# network-manager-applet's Portuguese translation. # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 network-manager-applet # This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package. # Duarte Loreto , 2007, 2012, 2013. # Filipe Gomes , 2008, 2009, 2010, 2011. # Pedro Albuquerque , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 14:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-19 08:19+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 ../src/applet.c:3105 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "Controle as suas ligações de rede" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Network Connections" msgstr "Ligações de rede" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Gerir e alterar as suas definições da ligação de rede" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable connected notifications" msgstr "Desativar as notificações de ligado" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "" "Defina como verdadeiro para desativar notificações ao ligar a uma rede." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Desativar as notificações de desligado" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" "Defina como verdadeiro para desativar notificações ao desligar de uma rede." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable VPN notifications" msgstr "Desativar as notificações de VPN" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "" "Defina como verdadeiro para desativar notificações ao ligar ou desligar de " "uma rede." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "Não mostrar notificações de redes sem fios disponíveis" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "" "Defina como verdadeiro para desativar notificações quando estão disponíveis " "redes Wi-Fi." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "" "Usado para determinar se as definições devem ser migradas para uma nova " "versão." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "Desativar criação de WiFi" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" "Defina como verdadeiro para desativar a criação de redes adhoc ao usar a " "applet." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the applet in notification area" msgstr "Mostrar a applet na área de notificação" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "" "Definir como FALSO para desativar a exibição da applet na área de " "notificação." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 msgid "Ignore CA certificate" msgstr "Ignorar o certificado da AC" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "" "Defina como verdadeiro para desativar avisos sobre os certificados das ACs " "(Autoridades de Certificação) na autenticação EAP." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " "authentication." msgstr "" "Defina como verdadeiro para desativar avisos sobre certificados de ACs na 2ª " "fase da autenticação EAP." #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:1 msgid "NetworkManager" msgstr "Gestor de rede" #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:2 msgid "NetworkManager for GNOME" msgstr "Gestor de rede" #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "NetworkManager is a system service for managing and configuring your network " "connections and devices." msgstr "" "O Gestor de redes é um serviço do sistema para gerir e configurar os seus " "dispositivos e ligações de rede." #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and " "edit existing connection profiles for NetworkManager." msgstr "" "O programa nm-connection-editor trabalha com o Gestor de redes para criar e " "editar perfis de ligação existentes." #: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:99 msgid "802.1X authentication" msgstr "Autenticação 802.1X" #: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:25 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:6 #: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/8021x.ui.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar" #: ../src/8021x.ui.h:4 ../src/libnma/wifi.ui.h:3 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 msgid "_Network name:" msgstr "_Nome da rede:" #: ../src/ap-menu-item.c:82 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: ../src/ap-menu-item.c:87 msgid "secure." msgstr "segura." #: ../src/applet.c:345 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "Falha ao adicionar/ativar ligação" #: ../src/applet.c:347 ../src/applet.c:401 ../src/applet.c:436 #: ../src/applet-device-wifi.c:1444 ../src/applet-device-wifi.c:1467 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/applet.c:350 ../src/applet.c:439 ../src/applet-device-wifi.c:1447 #: ../src/applet-device-wifi.c:1470 msgid "Connection failure" msgstr "Ligação falhou" #: ../src/applet.c:399 msgid "Device disconnect failed" msgstr "Falha ao desligar dispositivo" #: ../src/applet.c:404 msgid "Disconnect failure" msgstr "Falha ao desligar" #: ../src/applet.c:434 msgid "Connection activation failed" msgstr "Falha ao ativar a ligação" #: ../src/applet.c:757 ../src/applet-device-wifi.c:1184 msgid "Don't show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #: ../src/applet.c:844 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "A ligação VPN \"%s\" falhou porque a ligação de rede foi interrompida." #: ../src/applet.c:847 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "A ligação VPN \"%s\" falhou porque o serviço VPN parou inesperadamente." #: ../src/applet.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "A ligação VPN \"%s\" falhou porque o serviço VPN devolveu uma configuração " "inválida." #: ../src/applet.c:853 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "A ligação VPN \"%s\" falhou porque a tentativa de ligação expirou." #: ../src/applet.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "A ligação VPN \"%s\" falhou porque o serviço VPN não se iniciou a tempo." #: ../src/applet.c:859 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "A ligação VPN \"%s\" falhou porque o serviço VPN falhou ao iniciar." #: ../src/applet.c:862 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "A ligação VPN \"%s\" falhou porque não haviam segredos VPN válidos." #: ../src/applet.c:865 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "A ligação VPN \"%s\" falhou por causa de segredos VPN inválidos." #: ../src/applet.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "A ligação VPN \"%s\" falhou." #: ../src/applet.c:888 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "A ligação VPN \"%s\" desligou-se porque a ligação de rede foi interrompida." #: ../src/applet.c:891 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "A ligação VPN \"%s\" desligou-se porque o serviço VPN parou." #: ../src/applet.c:897 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "A ligação VPN \"%s\" desligou-se." #: ../src/applet.c:927 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "A ligação VPN foi estabelecida com sucesso.\n" "\n" "%s\n" #: ../src/applet.c:929 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "A ligação VPN foi estabelecida com sucesso.\n" #: ../src/applet.c:931 msgid "VPN Login Message" msgstr "Mensagem de início de sessão VPN" #: ../src/applet.c:937 ../src/applet.c:945 ../src/applet.c:986 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Ligação VPN falhou" #: ../src/applet.c:990 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "A ligação VPN \"%s\" falhou porque o serviço VPN falhou ao iniciar.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:993 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "A ligação VPN \"%s\" falhou ao iniciar.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1280 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "dispositivo não preparado (firmware em falta)" #: ../src/applet.c:1282 msgid "device not ready" msgstr "dispositivo não preparado" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet.c:1292 ../src/applet-device-ethernet.c:109 msgid "disconnected" msgstr "desligado" #: ../src/applet.c:1308 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: ../src/applet.c:1322 msgid "device not managed" msgstr "dispositivo não gerido" #: ../src/applet.c:1395 msgid "No network devices available" msgstr "Nenhum dispositivo de rede disponível" #: ../src/applet.c:1449 msgid "_VPN Connections" msgstr "Ligações _VPN" #: ../src/applet.c:1503 msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Configurar VPN..." #: ../src/applet.c:1508 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "_Desligar VPN" #: ../src/applet.c:1615 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "O Gestor de redes não está em execução..." #: ../src/applet.c:1620 ../src/applet.c:2612 msgid "Networking disabled" msgstr "Rede inativada" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:1830 msgid "Enable _Networking" msgstr "Ativar a _Rede" #. 'Enable Wi-Fi' item #: ../src/applet.c:1839 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "Ativar _Wi-Fi" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:1848 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Ativar banda larga _Móvel" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:1860 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Ativar n_Otificações" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:1872 msgid "Connection _Information" msgstr "_Informação de ligação" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:1880 msgid "Edit Connections..." msgstr "Editar ligações..." #: ../src/applet.c:1894 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/applet.c:2179 #, c-format msgid "You are now connected to '%s'." msgstr "Encontra-se agora ligado a \"%s\"." #: ../src/applet.c:2222 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: ../src/applet.c:2223 msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "A ligação de rede foi terminada." #: ../src/applet.c:2474 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "A preparar ligação de rede \"%s\"..." #: ../src/applet.c:2477 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "Autenticação de usador necessária para ligação de rede \"%s\"..." #: ../src/applet.c:2480 ../src/applet-device-bt.c:125 #: ../src/mobile-helpers.c:608 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "A pedir um endereço de rede para \"%s\"..." #: ../src/applet.c:2483 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "Ligação de rede \"%s\" ativa" #: ../src/applet.c:2557 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "A iniciar ligação VPN \"%s\"..." #: ../src/applet.c:2560 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "Autenticação de usador necessária para ligação VPN \"%s\"..." #: ../src/applet.c:2563 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "A pedir um endereço de rede VPN para \"%s\"..." #: ../src/applet.c:2566 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "Ligação VPN \"%s\" ativa" #: ../src/applet.c:2616 msgid "No network connection" msgstr "Sem ligação à rede" #: ../src/applet.c:3204 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Aplicação Gestor de redes" #: ../src/applet-device-broadband.c:159 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "Código PUK errado; por favor, contacte o seu fornecedor." #: ../src/applet-device-broadband.c:201 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "Código PIN errado; por favor, contacte o seu fornecedor." #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-broadband.c:252 msgid "Sending unlock code..." msgstr "A enviar código de desbloqueio..." #: ../src/applet-device-broadband.c:734 ../src/applet-dialogs.c:506 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Banda larga móvel (%s)" #: ../src/applet-device-broadband.c:736 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:100 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:308 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Banda larga móvel" #: ../src/applet-device-broadband.c:788 ../src/applet-device-bt.c:75 #: ../src/applet-device-ethernet.c:117 ../src/applet-device-wifi.c:969 msgid "Available" msgstr "Disponível" #. Default connection item #: ../src/applet-device-broadband.c:801 msgid "New Mobile Broadband connection..." msgstr "Nova ligação de banda larga móvel..." #: ../src/applet-device-broadband.c:815 ../src/applet-device-bt.c:87 #: ../src/applet-device-ethernet.c:132 ../src/applet-device-wifi.c:1365 msgid "Connection Established" msgstr "Ligação estabelecida" #: ../src/applet-device-broadband.c:816 msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." msgstr "Encontra-se agora ligado à rede de banda larga móvel." #: ../src/applet-device-broadband.c:956 ../src/applet-device-broadband.c:962 msgid "Mobile Broadband network." msgstr "Rede de banda larga móvel." #: ../src/applet-device-broadband.c:957 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "Encontra-se agora registado na rede de casa." #: ../src/applet-device-broadband.c:963 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "Encontra-se agora registado numa rede de roaming." #: ../src/applet-device-bt.c:88 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "Encontra-se agora ligado à rede de banda larga móvel." #: ../src/applet-device-bt.c:116 ../src/mobile-helpers.c:599 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "A preparar ligação de banda larga móvel \"%s\"..." #: ../src/applet-device-bt.c:119 ../src/mobile-helpers.c:602 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "A configurar ligação de banda larga móvel \"%s\"..." #: ../src/applet-device-bt.c:122 ../src/mobile-helpers.c:605 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "" "Autenticação de usador necessária para ligação de banda larga móvel \"%s\"..." #: ../src/applet-device-bt.c:129 ../src/mobile-helpers.c:624 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "Ligação de banda larga móvel \"%s\" ativa" #: ../src/applet-device-ethernet.c:30 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automática" #: ../src/applet-device-ethernet.c:82 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "Redes Ethernet (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:84 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "Rede Ethernet (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:87 msgid "Ethernet Networks" msgstr "Redes Ethernet" #: ../src/applet-device-ethernet.c:89 msgid "Ethernet Network" msgstr "Rede Ethernet" #: ../src/applet-device-ethernet.c:133 msgid "You are now connected to the ethernet network." msgstr "Encontra-se agora ligado à rede ethernet." #: ../src/applet-device-ethernet.c:161 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." msgstr "A preparar a ligação de rede ethernet \"%s\"..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:164 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." msgstr "A configurar a ligação de rede ethernet \"%s\"..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:167 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." msgstr "" "Autenticação de usador é necessária para ligação de rede ethernet \"%s\"..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:170 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." msgstr "A pedir um endereço de rede ethernet para \"%s\"..