# Serbian translation of network-manager-applet # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2004 — 2012. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Maintainer: Filip Miletic # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=Networ" "kManager&keywords=I18N+L10N&component=nm-applet\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-07 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-08 09:19+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "Управљајте вашим везама мреже" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Network Connections" msgstr "Везе са мрежом" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Управљајте и измените подешавања ваших мрежних веза" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable connected notifications" msgstr "Искључивање обавештења о повезивању" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "" "Укључите ову опцију да искључите обавештења када се повезујете на мрежу." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Искључивање обавештења о прекиду везе" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" "Укључите ову опцију да искључите обавештења када прекидате везу са мрежом." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable VPN notifications" msgstr "Искључивање ВПН обавештења" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "" "Укључите ову опцију да искључите обавештења када се повезујете на ВПН или " "када прекидате везу са њим." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "Искључи обавештавања о доступним мрежама" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set this to true to disable notifications when wireless networks are " "available." msgstr "" "Укључите ову опцију да искључите обавештења о доступности бежичних мрежа." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 msgid "Stamp" msgstr "Печат" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "Ово одређује да ли треба превести подешавања на ново издање." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "Онемогући образовање бежичне мреже" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" "Укључите ову опцију да искључите образовање адхок мрежа из Управника " "мрежама." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 msgid "Ignore CA certificate" msgstr "Занемарује ЦА уверење" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "" "Укључите ову опцију да искључите упозорења о ЦА уверењима у ЕАП потврђивању " "идентитета." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " "authentication." msgstr "" "Укључите ову опцију да искључите упозорења о ЦА уверењима у другој фази ЕАП " "потврђивања идентитета." #: ../src/applet.c:488 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "Нисам успео да додам/активирам везу" #: ../src/applet.c:490 ../src/applet.c:534 ../src/applet.c:560 #: ../src/applet-device-wifi.c:1379 ../src/applet-device-wifi.c:1398 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/applet.c:493 ../src/applet.c:563 ../src/applet-device-wifi.c:1382 #: ../src/applet-device-wifi.c:1401 msgid "Connection failure" msgstr "Неуспело повезивање" #: ../src/applet.c:532 msgid "Device disconnect failed" msgstr "Неуспело прекидање везе уређаја" #: ../src/applet.c:537 msgid "Disconnect failure" msgstr "Неуспело прекидање везе" #: ../src/applet.c:558 msgid "Connection activation failed" msgstr "Неуспело активирање везе" #: ../src/applet.c:924 ../src/applet-device-wifi.c:1072 msgid "Don't show this message again" msgstr "Не приказуј више ову поруку" #: ../src/applet.c:1013 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "Не могу да успоставим ВПН везу „%s“ због прекида везе у мрежи." #: ../src/applet.c:1016 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "Не могу да успоставим ВПН везу „%s“ због неочекиваног искључења ВПН сервиса." #: ../src/applet.c:1019 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "Не могу да успоставим ВПН везу „%s“ јер је ВПН сервис послао неодговарајућа " "подешавања." #: ../src/applet.c:1022 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "Не могу да успоставим ВПН везу „%s“ јер је истекло време за повезивање." #: ../src/applet.c:1025 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "Не могу да успоставим ВПН везу „%s“ јер ВПН сервис није покренут на време." #: ../src/applet.c:1028 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "Не могу да успоставим ВПН везу „%s“ зато што не могу да покренем ВПН сервис." #: ../src/applet.c:1031 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Не могу да успоставим ВПН везу „%s“ јер не постоје исправне ВПН лозинке." #: ../src/applet.c:1034 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Не могу да успоставим ВПН везу „%s“ због неисправних ВПН лозинки." #: ../src/applet.c:1041 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "Не могу да успоставим ВПН везу „%s“." #: ../src/applet.c:1059 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "Прекинута је ВПН веза „%s“ због прекида везе у мрежи." #: ../src/applet.c:1062 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "Прекинута је ВПН веза „%s“ због искључивања ВПН сервиса." #: ../src/applet.c:1068 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "ВПН веза „%s“ је прекинута." #: ../src/applet.c:1098 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "ВПН веза је успешно успостављена.\n" "\n" "%s\n" #: ../src/applet.c:1100 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "ВПН веза је успешно успостављена.\n" #: ../src/applet.c:1102 msgid "VPN Login Message" msgstr "Порука за ВПН пријаву" #: ../src/applet.c:1108 ../src/applet.c:1116 ../src/applet.c:1166 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Није успело повезивање на ВПН" #: ../src/applet.c:1173 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Не могу да успоставим ВПН везу „%s“ због немогућности покретања ВПН " "сервиса.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1176 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Не могу да покренем ВПН везу „%s“.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1496 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "уређај није спреман (недостаје фирмвер)" #: ../src/applet.c:1498 msgid "device not ready" msgstr "уређај није спреман" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet.c:1508 ../src/applet-device-wired.c:232 msgid "disconnected" msgstr "веза је прекинута" #: ../src/applet.c:1524 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: ../src/applet.c:1538 msgid "device not managed" msgstr "не могу да управљам уређајем" #: ../src/applet.c:1582 msgid "No network devices available" msgstr "Није пронађен ниједан мрежни уређај" #: ../src/applet.c:1670 msgid "_VPN Connections" msgstr "_ВПН везе" #: ../src/applet.c:1727 msgid "_Configure VPN..." msgstr "По_деси ВПН..." #: ../src/applet.c:1731 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "_Прекини ВПН везу" #: ../src/applet.c:1825 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "Управљач мрежом није покренут..." #: ../src/applet.c:1830 ../src/applet.c:2631 msgid "Networking disabled" msgstr "Умрежавање искључено" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:2051 msgid "Enable _Networking" msgstr "Укључи _мрежне услуге" #. 'Enable Wireless' item #: ../src/applet.c:2060 msgid "Enable _Wireless" msgstr "Укључи _бежично мрежење" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2069 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Омогући _мобилне везе" #. 