse '%s' jaoks on vajalik kasutaja autentimine..." #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "VPN'i aadressi pärimine võrgu '%s' jaoks..." #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "VPN-ühendus '%s' on aktiivne" msgid "No network connection" msgstr "Võrguühendus puudub" msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Võrguhalduri rakend" msgid "Available" msgstr "Saadaval" #, c-format msgid "You are now connected to '%s'." msgstr "Oled nüüd ühendatud võrku '%s'." msgid "Connection Established" msgstr "Ühendus loodud" msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "Oled nüüd ühendatud mobiiliinternetti." #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Mobiiliühenduse '%s' ettevalmistamine..." #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Mobiiliühenduse '%s' häälestamine..." #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Kasutaja autentimine on vajalik mobiiliühenduse '%s' jaoks..." #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "Mobiiliühendus '%s' on aktiivne" #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Mobiiliühendus (%s)" msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobiiliühendus" #. Default connection item msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." msgstr "Uus mobiiliühendus (CDMA)..." msgid "You are now connected to the CDMA network." msgstr "Oled nüüd ühendatud CDMA-võrku." msgid "CDMA network." msgstr "CDMA võrk." msgid "You are now registered on the home network." msgstr "Oled nüüd ühendatud koduvõrku." msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "Oled nüüd ühendatud rändlusvõrku (roaming)." msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automaatne juhtmega ühendus" #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "Ethernet võrgud (%s)" #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "Ethernet võrk (%s)" msgid "Ethernet Networks" msgstr "Ethernet võrgud" msgid "Ethernet Network" msgstr "Ethernet võrk" msgid "You are now connected to the ethernet network." msgstr "Oled nüüd ühendatud ethernet võrku." #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." msgstr "Ethernet võrgu ühenduse '%s' ettevalmistamine..." #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." msgstr "Ethernet võrgu ühenduse '%s' häälestamine..." #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." msgstr "Ethernet võrguühenduse '%s' jaoks on vajalik kasutaja autentimine..." #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." msgstr "Võrguaadressi pärimine ethernet võrgu '%s' jaoks..." #, c-format msgid "Ethernet network connection '%s' active" msgstr "Ethernet võrguühendus '%s' on aktiivne" msgid "DSL authentication" msgstr "DSL autentimine" msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "Vale PUK-kood; võta ühendust oma teenusepakkujaga." msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "Vale PIN-kood; võta ühendust oma teenusepakkujaga." #. Start the spinner to show the progress of the unlock msgid "Sending unlock code..." msgstr "Luku avamise koodi saatmine..." #. Default connection item msgid "New Mobile Broadband connection..." msgstr "Uus mobiiliühendus..." msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." msgstr "Oled nüüd ühendatud mobiiliinternetti." msgid "Mobile Broadband network." msgstr "Mobiiliühenduse võrk." #. Default connection item msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." msgstr "Uus mobiiliühendus (GSM)..." msgid "You are now connected to the GSM network." msgstr "Oled nüüd ühendatud GSM-võrku." msgid "GSM network." msgstr "GSM võrk." msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." msgstr "_Ühendu varjatud Wi-Fi võrku..." msgid "Create _New Wi-Fi Network..." msgstr "Loo _uus Wi-Fi võrk..." msgid "(none)" msgstr "(puudub)" #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "Wi-Fi võrgud (%s)" #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "Wi-Fi võrk (%s)" msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "Wi-Fi võrk" msgstr[1] "Wi-Fi võrgud" msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "Wi-Fi on keelatud" msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "Wi-Fi on keelatud riistvaralisest lülitist" msgid "More networks" msgstr "Veel võrke" msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "Wi-Fi võrgud on saadaval" msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Wi-Fi võrku ühendumiseks kasuta võrgumenüüd" #, c-format msgid "You are now connected to the Wi-Fi network '%s'." msgstr "Oled nüüd ühendatud Wi-Fi võrku '%s'." #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "Wi-Fi võrgu '%s' ühenduse ettevalmistamine..." #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "Wi-Fi võrgu '%s' ühenduse häälestamine..." #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." msgstr "Wi-Fi võrgu '%s' jaoks on vajalik kasutaja autentimine..." #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." msgstr "Võrguaadressi pärimine Wi-Fi võrgu '%s' jaoks..." #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "Wi-Fi ühendus võrku '%s' on aktiivne: %s (%d%%)" #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" msgstr "Wi-Fi võrguühendus '%s' on aktiivne" msgid "Failed to activate connection" msgstr "Ühenduse aktiveerimine nurjus" msgid "Failed to add new connection" msgstr "Uut ühendust pole võimalik lisada" #, c-format msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" msgstr "WiMAX mobiiliühendus (%s)" msgid "WiMAX Mobile Broadband" msgstr "WiMAX mobiiliühendus" msgid "WiMAX is disabled" msgstr "WiMAX on keelatud" msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" msgstr "WiMAX on keelatud riistvaralisest lülitist" msgid "You are now connected to the WiMAX network." msgstr "Oled nüüd ühendatud WiMAX-võrku." #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "Mobiiliühendus '%s' on aktiivne: (%d%%%s%s)" msgid "roaming" msgstr "rändlus (roaming)" msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Viga ühenduse andmete kuvamisel:" msgid "LEAP" msgstr "LEAP" msgid "Dynamic WEP" msgstr "Dünaamiline WEP" msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" msgid "WEP" msgstr "WEP" msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "Puudub" #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (vaikimisi)" #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" msgctxt "WiMAX CINR" msgid "unknown" msgstr "tundmatu" msgctxt "WiMAX Base Station ID" msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi (%s)" #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #, c-format msgid "WiMAX (%s)" msgstr "WiMAX (%s)" #. --- General --- msgid "General" msgstr "Üldine" msgid "Interface:" msgstr "Liides:" msgid "Hardware Address:" msgstr "Riistvara aadress:" #. Driver msgid "Driver:" msgstr "Draiver:" msgid "Speed:" msgstr "Kiirus:" msgid "Security:" msgstr "Turvalisus:" msgid "CINR:" msgstr "CINR:" msgid "BSID:" msgstr "BSID:" #. --- IPv4 --- msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #. Address msgid "IP Address:" msgstr "IP-aadress:" msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgid "Broadcast Address:" msgstr "Eetri aadress:" #. Prefix msgid "Subnet Mask:" msgstr "Alamvõrgu mask:" msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgid "Default Route:" msgstr "Vaikimisi marsruut:" msgid "Primary DNS:" msgstr "Esmane DNS:" msgid "Secondary DNS:" msgstr "Teisene DNS:" msgid "Ternary DNS:" msgstr "Kolmas DNS:" #. --- IPv6 --- msgid "IPv6" msgstr "IPv6" msgid "Ignored" msgstr "Eiratakse" msgid "VPN Type:" msgstr "VPNi liik:" msgid "VPN Gateway:" msgstr "VPNi lüüs:" msgid "VPN Username:" msgstr "VPNi kasutajanimi:" msgid "VPN Banner:" msgstr "VPN-i pealkiri (banner):" msgid "Base Connection:" msgstr "Baasühendus:" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Shouldn't really happen but ... msgid "No valid active connections found!" msgstr "Sobivaid aktiivseid ühendusi pole!" msgid "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Autoriõigused © 2004–2011 Red Hat, Inc.\n" "Autoriõigused © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "ja paljud teised kaasosalised ja tõlkijad kogukonnast" msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "Teateala rakend võrguühenduste ja seadmete haldamiseks." msgid "NetworkManager Website" msgstr "Võrguhalduri veebileht" msgid "Missing resources" msgstr "Puuduvad allikad" msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobiiliühenduse võrguparool" #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Võrku '%s' ühendumiseks on vaja parooli." msgid "Password:" msgstr "Parool:" msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PIN-kood" msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PIN-kood" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Mobiiliühenduse seadme '%s' kasutamiseks on vajalik SIM-kaardi PIN-kood." #. Translators: PIN code entry label msgid "PIN code:" msgstr "PIN-kood:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label msgid "Show PIN code" msgstr "Näita PIN-koodi" msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PUK-kood" msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PUK-kood" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "Mobiiliühenduse seadme '%s' kasutamiseks on vajalik SIM-kaardi PUK-kood." #. Translators: PUK code entry label msgid "PUK code:" msgstr "PUK-kood:" #. Translators: New PIN entry label msgid "New PIN code:" msgstr "Uus PIN-kood:" #. Translators: New PIN verification entry label msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Uus PIN-kood uuesti:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Näita PIN/PUK-koodi" msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" "IP-aadress on arvuti nimi võrgus. Klõpsa \"Lisa\", et lisada IP-aadress." msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "Automaatselt saadud marsruute _eiratakse" msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "Ü_hendust kasutatakse ainult selle kohtvõrgu jaoks" msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Kui märgitud, ei kasutata seda ühendust mitte kunagi vaikimisi " "võrguühendusena." msgid " " msgstr " " msgid "Create…" msgstr "Loo…" msgid "Choose a Connection Type" msgstr "Ühenduse liigi valimine" msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Vali, mis liiki ühenduse tahad luua.