# translation of ja.po to Japanese # Japanese translation for NetworkManager (network-manager-applet) # Copyright (C) 2005-2012 Dan Williams # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # Satoru SATOH , 2005-2007. # Kiyoto Hashida , 2010. # KURASAWA Nozomu , 2010. # Hideki Yamane , 2010. # Hideki Yamane , 2011. # Takayuki KUSANO , 2010-2012. # Takayoshi OKANO , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2013. # Hajime Taira , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-applet master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=nm-applet\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-29 11:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-29 14:09+0900\n" "Last-Translator: Hajime Taira \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "ネットワーク接続を管理" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Network Connections" msgstr "ネットワーク接続" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "ネットワーク接続セッティングの管理と変更" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable connected notifications" msgstr "接続通知を無効にする" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "これを true にすると、ネットワークへの接続中の通知を無効にします。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "切断通知を無効にする" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 msgid "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "これを true にすると、ネットワークからの切断中の通知を無効にします。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable VPN notifications" msgstr "VPN 通知を無効にする" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to or disconnecting from a VPN." msgstr "これを true にすると、VPN への接続、あるいは VPN からの切断の際の通知を無効にします。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "ネットワーク使用可能通知を抑制する" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "これを true にすると、無線ネットワークが利用可能になった時の通知を無効にします。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 msgid "Stamp" msgstr "スタンプ" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "セッティングが新規バージョンに移行すべきかどうかの判定に使用されます。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "Wi-Fi の作成を無効にする" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "これを true にすると、アプレットでのアドホックネットワークの作成を無効にします。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the applet in notification area" msgstr "通知領域にアプレットを表示する" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "これを false にすると、通知領域にアプレットを表示するのを無効化します。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 msgid "Ignore CA certificate" msgstr "CA 証明書を無視" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP authentication." msgstr "これを true にすると、EAP の認証中の CA 証明書関連の警告を無効にします。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP authentication." msgstr "これを true にすると、EAP 認証のフェーズ 2 での CA 証明書関連の警告を無効にします。" #: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:105 msgid "802.1X authentication" msgstr "802.1X の認証" #: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:2 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 msgid "_Network name:" msgstr "ネットワーク名(_N):" #: ../src/applet.c:574 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "接続の追加、あるいは有効にするのに失敗しました" #: ../src/applet.c:576 ../src/applet.c:620 ../src/applet.c:646 #: ../src/applet-device-wifi.c:1328 ../src/applet-device-wifi.c:1347 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: ../src/applet.c:579 ../src/applet.c:649 ../src/applet-device-wifi.c:1331 #: ../src/applet-device-wifi.c:1350 msgid "Connection failure" msgstr "接続に失敗" #: ../src/applet.c:618 msgid "Device disconnect failed" msgstr "デバイスの切断に失敗しました" #: ../src/applet.c:623 msgid "Disconnect failure" msgstr "切断失敗" #: ../src/applet.c:644 msgid "Connection activation failed" msgstr "接続を有効にするのに失敗しました" #: ../src/applet.c:957 ../src/applet-device-wifi.c:1046 msgid "Don't show this message again" msgstr "二度とこのメッセージを表示しない" #: ../src/applet.c:1046 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was interrupted." msgstr "" "\n" "ネットワーク接続が割り込みされた為、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: ../src/applet.c:1049 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "VPN サービスが不意に停止した為、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: ../src/applet.c:1052 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid configuration." msgstr "" "\n" "VPN サービスが無効な設定を返したため、VPN 接続 '%s'は失敗しました。" #: ../src/applet.c:1055 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "接続試行がタイムアウトしたため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: ../src/applet.c:1058 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "VPN サービスが時間内に開始しなかったため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: ../src/applet.c:1061 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "VPN サービスが開始に失敗したため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: ../src/applet.c:1064 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "有効な VPN secret がないため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: ../src/applet.c:1067 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "VPN secret が無効なため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: ../src/applet.c:1074 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: ../src/applet.c:1092 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was interrupted." msgstr "" "\n" "ネットワーク接続が割り込みされたため、VPN 接続 '%s' は切断されました。" #: ../src/applet.c:1095 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "VPN サービスが停止したため、VPN 接続 '%s' は切断されました。" #: ../src/applet.c:1101 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "VPN 接続 '%s' が切断されました。" #: ../src/applet.c:1131 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "VPN 接続の確立に成功しました。\n" "\n" "%s\n" #: ../src/applet.c:1133 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "VPN 接続の確立に成功しました。\n" #: ../src/applet.c:1135 msgid "VPN Login Message" msgstr "VPN ログインメッセージ" #: ../src/applet.c:1141 ../src/applet.c:1149 ../src/applet.c:1199 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "VPN 接続は失敗しました" #: ../src/applet.c:1206 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "VPN サービスが開始に失敗したため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。n\n" "%s" #: ../src/applet.c:1209 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "VPN 接続 '%s' は開始に失敗しました。\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1533 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "デバイスの準備ができていません (ファームウェア未検出)" #: ../src/applet.c:1535 msgid "device not ready" msgstr "デバイスの準備ができていません" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet.c:1545 ../src/applet-device-ethernet.c:123 #: ../src/applet-device-infiniband.c:119 ../src/applet-device-vlan.c:181 msgid "disconnected" msgstr "切断されています" #: ../src/applet.c:1561 msgid "Disconnect" msgstr "切断する" #: ../src/applet.c:1575 msgid "device not managed" msgstr "デバイスは管理されていません" #: ../src/applet.c:1735 msgid "No network devices available" msgstr "ネットワークデバイスがありません" #: ../src/applet.c:1788 msgid "_VPN Connections" msgstr "VPN 接続(_V)" #: ../src/applet.c:1845 msgid "_Configure VPN..." msgstr "VPN を設定(_C)..." #: ../src/applet.c:1849 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "VPN を切断する(_D)" #: ../src/applet.c:1965 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "NetworkManager は実行されていません..." #: ../src/applet.c:1970 ../src/applet.c:2948 msgid "Networking disabled" msgstr "ネットワークは無効になっています" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:2190 msgid "Enable _Networking" msgstr "ネットワークを有効にする(_N)" #. 'Enable Wi-Fi' item #: ../src/applet.c:2199 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi を有効にする(_W)" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2208 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "モバイルブロードバンドを有効にする(_M)" #. 'Enable WiMAX Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2217 msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" msgstr "WiMAX モバイルブロードバンドを有効にする(_X)" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:2228 msgid "Enable N_otifications" msgstr "通知を有効にする(_O)" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:2239 msgid "Connection _Information" msgstr "接続情報(_I)" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:2249 msgid "Edit Connections..." msgstr "接続を編集する..." #. Help item #: ../src/applet.c:2263 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. About item #: ../src/applet.c:2272 msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #: ../src/applet.c:2525 #, c-format msgid "You are now connected to '%s'." msgstr "現在'%s' に接続しています。" #: ../src/applet.c:2566 msgid "Disconnected" msgstr "切断されました" #: ../src/applet.c:2567 msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "ネットワーク接続が切断されました。" #: ../src/applet.c:2810 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "ネットワーク接続 '%s' を準備中..." #: ../src/applet.c:2813 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "ネットワーク接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..." #: ../src/applet.c:2816 ../src/applet-device-bt.c:136 #: ../src/applet-device-wimax.c:445 ../src/mobile-helpers.c:591 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "'%s' のネットワークアドレスを要求しています..." #: ../src/applet.c:2819 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "ネットワーク接続 '%s' はアクティブです。" #: ../src/applet.c:2902 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "VPN 接続 '%s' を開始しています..." #: ../src/applet.c:2905 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "VPN 接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..." #: ../src/applet.c:2908 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "'%s' の VPN アドレスを要求しています..." #: ../src/applet.c:2911 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "VPN 接続 '%s' はアクティブです" #: ../src/applet.c:2953 msgid "No network connection" msgstr "ネットワーク接続がありません" #: ../src/applet.c:3629 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "NetworkManager アプレット" #: ../src/applet-device-bond.c:76 ../src/applet-device-bridge.c:76 #: ../src/applet-device-broadband.c:770 ../src/applet-device-bt.c:90 #: ../src/applet-device-cdma.c:301 ../src/applet-device-ethernet.c:131 #: ../src/applet-device-gsm.c:357 ../src/applet-device-infiniband.c:127 #: ../src/applet-device-team.c:72 ../src/applet-device-vlan.c:190 #: ../src/applet-device-wifi.c:837 ../src/applet-device-wimax.c:276 msgid "Available" msgstr "利用可能" #: ../src/applet-device-bond.c:89 ../src/applet-device-bridge.c:89 #: ../src/applet-device-broadband.c:797 ../src/applet-device-bt.c:102 #: ../src/applet-device-cdma.c:340 ../src/applet-device-ethernet.c:146 #: ../src/applet-device-gsm.c:396 ../src/applet-device-infiniband.c:142 #: ../src/applet-device-team.c:85 ../src/applet-device-vlan.c:203 #: ../src/applet-device-wifi.c:1243 ../src/applet-device-wimax.c:401 msgid "Connection Established" msgstr "接続を確立しました" #: ../src/applet-device-bond.c:90 msgid "You are now connected to the bonded network." msgstr "現在 Bond ネットワークに接続しています。" #: ../src/applet-device-bond.c:114 #, c-format msgid "Preparing bond connection '%s'..." msgstr "Bond 接続 '%s' を準備中..." #: ../src/applet-device-bond.c:117 #, c-format msgid "Configuring bond connection '%s'..." msgstr "Bond 接続 '%s' を設定中です..." #: ../src/applet-device-bond.c:120 #, c-format msgid "User authentication required for bond connection '%s'..." msgstr "Bond 