'Enable WiMAX Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2078 msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" msgstr "Омогу_ћи ВиМАХ Мобилну широкопојасну" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:2089 msgid "Enable N_otifications" msgstr "_Прикажи обавештења" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:2100 msgid "Connection _Information" msgstr "Пода_ци о вези" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:2110 msgid "Edit Connections..." msgstr "Уреди везе..." #. Help item #: ../src/applet.c:2124 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #. About item #: ../src/applet.c:2133 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/applet.c:2310 msgid "Disconnected" msgstr "Веза је прекинута" #: ../src/applet.c:2311 msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "Мрежна веза је прекинута." #: ../src/applet.c:2494 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "Припремам мрежну везу „%s“..." #: ../src/applet.c:2497 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "Потребна је пријава корисника за успостављање везе „%s“..." #: ../src/applet.c:2500 ../src/applet-device-bt.c:240 #: ../src/applet-device-cdma.c:490 ../src/applet-device-gsm.c:537 #: ../src/applet-device-wimax.c:473 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "Захтевам мрежну адресу за „%s“..." #: ../src/applet.c:2503 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "Повезани сте преко везе „%s“" #: ../src/applet.c:2586 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "Успостављам ВПН везу „%s“..." #: ../src/applet.c:2589 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "Потребна је пријава корисника за успостављање ВПН везе „%s“..." #: ../src/applet.c:2592 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "Захтевам ВПН мрежну адресу за „%s“..." #: ../src/applet.c:2595 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "Повезани сте преко ВПН везе „%s“" #: ../src/applet.c:2636 msgid "No network connection" msgstr "Нема мрежне везе" #: ../src/applet.c:3336 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Програмче управника мреже" #: ../src/applet-device-bt.c:174 ../src/applet-device-cdma.c:399 #: ../src/applet-device-gsm.c:446 ../src/applet-device-wifi.c:862 #: ../src/applet-device-wimax.c:279 ../src/applet-device-wired.c:240 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../src/applet-device-bt.c:200 ../src/applet-device-cdma.c:441 #: ../src/applet-device-gsm.c:488 ../src/applet-device-wimax.c:423 #: ../src/applet-device-wired.c:269 #, c-format msgid "You are now connected to '%s'." msgstr "Повезани сте на „%s“." #: ../src/applet-device-bt.c:204 ../src/applet-device-cdma.c:445 #: ../src/applet-device-gsm.c:492 ../src/applet-device-wifi.c:1264 #: ../src/applet-device-wimax.c:427 ../src/applet-device-wired.c:273 msgid "Connection Established" msgstr "Веза успостављена" #: ../src/applet-device-bt.c:205 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "Повезани сте мобилном широкопојасном мрежом." #: ../src/applet-device-bt.c:231 ../src/applet-device-cdma.c:481 #: ../src/applet-device-gsm.c:528 ../src/applet-device-wimax.c:464 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Припремам мобилну, широкопојасну везу „%s“..." #: ../src/applet-device-bt.c:234 ../src/applet-device-cdma.c:484 #: ../src/applet-device-gsm.c:531 ../src/applet-device-wimax.c:467 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Подешавам мобилну, широкопојасну везу „%s“..." #: ../src/applet-device-bt.c:237 ../src/applet-device-cdma.c:487 #: ../src/applet-device-gsm.c:534 ../src/applet-device-wimax.c:470 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Потребна је пријава корисника за повезивање у мобилној мрежи „%s“..." #: ../src/applet-device-bt.c:244 ../src/applet-device-cdma.c:508 #: ../src/applet-device-gsm.c:555 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "Повезани сте преко мобилне широкопојасне везе „%s“" #: ../src/applet-device-cdma.c:184 ../src/connection-editor/page-mobile.c:699 #: ../src/mb-menu-item.c:54 msgid "CDMA" msgstr "ЦДМА" #: ../src/applet-device-cdma.c:345 ../src/applet-device-gsm.c:392 #: ../src/applet-dialogs.c:424 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Мобилна веза (%s)" #: ../src/applet-device-cdma.c:347 ../src/applet-device-gsm.c:394 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:100 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:379 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Мобилна" #. Default connection item #: ../src/applet-device-cdma.c:412 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." msgstr "Нова мобилна широкопојасна (ЦДМА) веза..." #: ../src/applet-device-cdma.c:446 msgid "You are now connected to the CDMA network." msgstr "Сада сте повезани на ЦДМА мрежу." #: ../src/applet-device-cdma.c:503 ../src/applet-device-gsm.c:550 #: ../src/applet-device-wimax.c:482 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "Повезани сте на мобилну широкопојасну везу „%s“: (%d%%%s%s)" #: ../src/applet-device-cdma.c:506 ../src/applet-device-gsm.c:553 #: ../src/applet-device-wimax.c:485 msgid "roaming" msgstr "роминг" #: ../src/applet-device-cdma.c:647 ../src/applet-device-cdma.c:653 msgid "CDMA network." msgstr "ЦДМА мрежа." #: ../src/applet-device-cdma.c:648 ../src/applet-device-gsm.c:1198 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "Сада сте регистровани на кућну мрежу." #: ../src/applet-device-cdma.c:654 ../src/applet-device-gsm.c:1204 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "Сада сте регистровани на мрежу пребацивања." #: ../src/applet-device-gsm.c:213 ../src/connection-editor/page-mobile.c:702 #: ../src/mb-menu-item.c:59 msgid "GSM" msgstr "ГСМ" #. Default connection item #: ../src/applet-device-gsm.c:459 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." msgstr "Нова мобилна, широкопојасна мрежа..." #: ../src/applet-device-gsm.c:493 msgid "You are now connected to the GSM network." msgstr "Повезани сте на ГСМ мрежу." #: ../src/applet-device-gsm.c:654 msgid "PIN code required" msgstr "Потребан је ПИН кôд" #: ../src/applet-device-gsm.c:662 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја" #: ../src/applet-device-gsm.c:783 #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "ПИН код за СИМ картицу „%s“ на „%s“" #: ../src/applet-device-gsm.c:875 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "Погрешан ПИН код, контактирајте вашег провајдера." #: ../src/applet-device-gsm.c:898 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "Погрешан ПУК код, контактирајте вашег провајдера." #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-gsm.c:925 msgid "Sending unlock code..." msgstr "Шаљем код за откључавање..." #: ../src/applet-device-gsm.c:988 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Потребно је откључати СИМ ПИН" #: ../src/applet-device-gsm.c:989 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "Потребно је откључати СИМ ПИН" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-device-gsm.c:991 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "Мобилни широкопојасни уређај „%s“ захтева СИМ ПИН код." #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-device-gsm.c:993 msgid "PIN code:" msgstr "ПИН кôд:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-device-gsm.c:997 msgid "Show PIN code" msgstr "Прикажи ПИН кôд" #: ../src/applet-device-gsm.c:1000 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Потребно је откључати СИМ ПУК" #: ../src/applet-device-gsm.c:1001 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Потребно је откључати СИМ ПУК" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-device-gsm.c:1003 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "Мобилни широкопојасни уређај „%s“ захтева СИМ ПУК кôд." #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-device-gsm.c:1005 msgid "PUK code:" msgstr "ПУК кôд:" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-device-gsm.c:1008 msgid "New PIN code:" msgstr "Нови ПИН кôд:" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-device-gsm.c:1010 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Поново унесите ПИН кôд:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-device-gsm.c:1015 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Прикажи ПИН/ПУК кôдове" #: ../src/applet-device-gsm.c:1197 ../src/applet-device-gsm.c:1203 msgid "GSM network." msgstr "ГСМ мрежа." #: ../src/applet-device-wifi.c:97 msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..." msgstr "По_вежи се на скривене бежичне мреже..." #: ../src/applet-device-wifi.c:148 msgid "Create _New Wireless Network..." msgstr "Направи _нову бежичну мрежу..." #: ../src/applet-device-wifi.c:292 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" # bug: no plural forms #: ../src/applet-device-wifi.c:790 #, c-format msgid "Wireless Networks (%s)" msgstr "Бежичне мреже (%s)" # bug: no plural forms #: ../src/applet-device-wifi.c:792 #, c-format msgid "Wireless Network (%s)" msgstr "Бежична мрежа (%s)" # bug: no plural forms #: ../src/applet-device-wifi.c:794 msgid "Wireless Network" msgid_plural "Wireless Networks" msgstr[0] "Бежична мрежа" msgstr[1] "Бежичне мреже" msgstr[2] "Бежичне мреже" msgstr[3] "Бежична мрежа" #: ../src/applet-device-wifi.c:827 msgid "wireless is disabled" msgstr "бежична мрежа је онемогућена" #: ../src/applet-device-wifi.c:828 msgid "wireless is disabled by hardware switch" msgstr "бежична мрежа је искључена физичким прекидачем" #: ../src/applet-device-wifi.c:889 msgid "More networks" msgstr "Још мрежа" # bug: no plural forms #: ../src/applet-device-wifi.c:1068 msgid "Wireless Networks Available" msgstr "Доступне су бежичне мреже" #: ../src/applet-device-wifi.c:1069 msgid "Use the network menu to connect to a wireless network" msgstr "Користите изборник мреже да се повежете на бежичну мрежу" #: ../src/applet-device-wifi.c:1263 #, c-format msgid "You are now connected to the wireless network '%s'." msgstr "Повезани сте са бежичном мрежом „%s“." #: ../src/applet-device-wifi.c:1294 #, c-format msgid "Preparing wireless network connection '%s'..." msgstr "Припремам везу преко бежичне мреже „%s“..