\n" "\n" "Kui soovid luua VPN ühendust ning soovitud VPN ühenduse liiki nimekirjas ei " "leidu, võib vajalik VPN plugin olla paigaldamata." msgid "Round-robin" msgstr "Round-robin" msgid "Active backup" msgstr "Aktiivne varundus" msgid "XOR" msgstr "XOR" msgid "Broadcast" msgstr "Eetriaadress" msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "Kohanev ülekande koormuse jaotus" msgid "Adaptive load balancing" msgstr "Kohanev koormusjaotus" msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (soovitatud)" msgid "ARP" msgstr "ARP" msgid "Bonded _connections:" msgstr "Liitühendused (bonded):" msgid "_Mode:" msgstr "_Režiim:" #. Edit msgid "_Edit" msgstr "_Muuda" #. Delete msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" msgid "Monitoring _frequency:" msgstr "Monitoorimise _sagedus:" msgid "ms" msgstr "ms" msgid "_Interface name:" msgstr "_Liidese nimi:" msgid "_Link Monitoring:" msgstr "Ü_henduse monitooring:" msgid "ARP _targets:" msgstr "ARP _sihtkohad:" msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" "IP-aadress või komadega eraldatud IP-aadresside loetelu, millega " "kontrollitakse ühenduse toimimist." msgid "Link _up delay:" msgstr "Link _maas viivitus:" msgid "Link _down delay:" msgstr "Link _püsti viivitus:" msgid "Path _cost:" msgstr "Marsruudi _hind:" msgid "_Priority:" msgstr "_Prioriteet:" msgid "_Hairpin mode:" msgstr "_Hairpin režiim:" msgid "Bridged _connections:" msgstr "_Sildühendused:" msgid "_Forward delay:" msgstr "_Edastamise viivitus:" msgid "_Hello time:" msgstr "_Tervitusaeg:" msgid "s" msgstr "s" msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "_STP lubamine (Spanning Tree Protocol)" msgid "_Max age:" msgstr "_Suurim vanus:" msgid "_Aging time:" msgstr "_Vananemise aeg:" msgid "automatic" msgstr "automaatne" msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "Tundmatu vea tõttu nurjus ühenduse paroolide uuendamine." msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" msgid "_Service:" msgstr "_Teenus:" msgid "Sho_w password" msgstr "_Näita parooli" msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" msgid "Yes" msgstr "Jah" msgid "Only on activation" msgstr "Ainult aktiveerumisel" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Pöördpaar (TP, twisted pair)" # see on ajaloo tunnist välja astunud: http://en.wikipedia.org/wiki/Attachment_Unit_Interface # seda vist elusuuruses ei näe # muidu lisaseadme liides kõlaks küll msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" msgid "BNC" msgstr "BNC" msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Meediumist sõltumatu liides (MII)" msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "_Speed:" msgstr "_Kiirus:" msgid "Full duple_x" msgstr "_Täisdupleks" # Automaatne kokkulepe? msgid "Aut_onegotiate" msgstr "Aut_onegotiate" msgid "_Device MAC address:" msgstr "_Seadme MAC-aadress:" msgid "C_loned MAC address:" msgstr "_Kloonitud MAC-aadress:" msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Siia sisestatud MAC-aadressi kasutatakse selle ühendusega kasutatava seadme " "riistvaralise aadressina. Seda võimalust tuntakse ka MAC-i kloonimise või " "petmisena. Näiteks: 00:11:22:33:44:55" msgid "_MTU:" msgstr "Ülekandeühiku piirsuurus (_MTU):" msgid "bytes" msgstr "baiti" msgid "Carrier de_tect:" msgstr "Operaatori _tuvastus:" msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" msgstr "Selle ühendusega koos ühendutakse automaatselt _VPN võrku" msgid "All _users may connect to this network" msgstr "_Kõik kasutajad võivad selle võrguga ühenduda" msgid "_Automatically connect to this network when it is available" msgstr "_Automaatne ühendumine selle võrguga, kui saadaval" msgid "Firewall _zone:" msgstr "Tulemüüri _tsoon:" msgid "_Transport mode:" msgstr "_Transportrežiim:" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" msgid "Datagram" msgstr "Datagram" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Automaatne käsitsi DNS sätetega" msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" msgid "Link-Local" msgstr "Link-Local" msgid "Shared to other computers" msgstr "Jagab teistele arvutitele" msgid "_Method:" msgstr "_Meetod:" msgid "Addresses" msgstr "Aadressid" msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "DHCP kliendi identifikaator võimaldab võrguhalduril sinu arvuti jaoks " "määrata eriseadistuse. Kui soovid kasutada DHCP kliendi identifikaatorit, " "sisesta see siia." msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "Domeenid, mida kasutatakse hostinimede lahendamisel. Mitu domeeni eralda " "komaga." msgid "D_HCP client ID:" msgstr "D_HCP kliendi ID:" msgid "S_earch domains:" msgstr "_Otsidomeenid:" msgid "DNS ser_vers:" msgstr "_DNS-serverid:" msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "Domeeninimeserverite IP-aadresse kasutatakse hostinimede lahendamiseks. " "Mitme domeeninimeserveri kasutamiseks eralda need komadega." msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "Selle ühenduse loomiseks tuleb nõuda IPv_4 aadressi" msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "Ühendumisel IPv6 võrkudega lõpetatakse ühendumine edukalt ka siis, kui IPv4 " "seadistamine nurjub ja IPv6 seadistamine õnnestub." msgid "_Routes…" msgstr "_Marsruudid…" msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "Selle ühenduse loomiseks tuleb nõuda IPv_6 aadressi" msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "Ühendumisel IPv4 võrkudega lõpetatakse ühendumine edukalt ka siis, kui IPv6 " "seadistamine nurjub ja IPv4 seadistamine õnnestub." msgid "Any" msgstr "Suvaline" msgid "3G (UMTS/HSPA)" msgstr "3G (UMTS/HSPA)" msgid "2G (GPRS/EDGE)" msgstr "2G (GPRS/EDGE)" msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" msgstr "Eelista 3G (UMTS/HSPA)" msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" msgstr "Eelista 2G (GPRS/EDGE)" msgid "Prefer 4G (LTE)" msgstr "Eelistatakse 4G ühendust (LTE)" msgid "Use only 4G (LTE)" msgstr "Kasutatakse ainult 4G ühendust (LTE)" msgid "Basic" msgstr "Põhiline" msgid "Nu_mber:" msgstr "_Number:" msgid "Advanced" msgstr "Täpsemalt" msgid "_APN:" msgstr "_APN:" msgid "N_etwork ID:" msgstr "_Võrgu ID:" msgid "_Type:" msgstr "_Liik:" msgid "Change..." msgstr "_Muuda..." msgid "P_IN:" msgstr "P_IN:" msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "_Roaming on lubatud, kui koduvõrk pole saadaval" msgid "Sho_w passwords" msgstr "_Näita paroole" msgid "Authentication" msgstr "Autentimine" msgid "Allowed methods:" msgstr "Lubatud viisid:" msgid "Configure _Methods…" msgstr "_Meetodite seadistamine…" msgid "Compression" msgstr "Tihendus" msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "_Point-to-Point krüpteeringu kasutamine (MPPE)" msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "_128-bitine krüpteerimine nõutud" msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "_Stateful-MPPE kasutamine" msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "_BSD-tihendamine lubatud" msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "_Deflate-tihendamine lubatud" msgid "Use TCP _header compression" msgstr "TCP _päiste tihendamine lubatud" msgid "Echo" msgstr "Kaja" msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Saadetakse PPP _echo pakette" msgid "_Parent interface:" msgstr "_Vanemliides:" msgid "VLAN interface _name:" msgstr "VLAN liidese _nimi:" msgid "_Cloned MAC address:" msgstr "_Kloonitud MAC-aadress:" msgid "VLAN _id:" msgstr "VLANi _ID:" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" msgid "Device name + number" msgstr "Seadme nimi + number" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together". msgid "\"vlan\" + number" msgstr "\"vlan\" + number" msgid "S_ecurity:" msgstr "_Turvalisus:" msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktuur" msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" msgid "mW" msgstr "mW" msgid "Transmission po_wer:" msgstr "Saatja _võimsus:" msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" msgid "_Rate:" msgstr "_Kiirus:" msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" msgid "C_hannel:" msgstr "_Kanal:" msgid "Ban_d:" msgstr "_Sagedus:" msgid "M_ode:" msgstr "_Režiim:" msgid "SS_ID:" msgstr "SS_ID:" msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Lubatud autentimismeetodid" msgid "_EAP" msgstr "_EAP" msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Laiendatav autentimisprotokoll" msgid "_PAP" msgstr "_PAP" msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Parooliga autentimisprotokoll" msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Challenge Handshake autentimisprotokoll (CHAP)" msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Microsofti Challenge Handshake autentimisprotokoll (MCHAP)" msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "" "Microsofti Challenge Handshake autentimisprotokolli versioon 2 (MCHAP v2)" msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "Tavaliselt toetab PPP teenusepakkuja server kõiki autentimisviise. Kui " "ühendus siiski nurjub, proovi mõne viisi keelamist." msgid "Address" msgstr "Aadress" msgid "Netmask" msgstr "Võrgumask" msgid "Gateway" msgstr "Lüüs (gateway)" msgid "Metric" msgstr "Meetrika" msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" msgid "WiMAX" msgstr "WiMAX" msgid "DSL" msgstr "DSL" msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" msgid "Bond" msgstr "Liitühendus (bond)" msgid "Bridge" msgstr "Sild" msgid "VLAN" msgstr "VLAN" msgid "VPN" msgstr "VPN" msgid "Hardware" msgstr "Riistvara" msgid "Virtual" msgstr "Virtuaalne" msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "VPN-ühenduse seadistuse importimine..." msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" "Ühenduse redaktori dialoogi pole tundmatu vea tõttu võimalik lähtestada." msgid "Could not create new connection" msgstr "Uut ühendust pole võimalik luua" msgid "Connection delete failed" msgstr "Ühenduse kustutamine nurjus" #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Kas sa oled kindel, et tahad kustutada ühenduse %s?" #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Ühenduse %s muutmine" msgid "Editing un-named connection" msgstr "Nimetu ühenduse muutmine" msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" "Ühenduste redigeerija ei suutnud leida vajalikke allikaid (.ui faili ei " "leitud)." msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "Salvesta kõik sellele ühendusele tehtud muudatused." msgid "_Save..." msgstr "_Salvesta..." msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Selle ühenduse salvestamiseks selle arvuti kõigi kasutajate jaoks pead end " "autentima." msgid "Could not create connection" msgstr "Ühendust pole võimalik luua" msgid "Could not edit connection" msgstr "Ühendust pole võimalik muuta" msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "Tundmatu viga ühenduse muutmise dialoogi loomisel." msgid "Error saving connection" msgstr "Viga