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:174 #, c-format msgid "Ethernet network connection '%s' active" msgstr "Ligação de rede ethernet \"%s\" ativa" #: ../src/applet-device-ethernet.c:346 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação DSL" #: ../src/applet-device-wifi.c:230 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." msgstr "_Ligar-se a rede Wi-Fi oculta..." #: ../src/applet-device-wifi.c:281 msgid "Create _New Wi-Fi Network..." msgstr "Criar uma _Nova rede Wi-Fi..." #: ../src/applet-device-wifi.c:431 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../src/applet-device-wifi.c:901 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "Redes Wi-Fi (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:903 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "Rede Wi-Fi (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:905 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "Rede Wi-Fi" msgstr[1] "Redes Wi-Fi" #: ../src/applet-device-wifi.c:934 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "Wi-Fi está desativada" #: ../src/applet-device-wifi.c:935 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "Wi-Fi está desativada por interruptor físico" #: ../src/applet-device-wifi.c:996 msgid "More networks" msgstr "Mais redes" #: ../src/applet-device-wifi.c:1180 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "Redes Wi-Fi disponíveis" #: ../src/applet-device-wifi.c:1181 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Use o menu de rede para ligar a uma rede Wi-Fi" #: ../src/applet-device-wifi.c:1364 #, c-format msgid "You are now connected to the Wi-Fi network '%s'." msgstr "Encontra-se agora ligado à rede Wi-Fi \"%s\"." #: ../src/applet-device-wifi.c:1399 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "A preparar a ligação de rede Wi-Fi \"%s\"..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1402 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "A configurar a ligação de rede Wi-Fi \"%s\"..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1405 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." msgstr "Autenticação de usador necessária para a rede Wi-Fi \"%s\"..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1408 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." msgstr "A pedir um endereço de rede Wi-Fi para \"%s\"..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1419 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "Ligação de rede Wi-Fi \"%s\" ativa: %s (%d%%)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1423 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" msgstr "Ligação de rede Wi-Fi \"%s\" ativa" #: ../src/applet-device-wifi.c:1442 msgid "Failed to activate connection" msgstr "Falha ao ativar a ligação" #: ../src/applet-device-wifi.c:1465 msgid "Failed to add new connection" msgstr "Falha ao adicionar uma nova ligação" #: ../src/applet-dialogs.c:41 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Erro ao mostrar informação de ligação:" #: ../src/applet-dialogs.c:72 ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:332 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:932 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:948 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:448 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:74 msgid "Dynamic WEP" msgstr "WEP Dinâmico" #: ../src/applet-dialogs.c:76 ../src/applet-dialogs.c:228 #: ../src/applet-dialogs.c:230 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. Create the expander #: ../src/applet-dialogs.c:151 msgid "More addresses" msgstr "Mais endereços" #: ../src/applet-dialogs.c:226 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:234 ../src/applet-dialogs.c:243 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:283 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/applet-dialogs.c:260 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (predefinição)" #: ../src/applet-dialogs.c:329 ../src/applet-dialogs.c:580 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../src/applet-dialogs.c:331 ../src/applet-dialogs.c:582 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:346 ../src/applet-dialogs.c:368 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/applet-dialogs.c:347 ../src/applet-dialogs.c:420 msgid "IP Address:" msgstr "Endereço IP:" #: ../src/applet-dialogs.c:369 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Endereço de Broadcast:" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:381 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/applet-dialogs.c:382 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Máscara de subrede:" #: ../src/applet-dialogs.c:492 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:495 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:502 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:504 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:512 ../src/applet-dialogs.c:810 #: ../src/connection-editor/page-general.c:347 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/applet-dialogs.c:516 msgid "Interface:" msgstr "Ambiente:" #: ../src/applet-dialogs.c:536 msgid "Hardware Address:" msgstr "Endereço físico (MAC):" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:550 msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: ../src/applet-dialogs.c:585 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../src/applet-dialogs.c:600 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:618 ../src/applet-dialogs.c:851 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/applet-dialogs.c:638 ../src/applet-dialogs.c:689 msgid "Default Route:" msgstr "Rota predefinida:" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:658 ../src/applet-dialogs.c:873 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/applet-dialogs.c:667 ../src/applet-dialogs.c:882 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: ../src/applet-dialogs.c:815 msgid "VPN Type:" msgstr "Tipo de VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:822 msgid "VPN Gateway:" msgstr "Gateway VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:828 msgid "VPN Username:" msgstr "Utilizador VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:834 msgid "VPN Banner:" msgstr "Anúncio VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:840 msgid "Base Connection:" msgstr "Ligação base:" #: ../src/applet-dialogs.c:842 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:957 msgid "No valid active connections found!" msgstr "Nenhuma ligação ativa válida encontrada!" #: ../src/applet-dialogs.c:985 msgid "" "Copyright © 2004-2014 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "e muitos outros contribuintes e tradutores da comunidade" #: ../src/applet-dialogs.c:988 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Aplicação de área de notificação para gerir os seus dispositivos de rede e " "ligações." #: ../src/applet-dialogs.c:990 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Página web do Gestor de redes" #: ../src/applet-dialogs.c:1005 msgid "Missing resources" msgstr "Faltam recursos" #: ../src/applet-dialogs.c:1030 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" #: ../src/applet-dialogs.c:1039 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "É necessária uma senha para ligar a \"%s\"." #: ../src/applet-dialogs.c:1054 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/applet-dialogs.c:1336 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Necessário desbloqueio do PIN" #: ../src/applet-dialogs.c:1337 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "Necessário desbloqueio do PIN" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "O dispositivo de banda larga móvel \"%s\" requer um código PIN antes de " "poder ser usado." #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1341 msgid "PIN code:" msgstr "Código PIN:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1345 msgid "Show PIN code" msgstr "Mostrar código PIN" #: ../src/applet-dialogs.c:1347 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Necessário desbloqueio do PUK" #: ../src/applet-dialogs.c:1348 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Necessário desbloqueio do PUK" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-dialogs.c:1350 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "O dispositivo de banda larga móvel \"%s\" requer um código PUK antes de " "poder ser usado." #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1352 msgid "PUK code:" msgstr "Código PUK:" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1355 msgid "New PIN code:" msgstr "Novo código PIN:" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1357 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Reinsira o novo código PIN:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1362 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Mostrar códigos PIN/PUK" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:26 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" "Endereços de IP identificam o seu computador na rede. Clique no botão " "\"Adicionar\" para adicionar um endereço de IP." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #. Delete #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:699 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:6 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "Ig_Norar rotas obtidas automaticamente" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:7 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "_Usar esta ligação apenas para recursos na sua rede" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:8 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Se ativado, esta ligação nunca será usada com a ligação de rede predefinida." #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 ../src/libnma/wifi.ui.h:1 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 msgid "Create…" msgstr "Criar…" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:4 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "Selecione um tipo de ligação" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:5 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Selecione o tipo de ligação que deseja criar.\n" "\n" "Se estiver a criar uma VPN e o tipo de ligação VPN que deseja criar não " "aparece na lista, poderá não ter a extensão VPN correta instalada." #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 msgid "Round-robin" msgstr "Round-robin" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 msgid "Active backup" msgstr "Recurso ativo" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "Balanceamento de carga de transmissão adaptativo" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "Balanceamento de carga adaptativo" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (recomendado)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 msgid "ARP" msgstr "ARP" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 msgid "Bonded _connections:" msgstr "Ligações asso_Ciadas:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 msgid "M_ode:" msgstr "M_Odo:" #. Edit #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:683 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 msgid "Monitoring _frequency:" msgstr "_Frequência de monitorização:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:7 msgid "_Interface name:" msgstr "Nome do _Ambiente:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 msgid "_Link Monitoring:" msgstr "Monitorização da _Ligação:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 msgid "ARP _targets:" msgstr "_Alvos ARP:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" "Um endereço IP, ou uma lista separada por vírgulas de endereços IP, a " "verificar na monitorização do estado da ligação." #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 msgid "Link _up delay:" msgstr "Atraso de _Transmissão da ligação:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:22 msgid "Link _down delay:" msgstr "Atraso de _Receção da ligação:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:23 msgid "_Primary:" msgstr "DNS primário:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:24 msgid "" "The interface name of the primary device. If set, this device will always be " "the active slave when it is available." msgstr "" "O nome do ambiente do dispositivo primário. Se definido, este dispositivo " "será sempre o escravo ativo quando estiver disponível." #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:25 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 msgid "_MTU:" msgstr "_MTU:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:26 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:9 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 msgid "Path _cost:" msgstr "_Custo do caminho:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 msgid "_Hairpin mode:" msgstr "Modo _Hairpin:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 msgid "Bridged _connections:" msgstr "Ligações em _Ponte:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 msgid "_Forward delay:" msgstr "Atraso no _Encaminhamento:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 msgid "_Hello time:" msgstr "Tempo de _Hello:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 msgid "Enable I_GMP snooping" msgstr "Ativar bisbilhotar I_GMP" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "Ativar _STP (Spanning Tree Protocol)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:12 msgid "_Max age:" msgstr "Idade _Máxima:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:13 msgid "_Aging time:" msgstr "Tempo de _Envelhecimento:" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:78 msgid "automatic" msgstr "automático" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:86 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:168 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:172 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:193 #, c-format msgid "default" msgstr "predefinição" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:132 msgid "unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:245 msgid "MAC address" msgstr "Endereço MAC" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:245 msgid "HW address" msgstr "Endereço HW" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:248 #, c-format msgid "invalid %s for %s (%s)" msgstr "inválido %s para %s (%s)" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:252 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:484 #, c-format msgid "invalid %s (%s)" msgstr "inválido %s (%s)" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:268 #, c-format msgid "invalid interface-name for %s (%s)" msgstr "nome de ambiente inválido para %s (%s)" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:272 #, c-format msgid "invalid interface-name (%s)" msgstr "nome de ambiente inválido (%s)" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:485 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:591 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "Impossível atualizar segredos da ligação devido a um desconhecido." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:1 msgid "Use Data Center Bridging (DCB) for this connection" msgstr "Usar Data Center Bridging (DCB) para esta ligação" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:2 msgid "FCoE" msgstr "FCoE" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:3 msgid "iSCSI" msgstr "iSCSI" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:4 msgid "FIP" msgstr "FIP" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:5 msgid "Flow Control" msgstr "Controlo de fluxo" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:6 msgid "Feature" msgstr "Funcionalidade" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:7 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:8 msgid "Advertise" msgstr "Publicitar" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:9 msgid "Willing" msgstr "Desejo" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:10 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:11 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:12 msgid "Priority Groups" msgstr "Grupos de prioridade" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:14 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:15 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:16 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:17 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:18 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:19 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:20 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:21 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:22 msgid "Fabric" msgstr "Tecido" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:23 msgid "VN2VN" msgstr "VN2VN" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:24 msgid "Priority Flow Control" msgstr "Controlo de fluxo de prioridade" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:27 msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority." msgstr "" "Ativar ou desativar transmissão de prioridade de pausa para cada prioridade " "de usador." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:28 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:29 msgid "0:" msgstr "0:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:30 msgid "1:" msgstr "1:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:31 msgid "2:" msgstr "2:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:32 msgid "3:" msgstr "3:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:33 msgid "4:" msgstr "4:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:34 msgid "5:" msgstr "5:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:35 msgid "6:" msgstr "6:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:36 msgid "7:" msgstr "7:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:37 msgid "Traffic Class:" msgstr "Classe de tráfego:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:38 msgid "Strict Bandwidth:" msgstr "Largura de banda estrita:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:39 msgid "Priority Bandwidth:" msgstr "Largura de banda de prioridade:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:40 msgid "Group Bandwidth:" msgstr "Largura de banda de grupo:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:41 msgid "Group ID:" msgstr "ID de grupo:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:42 msgid "15" msgstr "15" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:43 msgid "Enter the priority group ID for each User Priority." msgstr "Insira a ID de grupo de prioridade para cada prioridade de usador." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:45 #, no-c-format msgid "" "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The " "sum of all groups must total 100%." msgstr "" "Insira a percentagem de largura de banda de ligação que cada grupo de " "prioridade pode usar. O total dos grupos tem de ser 100%." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:46 msgid "" "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use." msgstr "" "Insira a percentagem de largura de banda de grupo de prioridade que cada " "prioridade de usador pode usar." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:47 msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority." msgstr "" "Ativar ou desativar largura de banda estrita para cada prioridade de usador." #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:48 msgid "Enter the traffic class for each user priority." msgstr "Insira a classe de tráfego para cada prioridade de usador." #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 msgid "_Service:" msgstr "_Serviço:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "_Mostrar senha" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:97 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:97 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:129 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:135 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Par cruzado (TP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Ambiente de unidade de anexos (AUI)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Ambiente independente do suporte (MII)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "Duple_X total" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "Aut_Onegociar" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 msgid "_Device:" msgstr "_Serviço:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 msgid "C_loned MAC address:" msgstr "Endereço MAC c_Lonado:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "O endereço MAC inserido será usado como endereço físico para o dispositivo " "de rede onde esta ligação está ativa. Esta funcionalidade é conhecida como " "clonagem MAC ou \"spoofing\". Exemplo: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:19 msgid "Wake on LAN:" msgstr "Acordar na LAN" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:20 msgid "De_fault" msgstr "Prede_Finição" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:21 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:22 msgid "_Phy" msgstr "_Phy" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:23 msgid "_Unicast" msgstr "_Unicast" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:24 msgid "Mul_ticast" msgstr "Mul_Ticast" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:25 msgid "_Broadcast" msgstr "_Broadcast" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:26 msgid "_Arp" msgstr "_Arp" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:27 msgid "Ma_gic" msgstr "Ma_Gic" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:28 msgid "_Wake on LAN password:" msgstr "Senha de _Acordar na LAN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:29 msgid "" "Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets." msgstr "" "Senha de Acoradr na LAN (uma Ethernet MAC). Só é válida para pacotes mágicos" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" msgstr "Ligar automaticamente à _VPN quando usar esta ligação" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "Todos os _Utilizadores se podem ligar a esta rede" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 msgid "_Automatically connect to this network when it is available" msgstr "Ligar _Automaticamente a esta rede quando estiver disponível" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 msgid "Firewall _zone:" msgstr "_Zona de firewall:" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 msgid "_Transport mode:" msgstr "Modo de _Transporte:" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 msgid "Datagram" msgstr "Datagram" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Automático com definições de DNS manuais" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:166 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:184 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "Link-Local" msgstr "Link-Local" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:186 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Shared to other computers" msgstr "Partilhada com outros computadores" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "O identificador de cliente DHCP permite ao administrador de rede " "personalizar a configuração do seu computador. Se quiser usar um identificar " "de cliente DHCP, insira-o aqui." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "Domínios usados ao resolver nomes de máquinas. Use virgulas para separar " "vários domínios." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "ID do cliente D_HCP:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:306 msgid "S_earch domains:" msgstr "Domínios de _procura:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:297 msgid "DNS ser_vers:" msgstr "Servidores _DNS:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "Endereços IP de servidores de nomes de domínios (DNS) usados para resolver " "nomes de máquinas. Use virgulas para separar vários endereços de servidores " "de nomes de domínios." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "Requerer endereçamento IPv_4 para completar esta ligação" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:18 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "Ao ligar a redes capazes de IPv6, permitir que a ligação complete se a " "configuração IPv4 falhar mas a configuração IPv6 for bem sucedida." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:19 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:21 msgid "_Routes…" msgstr "_Rotas..." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:196 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "Ativado (preferir endereço público)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 msgid "Enabled (prefer temporary address)" msgstr "Ativado (preferir endereço temporário)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:17 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will " "be automatically scoped to the connecting interface." msgstr "" "Endereços IP de servidores de nomes de domínios (DNS) usados para resolver " "nomes de máquinas. Use virgulas para separar vários endereços de servidores " "de nomes de domínios. Endereços Link-Local serão automaticamente ajustados " "ao ambiente de ligação." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:18 msgid "IPv6 _privacy extensions:" msgstr "Extensões de _Privacidade IPv6:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:19 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "Requerer endereçamento IPv_6 para completar esta ligação" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:20 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "Ao ligar a redes capazes de IPv4, permitir que a ligação complete se a " "configuração IPv6 falhar mas a configuração IPv4 for bem sucedida." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "Nu_mber:" msgstr "Nú_Mero:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "_APN:" msgstr "_APN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "N_etwork ID:" msgstr "ID da r_Ede:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "P_IN:" msgstr "P_IN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "Permitir _Roaming se a rede doméstica não estiver disponível" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 msgid "Sho_w passwords" msgstr "_Mostrar senhas" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allowed methods:" msgstr "Métodos permitidos:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Configure _Methods…" msgstr "_Métodos de configuração..." #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "_Usar encriptação ponto-a-ponto (MPPE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "_Exigir encriptação de 128-bit" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "Usar MPPE com e_Stados" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "Permitir compressão de dados _BSD" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Permitir compressão de dados _Deflate" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "Usar compressão de cabeçal_Hos TCP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "_Enviar pacotes de eco PPP" #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:2 msgid "_JSON config:" msgstr "Configuração _JSON:" #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:2 msgid "_Import team configuration from a file..." msgstr "Importar configuração de equipa gravada..." #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:1 msgid "_Teamed connections:" msgstr "Ligações asso_Ciadas:" #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:3 msgid "Im_port team configuration from a file..." msgstr "Im_Portar configuração de equipa gravada..." #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 msgid "_Parent interface:" msgstr "Ambiente _Pai:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 msgid "VLAN inter_face name:" msgstr "_Nome do ambiente VLAN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 msgid "Cloned MAC _address:" msgstr "Endereço MAC _Clonado:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 msgid "VLAN _id:" msgstr "_Id VLAN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:7 msgid "Flags:" msgstr "Parâmetros:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 msgid "_Reorder headers" msgstr "_Reordenar cabeçalhos" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:9 msgid "_GVRP" msgstr "_GVRP" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 msgid "_Loose binding" msgstr "_Associação solta" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:11 msgid "M_VRP" msgstr "M_VRP" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:13 msgid "Device name + number" msgstr "Nome + número do dispositivo" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:15 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "\"vlan\" + número" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 msgid "S_ecurity:" msgstr "S_Egurança:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 msgid "mW" msgstr "mW" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "Potência de _Transmissão:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 msgid "_Rate:" msgstr "_Taxa:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 msgid "C_hannel:" msgstr "Ca_Nal:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 msgid "Ban_d:" msgstr "Ban_Da:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:20 msgid "SS_ID:" msgstr "SS_ID:" #: ../src/connection-editor/ce-polkit-button.c:74 msgid "No polkit authorization to perform the action" msgstr "Sem autorização do polkit para realizar a ação." #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Métodos de autenticação permitidos" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Protocolo de Autenticação Extensível" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Protocolo de Autenticação por Senha" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:13 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol versão 2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:14 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "Na maioria dos casos, os fornecedores de PPP suportarão todos os métodos de " "autenticação. Se a ligação falhar, tente desativar o suporte de alguns " "métodos." #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:97 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:326 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:321 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:98 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:448 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:106 #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:123 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:107 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:127 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:108 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:150 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:109 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:444 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:577 msgid "Bond" msgstr "Associar" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:110 #: ../src/connection-editor/page-team.c:267 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:579 msgid "Team" msgstr "Equipa" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:111 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:210 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:581 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:112 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:594 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:116 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:254 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:101 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:196 msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:223 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:292 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:294 msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "Importar uma ligação VPN gravada..." #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:323 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" "Impossível inicializar diálogo do editor de ligação devido a um erro " "desconhecido." #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:332 msgid "Could not create new connection" msgstr "Impossível criar nova ligação" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:469 msgid "Connection delete failed" msgstr "Falha ao eliminar ligação" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:517 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar a ligação %s?" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:804 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:746 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1068 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1066 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:823 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1087 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:842 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:784 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1106 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1104 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:861 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:803 msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:765 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1085 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:100 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "A editar %s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:104 msgid "Editing un-named connection" msgstr "A editar ligação anónima" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:124 msgid "Missing connection name" msgstr "Nome da ligação em falta" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:187 msgid "Editor initializing..." msgstr "A inicializar editor..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:194 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:397 msgid "Connection cannot be modified" msgstr "Impossível modificar ligação" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:207 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Definição inválida %s: %s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:283 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" "O editor de ligação não pôde encontrar alguns recursos necessários (o " "ficheiro .ui não foi encontrado)." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:419 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:420 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "Gravar quaisquer alterações feitas a esta ligação." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:421 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Autentique-se para gravar esta ligação para todos os utilizadores deste " "computador." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not create connection" msgstr "Impossível criar a ligação" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not edit connection" msgstr "Impossível editar ligação" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:439 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "Erro desconhecido ao criar o diálogo de edição de ligação." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:581 msgid "Error initializing editor" msgstr "Erro ao inicializar editor" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:921 msgid "Connection add failed" msgstr "Adição de ligação falhou" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 ../src/info.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:4 msgid "Connection _name:" msgstr "_Nome da ligação:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:5 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:127 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:138 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:149 msgid "now" msgstr "agora" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:156 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:160 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:172 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:178 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mês atrás" msgstr[1] "%d meses atrás" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:182 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d ano atrás" msgstr[1] "%d anos atrás" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:623 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:636 msgid "Last Used" msgstr "Última utilização" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:684 msgid "Edit the selected connection" msgstr "Editar a ligação selecionada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:685 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Autentique-se para editar a ligação selecionada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:700 msgid "Delete the selected connection" msgstr "Eliminar a ligação selecionada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:701 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "Autentique-se para eliminar a ligação selecionada" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:929 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "Não tem extensões VPN instaladas" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:931 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "Desconhece-se como criar ligações \"%s\"" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:933 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar ligação" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:955 msgid "Error editing connection" msgstr "Erro ao editar ligação" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:956 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "Não foi encontrada ligação com UUID \"%s\"" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:109 msgid "802.1X Security" msgstr "Segurança 802.1X" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:111 msgid "Could not load 802.1X Security user interface." msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de segurança 802.1X." #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:125 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "Usar segurança 802.1_X para esta ligação" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:58 msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:125 msgid "Could not load Bluetooth user interface." msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de Bluetooth." #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "invalid Bluetooth device (%s)" msgstr "incapaz de encontrar o dispositivo Bluetooth." #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:258 #, c-format msgid "Bluetooth connection %d" msgstr "Ligação Bluetooth %d" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:302 msgid "Bluetooth Type" msgstr "Tipo de Bluetooth" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:320 msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile." msgstr "Selecione o tipo de perfil de ligação Bluetooth." #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:325 msgid "_Personal Area Network" msgstr "Rede de área _Pessoal" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:330 msgid "_Dial-Up Network" msgstr "Rede por _Modem" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:447 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de associação." #: ../src/connection-editor/page-bond.c:566 msgid "primary" msgstr "primário" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:616 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Ligação associada %d" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:213 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de ponte." #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:310 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "Ligação de ponte %d" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:108 msgid "Bridge Port" msgstr "Porta da ponte" #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:110 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "Impossível ler o ambiente de utilizador de porta da ponte." #: ../src/connection-editor/page-dcb.c:603 msgid "DCB" msgstr "DCB" #: ../src/connection-editor/page-dcb.c:605 msgid "Could not load DCB user interface." msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de DCB." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:129 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de DSL." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:214 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "Ligação DSL %d" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:74 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"em1\", " "\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" msgstr "" "Esta opção bloqueia esta ligação ao dispositivo de rede especificado seja " "por nome deste ambiente, seja por endereço MAC permanente ou ambos. " "Exemplos: \"em1\", \"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:328 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de ethernet." #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:457 msgid "Ethernet device" msgstr "Ethernet" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:461 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:741 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:581 msgid "cloned MAC" msgstr "MAC clonado" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:465 msgid "Wake-on-LAN password" msgstr "Senha de Acordar na LAN" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:500 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "Ligação ethernet %d" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: ../src/connection-editor/page-general.c:51 #: ../src/libnma/nma-mobile-providers.c:806 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:806 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: ../src/connection-editor/page-general.c:52 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" "A zona define o nível de confiança da ligação. Por predefinição, não é uma " "zona normal, selecioná-lo resulta na utilização da zona predefinida na " "firewall. Apenas utilizável se a firewall estiver ativa." #: ../src/connection-editor/page-general.c:53 msgid "FirewallD is not running." msgstr "FirewallD não está em execução." #: ../src/connection-editor/page-general.c:350 msgid "Could not load General user interface." msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador geral." #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:57 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"ib0\", " "\"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", \"ib0 " "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\"" msgstr "" "Esta opção bloqueia esta ligação ao dispositivo de rede especificado seja " "por nome deste ambiente, seja por endereço MAC permanente ou ambos. " "Exemplos: \"ib0\", \"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:" "c9:03:00:00:0f:65\", \"ib0 (80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:" "c9:03:00:00:0f:65)\"" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:153 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de InfiniBand." #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:216 msgid "infiniband device" msgstr "Dispositivo infiniband" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:251 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "Ligação InfiniBand %d" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:125 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:129 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Automático (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:130 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Só endereços automáticos (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:130 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Automático, apenas endereços" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:132 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Automático (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Só endereços automáticos (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:135 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:136 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Só endereços automáticos (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:179 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:197 msgid "Link-Local Only" msgstr "Só Link-Local" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:295 msgid "Additional DNS ser_vers:" msgstr "Servidores _DNS adicionais:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:306 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:304 msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "Domínios de _Procura adicionais:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:965 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "A editar rotas IPv4 para %s" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1158 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Definições IPv4" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1160 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "Impossível carregar ambiente de utilizador IPv4." #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1253 #, c-format msgid "IPv4 address \"%s\" invalid" msgstr "Endereço \"%s\" IPv4 inválido" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1261 #, c-format msgid "IPv4 address netmask \"%s\" invalid" msgstr "Máscara de rede de endereço IPv4 \"%s\" inválida" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1270 #, c-format msgid "IPv4 gateway \"%s\" invalid" msgstr "Gateway IPv4 \"%s\" inválida" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1313 #, c-format msgid "IPv4 DNS server \"%s\" invalid" msgstr "Servidor DNS IPv4 \"%s\" inválido" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:148 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:172 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automático, só DHCP" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:964 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "A editar rotas IPv6 para %s" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1155 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Definições IPv6" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1157 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "Impossível carregar ambiente de utilizador IPv6." #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1248 #, c-format msgid "IPv6 address \"%s\" invalid" msgstr "Endereço \"%s\" IPv6 inválido" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1256 #, c-format msgid "IPv6 prefix \"%s\" invalid" msgstr "Prefixo \"%s\" IPv6 inválido" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1265 #, c-format msgid "IPv6 gateway \"%s\" invalid" msgstr "Gateway IPv6 \"%s\" inválida" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1307 #, c-format msgid "IPv6 DNS server \"%s\" invalid" msgstr "Servidor DNS IPv6 \"%s\" inválido" #: ../src/connection-editor/page-master.c:248 #: ../src/connection-editor/page-master.c:259 msgid "Duplicate slaves" msgstr "Escravos duplicados" #: ../src/connection-editor/page-master.c:249 #, c-format msgid "Slaves '%s' and '%s' both apply to device '%s'" msgstr "Ambos os escravos \"%s\" e \"%s\" se aplicam ao dispositivo \"%s\"" #: ../src/connection-editor/page-master.c:260 #, c-format msgid "" "Slaves '%s' and '%s' apply to different virtual ports ('%s' and '%s') of the " "same physical device." msgstr "" "Os escravos \"%s\" e \"%s\" aplicam-se a diferentes portas virtuais (\"%s\" " "e \"%s\") do mesmo dispositivo físico." #: ../src/connection-editor/page-master.c:385 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "%s escrava %d" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:310 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "Impossível carregar ambiente de utilizador de banda larga móvel." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:327 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "Tipo de ligação de banda larga móvel não suportado." #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:529 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Selecione o tipo de fornecedor de banda larga móvel" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:556 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "Selecione a tecnologia usada pelo seu fornecedor de banda larga móvel. Se " "não tem a certeza, pergunte ao seu fornecedor." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:561 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" "O meu fornecedor utiliza tecnologia baseada em _GSM (ex: GPRS, EDGE, UMTS, " "HSDPA)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:568 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "O meu fornecedor utiliza tecnologia baseada em C_DMA (ex: 1xRTT, EVDO)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:578 ../src/mb-menu-item.c:50 #: ../src/mobile-helpers.c:283 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:581 ../src/mb-menu-item.c:54 #: ../src/mobile-helpers.c:281 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:129 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:130 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:258 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:131 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:303 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:280 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:288 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:273 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:196 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "A editar métodos de autenticação PPP para %s" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:279 msgid "PPP Settings" msgstr "Definições PPP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:281 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "Impossível carregar ambiente de utilizador de PPP." #: ../src/connection-editor/page-team.c:98 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:71 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:165 msgid "Select file to import" msgstr "Selecione o ficheiro a importar" #: ../src/connection-editor/page-team.c:118 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:91 msgid "Error: file doesn't contain a valid JSON configuration" msgstr "Erro: o ficheiro não contém uma configuração JSON válida" #: ../src/connection-editor/page-team.c:270 msgid "Could not load team user interface." msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de equipa." #: ../src/connection-editor/page-team.c:377 #, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "Ligação de equipa %d" #. Translators: a "Team Port" is a network #. * device that is part of a team. #. #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:151 msgid "Team Port" msgstr "Porta da equipa" #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:153 msgid "Could not load team port user interface." msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de porta da equipa." #. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the #. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet"). #. #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:414 #, c-format msgid "%s (via \"%s\")" msgstr "%s (via \"%s\")" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:426 #, c-format msgid "New connection..." msgstr "Nova ligação..." #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:596 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de vlan." #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:734 msgid "vlan parent" msgstr "Pai de vlan" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:797 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "Ligação VLAN %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:103 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "Impossível carregar ambiente de utilizador VPN." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:118 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "Impossível encontrar um serviço de extensão VPN para \"%s\"." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:205 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:300 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Ligação VPN %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:229 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" "A extensão VPN falhou ao importar a ligação VPN corretamente\n" "\n" "Erro: tipo de serviço VPN inexistente." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:254 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "Escolha um tipo de ligação VPN" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:255 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Selecione o tipo de VPN que deseja usar para a nova ligação. Se o tipo de " "ligação VPN que deseja criar não aparece na lista, pode não ter a extensão " "VPN correta instalada." #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:77 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Esta opção bloqueia esta ligação ao ponto de acesso (AP) Wi-Fi especificado " "pelo BSSID inserido aqui. Exemplo: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:88 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"wlan0\", " "\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" msgstr "" "Esta opção bloqueia esta ligação ao dispositivo de rede especificado seja " "por nome deste ambiente, seja por endereço MAC permanente ou ambos. " "Exemplos: \"wlan0\", \"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:197 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:450 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de Wi-Fi." #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:571 msgid "bssid" msgstr "bssid" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:577 msgid "Wi-Fi device" msgstr "Dispositivo Wi-Fi" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:619 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Ligação Wi-Fi %d" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:309 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:906 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:922 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Chave WEP 40/128-bit (Hex ou ASCII)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:319 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:915 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:931 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frase-passe WEP 128-bit" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:345 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:945 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:961 msgid "Dynamic WEP (802.1X)" msgstr "WEP Dinâmico (802.1X)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:358 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:959 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:975 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 pessoal" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:371 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:973 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:989 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 empresarial" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:413 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" "Impossível carregar o ambiente de utilizador de segurança Wi-Fi; faltam " "definições Wi-Fi." #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:424 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Segurança Wi-Fi" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:426 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de segurança Wi-Fi." #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:506 #, c-format msgid "missing SSID" msgstr "SSID em falta" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:512 #, c-format msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode" msgstr "Segurança incompatível com o modo Ad-Hoc" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:138 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Impossível importar a ligação VPN" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:140 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" não pôde ser lido ou não contem informação de ligação VPN " "reconhecível\n" "\n" "Erro: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:215 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Um ficheiro de nome \"%s\" já existe." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:217 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:219 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Quer substituir %s pela ligação VPN que está a gravar?" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:255 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Impossível exportar ligação VPN" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:257 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "A ligação VPN \"%s\" não pôde ser exportada para %s.\n" "\n" "Erro: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:292 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Exportar ligação VPN..." #: ../src/ethernet-dialog.c:86 ../src/ethernet-dialog.c:94 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "O Gestor de redes não pôde encontrar alguns recursos necessários (o " "ficheiro .ui não foi encontrado)." #: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 msgid "_Unlock" msgstr "_Destrancar" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:3 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "Destrancar automaticamente este dispositivo" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "Informação de ligação" #: ../src/info.ui.h:3 msgid "Active Network Connections" msgstr "Ligações de rede ativas" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:198 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:199 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "" "A sua ligação de banda larga móvel está configurada com as seguintes " "definições:" #. Device #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:205 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:206 msgid "Your Device:" msgstr "O seu dispositivo:" #. Provider #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:216 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:217 msgid "Your Provider:" msgstr "O seu fornecedor:" #. Plan and APN #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:227 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:228 msgid "Your Plan:" msgstr "O seu plano:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:248 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:249 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" "Uma ligação será agora estabelecida com o seu fornecedor de banda larga " "móvel utilizando as definições selecionadas. Se a ligação falhar ou não " "conseguir aceder aos recursos da rede, verifique novamente as definições. " "Para modificar as definições da sua ligação de banda larga móvel, escolha " "\"Novas ligações\" a partir do menu Sistema >> Preferências." #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:261 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:262 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Confirme as definições da banda larga móvel" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:325 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:326 msgid "Unlisted" msgstr "Não listado" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:456 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:457 msgid "_Select your plan:" msgstr "_Selecione o seu plano:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:480 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:481 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "Selecione o seu plano _APN (Nome do Ponto de Acesso):" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:500 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:501 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Aviso: selecionar um plano incorreto pode resultar em problemas de faturação " "para a sua conta conta de banda larga ou pode impedir a ligação.\n" "\n" "Se não tem a certeza do seu plano por favor pergunte ao seu fornecedor o APN " "do seu plano." #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:508 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:509 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Escolha o seu tarifário" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:557 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:558 msgid "My plan is not listed..." msgstr "O meu plano não está listado..." #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:710 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:711 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "Selecione o seu fornecedor da _Lista:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:723 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:724 msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:748 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:749 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "" "Não consigo encontrar o meu fornecedor e quero introduzi-lo _Manualmente:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:761 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:762 msgid "Provider:" msgstr "Fornecedor:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:778 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:779 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "O meu fornecedor utiliza tecnologia GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:780 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:781 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "O meu fornecedor utiliza tecnologia CDMA (1xRTT, EVDO)" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:791 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:792 msgid "Choose your Provider" msgstr "Escolha o seu fornecedor" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1053 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1054 msgid "Country or Region List:" msgstr "Lista de países ou regiões:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1066 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1067 msgid "Country or region" msgstr "País ou região" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1076 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1077 msgid "My country is not listed" msgstr "O meu país não está listado" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1126 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1127 msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "Escolha o país ou região do seu fornecedor" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1183 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1184 msgid "Installed GSM device" msgstr "Dispositivo GSM instalado" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1186 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1187 msgid "Installed CDMA device" msgstr "Dispositivo CDMA instalado" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1354 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1355 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "Este assistente ajuda-o a configurar facilmente uma ligação de banda larga " "móvel a uma rede de telemóvel (3G)." #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1360 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1361 msgid "You will need the following information:" msgstr "Precisará da seguinte informação:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1371 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1372 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "O nome do seu fornecedor de banda larga" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1377 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1378 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "O nome do seu tarifário de banda larga" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1383 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1384 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" "(em alguns casos) O APN (Nome do Ponto de Acesso) do seu tarifário de banda " "larga" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1412 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1413 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "Criar uma ligação para es_Te dispositivo de banda larga móvel:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1427 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1428 msgid "Any device" msgstr "Qualquer dispositivo" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1440 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1441 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Configurar uma ligação de banda larga móvel" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1613 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1614 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Nova ligação de banda larga móvel" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:49 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:615 msgid "Store the password only for this user" msgstr "Armazenar a senha só para este utilizador" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:50 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:616 msgid "Store the password for all users" msgstr "Armazenar a senha para todos os utilizadores" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:51 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:617 msgid "Ask for this password every time" msgstr "Pedir a senha todas as vezes" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:52 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:618 msgid "The password is not required" msgstr "A senha não é necessária" #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:99 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:99 msgid "_Secondary Password:" msgstr "_Senha secundária:" #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:102 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:102 msgid "_Tertiary Password:" msgstr "_Senha terciária:" #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:247 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:247 msgid "Sh_ow passwords" msgstr "M_Ostrar senhas" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:132 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:141 msgid "Click to connect" msgstr "Clique para ligar" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:133 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:142 msgid "" "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter " "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first" msgstr "" "Ou está uma senha em falta ou a ligação é inválida. No último caso, tem de " "editar a ligação com o nm-connection-editor primeiro." #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:455 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:465 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:889 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:905 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1057 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1075 msgid "C_reate" msgstr "C_Riar" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1143 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1161 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." msgstr "" "Senhas ou chaves de encriptação são necessárias para aceder à rede Wi-Fi \"%s" "\"." #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1145 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1163 msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "Autenticação de rede Wi-Fi necessária" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1147 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1165 msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "Autenticação pedida pela rede Wi-Fi" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1152 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1170 msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "Criar uma nova rede Wi-Fi" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1154 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1172 msgid "New Wi-Fi network" msgstr "Nova rede Wi-Fi" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1155 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1173 msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "Insira um nome para a rede Wi-Fi que deseja criar." #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1157 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1175 msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "Ligar a uma rede Wi-Fi oculta" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1159 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1177 msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "Rede Wi-Fi oculta" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1160 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1178 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "" "Insira o nome e detalhes de segurança da rede Wi-Fi oculta a que se quer " "ligar." #: ../src/libnma/wifi.ui.h:2 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 msgid "Wi-Fi _security:" msgstr "_Segurança Wi-Fi:" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:4 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "Ligaçã_O:" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:5 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 msgid "Wi-Fi _adapter:" msgstr "_Dispositivo de rede Wi-Fi:" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:302 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:369 msgid "Wired" msgstr "Com fios" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 msgid "OLPC Mesh" msgstr "Malha OLPC" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:404 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:406 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:482 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:502 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/main.c:42 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../src/main.c:44 msgid "" "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." msgstr "" "Este programa é um componente do Gestor de redes (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." #: ../src/main.c:45 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "Não está pensado para interação na linha de comandos mas sim para correr no " "ambiente GNOME." #: ../src/mb-menu-item.c:52 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: ../src/mb-menu-item.c:56 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: ../src/mb-menu-item.c:58 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: ../src/mb-menu-item.c:60 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: ../src/mb-menu-item.c:62 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: ../src/mb-menu-item.c:64 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: ../src/mb-menu-item.c:66 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: ../src/mb-menu-item.c:68 msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: ../src/mb-menu-item.c:70 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../src/mb-menu-item.c:117 msgid "not enabled" msgstr "não ativo" #: ../src/mb-menu-item.c:123 msgid "not registered" msgstr "não registado" #: ../src/mb-menu-item.c:141 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Rede doméstica (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:143 #, c-format msgid "Home network" msgstr "Rede doméstica" #: ../src/mb-menu-item.c:151 msgid "searching" msgstr "a procurar" #: ../src/mb-menu-item.c:154 msgid "registration denied" msgstr "registo negado" #: ../src/mb-menu-item.c:159 ../src/mb-menu-item.c:165 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s roaming)" #: ../src/mb-menu-item.c:161 ../src/mb-menu-item.c:167 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (roaming)" #: ../src/mb-menu-item.c:170 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Rede roaming (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:172 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "Rede roaming" #: ../src/mobile-helpers.c:331 #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "Código PIN do cartão SIM de \"%s\" em \"%s\"" #: ../src/mobile-helpers.c:464 msgid "PIN code required" msgstr "Necessário código PIN" #: ../src/mobile-helpers.c:472 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "O código PIN é necessário para dispositivo de banda larga móvel" #: ../src/mobile-helpers.c:619 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "Ligação de banda larga móvel \"%s\" ativa: (%d%%%s%s)" #: ../src/mobile-helpers.c:622 msgid "roaming" msgstr "roaming" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: ../src/utils/utils.c:179 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "Ligação %s" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:56 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "erro indefinido na segurança 802.1X (wpa-eap)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:255 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "erro não especificado ao validar o ficheiro eap-method" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:452 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Chaves privadas DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:455 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:70 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "ficheiro EAP-FAST PAC em falta" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:265 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:333 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:403 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Escolha um ficheiro PAC..." #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:414 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticado" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "Identidade anóni_Ma:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file:" msgstr "_Ficheiro PAC:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 msgid "_Inner authentication:" msgstr "Autenticação _Interna:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Permitir apro_Visionamento PAC automático" #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:63 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "Utilizador EAP-LEAP em falta" #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:69 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "Senha EAP-LEAP em falta" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "certificado CA EAP-PEAP inválido: %s" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificado CA EAP-PEAP inválido: sem certificado especificado" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:318 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:424 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:481 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:412 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Escolha um certificado de Autoridade Certificadora..." #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Versão 0" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Versão 1" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "Certificado C_A:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Não é necessá_Rio um certificado CA" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 msgid "PEAP _version:" msgstr "_Versão do PEAP:" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:72 msgid "missing EAP username" msgstr "Utilizador EAP em falta" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:82 msgid "missing EAP password" msgstr "Senha EAP em falta" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:66 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "Identidade EAP-TLS em falta" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:71 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "Certificado CA EAP-TLS inválido: %s" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:76 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificado CA EAP-TLS inválido: sem certificado especificado" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS password: missing" msgstr "Senha EAP-TLS inválida: em falta" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:94 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "chave privada EAP-TLS inválida: %s" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "certificado de utilizador EAP-TLS inválido: %s" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:296 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Chaves privadas não encriptadas são inseguras" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:299 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "A chave privada selecionada não parece estar protegida por senha. Isto pode " "permitir que as suas credenciais de segurança sejam comprometidas. Por " "favor, selecione uma chave privada protegida por senha.\n" "\n" "(pode proteger com senha a sua chave privada com openssl)" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:475 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Escolha o seu certificado pessoal..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:487 msgid "Choose your private key..." msgstr "Escolha a sua chave privada..