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1297 #, c-format msgid "Configuring wireless network connection '%s'..." msgstr "Подешавам везу преко бежичне мреже „%s“..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1300 #, c-format msgid "User authentication required for wireless network '%s'..." msgstr "Потребна је пријава корисника за успостављање бежичне везе „%s“..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1303 #, c-format msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..." msgstr "Захтевам адресу за бежичну мрежу „%s“..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1324 #, c-format msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "Повезани сте преко бежичне везе „%s“ : %s (%d%%)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1329 #, c-format msgid "Wireless network connection '%s' active" msgstr "Повезани сте преко бежичне везе „%s“" #: ../src/applet-device-wifi.c:1377 msgid "Failed to activate connection" msgstr "Нисам успео да активирам везу" #: ../src/applet-device-wifi.c:1396 msgid "Failed to add new connection" msgstr "Нисам успео да додам нову везу" #: ../src/applet-device-wimax.c:231 #, c-format msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" msgstr "ВиМАКС Мобилна широкопојасна (%s)" #: ../src/applet-device-wimax.c:233 msgid "WiMAX Mobile Broadband" msgstr "ВиМАКС Мобилна широкопојасна" #: ../src/applet-device-wimax.c:259 msgid "WiMAX is disabled" msgstr "ВиМАКС је искључена" #: ../src/applet-device-wimax.c:260 msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" msgstr "ВиМАКС је искључена физичким прекидачем" #: ../src/applet-device-wimax.c:428 msgid "You are now connected to the WiMAX network." msgstr "Сада сте повезани на ВиМАКС мрежу." #: ../src/applet-device-wired.c:62 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Аутоматска жичана веза" #: ../src/applet-device-wired.c:205 #, c-format msgid "Wired Networks (%s)" msgstr "Жичане мреже (%s)" #: ../src/applet-device-wired.c:207 #, c-format msgid "Wired Network (%s)" msgstr "Жичана мрежа (%s)" #: ../src/applet-device-wired.c:210 msgid "Wired Networks" msgstr "Жичане мреже" #: ../src/applet-device-wired.c:212 msgid "Wired Network" msgstr "Жичана мрежа" #: ../src/applet-device-wired.c:274 msgid "You are now connected to the wired network." msgstr "Повезани сте на жичану мрежу." #: ../src/applet-device-wired.c:300 #, c-format msgid "Preparing wired network connection '%s'..." msgstr "Припремам везу преко жичане мрежу „%s“..." #: ../src/applet-device-wired.c:303 #, c-format msgid "Configuring wired network connection '%s'..." msgstr "Подешавам везу преко жичане мрежу „%s“..." #: ../src/applet-device-wired.c:306 #, c-format msgid "User authentication required for wired network connection '%s'..." msgstr "Потребна је пријава корисника за успостављање жичане везе „%s“..." #: ../src/applet-device-wired.c:309 #, c-format msgid "Requesting a wired network address for '%s'..." msgstr "Захтевам адресу за жичану мрежу „%s“..." #: ../src/applet-device-wired.c:313 #, c-format msgid "Wired network connection '%s' active" msgstr "Повезани сте преко жичане везе „%s“" #: ../src/applet-device-wired.c:494 msgid "DSL authentication" msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а" #: ../src/applet-dialogs.c:57 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Грешка при приказивању података о вези:" #: ../src/applet-dialogs.c:109 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:313 #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:929 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:406 msgid "LEAP" msgstr "ЛЕАП" #: ../src/applet-dialogs.c:111 msgid "Dynamic WEP" msgstr "Динамички ВЕП" #: ../src/applet-dialogs.c:113 ../src/applet-dialogs.c:245 #: ../src/applet-dialogs.c:247 msgid "WPA/WPA2" msgstr "ВПА/ВПА2" #: ../src/applet-dialogs.c:243 msgid "WEP" msgstr "ВЕП" #: ../src/applet-dialogs.c:251 ../src/applet-dialogs.c:260 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:265 #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:886 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/applet-dialogs.c:277 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (основно)" #: ../src/applet-dialogs.c:346 ../src/applet-dialogs.c:484 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../src/applet-dialogs.c:348 ../src/applet-dialogs.c:486 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/applet-dialogs.c:361 #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: ../src/applet-dialogs.c:363 msgctxt "WiMAX CINR" msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../src/applet-dialogs.c:375 msgctxt "WiMAX Base Station ID" msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../src/applet-dialogs.c:410 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Жичана мрежа (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:413 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 бежична (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:420 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "ГСМ (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:422 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "ЦДМА (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:426 #, c-format msgid "WiMAX (%s)" msgstr "ВиМАКС (%s)" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:432 ../src/applet-dialogs.c:791 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/applet-dialogs.c:436 msgid "Interface:" msgstr "Уређај:" #: ../src/applet-dialogs.c:452 msgid "Hardware Address:" msgstr "Хардверска адреса:" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:460 msgid "Driver:" msgstr "Драјвер:" #: ../src/applet-dialogs.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../src/applet-dialogs.c:499 msgid "Security:" msgstr "Безбедност:" #: ../src/applet-dialogs.c:512 msgid "CINR:" msgstr "ЦИНР:" #: ../src/applet-dialogs.c:525 msgid "BSID:" msgstr "БСИД:" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:542 msgid "IPv4" msgstr "ИПв4" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:553 ../src/applet-dialogs.c:660 msgid "IP Address:" msgstr "ИП адреса:" #: ../src/applet-dialogs.c:555 ../src/applet-dialogs.c:571 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Непозната" #: ../src/applet-dialogs.c:569 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Адреса за емитовање:" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:578 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Мрежна маска:" #: ../src/applet-dialogs.c:580 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Непозната" #: ../src/applet-dialogs.c:588 ../src/applet-dialogs.c:675 msgid "Default Route:" msgstr "Подразумевана рута:" #: ../src/applet-dialogs.c:600 msgid "Primary DNS:" msgstr "Примарни ДНС:" #: ../src/applet-dialogs.c:609 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Секундарни ДНС:" #: ../src/applet-dialogs.c:619 msgid "Ternary DNS:" msgstr "Терцијарни ДНС:" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:634 msgid "IPv6" msgstr "ИПв6" #: ../src/applet-dialogs.c:643 msgid "Ignored" msgstr "Занемарено" #: ../src/applet-dialogs.c:796 msgid "VPN Type:" msgstr "ВПН врста:" #: ../src/applet-dialogs.c:803 