ühenduse salvestamisel" #, c-format msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" msgstr "Omadus '%s' / '%s' pole sobiv: %d" msgid "Error initializing editor" msgstr "Viga redaktori lähtestamisel" msgid "Connection add failed" msgstr "Ühenduse lisamine nurjus" msgid "Connection _name:" msgstr "Ühenduse _nimi:" msgid "_Export..." msgstr "_Eksportimine..." msgid "never" msgstr "mitte kunagi" msgid "now" msgstr "nüüd" #. less than an hour ago #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut tagasi" msgstr[1] "%d minutit tagasi" #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d tund tagasi" msgstr[1] "%d tundi tagasi" #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päev tagasi" msgstr[1] "%d päeva tagasi" #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d kuu tagasi" msgstr[1] "%d kuud tagasi" #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d aasta tagasi" msgstr[1] "%d aastat tagasi" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Last Used" msgstr "Viimati kasutatud" msgid "Edit the selected connection" msgstr "Valitud ühenduse muutmine" msgid "_Edit..." msgstr "_Muuda..." msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Valitud ühenduse muutmiseks pead end autentima" msgid "Delete the selected connection" msgstr "Valitud ühenduse kustutamine" msgid "_Delete..." msgstr "_Kustuta..." msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "Valitud ühenduse kustutamiseks pead end autentima" msgid "Error creating connection" msgstr "Viga ühenduse loomisel" #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "Ei tea, kuidas '%s' ühendust luua" msgid "Error editing connection" msgstr "Viga ühenduse muutmisel" #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "Ei leitud ühendust UUID-ga '%s'" msgid "802.1x Security" msgstr "802.1x turvalisus" msgid "Could not load 802.1x Security user interface." msgstr "802.1x turvalisuse kasutajaliidest pole võimalik laadida." msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "Sellel ühendusel 802.1_X turvalisuse kasutamine" msgid "Could not load bond user interface." msgstr "Liitühenduse (bond) kasutajaliidest pole võimalik laadida." #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Liitühendus %d (bond)" msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "Sildühenduse kasutajaliidest pole võimalik laadida." #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "Sildühendus %d" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. msgid "Bridge Port" msgstr "Silla port" msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "Sildpordi kasutajaliidest pole võimalik laadida." msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "DSL kasutajaliidest pole võimalik laadida." #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "DSL-ühendus %d" msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its " "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "See valik lubab ühendumise ainult seadmel, mille riistvaraline MAC-aadress " "on siia sisestatud. Näiteks: 00:11:22:33:44:55" msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "Ethernet võrgu kasutajaliidest pole võimalik laadida." #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "Ethernet võrgu ühendus %d" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" "Tsoon määrab ühenduse usaldustaseme. Vaikimisi ei ole tavaline tsoon, selle " "valimisel kasutatakse tulemüüri vaikimisi tsooni. Kasutatav ainult siis, kui " "firewalld on aktiivne." msgid "FirewallD is not running." msgstr "FirewallD ei tööta." msgid "Could not load General user interface." msgstr "Üldist kasutajaliidest pole võimalik laadida." msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "InfiniBand-võrgu kasutajaliidest pole võimalik laadida." #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "InfiniBand võrgu ühendus %d" msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Automaatne (VPN)" msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Automaatselt (VPN) ainult aadressid" msgid "Automatic (PPP)" msgstr "Automaatne (PPP)" msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "Automaatselt (PPP) ainult aadressid" msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Automaatne (PPPoE)" msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Automaatselt (PPPoE) ainult aadressid" msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automaatne (DHCP)" msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Automaatselt (DHCP) ainult aadressid" msgid "Link-Local Only" msgstr "Ainult Link-Local" msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" msgid "Additional DNS ser_vers:" msgstr "_DNS lisaserverid:" msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "_Lisaotsidomeenid:" #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "Seadme %s IPv4-marsruutide muutmine" msgid "IPv4 Settings" msgstr "IPv4 sätted" msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "IPv4 kasutajaliidest pole võimalik laadida." msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Automaatne, ainult aadressid" msgid "Ignore" msgstr "Eira" msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automaatne, ainult DHCP" #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "Seadme %s IPv6-marsruutide muutmine" msgid "IPv6 Settings" msgstr "IPv6 