接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..." #: ../src/applet-device-bond.c:123 ../src/applet-device-bridge.c:123 #: ../src/applet-device-infiniband.c:176 ../src/applet-device-team.c:119 #: ../src/applet-device-vlan.c:237 #, c-format msgid "Requesting address for '%s'..." msgstr "'%s' のアドレスを要求しています..." #: ../src/applet-device-bond.c:127 #, c-format msgid "Bond connection '%s' active" msgstr "Bond 接続 '%s' はアクティブです" #: ../src/applet-device-bridge.c:90 msgid "You are now connected to the bridged network." msgstr "現在ブリッジネットワークに接続しています。" #: ../src/applet-device-bridge.c:114 #, c-format msgid "Preparing bridge connection '%s'..." msgstr "ブリッジ接続 '%s' を準備中..." #: ../src/applet-device-bridge.c:117 #, c-format msgid "Configuring bridge connection '%s'..." msgstr "ブリッジ接続 '%s' を設定中です..." #: ../src/applet-device-bridge.c:120 #, c-format msgid "User authentication required for bridge connection '%s'..." msgstr "ブリッジ接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..." #: ../src/applet-device-bridge.c:127 #, c-format msgid "Bridge connection '%s' active" msgstr "ブリッジ 接続 '%s' はアクティブです" #: ../src/applet-device-broadband.c:164 ../src/applet-device-gsm.c:505 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "PUK が違います; プロバイダーに連絡してください。" #: ../src/applet-device-broadband.c:206 ../src/applet-device-gsm.c:482 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "PIN が違います; プロバイダーに連絡してください。" #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-broadband.c:257 ../src/applet-device-gsm.c:532 msgid "Sending unlock code..." msgstr "開錠コードを送信中..." #: ../src/applet-device-broadband.c:716 ../src/applet-device-cdma.c:247 #: ../src/applet-device-gsm.c:303 ../src/applet-dialogs.c:544 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "モバイルブロードバンド (%s)" #: ../src/applet-device-broadband.c:718 ../src/applet-device-cdma.c:249 #: ../src/applet-device-gsm.c:305 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:114 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:351 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 msgid "Mobile Broadband" msgstr "モバイルブロードバンド" #. Default connection item #: ../src/applet-device-broadband.c:783 msgid "New Mobile Broadband connection..." msgstr "新規のモバイルブロードバンド接続..." #: ../src/applet-device-broadband.c:798 msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." msgstr "現在、モバイルブロードバンドネットワークに接続しています。" #: ../src/applet-device-broadband.c:933 ../src/applet-device-broadband.c:939 msgid "Mobile Broadband network." msgstr "モバイルブロードバンドネットワーク" #: ../src/applet-device-broadband.c:934 ../src/applet-device-cdma.c:403 #: ../src/applet-device-gsm.c:662 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "ホームネットワークに接続しました。" #: ../src/applet-device-broadband.c:940 ../src/applet-device-cdma.c:409 #: ../src/applet-device-gsm.c:668 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "ローミングネットワークに接続しました。" #: ../src/applet-device-bt.c:103 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "現在、モバイルブロードバンドネットワークに接続しています。" #: ../src/applet-device-bt.c:127 ../src/applet-device-wimax.c:436 #: ../src/mobile-helpers.c:582 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' を準備中です..." #: ../src/applet-device-bt.c:130 ../src/applet-device-wimax.c:439 #: ../src/mobile-helpers.c:585 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' を設定中です..." #: ../src/applet-device-bt.c:133 ../src/applet-device-wimax.c:442 #: ../src/mobile-helpers.c:588 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..." #: ../src/applet-device-bt.c:140 ../src/mobile-helpers.c:608 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' はアクティブです。" #. Default connection item #: ../src/applet-device-cdma.c:314 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." msgstr "新規のモバイルブロードバンド (CDMA) 接続..." #: ../src/applet-device-cdma.c:341 msgid "You are now connected to the CDMA network." msgstr "現在 CDMA ネットワークに接続しています。" #: ../src/applet-device-cdma.c:402 ../src/applet-device-cdma.c:408 msgid "CDMA network." msgstr "CDMA ネットワーク" #: ../src/applet-device-ethernet.c:44 msgid "Auto Ethernet" msgstr "自動 Ethernet" #: ../src/applet-device-ethernet.c:96 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "Ethernet ネットワーク (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:98 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "Ethernet ネットワーク (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:101 msgid "Ethernet Networks" msgstr "Ethernet ネットワーク" #: ../src/applet-device-ethernet.c:103 msgid "Ethernet Network" msgstr "Ethernet ネットワーク" #: ../src/applet-device-ethernet.c:147 msgid "You are now connected to the ethernet network." msgstr "Ethernet ネットワークに接続しました。" #: ../src/applet-device-ethernet.c:171 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." msgstr "Ethernet ネットワーク接続 '%s' を準備中です..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:174 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." msgstr "Ethernet ネットワーク接続 '%s' を設定中です..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:177 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." msgstr "Ethernet ネットワーク接続 '%s'にはユーザー認証が必要です..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:180 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." msgstr "'%s' 用の Ethernet ネットワークアドレスを要求しています..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:184 #, c-format msgid "Ethernet network connection '%s' active" msgstr "Ethernet ネットワーク接続 '%s' はアクティブです" #: ../src/applet-device-ethernet.c:365 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 認証" #. Default connection item #: ../src/applet-device-gsm.c:370 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." msgstr "新規のモバイルブロードバンド (GSM) 接続..." #: ../src/applet-device-gsm.c:397 msgid "You are now connected to the GSM network." msgstr "現在 GSM ネットワークに接続しています。" #: ../src/applet-device-gsm.c:661 ../src/applet-device-gsm.c:667 msgid "GSM network." msgstr "GSM ネットワーク" #: ../src/applet-device-infiniband.c:40 msgid "Auto InfiniBand" msgstr "自動 InfiniBand" #: ../src/applet-device-infiniband.c:92 #, c-format msgid "InfiniBand Networks (%s)" msgstr "InfiniBand ネットワーク (%s)" #: ../src/applet-device-infiniband.c:94 #, c-format msgid "InfiniBand Network (%s)" msgstr "InfiniBand ネットワーク (%s)" #: ../src/applet-device-infiniband.c:97 msgid "InfiniBand Networks" msgstr "InfiniBand ネットワーク" #: ../src/applet-device-infiniband.c:99 msgid "InfiniBand Network" msgstr "InfiniBand ネットワーク" #: ../src/applet-device-infiniband.c:143 msgid "You are now connected to the InfiniBand network." msgstr "現在 InfiniBand ネットワークに接続しています。" #: ../src/applet-device-infiniband.c:167 #, c-format msgid "Preparing InfiniBand connection '%s'..." msgstr "InfiniBand 接続 '%s' を準備中..." #: ../src/applet-device-infiniband.c:170 #, c-format msgid "Configuring InfiniBand connection '%s'..." msgstr "InfiniBand 接続 '%s' を設定中です..." #: ../src/applet-device-infiniband.c:173 #, c-format msgid "User authentication required for InfiniBand connection '%s'..." msgstr "InfiniBand 接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..." #: ../src/applet-device-infiniband.c:180 #, c-format msgid "InfiniBand connection '%s' active" msgstr "InfiniBand 接続 '%s' はアクティブです。" #: ../src/applet-device-team.c:86 msgid "You are now connected to the teamed network." msgstr "Team ネットワークに接続しました。" #: ../src/applet-device-team.c:110 #, c-format msgid "Preparing team connection '%s'..." msgstr "Team 接続 '%s' を準備中..." #: ../src/applet-device-team.c:113 #, c-format msgid "Configuring team connection '%s'..." msgstr "Team 接続 '%s' を設定中です..." #: ../src/applet-device-team.c:116 #, c-format msgid "User authentication required for team connection '%s'..." msgstr "Team 接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..." #: ../src/applet-device-team.c:123 #, c-format msgid "Team connection '%s' active" msgstr "Team 接続 '%s' はアクティブです。" #: ../src/applet-device-vlan.c:204 msgid "You are now connected to the VLAN." msgstr "現在 VLAN に接続しています。" #: ../src/applet-device-vlan.c:228 #, c-format msgid "Preparing VLAN connection '%s'..." msgstr "VLAN 接続 '%s' を準備中..." #: ../src/applet-device-vlan.c:231 #, c-format msgid "Configuring VLAN connection '%s'..." msgstr "VLAN 接続 '%s' を設定中です..." #: ../src/applet-device-vlan.c:234 #, c-format msgid "User authentication required for VLAN connection '%s'..." msgstr "VLAN 接続 '%s' にはユーザー認証の設定中です..." #: ../src/applet-device-vlan.c:241 #, c-format msgid "VLAN connection '%s' active" msgstr "VPN 接続 '%s' はアクティブです" #: ../src/applet-device-wifi.c:96 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." msgstr "非表示 Wi-Fi ネットワークに接続(_C)..." #: ../src/applet-device-wifi.c:147 msgid "Create _New Wi-Fi Network..." msgstr "新しい Wi-Fi ネットワークを作成(_N)..." #: ../src/applet-device-wifi.c:291 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../src/applet-device-wifi.c:769 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "Wi-Fi ネットワーク (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:771 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "Wi-Fi ネットワーク (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:773 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "Wi-Fi ネットワーク" #: ../src/applet-device-wifi.c:802 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "Wi-Fi は無効になっています" #: ../src/applet-device-wifi.c:803 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "Wi-Fi はハードウェアのスイッチで無効になっています" #: ../src/applet-device-wifi.c:864 msgid "More networks" msgstr "その他のネットワーク" #: ../src/applet-device-wifi.c:1042 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "Wi-Fi ネットワークは利用可能です" #: ../src/applet-device-wifi.c:1043 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Wi-Fi ネットワークに接続するにはネットワークメニューを使用します。" #: ../src/applet-device-wifi.c:1242 #, c-format msgid "You are now connected to the Wi-Fi network '%s'." msgstr "Wi-Fi ネットワーク '%s' に接続しました。" #: ../src/applet-device-wifi.c:1273 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' を準備中..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1276 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' を設定中です..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1279 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." msgstr "Wi-Fi ネットワーク '%s' にはユーザー認証が必要です..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1282 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." msgstr "'%s' の Wi-Fi ネットワークアドレスを要求しています..