msgid "VPN Gateway:" msgstr "ВПН мрежни пролаз:" #: ../src/applet-dialogs.c:809 msgid "VPN Username:" msgstr "ВПН корисничко име:" #: ../src/applet-dialogs.c:815 msgid "VPN Banner:" msgstr "ВПН банер:" #: ../src/applet-dialogs.c:821 msgid "Base Connection:" msgstr "Веза основе:" #: ../src/applet-dialogs.c:823 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:886 msgid "No valid active connections found!" msgstr "Нема исправних, покренутих веза!" #: ../src/applet-dialogs.c:939 msgid "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Ауторска права © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Ауторска права © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "и многи други сарадници заједнице и преводиоци" #: ../src/applet-dialogs.c:942 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "Програмче обавештајне зоне за управљање мрежним уређајима и везама." #: ../src/applet-dialogs.c:944 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Веб страница Управника мрежом" #: ../src/applet-dialogs.c:959 msgid "Missing resources" msgstr "Недостају ресурси" #: ../src/applet-dialogs.c:984 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже" #: ../src/applet-dialogs.c:993 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“." #: ../src/applet-dialogs.c:1012 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" "ИП адресе за препознавање вашег рачунара унутар мреже. Кликните на дугме " "„Додај“ за унос ИП адресе." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "_Занемари аутоматски добијене руте" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "_Користи ову везу само за изворе на сопственој мрежи" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Уколико је укључено, ова веза никада неће бити у коришћена као подразумевана." # bug: translatable, really? #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "Изаберите врсту везе" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Изаберите врсту ВПН везе коју желите да направите.\n" "\n" "Ако правите ВПН везу, а иста се не појављује на списку, можда немате " "инсталиран исправан ВПН прикључак." #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:6 msgid "Create…" msgstr "Направи…" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:72 msgid "automatic" msgstr "аутоматски" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:288 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "Не могу да ажурурам лозинке везе због непознате грешке." #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 msgid "_Service:" msgstr "С_ервис:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Прикажи _лозинку" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 msgid "_Transport mode:" msgstr "Режим _преноса:" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:8 msgid "_Device MAC address:" msgstr "_МАК адреса уређаја:" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:6 msgid "bytes" msgstr "бајта" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:7 msgid "_MTU:" msgstr "_МТУ:" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 msgid "Datagram" msgstr "Датаграм" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:142 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Аутоматски са ручним ДНС подешавањем" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:169 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:191 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "Link-Local" msgstr "Вежи-локално" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:187 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:211 msgid "Shared to other computers" msgstr "Подељено са осталим рачунарима" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 msgid "Addresses" msgstr "Адресе" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "Одређивање ДХЦП програма вам дозвољава да управљате мрежама и прилагодите " "подешавања вашег рачунара. Уколико желите да користите ову могућност, " "унесите назив ДХЦП програма." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "Домени за разрешење назива домаћина. Користите тачке да раздвојите више " "домена." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "_ИБ ДХЦП клијента:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:307 msgid "S_earch domains:" msgstr "Домени _претраге:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:298 msgid "_DNS servers:" msgstr "_ДНС сервери:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "ИП адресе сервера домена за разрешење назива домаћина. Користите тачке да " "раздвојите више адреса." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "Захтева ИПв_4 адресирање за успостављање везе" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "При повезивању на ИПв6 кабловске мреже дозвољава успостављање везе уколико " "не раде ИПв4 подешавања, а раде ИПв6 подешавања." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 msgid "_Routes…" msgstr "_Руте…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "Захтева ИПв_6 адресирање за успостављање везе" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "При повезивању на ИПв4 кабловске мреже дозвољава успостављање везе уколико " "не раде ИПв6 подешавања, а раде ИПв4 подешавања." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Any" msgstr "Било која" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "3G (UMTS/HSPA)" msgstr "3Г (УМТС/ХСПА)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 msgid "2G (GPRS/EDGE)" msgstr "2Г (ГПРС/ЕДГЕ)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" msgstr "Најпре 3Г (УМТС/ХСПА)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" msgstr "Најпре 2Г (ГПРС/ЕДГЕ)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "Basic" msgstr "Основнo" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "Nu_mber:" msgstr "_Број:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 msgid "_APN:" msgstr "_АПН:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:12 msgid "N_etwork ID:" msgstr "_ИБ мреже:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:13 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:14 msgid "Change..." msgstr "Измени..." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:15 msgid "P_IN:" msgstr "_ПИН:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:16 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "Дозволи _роминг уколико нема домаће мреже" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:17 msgid "Sho_w passwords" msgstr "Прикажи _лозинке" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Потврђивање идентитета" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allowed methods:" msgstr "Дозвољени начини:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Configure _Methods…" msgstr "Подеси _начине…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Compression" msgstr "Сажимање" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "_Користи шифровање „тачка-до-тачке“ (МППЕ)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "_Захтева 128-битно шифровање" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "Користи _речит МППЕ" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "Дозволи _БСД паковање података" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Дозволи _Дефлејт паковање података" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "Користи _паковање ТЦП заглавља" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Шаљи ППП _ехо пакете" #: ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:2 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 #: ../src/wired-8021x.ui.h:2 msgid "_Network name:" msgstr "_Име мреже:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Уплетени пар (ТП)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Сучеље јединице прикачињања (АУИ)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "БНЦ" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Сучеље независног медија (МИИ)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 MB/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 MB/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 GB/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 GB/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:11 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "Пуни _дуплекс" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:13 