sätted" msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "IPv6 kasutajaliidest pole võimalik laadida." #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "%s alluv %d" msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "Mobiiliühenduse kasutajaliidest pole võimalik laadida." msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "Mobiiliühenduse liik pole toetatud." #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Mobiiliühenduse teenusepakkuja liigi valimine" msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "Vali mobiiliühenduse pakkuja kasutatav tehnoloogia. Kui sa pole kindel, " "küsi oma teenusepakkujalt." msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" "Minu teenusepakkuja kasutab _GSM-il põhinevat tehnoloogiat (nt GPRS, EDGE, " "UMTS, HSDPA)" msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "" "Minu teenusepakkuja kasutab C_DMA-l põhinevat tehnoloogiat (nt 1xRTT, EVDO)" msgid "CDMA" msgstr "CDMA" msgid "GSM" msgstr "GSM" msgid "EAP" msgstr "EAP" msgid "PAP" msgstr "PAP" msgid "CHAP" msgstr "CHAP" msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods msgid "none" msgstr "puudub" #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "%s PPP autentimisviiside muutmine" msgid "PPP Settings" msgstr "PPP sätted" msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "PPP kasutajaliidest pole võimalik laadida." msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "VLAN kasutajaliidest pole võimalik laadida." #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "VLAN-ühendus %d" msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "VPN kasutajaliidest pole võimalik laadida." #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "VPN-i pluginat teenuse '%s' jaoks ei leitud." #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "VPN-ühendus %d" msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" "VPN plugin ei suutnud VPN ühendust korrektselt importida\n" "\n" "Viga: puudub VPN teenuse tüüp." msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "VPN-ühenduse liigi valimine" msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Vali, mis liiki VPN ühendust kasutada. Kui soovitud VPN ühenduse liiki " "nimekirjas ei leidu, võib vajalik VPN plugin olla paigaldamata." msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "See valik lubab ühenduda ainult siia sisestatud BSSID aadressiga Wi-Fi " "ruuteriga (AP). Näiteks: 00:11:22:33:44:55" #, c-format msgid "default" msgstr "vaikimisi" #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "Wi-Fi-võrgu kasutajaliidest pole võimalik laadida." #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Wi-Fi ühendus %d" msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bitine võti (Hex või ASCII)" msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bitine parool" msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dünaamiline WEP (802.1x)" msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 isiklik" msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 ettevõtte" msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" "Wi-Fi-võrgu turvalisuse kasutajaliidest pole võimalik laadida; puudub Wi-Fi " "säte." msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Wi-Fi turvalisus" msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "Wi-Fi-võrgu turvalisuse kasutajaliidest pole võimalik laadida." msgid "Could not load WiMAX user interface." msgstr "WiMAX-võrgu kasutajaliidest pole võimalik laadida." #, c-format msgid "WiMAX connection %d" msgstr "WiMAX ühendus %d" msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN-ühendust pole võimalik importida" #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Faili '%s' ei saanud lugeda või ei sisaldanud see äratuntavat VPN ühenduse " "teavet\n" "\n" "Viga: %s." # importimise dialoogi pealkiri msgid "Select file to import" msgstr "Importimiseks faili valimine" #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas." msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Kas sa tahad asendada %s praegu salvestatava VPN ühendusega?" msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN-ühendust pole võimalik eksportida" #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN-ühendust '%s' ei saanud eksportida %s.\n" "\n" "Viga: %s." # eksportimise faili valiku pealkiri msgid "Export VPN connection..." msgstr "VPN-ühenduse eksportimine..." msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "Võrguhalduri rakend ei suutnud leida vajalikke allikaid (.ui faili ei " "leitud)." #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) %s)." msgstr "" "Bluetoothi seadistamine pole võimalik (ühendumine D-Bus'iga nurjus: (%s) %s)." #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) %s)." msgstr "" "Bluetoothi seadistamine pole võimalik (tõrge võrguhalduri otsimisel: (%s) " "%s)." msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" msgstr "Mobiiltelefoni kasutamine võrguseadmena (PAN/NAP)" msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" msgstr "Internetiühendus mobiiltelefoni kaudu (DUN)" #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Tõrge: %s" #, c-format msgid "Failed to create DUN connection: %s" msgstr "DUN-ühenduse loomine nurjus: %s" msgid "Your phone is now ready to use!" msgstr "Sinu telefon on valmis kasutamiseks!" msgid "Mobile wizard was