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1303 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' はアクティブです: %s (%d%%)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1308 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" msgstr " Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' はアクティブです" #: ../src/applet-device-wifi.c:1326 msgid "Failed to activate connection" msgstr "接続を有効にするのに失敗しました" #: ../src/applet-device-wifi.c:1345 msgid "Failed to add new connection" msgstr "新規接続の追加に失敗しました" #: ../src/applet-device-wimax.c:228 #, c-format msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" msgstr "WiMAX モバイルブロードバンド (%s)" #: ../src/applet-device-wimax.c:230 msgid "WiMAX Mobile Broadband" msgstr "WiMAX モバイルブロードバンド" #: ../src/applet-device-wimax.c:256 msgid "WiMAX is disabled" msgstr "WiMAX は無効になっています" #: ../src/applet-device-wimax.c:257 msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" msgstr "WiMAX はハードウェアのスイッチで無効になっています" #: ../src/applet-device-wimax.c:402 msgid "You are now connected to the WiMAX network." msgstr "現在 WiMAX ネットワークに接続しています。" #: ../src/applet-device-wimax.c:454 ../src/mobile-helpers.c:603 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' アクティブです: (%d%%%s%s)" #: ../src/applet-device-wimax.c:457 ../src/mobile-helpers.c:606 msgid "roaming" msgstr "ローミング" #: ../src/applet-dialogs.c:57 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "接続情報の表示中にエラーが起きました:" #: ../src/applet-dialogs.c:109 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:309 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:924 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:442 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:111 msgid "Dynamic WEP" msgstr "動的 WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:113 ../src/applet-dialogs.c:242 #: ../src/applet-dialogs.c:244 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #: ../src/applet-dialogs.c:240 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:248 ../src/applet-dialogs.c:257 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:261 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/applet-dialogs.c:274 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (デフォルト)" #: ../src/applet-dialogs.c:343 ../src/applet-dialogs.c:604 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../src/applet-dialogs.c:345 ../src/applet-dialogs.c:606 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/applet-dialogs.c:358 #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: ../src/applet-dialogs.c:360 msgctxt "WiMAX CINR" msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/applet-dialogs.c:372 msgctxt "WiMAX Base Station ID" msgid "unknown" msgstr "不明" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:384 ../src/applet-dialogs.c:440 msgid "IP Address:" msgstr "IP アドレス:" #: ../src/applet-dialogs.c:386 ../src/applet-dialogs.c:402 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/applet-dialogs.c:400 msgid "Broadcast Address:" msgstr "ブロードキャストアドレス:" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:409 msgid "Subnet Mask:" msgstr "サブネットマスク:" #: ../src/applet-dialogs.c:411 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/applet-dialogs.c:419 ../src/applet-dialogs.c:454 msgid "Default Route:" msgstr "デフォルトルート:" #: ../src/applet-dialogs.c:530 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:533 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:540 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:542 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:546 #, c-format msgid "WiMAX (%s)" msgstr "WiMAX (%s)" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:552 ../src/applet-dialogs.c:809 #: ../src/connection-editor/page-general.c:327 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/applet-dialogs.c:556 msgid "Interface:" msgstr "インターフェース:" #: ../src/applet-dialogs.c:572 msgid "Hardware Address:" msgstr "ハードウェアアドレス:" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:580 msgid "Driver:" msgstr "ドライバー:" #: ../src/applet-dialogs.c:609 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../src/applet-dialogs.c:619 msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #: ../src/applet-dialogs.c:632 msgid "CINR:" msgstr "CINR:" #: ../src/applet-dialogs.c:645 msgid "BSID:" msgstr "BSID:" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:662 ../src/applet-dialogs.c:850 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:682 ../src/applet-dialogs.c:872 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/applet-dialogs.c:691 ../src/applet-dialogs.c:881 msgid "Ignored" msgstr "無視" #: ../src/applet-dialogs.c:814 msgid "VPN Type:" msgstr "VPN の種類:" #: ../src/applet-dialogs.c:821 msgid "VPN Gateway:" msgstr "VPN ゲートウェイ:" #: ../src/applet-dialogs.c:827 msgid "VPN Username:" msgstr "VPN ユーザー名:" #: ../src/applet-dialogs.c:833 msgid "VPN Banner:" msgstr "VPN バナー:" #: ../src/applet-dialogs.c:839 msgid "Base Connection:" msgstr "ベース接続:" #: ../src/applet-dialogs.c:841 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:347 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:956 msgid "No valid active connections found!" msgstr "有効なアクティブ接続がありません!" #: ../src/applet-dialogs.c:984 msgid "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "また、コミュニティの他の多くの貢献者、翻訳者" #: ../src/applet-dialogs.c:987 msgid "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "ネットワークデバイスと接続を管理するための通知領域アプレット。" #: ../src/applet-dialogs.c:989 msgid "NetworkManager Website" msgstr "NetworkManager ウェブサイト" #: ../src/applet-dialogs.c:1004 msgid "Missing resources" msgstr "不足しているリソース" #: ../src/applet-dialogs.c:1029 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード" #: ../src/applet-dialogs.c:1038 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s' への接続にパスワードが必要です。" #: ../src/applet-dialogs.c:1053 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/applet-dialogs.c:1334 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "SIM PIN の開錠が必要です" #: ../src/applet-dialogs.c:1335 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "SIM PIN の開錠が必要です" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-dialogs.c:1337 #, c-format msgid "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be used." msgstr "モバイルブロードバンドデバイス %s' を使用するには SIM PIN ピンコードが必要です。" #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1339 msgid "PIN code:" msgstr "PIN コード:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1343 msgid "Show PIN code" msgstr "PIN コードを表示" #: ../src/applet-dialogs.c:1345 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "SIM PUK のアンロックが必要です" #: ../src/applet-dialogs.c:1346 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "SIM PUK のアンロックが必要です" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-dialogs.c:1348 #, c-format msgid "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be used." msgstr "モバイルブロードバンドデバイス '%s' を使用するには SIM PUK コードが必要です。" #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1350 msgid "PUK code:" msgstr "PUK コード:" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1353 msgid "New PIN code:" msgstr "新規の PIN コード:" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1355 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "新規の PIN コードを再入力:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1360 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "PIN/PUK コードを表示" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 msgid "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button to add an IP address." msgstr "IP アドレスはネットワーク上のコンピューターを識別します。\"追加\" ボタンを押すとIP アドレスを追加できます。" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "自動取得したルートを無視する(_N)" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "そのネットワーク上のリソースのためにのみこの接続を使用(_U)" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 msgid "If enabled, this connection will never be used as the default network connection." msgstr "有効になっている場合、この接続は決してデフォルトのネットワーク接続として 使用されません。" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 msgid "Create…" msgstr "作成…" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "接続の種類を選んでください" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:4 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "新規接続で使用したい接続の種類を選択してください。\n" "\n" "VPN 接続を作成しようとしていて、作成したい VPN 接続の種類が一覧に無い場合は、正しい VPN プラグインをインストールしていないかもしれません。" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 msgid "Round-robin" msgstr "ラウンドロビン" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 msgid "Active backup" msgstr "アクティブバックアップ" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "適応送信のロードバランス" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "適応ロードバランス" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (推奨)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 msgid "ARP" msgstr "ARP" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 msgid "Bonded _connections:" msgstr "Bond 接続(_C):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 msgid "_Mode:" msgstr "モード(_M):" #. Edit #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:686 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #. Delete #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:702 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 msgid "Monitoring _frequency:" msgstr "監視周期(_F):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6 msgid "_Interface name:" msgstr "インターフェース名(_I):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 msgid "_Link Monitoring:" msgstr "リンク監視(_L)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 msgid "ARP _targets:" msgstr "ARP 対象(_T):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 msgid "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when checking the link status." msgstr "リンク状態を確認する単一の IP アドレス、またはコンマ区切りの複数 IP アドレスのリスト。" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 msgid "Link _up delay:" msgstr "接続遅延(_U):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 msgid "Link _down delay:" msgstr "接断遅延(_D):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:22 msgid "_Primary:" msgstr "プライマリ(_P):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:23 msgid "The interface name of the primary device. If set, this device will always be the active slave when it is available." msgstr "もし、プライマリデバイスのインターフェース名を指定した場合、それが利用可能である時、このデバイスは常にアクティブなスレーブになります。" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 msgid "Path _cost:" msgstr "経路のコスト(_C):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 msgid "_Priority:" msgstr "優先度(_P):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 msgid "_Hairpin mode:" msgstr "ヘアピンモード(_H):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 msgid "Bridged _connections:" msgstr "ブリッジ接続(_C):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 msgid "_Forward delay:" msgstr "転送遅延(_F):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 msgid "_Hello time:" msgstr "Hello タイム(_H):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "STP (スパニングツリープロトコル) を有効化(_S)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 msgid "_Max age:" msgstr "最大エージ(_M):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 msgid "_Aging time:" msgstr "エージング時間(_A):" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:84 msgid "automatic" msgstr "自動" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:92 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:172 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:176 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:197 #, c-format msgid "default" msgstr "デフォルト" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:359 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "不明なエラーのため接続 secret を更新できませんでした。" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:1 msgid "Use Data Center Bridging (DCB) for this connection" msgstr "この接続に Data Center Bridging (DCB) を使用する" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:2 msgid "FCoE" msgstr "FCoE" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:3 msgid "iSCSI" msgstr "iSCSI" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:4 msgid "FIP" msgstr "FIP" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:5 msgid "Flow Control" msgstr "フロー制御" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:6 msgid "Feature" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:7 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:8 msgid "Advertise" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:9 msgid "Willing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:10 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:11 msgid "Options..." msgstr "オプション..." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:12 msgid "Priority Groups" msgstr "優先グループ" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:14 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:15 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:16 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:17 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:18 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:19 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:20 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:21 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:22 msgid "Fabric" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:23 msgid "VN2VN" msgstr "VN2VN" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:24 msgid "Priority Flow Control" msgstr "優先フロー制御" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority." msgstr "ユーザー優先度ごとの優先ポーズ転送を有効化もしくは無効化します。" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:26 msgid "Priority:" msgstr "優先度:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:27 msgid "0:" msgstr "0:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:28 msgid "1:" msgstr "1:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:29 msgid "2:" msgstr "2:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:30 msgid "3:" msgstr "3:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:31 msgid "4:" msgstr "4:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:32 msgid "5:" msgstr "5:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:33 msgid "6:" msgstr "6:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:34 msgid "7:" msgstr "7:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:35 msgid "Traffic Class:" msgstr "トラフィッククラス:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:36 msgid "Strict Bandwidth:" msgstr "厳密な帯域幅:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:37 msgid "Priority Bandwidth:" msgstr "優先帯域幅:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:38 msgid "Group Bandwidth:" msgstr "グループ帯域幅:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:39 msgid "Group ID:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:40 msgid "15" msgstr "15" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:41 msgid "Enter the priority group ID for each User Priority." msgstr "ユーザーの優先度ごとの優先グループ ID を入力してください。" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:43 #, no-c-format msgid "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The sum of all groups must total 100%." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:44 msgid "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:45 msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:46 msgid "Enter the traffic class for each user priority." msgstr "各ユーザー優先度ののトラフィッククラスを入力してください。" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 msgid "_Username:" msgstr "ユーザー名(_U):" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 msgid "_Service:" msgstr "サービス(_S):" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "パスワードを表示(_W)" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:95 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:150 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "ツイストペア (TP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "ポート(_P):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "全二重(_X)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "オートネゴシエーション(_O)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:1 msgid "_Device MAC address:" msgstr "デバイスの MAC アドレス(_D):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 msgid "C_loned MAC address:" msgstr "クローンした MAC アドレス(_L):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 msgid "The MAC address entered here will be used as hardware address for the network device this connection is activated on. This feature is known as MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "ここに入力された MAC アドレスは、この接続で利用するネットワークデバイスに使われるハードウェアアドレスとして使用されます。この機能は MAC クローニングあるいはMAC スプーフィングとして知られています。例: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 msgid "_MTU:" msgstr "MTU(_M):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" msgstr "この接続を使用したときは自動的に VPN に接続する(_V)" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "全ユーザーがこのネットワークに接続可能とする(_U)" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 msgid "_Automatically connect to this network when it is available" msgstr "この接続が利用可能になったときは自動的に接続する(_A)" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 msgid "Firewall _zone:" msgstr "ファイアウォールゾーン(_Z):" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 msgid "_Transport mode:" msgstr "転送モード(_T):" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 msgid "Datagram" msgstr "データグラム型" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 msgid "Connected" msgstr "コネクション型" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "自動 (DNS 設定は手動)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:169 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:199 msgid "Manual" msgstr "手動" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "Link-Local" msgstr "リンクローカル" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:187 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:219 msgid "Shared to other computers" msgstr "他のコンピューターへ共有" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "_Method:" msgstr "方式(_M):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 msgid "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, enter it here." msgstr "DHCP クライアント識別子の使用で、ネットワーク管理者はコンピューターの設定を カスタマイズできます。DHCP クライアント識別子を使用したい場合は、ここに入力します。" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 msgid "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple domains." msgstr "ホスト名を解決する時に使用するドメイン。複数のドメインを分離する時はコンマを 使います。" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "DHCP クライアント ID(_H):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:321 msgid "S_earch domains:" msgstr "ドメインを検索(_E):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:312 msgid "DNS ser_vers:" msgstr "DNS サーバー(_V):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 msgid "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas to separate multiple domain name server addresses." msgstr "ドメインネームサーバーの IP アドレスはホスト名を解決するために使用されます。 コンマを使用して複数のドメインネームサーバーアドレスを分離します。" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "この接続を完了するには IPv4 アドレス化が必要になります(_4)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "IPv4 設定が失敗して、IPv6 設定が成功する場合、IPv6 対応のネットワークに接続する時に接続が完了するまで待ちます。" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:19 msgid "_Routes…" msgstr "ルート(_R)…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:197 msgid "Disabled" msgstr "無効になっています" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 msgid "Enabled (prefer temporary address)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 msgid "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will be automatically scoped to the connecting interface." msgstr "ドメインネームサーバーの IP アドレスはホスト名を解決するために使用されます。 コンマを使用して複数のドメインネームサーバーアドレスを分離します。リンクローカルアドレスは自動的に接続中のインターフェースにスコープされます。" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:16 msgid "IPv6 _privacy extensions:" msgstr "IPv6 のプライバシー拡張(_P):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:17 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "この接続が完了するには IPv6 アドレス化が必要になります(_6)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:18 msgid "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "IPv6 設定が失敗して、IPv4 設定が成功する場合、IPv4 対応のネットワークに接続する時に接続が完了するまで待ちます。" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Any" msgstr "何でも" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "3G (UMTS/HSPA)" msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 msgid "2G (GPRS/EDGE)" msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" msgstr "3G 優先 (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" msgstr "2G 優先 (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "Prefer 4G (LTE)" msgstr "4G 優先 (LTE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "Use only 4G (LTE)" msgstr "4G (LTE) のみ利用" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "Nu_mber:" msgstr "番号(_M):" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "高度" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:13 msgid "_APN:" msgstr "APN(_A):" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:14 msgid "N_etwork ID:" msgstr "ネットワーク ID(_E):" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:15 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "タイプ(_T):" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:16 msgid "Change..." msgstr "変更..." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:17 msgid "P_IN:" msgstr "PIN 番号(_I):" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:18 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "ホームネットワークが利用できない場合にローミングを許可(_R)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:19 msgid "Sho_w passwords" msgstr "パスワードを表示(_W)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allowed methods:" msgstr "利用可能な認証方法:" # "auth_methods_button"ボタンのラベル #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Configure _Methods…" msgstr "認証方法を設定する(_M)…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Compression" msgstr "圧縮" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "MPPE (ポイントツーポイント暗号化) を使用(_U)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "128-bit の暗号化を要求(_R)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "ステートフル MPPE を使用(_S)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "BSD データ圧縮を許可する(_B)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Deflate データ圧縮を許可する(_D)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "TCP ヘッダー圧縮を使用(_H)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "PPP Echo のパケットを送信(_E)" #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:2 msgid "_JSON config:" msgstr "JSON 設定(_J):" #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:2 msgid "_Import team configuration from a file..." msgstr "保存した Team 設定をインポートする(_I)..." #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:1 msgid "_Teamed connections:" msgstr "Team 接続(_T):" #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:3 msgid "I_mport team configuration from a file..." msgstr "保存した Team 設定をインポートする(_M)..." #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 msgid "_Parent interface:" msgstr "親インターフェース(_P):" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 msgid "VLAN interface _name:" msgstr "VLAN インターフェース名(_N):" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 msgid "_Cloned MAC address:" msgstr "クローンした MAC アドレス(_C):" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 msgid "VLAN _id:" msgstr "VLAN ID(_I):" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 msgid "Device name + number" msgstr "デバイス名 + 番号" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together". #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "\"vlan\" + 番号" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 msgid "S_ecurity:" msgstr "セキュリティ(_E):" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 msgid "A (5 GHz)" msgstr "a (5 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "b/g (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 msgid "Infrastructure" msgstr "インフラストラクチャ" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 msgid "Ad-hoc" msgstr "アドホック" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 msgid "mW" msgstr "mW" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "送信パワー(_W):" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 msgid "_Rate:" msgstr "レート(_R):" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID:" msgstr "BSSID(_B):" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 msgid "C_hannel:" msgstr "チャンネル(_H):" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 msgid "Ban_d:" msgstr "バンド(_D):" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 msgid "M_ode:" msgstr "モード(_O):" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 msgid "SS_ID:" msgstr "SSID(_I):" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "許可された認証方法" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 msgid "_EAP" msgstr "EAP(_E)" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "拡張認証プロトコル (EAP)" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "_PAP" msgstr "PAP(_P)" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "パスワード認証プロトコル (PAP)" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "C_HAP" msgstr "CHAP(_H)" # http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc757631(WS.10).aspx #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "チャレンジハンドシェイク認証プロトコル (CHAP)" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "_MSCHAP" msgstr "MSCHAP(_M)" # http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc758984(WS.10).aspx #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Microsoft チャレンジハンドシェイク認証プロトコル (MS-CHAP)" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v2(_2)" # http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc739678(WS.10).aspx #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "Microsoft チャレンジハンドシェイク認証プロトコル バージョン2 (MS-CHAP v2)" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "ほとんどの場合、プロバイダーの PPP サーバーはすべての認証方法をサポートしています。 接続が失敗する場合は、一部の認証方法を無効にしてみてください。" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:724 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:666 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:924 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:924 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:741 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:941 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:758 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:700 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:958 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:958 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:775 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:717 msgid "Metric" msgstr "メトリック" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:683 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:941 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:102 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:242 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:108 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:465 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:120 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:125 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 ../src/mb-menu-item.c:74 msgid "WiMAX" msgstr "WiMAX" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:126 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:137 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:132 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:159 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:138 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:433 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:562 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:144 #: ../src/connection-editor/page-team.c:244 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:564 msgid "Team" msgstr "Team" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:150 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:208 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:566 msgid "Bridge" msgstr "ブリッジ" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:156 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:487 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:568 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:169 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:309 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:113 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:259 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:279 msgid "Virtual" msgstr "仮想" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:347 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:349 msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "保存した VPN 設定をインポートする..." #: ../src/connection-editor/new-connection.c:378 msgid "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown error." msgstr "接続エディターのダイアログは不明なエラーのために初期化できませんでした。" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:387 msgid "Could not create new connection" msgstr "新しい接続を作成できませんでした" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:522 msgid "Connection delete failed" msgstr "接続の削除に失敗しました" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:569 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "本当に 接続 %s を削除したいのですか ?" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:123 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "%s の編集" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:127 msgid "Editing un-named connection" msgstr "無名の接続を編集" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:287 msgid "The connection editor could not find some required resources (the .ui file was not found)." msgstr "接続エディターは必要ないくつかのリソースをみつけられませんでした (.ui ファイルがみつかりませんでした)。" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:418 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:419 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "この接続に対しての変更をすべて保存します。" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:420 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "このマシンのすべてのユーザー用接続の保存を認証する。" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:436 msgid "Could not create connection" msgstr "新しい接続を作成できませんでした" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:436 msgid "Could not edit connection" msgstr "接続を編集できませんでした" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:438 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "接続エディターダイアログの作成中に不明なエラーです。" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:572 msgid "Error initializing editor" msgstr "エディターの初期化中にエラーです" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:905 msgid "Connection add failed" msgstr "接続の追加に失敗しました" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:945 msgid "Error saving connection" msgstr "接続情報の保存中にエラー" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:946 #, c-format msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" msgstr "プロパティ '%s' / '%s' は無効です: %d" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 msgid "Connection _name:" msgstr "接続名(_N):" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 msgid "_Export..." msgstr "エクスポート(_E)..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:143 msgid "never" msgstr "未接続" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:154 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:165 msgid "now" msgstr "接続中" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:172 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分前" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:176 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 時間前" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:194 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ヶ月前" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:198 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:632 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:645 msgid "Last Used" msgstr "前回の使用" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:687 msgid "Edit the selected connection" msgstr "選択した接続を編集する" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:688 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "選択した接続の編集を認証する" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:703 msgid "Delete the selected connection" msgstr "選択した接続を削除する" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:704 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "選択した接続の削除を認証する" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:933 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "VPN プラグインがインストールされていません" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:935 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "接続 '%s' の作成方法がわかりません" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:937 msgid "Error creating connection" msgstr "接続の作成中にエラー" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:993 msgid "Error editing connection" msgstr "接続を編集しようとしてエラー" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:994 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' の接続を発見できませんでした" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:121 msgid "802.1x Security" msgstr "802.1x セキュリティ" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:123 msgid "Could not load 802.1x Security user interface." msgstr "802.1x セキュリティユーザーインターフェースを読み込めません。" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:137 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "この接続に 802.1x セキュリティを使用する(_X)" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:436 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "bond ユーザーインターフェースを読み込めません。" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:590 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "bond 接続 %d" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:211 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "ブリッジユーザーインターフェースを読み込めません。" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:306 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "ブリッジ接続 %d" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:115 msgid "Bridge Port" msgstr "ブリッジポート" #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:117 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "ブリッジポートのユーザーインターフェースを読み込めません。" #: ../src/connection-editor/page-dcb.c:606 msgid "DCB" msgstr "DCB" #: ../src/connection-editor/page-dcb.c:608 msgid "Could not load DCB user interface." msgstr "DCB ユーザーインターフェースをロードできませんでした。" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:139 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "DSL ユーザーインターフェースをロードできませんでした。" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:231 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "DSL 接続 %d" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:81 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:65 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:95 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:61 msgid "This option locks this connection to the network device specified by its permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "このオプションはここに入力してある MAC アドレスで指定されたネットワークデバイスで、この接続をロックします。例: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:244 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "Ethernet のユーザーインターフェースを読み込めません。" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:387 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "Ethernet 接続 %d" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: ../src/connection-editor/page-general.c:55 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:808 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../src/connection-editor/page-general.c:56 msgid "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular zone, selecting it results in the use of the default zone set in the firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "このゾーンは接続の信頼レベルを定義します。デフォルトは通常のゾーンではなく、デフォルトを選択した場合はファイアウォールでセットされているデフォルトのゾーンを利用することになります。これは firewalld がアクティブの場合にのみ有意です。" #: ../src/connection-editor/page-general.c:57 msgid "FirewallD is not running." msgstr "FirewallD が起動していません。" #: ../src/connection-editor/page-general.c:330 msgid "Could not load General user interface." msgstr "一般的なユーザーインターフェースを読み込めません。" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:162 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "InfiniBand ユーザーインターフェースをロードできませんでした。" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:254 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "InfiniBand 接続 %d" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:140 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "自動 (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:141 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "自動 (VPN) アドレス専用" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:144 msgid "Automatic (PPP)" msgstr "自動 (PPP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:145 msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "自動 (PPP) アドレス専用" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:140 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:147 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "自動 (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:141 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:148 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "自動 (PPPoE) アドレス専用" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:143 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "自動 (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:144 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "自動 (DHCP) アドレス専用" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:181 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:212 msgid "Link-Local Only" msgstr "ローカルへのリンク専用" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:310 msgid "Additional DNS ser_vers:" msgstr "追加の DNS サーバー(_V):" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:306 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:319 msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "追加の検索ドメイン(_E):" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:856 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "%s 用の IPv4 ルートを編集" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1008 msgid "IPv4 Settings" msgstr "IPv4 のセッティング" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1010 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "IPv4 ユーザーインターフェースを読み込めません。" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:151 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "自動、アドレスのみ" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:163 msgid "Ignore" msgstr "無視する" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:187 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "自動、DHCP のみ" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:856 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "%s 用の IPv6 ルートを編集" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1007 msgid "IPv6 Settings" msgstr "IPv6 のセッティング" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1009 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "IPv6 ユーザーインターフェースを読み込めません。" #: ../src/connection-editor/page-master.c:244 #: ../src/connection-editor/page-master.c:255 msgid "Duplicate slaves" msgstr "重複するスレーブ" #: ../src/connection-editor/page-master.c:245 #, c-format msgid "Slaves '%s' and '%s' both apply to device '%s'" msgstr "スレーブ '%s' と '%s' は両方ともデバイス '%s' へ適用されます。" #: ../src/connection-editor/page-master.c:256 #, c-format msgid "Slaves '%s' and '%s' apply to different virtual ports ('%s' and '%s') of the same physical device." msgstr "スレーブ '%s' と '%s' は、それぞれ同じ物理デバイスの異なる仮想ポート ('%s' と '%s') へ適用されます。" #: ../src/connection-editor/page-master.c:373 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "%s スレーブ %d" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:353 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "モバイルブロードバンドのユーザーインターフェースを読み込めません。" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:370 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "サポートされていないモバイルブロードバンドの接続タイプ。" #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:620 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "モバイルブロードバンドプロバイダーのタイプを選択" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:647 msgid "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are unsure, ask your provider." msgstr "モバイルブロードバンドのプロバイダーが使用する技術を選択してください。 不明な場合は、プロバイダーに尋ねてください。" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:652 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "私のプロバイダーは GSM ベースの技術 (例えば、 GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA) を使用します(_G)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:659 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "私のプロバイダーは CDMA ベースの技術 (例えば、1xRTT, EVDO)を使用します(_D)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:669 ../src/mb-menu-item.c:54 #: ../src/mobile-helpers.c:270 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:672 ../src/mb-menu-item.c:58 #: ../src/mobile-helpers.c:268 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:137 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:138 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:255 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:300 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:140 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:281 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:269 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:285 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:141 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:270 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:144 msgid "none" msgstr "なし" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:204 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "%s 用の PPP 認証方法を編集" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:287 msgid "PPP Settings" msgstr "PPP の設定" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:289 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "PPP ユーザーインターフェースを読み込めません。" #: ../src/connection-editor/page-team.c:92 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:77 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:239 msgid "Select file to import" msgstr "インポートするファイルを選択する" #: ../src/connection-editor/page-team.c:112 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:97 msgid "Error: file doesn't contain a valid JSON configuration" msgstr "エラー: ファイルに有効な JSON 設定が含まれていません。" #: ../src/connection-editor/page-team.c:247 msgid "Could not load team user interface." msgstr "Team ユーザーインターフェースを読み込めません。" #: ../src/connection-editor/page-team.c:342 #, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "Team 接続 %d" #. Translators: a "Team Port" is a network #. * device that is part of a team. #. #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:157 msgid "Team Port" msgstr "Team ポート" #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:159 msgid "Could not load team port user interface." msgstr "Team ポートのユーザーインターフェースを読み込めません。" #. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the #. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet"). #. #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:323 #, c-format msgid "%s (via \"%s\")" msgstr "%s (\"%s\" 経由)" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:489 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "vlan ユーザーインターフェースを読み込めません。" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:685 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "VLAN 接続 %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:115 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "VPN ユーザーインターフェースを読み込めません。" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:130 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "'%s' 用の VPN プラグインサービスが見つかりませんでした。" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:224 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:321 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "VPN 接続 %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:250 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" "VPN プラグインは VPN 接続の正常なインポートに失敗しました\n" "\n" "エラー: VPN サービスタイプがありません。" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:275 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "VPN 接続の種類を選んでください" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:276 msgid "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "新規接続で使用したい VPN のタイプを選択してください。作成したい VPN 接続の種類が一覧に無い場合は、正しい VPN プラグインをインストールしていないかもしれません。" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:85 msgid "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "このオプションはここに入力してある BSSID で指定された Wi-Fi アクセスポイント (AP) へこの接続をロックします。例: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:201 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:467 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "Wi-Fi ユーザーインターフェースをロードできませんでした。" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:638 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Wi-Fi 接続 %d" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:286 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:898 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit キー (HEX または ASCII)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:296 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:907 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:322 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:937 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "動的 WEP (802.1x)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:336 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:951 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" # そういう仕様の名前なので訳すべきでない。 