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity:" msgstr "I_Dentidade:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate:" msgstr "Certificado do _Utilizador:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key:" msgstr "_Chave privada:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password:" msgstr "Senha da chave _Privada:" #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "certificado CA EAP-TTLS inválido: %s" #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificado CA EAP-TTLS inválido: sem certificado especificado" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:72 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Erro desconhecido ao validar segurança 802.1X" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:436 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:460 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:471 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:482 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS encapsulado" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:493 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protegido (PEAP)" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication:" msgstr "Au_Tenticação:" #: ../src/wireless-security/ws-leap.c:61 msgid "missing leap-username" msgstr "leap-username em falta" #: ../src/wireless-security/ws-leap.c:69 msgid "missing leap-password" msgstr "leap-password em falta" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:105 msgid "missing wep-key" msgstr "wep-key em falta" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:113 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "wep-key inválida: chave com comprimento de %zu só pode conter dígitos " "hexadecimais" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:120 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "wep-key inválida: chave com comprimento de %zu só pode conter caracteres " "ascii" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:125 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "wep-key inválida: comprimento %zu da chave errado. A chave tem de ter um " "comprimento de 5/13 (ascii) ou 10/26 (hex)" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:131 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "wep-key inválida: a frase-passe não pode estar vazia" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:133 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "wep-key inválida: a frase-passe tem de ter menos de 64 caracteres" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (predefinição)" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Sistema aberto" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Chave partilhada" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key:" msgstr "C_Have:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Mos_Trar chave" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x:" msgstr "Índice _WEP:" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:69 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "wpa-psk inválido: comprimento inválido %zu. Tem de ser [8,63] bytes ou 64 " "dígitos hexadecimais" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "wpa-psk inválido: : impossível interpretar chave com 64 bytes como " "hexadecimal" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_Juda" #~ msgid "bdaddr" #~ msgstr "bdaddr" #~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" #~ msgstr "Ativar banda larga móvel WiMA_X" #~ msgid "You are now connected to the bonded network." #~ msgstr "Encontra-se agora ligado à rede associada." #~ msgid "Preparing bond connection '%s'..." #~ msgstr "A preparar ligação de rede \"%s\"..." #~ msgid "Configuring bond connection '%s'..." #~ msgstr "A configurar ligação associada \"%s\"..." #~ msgid "User authentication required for bond connection '%s'..." #~ msgstr "Autenticação de usador necessária para ligação associada \"%s\"..." #~ msgid "Requesting address for '%s'..." #~ msgstr "A pedir um endereço para \"%s\"..." #~ msgid "Bond connection '%s' active" #~ msgstr "Ligação associada \"%s\" ativa" #~ msgid "You are now connected to the bridged network." #~ msgstr "Encontra-se agora ligado à rede em ponte." #~ msgid "Preparing bridge connection '%s'..." #~ msgstr "A preparar ligação em ponte \"%s\"..." #~ msgid "Configuring bridge connection '%s'..." #~ msgstr "A configurar a ligação em ponte \"%s\"..." #~ msgid "User authentication required for bridge connection '%s'..." #~ msgstr "Autenticação de usador necessária para ligação em ponte \"%s\"..." #~ msgid "Bridge connection '%s' active" #~ msgstr "Ligação em ponte \"%s\" ativa" #~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." #~ msgstr "Nova ligação de banda larga móvel (CDMA)..." #~ msgid "You are now connected to the CDMA network." #~ msgstr "Encontra-se agora ligado à rede CDMA." #~ msgid "CDMA network." #~ msgstr "Rede CDMA." #~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." #~ msgstr "Nova ligação de banda larga móvel (GSM)..." #~ msgid "You are now connected to the GSM network." #~ msgstr "Encontra-se agora ligado à rede GSM." #~ msgid "GSM network." #~ msgstr "Rede GSM." #~ msgid "Auto InfiniBand" #~ msgstr "InfiniBand automática" #~ msgid "InfiniBand Networks (%s)" #~ msgstr "Redes InfiniBand (%s)" #~ msgid "InfiniBand Network (%s)" #~ msgstr "Rede InfiniBand (%s)" #~ msgid "InfiniBand Networks" #~ msgstr "Redes InfiniBand" #~ msgid "InfiniBand Network" #~ msgstr "Rede InfiniBand" #~ msgid "You are now connected to the InfiniBand network." #~ msgstr "Encontra-se agora ligado à rede InfiniBand." #~ msgid "Preparing InfiniBand connection '%s'..." #~ msgstr "A preparar ligação InfiniBand \"%s\"..." #~ msgid "Configuring InfiniBand connection '%s'..." #~ msgstr "A configurar a ligação InfiniBand \"%s\"..." #~ msgid "User authentication required for InfiniBand connection '%s'..." #~ msgstr "Autenticação de usador necessária para ligação InfiniBand \"%s\"..." #~ msgid "InfiniBand connection '%s' active" #~ msgstr "Ligação InfiniBand \"%s\" ativa" #~ msgid "You are now connected to the teamed network." #~ msgstr "Encontra-se agora ligado à rede em equipa." #~ msgid "Preparing team connection '%s'..." #~ msgstr "A preparar ligação de equipa \"%s\"..." #~ msgid "Configuring team connection '%s'..." #~ msgstr "A configurar a ligação de equipa \"%s\"..." #~ msgid "User authentication required for team connection '%s'..." #~ msgstr "Autenticação de usador necessária para ligação de equipa \"%s\"..." #~ msgid "Team connection '%s' active" #~ msgstr "Ligação de equipa \"%s\" ativa" #~ msgid "You are now connected to the VLAN." #~ msgstr "Encontra-se agora ligado à rede VLAN." #~ msgid "Preparing VLAN connection '%s'..." #~ msgstr "A iniciar ligação VLAN \"%s\"..." #~ msgid "Configuring VLAN connection '%s'..." #~ msgstr "A iniciar ligação VLAN \"%s\"..." #~ msgid "User authentication required for VLAN connection '%s'..." #~ msgstr "Autenticação de usador necessária para ligação VLAN \"%s\"..." #~ msgid "VLAN connection '%s' active" #~ msgstr "Ligação VLAN \"%s\" ativa" #~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" #~ msgstr "Banda larga móvel WiMAX (%s)" #~ msgid "WiMAX Mobile Broadband" #~ msgstr "Banda larga móvel WiMAX" #~ msgid "WiMAX is disabled" #~ msgstr "WiMAX está desativada" #~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" #~ msgstr "WiMAX está desativada por interruptor físico" #~ msgid "You are now connected to the WiMAX network." #~ msgstr "Encontra-se agora ligado à rede WiMAX." #~ msgid "%d dB" #~ msgstr "%d dB" #~ msgctxt "WiMAX CINR" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgctxt "WiMAX Base Station ID" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "WiMAX (%s)" #~ msgstr "WiMAX (%s)" #~ msgid "CINR:" #~ msgstr "CINR:" #~ msgid "BSID:" #~ msgstr "BSID:" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgid "Error saving connection" #~ msgstr "Erro ao gravar a ligação" #~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" #~ msgstr "A propriedade \"%s\"/\"%s\" é inválida: %d" #~ msgid "IPv4 address netmask missing" #~ msgstr "Máscara de rede de endereço IPv4 em falta" #~ msgid "IPv6 prefix \"%s\" missing" #~ msgstr "Prefixo \"%s\" IPv6 em falta" #~ msgid "Could not load WiMAX user interface." #~ msgstr "Impossível carregar o ambiente de utilizador de WiMAX." #~ msgid "WiMAX name missing" #~ msgstr "Nome WiMAX em falta" #~ msgid "WiMAX device" #~ msgstr "Dispositivo WiMAX" #~ msgid "WiMAX connection %d" #~ msgstr "Ligação WiMAX %d" #~ msgid "" #~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) " #~ "%s)." #~ msgstr "" #~ "Configuração Bluetooth impossível (falhou a ligação ao D-Bus: (%s) %s)." #~ msgid "" #~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) " #~ "%s)." #~ msgstr "" #~ "Configuração Bluetooth impossível (erro ao encontrar o Gestor de redes: " #~ "(%s) %s)." #~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" #~ msgstr "Use o seu telemóvel como dispositivo de rede (PAN/NAP)" #~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" #~ msgstr "Aceder à Internet utilizando o seu telemóvel (DUN)" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Erro: %s" #~ msgid "Failed to create DUN connection: %s" #~ msgstr "Falhou a criação da ligação DUN: %s" #~ msgid "Your phone is now ready to use!" #~ msgstr "O seu telefone encontra-se agora pronto a usar!" #~ msgid "Mobile wizard was canceled" #~ msgstr "Assistente móvel foi cancelado" #~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" #~ msgstr "Tipo de dispositivo de telefone desconhecido (não é GSM ou CDMA)" #~ msgid "failed to connect to the phone." #~ msgstr "falhou ao ligar ao telefone." #~ msgid "error getting bus connection" #~ msgstr "erro ao obter a ligação ao bus" #~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone." #~ msgstr "desligado inesperadamente do telefone." #~ msgid "timed out detecting phone details." #~ msgstr "tempo expirado ao detetar os detalhes do telefone." #~ msgid "Detecting phone configuration..." #~ msgstr "A detetar configuração do telefone..." #~ msgid "" #~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" #~ "Networking connection." #~ msgstr "" #~ "O adaptador predefinido de Bluetooth deve estar ativo antes de configurar " #~ "uma ligação de rede por modem." #~ msgid "Failed to create PAN connection: %s" #~ msgstr "Falhou a criação da ligação PAN: %s" #~ msgid "%s Network" #~ msgstr "Rede %s" #~ msgid "Secondary DNS:" #~ msgstr "DNS secundário:" #~ msgid "Ternary DNS:" #~ msgstr "DNS terciário:" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modo:" #~ msgid "Only on activation" #~ msgstr "Apenas ao ativar" #~ msgid "_Device MAC address:" #~ msgstr "Endereço MAC do _dispositivo:" #~ msgid "Carrier de_tect:" #~ msgstr "De_tecção de transportador:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualquer" #~ msgid "3G (UMTS/HSPA)" #~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #~ msgid "2G (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" #~ msgstr "Preferir 3G (UMTS/HSPA)" #~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "Preferir 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Prefer 4G (LTE)" #~ msgstr "Preferir 4G (LTE)" #~ msgid "Use only 4G (LTE)" #~ msgstr "Apenas utilizar 4G (LTE)" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infraestrutura" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Gravar..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Editar..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Apagar..." #~ msgid "Automatic (PPP)" #~ msgstr "Automático (PPP)" #~ msgid "Automatic (PPP) addresses only" #~ msgstr "Apenas endereços automáticos (PPP)" #~ msgid "unknown modem type." #~ msgstr "tipo de modem desconhecido." #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Nenhum certificado de Autoridade Certificadora escolhido" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Não usar um certificado de Autoridade Certificadora pode resultar em " #~ "ligações a redes Wi-Fi inseguras. Deseja escolher um certificado de " #~ "Autoridade Certificadora?" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Escolha o Certificado CA" #~ msgid "Wireless Networks (%s)" #~ msgstr "Redes Sem Fios (%s)" #~ msgid "Wireless Network (%s)" #~ msgstr "Rede Sem Fios (%s)" #~ msgid "Wireless Network" #~ msgid_plural "Wireless Networks" #~ msgstr[0] "Rede Sem Fios" #~ msgstr[1] "Redes Sem Fios" #~ msgid "wireless is disabled" #~ msgstr "a rede sem fios está desativada" #~ msgid "wireless is disabled by hardware switch" #~ msgstr "a rede sem fios está desativada por interruptor físico" #~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..." #~ msgstr "A preparar ligação de rede sem fios '%s'..." #~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..." #~ msgstr "A configurar ligação de rede sem fios '%s'..." #~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..." #~ msgstr "A pedir endereço de rede sem fios para '%s'..." #~ msgid "Wireless network connection '%s' ative" #~ msgstr "Ligação de rede sem fios a '%s' ativa" #~ msgid "Could not load Wired Security security user interface." #~ msgstr "Incapaz de carregar interface de utilizador de segurança com fios." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sem Fios" #~ msgid "Wireless connection %d" #~ msgstr "Ligação sem fios %d" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importar" #~ msgid "Connect _automatically" #~ msgstr "Ligar _automaticamente" #~ msgid "A_vailable to all users" #~ msgstr "_Disponível para todos os utilizadores" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #~ msgid "Could not edit new connection" #~ msgstr "Incapaz de editar nova ligação" #~ msgid "Could not edit imported connection" #~ msgstr "Incapaz de editar ligação importada" #~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button." #~ msgstr "" #~ "Nenhum plugin de VPN disponível. Por favor, instale um para ativar este " #~ "botão." #~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections" #~ msgstr "Desconhece-se como editar ligações \"%s\"" #~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)." #~ msgstr "" #~ "Configuração Bluetooth impossível (falhou a criação de proxy D-Bus)." #~ msgid "Click on this icon to connect to a wireless network" #~ msgstr "Clique neste ícone para ligar-se a uma rede sem fios" #~ msgid "PI_N:" #~ msgstr "PI_N:" #~ msgid "MT_U:" #~ msgstr "MT_U:" #~ msgid "_SSID:" #~ msgstr "_SSID:" #~ msgid "_Security:" #~ msgstr "_Segurança:" #~ msgid "Other Wireless Network..." #~ msgstr "Outra Rede sem Fios..." #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "An instance of nm-applet is already running.\n" #~ msgstr "Uma instância do nm-applet já está a correr.\n" #~ msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n" #~ msgstr "Incapaz de obter o serviço %s (%d).\n" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Filipe Gomes \n" #~ "Duarte Loreto " #~ msgid "" #~ "Ative Network Connections" #~ msgstr "" #~ "Ligações de Rede Ativas" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Version 0\n" #~ "Version 1" #~ msgstr "" #~ "Automática\n" #~ "Versão 0\n" #~ "Versão 1" #~ msgid "" #~ "Open System\n" #~ "Shared Key" #~ msgstr "" #~ "Sistema Aberto\n" #~ "Chave Partilhada" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Endereços" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Automatic with manual DNS settings\n" #~ "Manual\n" #~ "Link-Local\n" #~ "Shared to other computers" #~ msgstr "" #~ "Automático\n" #~ "Automático com definições manuais de DNS\n" #~ "Manual\n" #~ "Ligação-Local\n" #~ "Partilhada com outros computadores" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "" #~ "Any\n" #~ "3G (UMTS/HSPA)\n" #~ "2G (GPRS/EDGE)\n" #~ "Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n" #~ "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "" #~ "Qualquer\n" #~ "3G (UMTS/HSPA)\n" #~ "2G (GPRS/EDGE)\n" #~ "Preferir 3G (UMTS/HSPA)\n" #~ "Preferir 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticação" #~ msgid "Echo" #~ msgstr "Eco" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "10 Mb/s\n" #~ "100 Mb/s\n" #~ "1 Gb/s\n" #~ "10 Gb/s" #~ msgstr "" #~ "Automático\n" #~ "10 Mb/s\n" #~ "100 Mb/s\n" #~ "1 Gb/s\n" #~ "10 Gb/s" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Twisted Pair (TP)\n" #~ "Attachment Unit Interface (AUI)\n" #~ "BNC\n" #~ "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "" #~ "Automático\n" #~ "Par Cruzado (TP)\n" #~ "Interface de Unidade de Ligação·(AUI)\n" #~ "BNC\n" #~ "Interface Independente do Meio·(MII)" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "A (5 GHz)\n" #~ "B/G (2.4 GHz)" #~ msgstr "" #~ "Automático\n" #~ "A (5 GHz)\n" #~ "B/G (2.4 GHz)" #~ msgid "" #~ "The connection editor could not find some required resources (the " #~ "NetworkManager applet glade file was not found)." #~ msgstr "" #~ "O editor de ligação foi incapaz de encontrar alguns ficheiros necessários " #~ "(o ficheiro glade do applet NetworkManager não foi encontrado)." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Apply..." #~ msgstr "Aplicar..." #~ msgid "could not connect to the system bus." #~ msgstr "incapaz de se ligar ao bus do sistema." #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'" #~ msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação VPN '%s'" #~ msgid "" #~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. " #~ "Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar o diálogo de autenticação para o tipo de ligação VPN " #~ "'%s'. Contacte o administrador do seu sistema." #~ msgid "" #~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN " #~ "connection type '%s'. Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um problema ao iniciar o diálogo de autenticação para o tipo de " #~ "ligação VPN '%s'. Contacte o administrador do seu sistema." #~ msgid "PUK code required" #~ msgstr "Necessário código PUK" #~ msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device" #~ msgstr "O código PUK é necessário para dispositivo de banda larga móvel" #~ msgid "_Routes…" #~ msgstr "_Rotas…" #~ msgid "Save this connection for all users of this machine." #~ msgstr "Gravar esta ligação para todos os utilizadores deste computador." #~ msgid "_Band:" #~ msgstr "_Banda:" #~ msgid "" #~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It " #~ "cannot continue.