canceled" msgstr "Mobiiliühenduse nõustaja katkestati" msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" msgstr "Tundmatut tüüpi telefoniseade (pole GSM ega CDMA)" msgid "unknown modem type." msgstr "tundmatu modemi liik." msgid "failed to connect to the phone." msgstr "telefoniga ühendumine nurjus." msgid "unexpectedly disconnected from the phone." msgstr "ühendus katkes ootamatult telefonist." msgid "timed out detecting phone details." msgstr "telefoni andmete tuvastamine aegus." msgid "Detecting phone configuration..." msgstr "Telefoni seadistuse tuvastamine..." msgid "error getting bus connection" msgstr "viga siini ühenduse hankimisel" msgid "" "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" "Networking connection." msgstr "" "Vaikimisi Bluetoothi adapter peab olema enne sissehelistamisühenduse (dial-" "up) seadistamist sisse lülitatud." #, c-format msgid "Failed to create PAN connection: %s" msgstr "PAN-ühenduse loomine nurjus: %s" #, c-format msgid "%s Network" msgstr "%s võrk" msgid "_Unlock" msgstr "_Võta lukust lahti" msgid "Automatically unlock this device" msgstr "Selle seadme luku automaatne avamine" msgid "Connection Information" msgstr "Ühenduse andmed" msgid "Active Network Connections" msgstr "Aktiivsed võrguühendused" msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "Sinu mobiiliühendus on seadistatud järgmiselt:" #. Device msgid "Your Device:" msgstr "Sinu seade:" #. Provider msgid "Your Provider:" msgstr "Sinu teenusepakkuja:" #. Plan and APN msgid "Your Plan:" msgstr "Sinu makseplaan:" # Ubuntul on siin "Arvuti > Eelistused" msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" "Nüüd luuakse ühendus sinu teenusepakkuja võrguga kasutades sinu valitud " "sätteid. Kui ühendus nurjub või sa ei pääse võrgule ligi, kontrolli " "sätteid. Mobiiliühenduse muutmiseks vali \"Võrguühendused\" menüüst Süsteem " "> Eelistused." msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobiiliühenduse sätete kinnitamine" msgid "Unlisted" msgstr "Pole loetelus" msgid "_Select your plan:" msgstr "_Vali oma plaan:" msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "Valitud plaani _APN (Access Point Name, pöörduspunkti nimi):" msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Hoiatus: vale plaani valimine võib põhjustada makseprobleeme või tõkestada " "ühenduse loomist.\n" "\n" "Kui sa pole kindel, küsi oma teenusepakkujalt õige plaani APN (Access Point " "Name, pöörduspunkti nimi)." msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Makseplaani valimine" msgid "My plan is not listed..." msgstr "Minu makseplaan pole loetelus..." msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "Vali oma teenusepakkuja _loetelust:" msgid "Provider" msgstr "Teenusepakkuja" msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "Ma ei leidnud oma teenusepakkujat, ma tahan selle sisestada _käsitsi:" msgid "Provider:" msgstr "Teenusepakkuja:" msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "" "Minu teenusepakkuja kasutab _GSM-tehnoloogiat (GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "Minu teenusepakkuja kasutab _CDMA-tehnoloogiat (1xRTT, EVDO)" msgid "Choose your Provider" msgstr "Vali teenusepakkuja" msgid "Country or Region List:" msgstr "Riikide ja piirkondade nimekiri:" msgid "Country or region" msgstr "Riik või piirkond" msgid "My country is not listed" msgstr "Minu riik pole loetelus" msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "Teenusepakkuja asukohariigi või -regiooni valimine" msgid "Installed GSM device" msgstr "Paigaldatud GSM-seade" msgid "Installed CDMA device" msgstr "Paigaldatud CDMA-seade" msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "See abiline teeb mobiilivõrgu (3G) ühenduse seadistamise lihtsaks." msgid "You will need the following information:" msgstr "Vaja on alljärgnevat teavet:" msgid "Your broadband provider's name" msgstr "Sinu teenusepakkuja nimi" msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "Sinu ühenduse makseplaani nimi" msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" "(Mõnel juhul) sinu ühenduse makseplaani APN (Access Point Name, " "pöörduspunkti nimi)" msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "Ühenduse loomine _selle mobiiliühenduse seadmega:" msgid "Any device" msgstr "Iga seade" msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Mobiiliühenduse seadistamine" msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Uus mobiiliühendus" msgid "Wired" msgstr "Juhtmega" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" msgid "OLPC Mesh" msgstr "OLPC võrk" msgid "ADSL" msgstr "ADSL" msgid "PCI" msgstr "PCI" msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" msgid "New..." msgstr "Uus..." msgid "C_reate" msgstr "_Loo" #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." msgstr "Ligipääsuks Wi-Fi võrgule '%s' on vaja parooli või krüpteerimisvõtit." msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "Wi-Fi võrk nõuab salasõna" msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "Wi-Fi võrgu jaoks on vaja salasõna" msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "Uue Wi-Fi võrgu loomine" msgid "New Wi-Fi network" msgstr "Uus Wi-Fi võrk" msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "Sisesta loodava Wi-Fi võrgu