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:350 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:965 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:391 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "Wi-Fi セキュリティユーザーインターフェースを読み込めません。Wi-Fi 設定がありません。" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:402 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Wi-Fi セキュリティ" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:404 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "Wi-Fi セキュリティユーザーインターフェースを読み込めません。" #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:128 msgid "Could not load WiMAX user interface." msgstr "WiMAX ユーザーインターフェースをロードできませんでした。" #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:224 #, c-format msgid "WiMAX connection %d" msgstr "WiMAX 接続 %d" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:212 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN 接続をインポートできません" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:214 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "ファイル '%s' は読み込めなかったか、または処理できる VPN 接続情報がありません\n" "\n" "エラー: %s" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:289 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "\"%s\" と言うファイルは既に存在します。" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:291 msgid "_Replace" msgstr "入れ替え(_R)" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:293 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "%s を、保存している VPN 接続に入れ替えたいですか ?" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:329 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN 接続をエクスポートできません" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:331 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN 接続 '%s' は %s にエクスポートできませんでした。\n" "\n" "エラー: %s" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:366 msgid "Export VPN connection..." msgstr "VPN 接続をエクスポートする..." #: ../src/ethernet-dialog.c:92 ../src/ethernet-dialog.c:100 msgid "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui file was not found)." msgstr "NetworkManager アプレットは必要ないくつかのリソースをみつけられませんでした (.ui ファイルがみつかりません)。" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:321 #, c-format msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) %s)." msgstr "Bluetooth の設定はできません (D-Bus への接続に失敗: (%s) %s)。" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:330 #, c-format msgid "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) %s)." msgstr "Bluetooth の設定はできません (NetworkManager の検索中にエラー発生: (%s) %s)。" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:441 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" msgstr "モバイル電話をネットワークデバイス (PAN/NAP) として使用する" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:450 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" msgstr "モバイル電話 (DUN) を使用してインターネットにアクセスする" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:324 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:431 #, c-format msgid "Failed to create DUN connection: %s" msgstr "DUN 接続の作成に失敗しました: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:433 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:957 msgid "Your phone is now ready to use!" msgstr "ご使用の電話は今、使用準備ができました" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:456 msgid "Mobile wizard was canceled" msgstr "モバイルウィザードは取り消されました" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:465 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" msgstr "不明な電話のデバイスタイプです (GSM や CDMA ではない)" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:501 msgid "unknown modem type." msgstr "不明なモデムのタイプです。" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:726 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:732 msgid "failed to connect to the phone." msgstr "電話への接続に失敗しました。" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:745 msgid "error getting bus connection" msgstr "バス接続を取得しようとしてエラー" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:799 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." msgstr "電話が不意に切断されました。" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:809 msgid "timed out detecting phone details." msgstr "電話の詳細検出がタイムアウトです。" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:820 msgid "Detecting phone configuration..." msgstr "電話の設定を検出中です..." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:918 msgid "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-Networking connection." msgstr "デフォルトの Bluetooth アダプターを有効にしてから後に、ダイアルアップネットワーク接続をセットアップしてください。" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:955 #, c-format msgid "Failed to create PAN connection: %s" msgstr "PAN 接続の作成に失敗しました: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:976 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "%s ネットワーク" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 msgid "_Unlock" msgstr "アンロック(_U)" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "自動的にこのデバイスをアンロックする" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "接続情報" #: ../src/info.ui.h:2 msgid "Active Network Connections" msgstr "有効なネットワーク接続" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:204 msgid "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "ご使用のモバイルブロードバンド接続は以下のセッティングで設定されています:" #. Device #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:211 msgid "Your Device:" msgstr "使用デバイス:" #. Provider #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:222 msgid "Your Provider:" msgstr "使用プロバイダー:" #. Plan and APN #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:233 msgid "Your Plan:" msgstr "使用プラン:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:254 msgid "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the settings you selected. If the connection fails or you cannot access network resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> Preferences menu." msgstr "選択したセッティングを使用してご使用のモバイルブロードバンドプロバイダーへ 接続を今することができます。接続が失敗したり、ネットワークリソースにアクセスが できない場合は、そのセッティングをダブルクリックしてください。モバイルブロードバンド セッティングを変更するには、システム >> 個人設定メニューから \"ネットワーク接続\"を 選択します。" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:267 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "モバイルブロードバンドセッティングを確定する" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:331 msgid "Unlisted" msgstr "一覧に無い" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:462 msgid "_Select your plan:" msgstr "使用プランの選択(_S):" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:486 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "選択した APN (Access Point Name)(_A):" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:506 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "警告: 間違えたプランを選択すると、ブロードバンドアカウントの請求書問題の原因になったり、接続を阻止したりする可能性があります。\n" "\n" "ご自分のプランが不明な場合は、そのプランの APN についてプロバイダーにお尋ねください。" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:514 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "使用する請求書プランを選択" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:563 msgid "My plan is not listed..." msgstr "私のプランは一覧に有りません..." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:716 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "ご使用のプロバイダーを一覧から選択(_L):" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:729 msgid "Provider" msgstr "プロバイダー" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:754 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "プロバイダーを見つけることができないので手動で入力します(_M):" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:767 msgid "Provider:" msgstr "プロバイダー:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:784 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "私のプロバイダーは GSM 技術 (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA) を使用します" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:786 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "私のプロバイダーは CDMA 技術 (1xRTT, EVDO) を使用します" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:797 msgid "Choose your Provider" msgstr "使用プロバイダーを選択" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1059 msgid "Country or Region List:" msgstr "国や地域の一覧:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1072 msgid "Country or region" msgstr "国や地域" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1082 msgid "My country is not listed" msgstr "私の国は一覧に有りません" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1132 msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "使用プロバイダーの国や地域を選択" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1189 msgid "Installed GSM device" msgstr "GSM デバイスがインストールされています" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1192 msgid "Installed CDMA device" msgstr "CDMA デバイスがインストールされています" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1360 msgid "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a cellular (3G) network." msgstr "このアシスタントはユーザーが簡単に携帯 (3G) ネットワークへのモバイルブロードバンド接続ができるように手伝います。" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1366 msgid "You will need the following information:" msgstr "以下の情報が必要です:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1377 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "使用するブロードバンドプロバイダー名" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1383 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "使用するブロードバンド請求書プラン名" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1389 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "(一部のケースで) ブロードバンド請求書プラン APN (Access Point Name)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1418 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "このモバイルブロードバンドデバイス用の接続を作成(_T):" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1433 msgid "Any device" msgstr "すべてのデバイス" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1446 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "モバイルブロードバンド接続のセットアップ" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1619 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "新規のモバイルブロードバンド接続" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:304 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:373 msgid "Wired" msgstr "有線" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 msgid "OLPC Mesh" msgstr "OLPC Mesh" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:345 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:408 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:410 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:486 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:506 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:441 msgid "New..." msgstr "新規..." #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:881 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1051 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1135 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." msgstr "Wi-Fi ネットワーク '%s' にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要です。" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1137 msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "Wi-Fi ネットワークの認証が必要です" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1139 msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "Wi-Fi ネットワークでは認証が要求されます" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1144 msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "新しい Wi-Fi ネットワークを作成" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1146 msgid "New Wi-Fi network" msgstr "新規 Wi-Fi ネットワーク" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1147 msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "作成したい Wi-Fi ネットワークの名前を入力してください。" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1149 msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "非表示 Wi-Fi ネットワークに接続する" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1151 msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "非表示 Wi-Fi ネットワーク" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1152 msgid "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to connect to." msgstr "接続したい Wi-Fi ネットワークの名前とセキュリティ詳細を入力してください。" #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:97 msgid "_Secondary Password:" msgstr "セカンダリパスワード(_S):" #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:236 msgid "Sh_ow passwords" msgstr "パスワードを表示(_O)" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 msgid "Wi-Fi _security:" msgstr "Wi-Fi セキュリティ(_S):" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "接続(_O):" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 msgid "Wi-Fi _adapter:" msgstr "Wi-Fi アダプター(_A):" #: ../src/main.c:73 msgid "Usage:" msgstr "使用法:" #: ../src/main.c:75 msgid "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/)." msgstr "このプログラムは NetworkManager (https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/) のコンポーネントです。" #: ../src/main.c:76 msgid "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the GNOME desktop environment." msgstr "コマンドラインでの利用は意図されていませんが、その代わりに GNOME デスクトップ環境で実行します。" #: ../src/mb-menu-item.c:56 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: ../src/mb-menu-item.c:60 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: ../src/mb-menu-item.c:62 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: ../src/mb-menu-item.c:64 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: ../src/mb-menu-item.c:66 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: ../src/mb-menu-item.c:68 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: ../src/mb-menu-item.c:70 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: ../src/mb-menu-item.c:72 msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: ../src/mb-menu-item.c:76 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../src/mb-menu-item.c:112 msgid "not enabled" msgstr "有効になっていません" #: ../src/mb-menu-item.c:118 msgid "not registered" msgstr "登録されていません" #: ../src/mb-menu-item.c:136 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "ホームネットワーク (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:138 #, c-format msgid "Home network" msgstr "ホームネットワーク" #: ../src/mb-menu-item.c:146 msgid "searching" msgstr "検索中" #: ../src/mb-menu-item.c:149 msgid "registration denied" msgstr "登録は拒否されました" #: ../src/mb-menu-item.c:154 ../src/mb-menu-item.c:160 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s ローミング)" #: ../src/mb-menu-item.c:156 ../src/mb-menu-item.c:162 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (ローミング)" #: ../src/mb-menu-item.c:165 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "ローミングネットワーク (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:167 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "ローミングネットワーク" #: ../src/mobile-helpers.c:318 #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "'%2$s' 上の SIM カード '%1$s' の PIN コード" #: ../src/mobile-helpers.c:451 msgid "PIN code required" msgstr "PIN コードが必要です" #: ../src/mobile-helpers.c:459 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: ../src/utils/utils.c:174 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "%s 接続" #: ../src/utils/utils.c:379 msgid "Store the password only for this _user" msgstr "このユーザーのパスワードのみ格納する(_U)" #: ../src/utils/utils.c:381 msgid "Store the password for _all users" msgstr "すべてのユーザーのパスワードを格納する(_A)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:440 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER か、PEM、 PKCS#12 のプライベートキー (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:443 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER か PEM の証明書 (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:266 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:299 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:330 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:404 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "PAC ファイルを選んでください..." #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:411 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC ファイル (*.pac)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:415 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "認証" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "両方" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "匿名の識別子(_M):" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file:" msgstr "PAC ファイル(_F):" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 msgid "_Inner authentication:" msgstr "内部認証(_I):" # see http://www.cisco.com/cisco/web/support/JP/100/1005/1005630_eapfast-wlc-rad-config.html#PAC #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "自動 PAC プロビジョニングを許可(_V)" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:284 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:315 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:418 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:378 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:461 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:409 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "証明書権限(CA)証明書を選択..." #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "バージョン 0" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "バージョン 1" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "CA 証明書(_A):" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "CA 証明書は必要ありません(_R)" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 msgid "PEAP _version:" msgstr "PEAP バージョン(_V):" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "毎回このパスワードを要求する(_K)" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:276 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "暗号化のないプライベートキーは安全ではありません" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This could allow your security credentials to be compromised. Please select a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "選択したプライベートキーはパスワードで保護されていないようです。この状態は 信用情報の侵害を許してしまいます。パスワード保護のあるプライベートキーを選択してください。\n" "\n" "(プライベートキーは openssl を使用してパスワード保護ができます)" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:455 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "個人用証明書を選択する..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:467 msgid "Choose your private key..." msgstr "プライベートキーを選択する..." # とりあえずこのように訳しておくが "Identity" のままの方が適切かもしれない。 # (WPA-EAP Identity 認証方式: ユーザ ID とパスワードの組で認証) #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity:" msgstr "識別子(_D):" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate:" msgstr "ユーザー証明書(_U):" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key:" msgstr "プライベートキー(_K):" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password:" msgstr "プライベートキーパスワード(_P):" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:430 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:454 msgid "PWD" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:476 msgid "Tunneled TLS" msgstr "トンネル化 TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:487 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "保護つき EAP (PEAP)" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication:" msgstr "認証(_T):" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (デフォルト)" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "オープンシステム" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "共有鍵" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key:" msgstr "キー(_K):" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "キーを表示(_W)" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x:" msgstr "WEP インデックス(_X):" #~ msgid "Primary DNS:" #~ msgstr "第一 DNS:" #~ msgid "Secondary DNS:" #~ msgstr "第二 DNS:" #~ msgid "Ternary DNS:" #~ msgstr "第三 DNS:" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "保存(_S)..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "編集(_E)..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "削除(_D)..." #~ msgid "ModemManager is not running" #~ msgstr "ModemManager が起動していません" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "認証局の証明書が選択されていません" #~ msgid "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "認証局の証明書を使用しない場合、安全でない詐欺的な Wi-Fi ネットワークに接続する可能性があります。認証局の証明書を選択しますか?" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "CA 証明書を選択する" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "二度と警告しない(_W)" #~ msgid "No" #~ msgstr "いいえ" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "はい" #~ msgid "Connect _automatically" #~ msgstr "自動接続する(_A) " #~ msgid "A_vailable to all users" #~ msgstr "すべてのユーザーに利用可能(_V)" #~ msgid "Wireless Networks (%s)" #~ msgstr "無線ネットワーク (%s)" #~ msgid "Wireless Network (%s)" #~ msgstr "無線ネットワーク (%s)" #~ msgid "Wireless Network" #~ msgid_plural "Wireless Networks" #~ msgstr[0] "無線ネットワーク" #~ msgid "wireless is disabled" #~ msgstr "無線は無効になっています" #~ msgid "wireless is disabled by hardware switch" #~ msgstr "無線はハードウェアのスイッチで無効になっています" #~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..." #~ msgstr "無線ネットワーク接続 '%s' の準備中..." #~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..." #~ msgstr "無線ネットワーク接続 '%s' を設定中..." #~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..." #~ msgstr "'%s' 用の無線ネットワークアドレスを要求しています..." #~ msgid "Wireless network connection '%s' active" #~ msgstr "無線ネットワーク接続 '%s' アクティブです" #~ msgid "Could not load Wired Security security user interface." #~ msgstr "有線セキュリティのユーザーインターフェースを読み込めません。" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "無線" #~ msgid "Wireless connection %d" #~ msgstr "無線接続 %d" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "インポート(_I)" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "不明なエラーが発生しました。" #~ msgid "Could not edit new connection" #~ msgstr "新規接続を編集できませんでした" #~ msgid "Could not edit imported connection" #~ msgstr "インポートした接続を編集できませんでした" #~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button." #~ msgstr "VPN プラグインを利用できません。このボタンを有効にするには一つはインストールしてください。" #~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections" #~ msgstr "接続 '%s' を編集する方法がわかりません" #~ msgid "could not find the Bluetooth device." #~ msgstr "Bluetooth デバイスが見付かりませんでした。" #~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)." #~ msgstr "Bluetooth の設定はできません (D-Bus プロキシの作成に失敗)。" #~ msgid "Click on this icon to connect to a wireless network" #~ msgstr "無線ネットワークに接続するにはこのアイコンをクリックします。" #~ msgid "_Security:" #~ msgstr "セキュリティ(_S):"