\n" #~ msgstr "" #~ "A applet de Gestão de Rede foi incapaz de encontrar alguns recursos " #~ "necessários. Não é possível prosseguir.\n" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Selecione Um Ficheiro" #~ msgid "PU_K:" #~ msgstr "PU_K:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Utilizador:" #~ msgid "alert text" #~ msgstr "texto de alerta" #~ msgid "" #~ "Choose a Mobile Broadband " #~ "Connection\n" #~ "\n" #~ "Select or connect the mobile broadband device you wish to use for the new " #~ "connection. If the device is not available, you may select a generic " #~ "connection type." #~ msgstr "" #~ "Escolha uma Ligação de Banda Larga " #~ "Móvel\n" #~ "\n" #~ "Selecione ou ligue o dispositivo de banda larga móvel que deseja utilizar " #~ "para a nova ligação. Se o dispositivo não está disponível, pode " #~ "selecionar um tipo de ligação genérico." #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Create a GSM connection" #~ msgstr "Criar uma ligação GSM" #~ msgid "Create a CDMA connection" #~ msgstr "Criar uma ligação CDMA" #~ msgid "PolicyKit authorization could not be created." #~ msgstr "Autorização do PolicyKit não pôde ser criada." #~ msgid "Could not obtain required privileges: %s." #~ msgstr "Incapaz de obter os privilégios necessários: %s." #~ msgid "Could not remove system connection: permission denied." #~ msgstr "Incapaz de remover ligação do sistema: permissão negada." #~ msgid "Removing connection failed: %s." #~ msgstr "Falha ao remover ligação: %s." #~ msgid "Could not add system connection: permission denied." #~ msgstr "Incapaz de adicionar ligação do sistema: permissão negada." #~ msgid "Adding connection failed: %s." #~ msgstr "Falha ao adicionar ligação: %s." #~ msgid "Could not update system connection: permission denied." #~ msgstr "Incapaz de atualizar ligação do sistema: permissão negada." #~ msgid "Updating connection failed: %s." #~ msgstr "Atualização da ligação falhou: %s." #~ msgid "GSM connection %d" #~ msgstr "Ligação GSM %d" #~ msgid "Auto CDMA network connection" #~ msgstr "Ligação automática a rede CDMA" #~ msgid "Disconnect..." #~ msgstr "Desligar..." #~ msgid "CDMA Connections (%s)" #~ msgstr "Ligações CDMA (%s)" #~ msgid "CDMA Network (%s)" #~ msgstr "Rede CDMA (%s)" #~ msgid "CDMA Connections" #~ msgstr "Ligações CDMA" #~ msgid "Running PPP on device %s..." #~ msgstr "A correr PPP no dispositivo %s..." #~ msgid "Auto GSM network connection" #~ msgstr "Ligação automática à rede GSM" #~ msgid "GSM Connections (%s)" #~ msgstr "Ligações GSM (%s)" #~ msgid "GSM Network (%s)" #~ msgstr "Rede GSM (%s)" #~ msgid "GSM Connections" #~ msgstr "Ligações GSM" #~ msgid "Dialing GSM device %s..." #~ msgstr "A chamar dispositivo GSM %s..." #~ msgid "Preparing device %s for the wired network..." #~ msgstr "A preparar o dispositivo %s para a rede com fios..." #~ msgid "Configuring device %s for the wired network..." #~ msgstr "A configurar o dispositivo %s para a rede com fios..." #~ msgid "Requesting a network address from the wired network..." #~ msgstr "A pedir um endereço de rede à rede sem fios..." #~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..." #~ msgstr "A tentar entrar na rede sem fios '%s'..." #~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..." #~ msgstr "A aguardar por uma Chave de Rede para a rede sem fios '%s'..." #~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar alguns recursos necessários (o ficheiro glade)!" #~ msgid "Passphrase:" #~ msgstr "Frase-Senha:" #~ msgid "Show passphrase" #~ msgstr "Apresentar a frase-senha" #~ msgid "_Manual configuration" #~ msgstr "Configuração_manual" #~ msgid "WEP 40/128-bit Hexadecimal" #~ msgstr "WEP 40/128-bit Hexadecimal" #~ msgid "Connection Editor" #~ msgstr "Editor de Ligação" #~ msgid "PEM key file had no end tag '%s'." #~ msgstr "Ficheiro de chave PEM não tinha etiqueta final '%s'." #~ msgid "Doesn't look like a PEM private key file." #~ msgstr "Não parece um ficheiro de chave privada PEM." #~ msgid "Not enough memory to store PEM file data." #~ msgstr "Memória insuficiente para guardar os dados do ficheiro PEM." #~ msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." #~ msgstr "Ficheiro PEM mal-formado: Proc-Type não era a primeira etiqueta." #~ msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." #~ msgstr "Ficheiro PEM mal-formado: etiqueta Proc-Type desconhecida '%s'." #~ msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." #~ msgstr "Ficheiro PEM mal-formado: DEK-Info não era a segunda etiqueta." #~ msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro PEM mal-formado: nenhum IV encontrado na etiqueta DEK-Info." #~ msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro PEM mal-formado: formato do IV inválido na etiqueta DEK-Info." #~ msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." #~ msgstr "Ficheiro PEM mal-formado: cifra '%s' de chave privada desconhecida." #~ msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." #~ msgstr "Certificado PEM '%s' não tinha etiqueta final '%s'." #~ msgid "Failed to decode certificate." #~ msgstr "Falhou ao descodificar certificado." #~ msgid "Not enough memory to store certificate data." #~ msgstr "Memória insuficiente para guardar dados do certificado." #~ msgid "IV must be an even number of bytes in length." #~ msgstr "IV tem de ter um número par de bytes de comprimento." #~ msgid "Not enough memory to store the IV." #~ msgstr "Memória insuficiente para guardar o IV." #~ msgid "IV contains non-hexadecimal digits." #~ msgstr "IV contém digitos não-hexadecimais." #~ msgid "Private key cipher '%s' was unknown." #~ msgstr "Cifra de chave privada '%s' é desconhecida." #~ msgid "Not enough memory to create private key decryption key." #~ msgstr "" #~ "Memória insuficiente para criar chave de descodificaçãp de chave privada." #~ msgid "Not enough memory to store decrypted private key." #~ msgstr "Memória insuficiente para guardar chave privada descodificada." #~ msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." #~ msgstr "Falhou ao inicializar o motor MD5: %s / %s." #~ msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." #~ msgstr "Memória insuficiente para o buffer da chave descodificada." #~ msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." #~ msgstr "" #~ "Falhou ao inicializar o contexto da cifra de descodificação: %s / %s." #~ msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." #~ msgstr "Falhou ao definir a chave simétrica para a descodificação: %s / %s." #~ msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." #~ msgstr "Falhou ao definir IV para descodificação: %s / %s." #~ msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." #~ msgstr "Falhou ao descodificar chave privada: %s / %s." #~ msgid "Couldn't decode certificate: %s" #~ msgstr "Incapaz de descodificar certificado: %s" #~ msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." #~ msgstr "Falhou ao inicializar o contexto MD5: %d." #~ msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." #~ msgstr "Falhou ao inicializar o espaço da cifra de descodificação." #~ msgid "Failed to set symmetric key for decryption." #~ msgstr "Falhou ao definir a chave simétrica para descodificação." #~ msgid "Failed to set IV for decryption." #~ msgstr "Falhou ao definir IV para descodificação." #~ msgid "Failed to initialize the decryption context." #~ msgstr "Falhou ao inicializar contexto de descodificação." #~ msgid "Failed to decrypt the private key: %d." #~ msgstr "Falhou ao descodificar chave privada: %d." #~ msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." #~ msgstr "Falhou ao finalizar descodificação da chave privada: %d." #~ msgid "Couldn't decode certificate: %d" #~ msgstr "Incapaz de descodificar certificado: %d." #~ msgid "" #~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the " #~ "file '%s'. Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar uma aplicação adequada ao tipo de ligação VPN '%s' " #~ "para importar o ficheiro '%s'. Contacte o administrador do seu sistema." #~ msgid "Delete VPN connection \"%s\"?" #~ msgstr "Apagar a ligação VPN \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may " #~ "need your system administrator to provide information to create a new " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Toda a informação sobre a ligação VPN \"%s\" será perdida e poderá " #~ "necessitar que o administrador do seu sistema lhe disponibilize " #~ "informação para criar uma nova ligação." #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "Incapaz de ler" #~ msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar alguns recursos necessários (o ficheiro glade)!" #~ msgid "Cannot add VPN connection" #~ msgstr "Incapaz de adicionar ligação VPN" #~ msgid "" #~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrada nenhuma aplicação de VPN adequada no seu sistema. " #~ "Contacte o administrador do seu sistema." #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the creation of a connection to a " #~ "Virtual Private Network (VPN)." #~ msgstr "" #~ "Este assistente irá acompanhá-lo através do processo de criação da " #~ "ligação à Rede Virtual Privada (VPN)." #~ msgid "" #~ "It will require some information, such as IP addresses and secrets. " #~ "Please see your system administrator to obtain this information." #~ msgstr "" #~ "Irá necessitar de alguma informação, tal como os endereços IP e segredos. " #~ "Consulte o administrador do seu sistema para obter esta informação." #~ msgid "1 of 2" #~ msgstr "1 de 2" #~ msgid "Choose which type of _VPN connection you wish to create:" #~ msgstr "Selecione que tipo de ligação _VPN deseja criar:" #~ msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create:" #~ msgstr "Selecione que tipo de ligação VPN deseja criar:" #~ msgid "2 of 2" #~ msgstr "2 de 2" #~ msgid "Edit VPN Connection" #~ msgstr "Editar a Ligação VPN" #~ msgid "VPN Service for importing" #~ msgstr "Serviço VPN para importação" #~ msgid "- NetworkManager VPN properties" #~ msgstr "- Propriedade VPN do NetworkManager" #~ msgid "Add a new VPN connection" #~ msgstr "Adicionar uma nova ligação VPN" #~ msgid "Export the VPN settings to a file" #~ msgstr "Exportar as definições VPN para um ficheiro" #~ msgid "Export the selected VPN connection to a file" #~ msgstr "Exportar a ligação VPN selecionada para um ficheiro" #~ msgid "Existing wireless network" #~ msgstr "Rede sem fios existente" #~ msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect." #~ msgstr "Introduza o nome da rede sem fios a que se deseja ligar." #~ msgid "Wireless Ethernet (%s)" #~ msgstr "Ethernet sem Fios (%s)" #~ msgid "VPN Login Failure" #~ msgstr "Falha ao Iniciar Sessão na VPN" #~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de iniciar a ligação VPN '%s' devido a um erro ao iniciar sessão." #~ msgid "VPN Start Failure" #~ msgstr "Falha ao Iniciar VPN" #~ msgid "" #~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the " #~ "VPN program." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de iniciar a ligação VPN '%s' devido a uma falha ao iniciar a " #~ "aplicação de VPN." #~ msgid "VPN Configuration Error" #~ msgstr "Erro de Configuração da VPN" #~ msgid "Passphrase for wireless network %s" #~ msgstr "Frase-senha para a rede sem fios %s" #~ msgid "" #~ "Passphrase Required by Wireless " #~ "Network\n" #~ "\n" #~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network " #~ "'%s'." #~ msgstr "" #~ "Frase-senha Requerida pela Rede " #~ "sem Fios\n" #~ "\n" #~ "É necessária uma frase-senha ou chave de encriptação para aceder à rede " #~ "sem fios '%s'." #~ msgid "" #~ "Reduced Network Functionality\n" #~ "\n" #~ "%s It will not be completely functional." #~ msgstr "" #~ "Funcionalidade de Rede Reduzida\n" #~ "\n" #~ "%s Não estará completamente funcional." #~ msgid "" #~ "Wireless Network Login " #~ "Confirmation\n" #~ "\n" #~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure " #~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and " #~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins." #~ msgstr "" #~ "Confirmação de Início de Sessão em " #~ "Rede Sem Fios\n" #~ "\n" #~ "Selecionou iniciar sessão na rede sem fios '%s'. Se tem a certeza de que " #~ "esta rede sem fios é segura, clique na caixa de seleção abaixo e o Gestor " #~ "de Rede não lhe pedirá confirmação nas sessões seguintes." #~ msgid "Client Certificate File:" #~ msgstr "Ficheiro de Certificação de Cliente:" #~ msgid "Destination Address:" #~ msgstr "Endereço de Destino:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Gestão de chaves:" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "WEP 128-bit Passphrase\n" #~ "WEP 64/128-bit Hex\n" #~ "WEP 64/128-bit ASCII\n" #~ msgstr "" #~ "Nenhuma\n" #~ "Frase-senha WEP 128-bit\n" #~ "WEP 64/128-bit Hex\n" #~ "WEP 64/128-bit ASCII\n" #~ msgid "Select the Client Certificate File" #~ msgstr "Selecione o Ficheiro de Certificação de Cliente" #~ msgid "Select the Private Key File" #~ msgstr "Selecione o Ficheiro de Chave Privada" #~ msgid "_Always Trust this Wireless Network" #~ msgstr "Confiar _Sempre nesta Rede Sem Fios" #~ msgid "_Fallback on this Network" #~ msgstr "_Recurso nesta Rede" #~ msgid "_Login to Network" #~ msgstr "_Iniciar Sessão na Rede" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da área de notificação." #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (Unicode inválido)" #~ msgid "" #~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, " #~ "%s, with no encryption enabled" #~ msgstr "" #~ "Por omissão, o nome da rede sem fios é definido igual ao nome do seu " #~ "computador, %s, com a encriptação desligada" #~ msgid "Error connecting to wireless network" #~ msgstr "Erro ao se ligar à rede sem fios" #~ msgid "" #~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported " #~ "by your hardware." #~ msgstr "" #~ "A rede sem fios desejada requer umas funcionalidades de segurança que não " #~ "são suportadas pelo seu equipamento." #~ msgid "" #~ "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your " #~ "system administrator." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar os ficheiros de Interface do tipo de ligação VPN " #~ "'%s'. Contacte o administrador do seu sistema." #~ msgid "AES-CCMP" #~ msgstr "AES-CCMP" #~ msgid "TKIP" #~ msgstr "TKIP" #~ msgid "TTLS" #~ msgstr "TTLS" #~ msgid "WPA Enterprise" #~ msgstr "WPA Empresarial" #~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'." #~ msgstr "Encontra-se agora ligado à rede sem fios Ad-Hoc '%s'." #~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed." #~ msgstr "Falha na ligação à rede sem fios '%s'." #~ msgid "Connection to the wired network failed." #~ msgstr "Falha na ligação à rede sem fios." #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n" #~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n" #~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc." #~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning." #~ msgstr "O dispositivo de rede \"%s (%s)\" não suporta a pesquisa sem fios." #~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection." #~ msgstr "O dispositivo de rede \"%s (%s)\" não suporta a deteção de ligação." #~ msgid "Finishing connection to the wired network..." #~ msgstr "A terminar a ligação à rede sem fios..." #~ msgid "NetworkManager is not running" #~ msgstr "Gestor de Rede não está em execução" #~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network" #~ msgstr "Ligado a uma rede sem fios Ad-Hoc" #~ msgid "_Dial Up Connections" #~ msgstr "Ligações por _Modem" #~ msgid "Connect to %s..." #~ msgstr "Estabelecer ligação a %s..." #~ msgid "Disconnect from %s..." #~ msgstr "Desligar-se de %s..." #~ msgid "Phase2 Type:" #~ msgstr "Tipo de Fase2:"