nimi." msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "Varjatud Wi-Fi võrku ühendumine" msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "Varjatud Wi-Fi võrk" msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "Sisesta varjatud Wi-Fi võrgu nimi ja parool." msgid "Wi-Fi _security:" msgstr "Wi-Fi _turvalisus:" msgid "C_onnection:" msgstr "Ü_hendus:" msgid "Wi-Fi _adapter:" msgstr "Wi-Fi _adapter:" msgid "Usage:" msgstr "Kasutus:" msgid "" "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." msgstr "" "See rakendus on võrguhalduri osa (https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/)." msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "See ei ole mõeldud käsurealt juhtimiseks, vaid GNOME töölauakeskkonnas " "kasutamiseks." msgid "EVDO" msgstr "EVDO" msgid "GPRS" msgstr "GPRS" msgid "EDGE" msgstr "EDGE" msgid "UMTS" msgstr "UMTS" msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" msgid "HSPA" msgstr "HSPA" msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" msgid "LTE" msgstr "LTE" msgid "not enabled" msgstr "pole lubatud" msgid "not registered" msgstr "pole registreeritud" #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Koduvõrk (%s)" #, c-format msgid "Home network" msgstr "Koduvõrk" msgid "searching" msgstr "otsimine" msgid "registration denied" msgstr "registreerimisest keelduti" #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s roaming)" #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (roaming)" # see ei ole päris õige tõlge, aga võib-olla kajastab potentsiaalselt suuremat kulukust rohkem #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Välisriigi roaming-võrk (%s)" # see ei ole päris õige tõlge, aga võib-olla kajastab potentsiaalselt suuremat kulukust rohkem #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "Välisriigi roaming-võrk" #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "'%s' SIM kaardi PIN kood seadmes '%s'" msgid "PIN code required" msgstr "Vajalik on PIN-kood" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobiiliühenduse seadmele on vaja PIN-koodi" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #, c-format msgid "%s connection" msgstr "%s ühendus" msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Ühtki sertifitseerimiskeskuse sertifikaadifaili pole valitud" msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Sertifitseerimiskeskuse (CA) sertifikaadi mittekasutamine võib põhjustada " "ühendumise ebaturvalistesse, kuritegelikesse Wi-Fi võrkudesse. Kas sa " "valiksid siiski sertifitseerimiskeskuse sertifikaadi?" msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Vali sertifitseerimiskeskuse sertifikaat" msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM või PKCS#12 privaatvõtmed (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER või PEM sertifikaadid (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgid "GTC" msgstr "GTC" msgid "Choose a PAC file..." msgstr "PAC-faili lubamine..." msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC failid (*.pac)" msgid "All files" msgstr "Kõik failid" msgid "Anonymous" msgstr "Anonüümne" msgid "Authenticated" msgstr "Autenditud" msgid "Both" msgstr "Mõlemad" msgid "Anony_mous identity:" msgstr "Anonüü_mne identiteet:" msgid "PAC _file:" msgstr "PAC _fail:" msgid "_Inner authentication:" msgstr "_Sise-autentimine:" msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Automaatsed _PAC-klauslid on lubatud" msgid "MD5" msgstr "MD5" msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Vali sertifitseerimiskeskuse sertifikaadifail..." msgid "Version 0" msgstr "Versioon 0" msgid "Version 1" msgstr "Versioon 1" msgid "C_A certificate:" msgstr "Sertifitseerimis_keskuse sert:" msgid "PEAP _version:" msgstr "PEAP _versioon:" msgid "As_k for this password every time" msgstr "_Seda parooli küsitakse iga kord" msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Krüpteerimata privaatvõtmed pole turvalised" msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Tundub, et valitud privaatvõti ei ole parooliga kaitstud. Seetõttu võivad " "turvatunnused olla ohus. Palun kasuta parooliga kaitstud privaatvõtit.\n" "\n" "(Privaatvõtme saab parooliga kaitsta openssl-i abil)" msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Vali privaatsertifikaadi fail..." msgid "Choose your private key..." msgstr "Vali privaatvõtme fail..." msgid "I_dentity:" msgstr "I_dentiteet:" msgid "_User certificate:" msgstr "_Kasutaja sertifikaart:" msgid "Private _key:" msgstr "Privaat_võti:" msgid "_Private key password:" msgstr "_Privaatvõtme parool:" msgid "Don't _warn me again" msgstr "Ära enam _hoiata" msgid "TLS" msgstr "TLS" msgid "FAST" msgstr "FAST" msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunnelis TLS" msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Kaitstud EAP (PEAP)" msgid "Au_thentication:" msgstr "_Autentimine:" msgid "1 (Default)" msgstr "1 (vaikimisi)" msgid "2" msgstr "2" msgid "3" msgstr "3" msgid "4" msgstr "4" msgid "Open System" msgstr "Avatud süsteem" msgid "Shared Key" msgstr "Jagatud võti" msgid "_Key:" msgstr "_Võti:" msgid "Sho_w key" msgstr "_Näita võtit" msgid "WEP inde_x:" msgstr "WEP inde_ks:" #~ msgid "Connect _automatically" #~ msgstr "_Automaatne ühendumine" #~ msgid "A_vailable to all users" #~ msgstr "_Saadaval kõigile kasutajatele"