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "_Самоуговарање" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:10 msgid "C_loned MAC address:" msgstr "_Клонирана МАК адреса:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:9 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Унета МАК адреса се користи као адреса мрежног уређаја. Ова могућност се " "назива МАК клонирање или спуфинг. Пример: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless-security.ui.h:1 msgid "S_ecurity:" msgstr "Б_езбедност:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:2 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:3 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:4 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктурно" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:5 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ад-хок" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:11 msgid "mW" msgstr "mW" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:12 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "_Јачина преноса:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:13 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:14 msgid "_Rate:" msgstr "_Проток:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:15 msgid "" "This option locks this connection to the wireless access point (AP) " "specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Ова опција додељује везу бежичној приступној тачки (АП) која је одређен " "БССИД-ом. Нпр: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:16 msgid "_BSSID:" msgstr "_БССИД:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:17 msgid "C_hannel:" msgstr "_Канал:" # Ваљда се односи на опсег, а? # ~Милош #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:18 msgid "Ban_d:" msgstr "_Опсег:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:19 msgid "M_ode:" msgstr "_Режим:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:20 msgid "SS_ID:" msgstr "СС_ИД:" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Дозвољени начини потврђивања идентитета" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 msgid "_EAP" msgstr "_ЕАП" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Надоградив протокол за пријаву" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "_PAP" msgstr "_ПАП" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Протокол за пријаву путем лозинке" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "C_HAP" msgstr "Ц_ХАП" # Разлупавам се :) # ~Милош #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Протокол за пријаву изазовним руковањем" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "_MSCHAP" msgstr "_МСЦХАП" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Мајкрософтов протокол за пријаву изазовним руковањем" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "МСЦХАП в_2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "Мајкрософтов протокол за пријаву изазовним руковањем, 2. издање" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "У већини случајева, ППП сервери добављача ће подржати све начине потврђивања " "идентитета. Ако веза не успе, покушајте да искључите подршку за неке начине." #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:745 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:687 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:911 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:877 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:762 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:928 msgid "Netmask" msgstr "Мрежна маска" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:779 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:721 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:945 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:911 msgid "Gateway" msgstr "Мрежни пролаз" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:796 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:738 msgid "Metric" msgstr "Метрички" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:894 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:88 #: ../src/connection-editor/page-wired.c:273 msgid "Wired" msgstr "Жичана" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:94 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:462 msgid "Wireless" msgstr "Бежична" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:106 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:157 ../src/mb-menu-item.c:73 msgid "WiMAX" msgstr "ВиМАХ" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:112 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:139 msgid "DSL" msgstr "ДСЛ" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:118 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:189 msgid "InfiniBand" msgstr "Инфини банд" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:131 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:111 msgid "VPN" msgstr "ВПН" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:268 msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "Увези сачувна ВПН подешавања..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:106 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Уређујем %s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:110 msgid "Editing un-named connection" msgstr "Уређујем неименовану везу" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:297 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" "Програм за уређивање веза не може да пронађе неке од потребних ресурса (није " "нађена „.ui“ датотека)." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:401 msgid "Error creating connection editor dialog." msgstr "Грешка у образовању прозорчета за уређивање веза." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:413 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:414 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "Сачувај све промене у овој вези." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:415 msgid "_Save..." msgstr "_Сачувај..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:416 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "Пријавите се како би сачували ову везу за све кориснике рачунара." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 msgid "Connection _name:" msgstr "Име _везе:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Сам се повежи" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:4 msgid "A_vailable to all users" msgstr "_Доступно свим корисницима" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:5 msgid "_Export..." msgstr "_Извези..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:177 msgid "never" msgstr "никад" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:188 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:199 msgid "now" msgstr "сада" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:206 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "пре %d минут" msgstr[1] "пре %d минута" msgstr[2] "пре %d минута" msgstr[3] "пре %d минут" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:210 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "пре %d сат" msgstr[1] "пре %d сата" msgstr[2] "пре %d сати" msgstr[3] "пре %d сат" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:222 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "пре %d дан" msgstr[1] "пре %d дана" msgstr[2] "пре %d дана" msgstr[3] "пре %d дан" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:228 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "пре %d месец" msgstr[1] "пре %d месеца" msgstr[2] "пре %d месеци" msgstr[3] "пре %d месец" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:232 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "пре %d године" msgstr[1] "пре %d године" msgstr[2] "пре %d година" msgstr[3] "пре %d године" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:451 msgid "Connection add failed" msgstr "Није успело додавање везе" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:480 msgid "Error saving connection" msgstr "Грешка приликом чувања везе" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:481 #, c-format msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" msgstr "Својство „%s“/ „%s“ је неважеће: „%d“" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:488 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:606 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Дошло је до непознате грешке." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:493 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:646 msgid "Error initializing editor" msgstr "Грешка у покретању уређивача" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:511 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:663 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "Не могу да покренем прозорче за измену везе због непознате грешке." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:520 msgid "Could not create new connection" msgstr "Не могу да направим нову везу" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:532 msgid "Could not edit new connection" msgstr "Не могу да уредим нову везу" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:677 msgid "Could not edit connection" msgstr "Не могу да уредим везу" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:707 msgid "Connection delete failed" msgstr "Не могу да обришем везу" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:739 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Да ли да заиста обришем везу %s?" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1000 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1020 msgid "Last Used" msgstr "Употрбљена" #. Edit #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1062 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1063 msgid "Edit the selected connection" msgstr "Уређује податке за изабрану везу" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1064 msgid "_Edit..." msgstr "_Уреди..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1065 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Пријавите се како би изменили изабрану везу" #. Delete #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1079 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1080 msgid "Delete the selected connection" msgstr "Брише изабрану везу" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1081 msgid "_Delete..." msgstr "_Обриши..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1082 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "Пријавите се како би обрисали изабрану везу" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1321 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка приликом стварања везе" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1322 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "Не знам како да направим „%s“ везу" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1377 msgid "Error editing connection" msgstr "Грешка приликом уређивања везе" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1378 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "Нисам нашао везу која има УУИД „%s“" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:141 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "Не могу да учитам корисничко сучеље за DSL." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:233 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "ДСЛ веза „%d“" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:74 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:70 #: ../src/connection-editor/page-wired.c:89 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:94 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its " "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Ова опција закључава везу са мрежним уређајем који је одређен трајном МАК " "адресом. Нпр: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:192 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "Не могу да учитам корисничко сучеље Инфини банда." #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:317 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "Инфини банд веза %d" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Самостално (ВПН)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Само самосталне (ВПН) адресе" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic (PPP)" msgstr "Самостално (ППП)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "Само самосталне (ППП) адресе" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:140 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:139 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Самостално (ПППоЕ)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:141 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:140 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Само самосталне (ПППоЕ) адресе" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:143 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Самостално (ДХЦП)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:144 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Само самосталне (ДХЦП) адресе" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:181 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Link-Local Only" msgstr "Само вежи-локално" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:197 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:296 msgid "Additional _DNS servers:" msgstr "Додатни _ДНС сервери:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:306 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:305 msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "Додатни домени _претраге:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:843 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "Уређујем ИПв4 руте за %s" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:992 msgid "IPv4 Settings" msgstr "ИПв4 подешавања" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:994 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "Не могу да учитам ИПв4 корисничко сучеље." #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:143 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Аутоматски, само адресе" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:155 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:179 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Аутоматски, само ДХЦП" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:809 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "Уређујем ИПв6 руте за %s" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:956 msgid "IPv6 Settings" msgstr "ИПв6 подешавања" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:958 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "Не могу да учитам ИПв6 корисничко сучеље." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:381 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "Не могу да учитам корисничко сучеље за мобилну, широкопојасну мрежу." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:398 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "Није подржана ова врста мобилне, широкопојасне мреже." #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:642 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Изаберите врсту мобилног широкопојасног издавача" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:677 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "Изаберите технологију коју користи ваш издавач мобилних широкопојасних " "услуга. Уколико нисте сигурни, питајте издавача." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:682 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "Мој издавач користи _ГСМ технологије (нпр. ГПРС, ЕДГЕ, УМТС, ХСДПА)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:689 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "Мој издавач користи Ц_ДМА технологије (нпр. 1xРТТ, ЕВДО)" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134 msgid "EAP" msgstr "ЕАП" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "ПАП" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "ЦХАП" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:137 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "МСЦХАПв2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:138 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "МСЦХАП" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:141 msgid "none" msgstr "ништа" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:201 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "Уређујем ППП начине пријаве за %s" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:282 msgid "PPP Settings" msgstr "ППП подешавања" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:284 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "Не могу да учитам ППП корисничко сучеље." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:113 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "Не могу да учитам ВПН корисничко сучеље." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:128 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "Не могу да нађем услугу ВПН прикључка за „%s“." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:222 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:305 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "ВПН веза %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:248 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" "Прикључак за ВПН не може да увезе ВПН везе\n" "\n" "Грешка: није изабрана врста ВПН сервиса." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:273 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "Избор врсте ВПН везе" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:274 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Изаберите врсту ВПН везе коју желите да користите за нове везе. Уколико се " "врста ВПН везе коју желите да направите не појави на списку, можда немате " "инсталиран исправан ВПН прикључак." #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:160 msgid "Could not load WiMAX user interface." msgstr "Не могу да учитам корисничко сучеље за ВиМАКС." #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:289 #, c-format msgid "WiMAX connection %d" msgstr "ВиМАКС веза %d" #: ../src/connection-editor/page-wired.c:275 msgid "Could not load wired user interface." msgstr "Не могу да учитам корисничко сучеље за жичану мрежу." #: ../src/connection-editor/page-wired.c:451 #, c-format msgid "Wired connection %d" msgstr "Жичана веза %d" #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:119 msgid "802.1x Security" msgstr "Безбедност 802.1x" #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:121 msgid "Could not load Wired Security security user interface." msgstr "Не могу да учитам безбедно корисничко сучеље Жичане сигурности." #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:139 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "Користи 802.1_X безбедност за ову везу" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:171 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:175 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:196 #, c-format msgid "default" msgstr "основно" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:200 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:464 msgid "Could not load WiFi user interface." msgstr "Не могу да учитам корисничко сучеље за бежичну мрежу." #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:669 #, c-format msgid "Wireless connection %d" msgstr "Бежична веза %d" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:290 #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:903 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "ВЕП 40/128-битни кључ" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:300 #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:912 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "ВЕП 128-битна лозинка" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:326 #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:942 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамички ВЕП (802.1x)" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:340 #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:956 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Лични ВПА & ВПА2" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:354 #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:970 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Пословни ВПА & ВПА2" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:395 msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting." msgstr "" "Не могу да учитам безбедносно корисничко сучеље за бежичну мрежу; недостају " "ВиФи подешавања." #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:405 msgid "Wireless Security" msgstr "Бежична безбедност" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:407 msgid "Could not load WiFi security user interface." msgstr "Не могу да учитам безбедносно корисничко сучеље за бежичну мрежу." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:207 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Не могу да увезем ВПН везу" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:209 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Не могу да прочитам датотеку „%s“ или она не садржи познате ВПН податке о " "вези\n" "\n" "Грешка: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:241 msgid "Select file to import" msgstr "Изаберите датотеку за увоз" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:292 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Већ постоји датотека „%s“." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:294 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:296 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Да ли желите да замените %s ВПН везом пре чувања?" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:332 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Не могу да извезем ВПН везу" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:334 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Не могу да извезем ВПН везу „%s“ у %s.\n" "\n" "Грешка: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:369 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Извези ВПН везу..." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:220 #, c-format msgid "Failed to create PAN connection: %s" msgstr "Нисам успео да направим ПАН везу: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:225 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:493 msgid "Your phone is now ready to use!" msgstr "Ваш телефон је спреман за употребу!" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:249 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "%s мрежа" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:375 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:488 #, c-format msgid "Failed to create DUN connection: %s" msgstr "Нисам успео да направим ДУН везу: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:511 msgid "Mobile wizard was canceled" msgstr "Чаробњак за мобилне уређаје је отказан" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:520 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" msgstr "Непознат тип телефона (није ГСМ ни ЦДМА)" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:714 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:720 msgid "failed to connect to the phone." msgstr "не могу да се повежем на телефон." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:753 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." msgstr "неочекиван прекид везе са телефоном." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:762 msgid "timed out detecting phone details." msgstr "истекло је време за налажење података о телефону." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:774 msgid "Detecting phone configuration..." msgstr "Тражим податке о телефону..." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:829 msgid "" "failed to find Bluetooth device (unknown gnome-bluetooth proxy object type)." msgstr "" "нисам успео да пронађем блутут уређај (непозната врста објекта посредника " "гномовог блутута)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1000 msgid "" "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" "Networking connection." msgstr "" "Морате да омогућите подразумевани Блутут уређај пре подешавања Дајл-ап везе." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1032 #, c-format msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: %s)." msgstr "Није могуће Блутут подешавање (не могу да се повежем на Д-Бас: %s)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1042 msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)." msgstr "Није могуће Блутут подешавање (не могу да образујем Д-Бас посредника)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1051 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: %s)." msgstr "Није могуће Блутут подешавање (не могу да нађем Управника мреже: %s)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1118 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" msgstr "Употребите мобилни телефон као мрежни уређај (ПАН/НАП)" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1127 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" msgstr "Приступите Интернету преко мобилног телефона (ДУН)" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "Самостално откључајте овај уређај" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 msgid "_Unlock" msgstr "_Откључај" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "Подаци о вези" #: ../src/info.ui.h:2 msgid "Active Network Connections" msgstr "Активне везе мреже" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:207 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "Ваша мобилна широкопојасна веза је подешена са следећим параметрима:" #. Device #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:214 msgid "Your Device:" msgstr "Ваш уређај:" #. Provider #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:225 msgid "Your Provider:" msgstr "Ваш повајдер:" #. Plan and APN #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:236 msgid "Your Plan:" msgstr "Ваш план:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:261 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" "Сада ће бити направљена веза са вашим издавачем мобилних широкопојасних " "услуга на основу подешавања које сте унели. Уколико не успете да се " "повежете на мрежу, проверите поново унета подешавања. За измену подешавања, " "изаберите „Везе са мрежом“ из изборника Систем >> Поставке." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:273 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Потврдите мобилну широкопојасну везу" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:337 msgid "Unlisted" msgstr "Неизлистано" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:492 msgid "_Select your plan:" msgstr "_Изабери мој план:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:516 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "Изабрани _НТП план (Назив тачке приступа):" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:540 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Упозорење: Избор неисправног плана може да утиче на начин плаћања " "широкопојасне мреже или да онемогући повезивање.\n" "\n" "Уколико нисте сигурни за начин плаћања затражите АПН план од издавача " "Интернет услуге." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:547 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Изаберите план наплате" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:596 msgid "My plan is not listed..." msgstr "Мој план није на списку..." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:753 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "Изабери издавача Интернет услуга из _списка:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:766 msgid "Provider" msgstr "Достављач" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:791 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "Не могу да нађем издавача и желим да га унесем _ручно:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:802 msgid "Provider:" msgstr "Издавач:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:826 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "Мој издавач користи ГСМ (ГПРС, ЕДГЕ, УМТС, ХСПА)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:832 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "Мој издавач користи ЦДМА (1xРТТ, ЕВДО)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:843 msgid "Choose your Provider" msgstr "Изаберите издавача услуга" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1094 msgid "Country or Region List:" msgstr "Списак држава или региона:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1106 msgid "Country or region" msgstr "Држава или регион" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1113 msgid "My country is not listed" msgstr "Моја земља није на списку" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1159 msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "Изаберите државу или регион вашег достављача услуга" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1213 msgid "Installed GSM device" msgstr "Инсталиран ГСМ уређај" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1216 msgid "Installed CDMA device" msgstr "Инсталиран ЦДМС уређај" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1388 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "Овај чаробњак ће вам помоћи да лако подесите мобилну широкопојасну вези са " "3Г мрежом." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1393 msgid "You will need the following information:" msgstr "Потребни су вам следећи подаци:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1408 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "Име издавача широкопојасне услуге" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1414 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "Име широкопојасног плана наплате" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1420 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" "(у неким случајевима) ваш план широкопојасне наплате за АПН (Назив тачке " "приступа)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1447 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "Направи везу за _овај мобилни, широкопојасни уређај:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1462 msgid "Any device" msgstr "Било који уређај" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1475 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Подеси мобилну, широкопојасну везу" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1639 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Нова мобилна, широкопојасна веза" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:438 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1057 msgid "C_reate" msgstr "_Направи" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1141 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“." #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1143 msgid "Wireless Network Authentication Required" msgstr "Потребна је пријава на бежичну мрежу" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1145 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1150 msgid "Create New Wireless Network" msgstr "Направи нову бежичну мрежу" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1152 msgid "New wireless network" msgstr "Нова бежична мрежа" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1153 msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create." msgstr "Унесите назив за нову бежичну мрежу." #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1155 msgid "Connect to Hidden Wireless Network" msgstr "Повежи се са скривеним бежичним мрежама" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1157 msgid "Hidden wireless network" msgstr "Скривена бежична мрежа" #: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1158 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish " "to connect to." msgstr "" "Унесите назив и безбедносне податке за скривену бежичну мрежу на коју желите " "да се повежете." #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 msgid "Wireless _security:" msgstr "Бежична _безбедност:" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "_Веза:" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 msgid "Wireless _adapter:" msgstr "Бежични _уређај:" #: ../src/main.c:73 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: ../src/main.c:75 msgid "" "This program is a component of NetworkManager (http://projects.gnome.org/" "NetworkManager)." msgstr "" "Овај програм је део Управника мреже (http://projects.gnome.org/" "NetworkManager)." #: ../src/main.c:76 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "Овај програм није намењен за рад у линији наредби, већ је део Гномовог " "радног окружења." #: ../src/mb-menu-item.c:57 msgid "EVDO" msgstr "ЕВДО" #: ../src/mb-menu-item.c:61 msgid "GPRS" msgstr "ГПРС" #: ../src/mb-menu-item.c:63 msgid "EDGE" msgstr "ЕДГЕ" #: ../src/mb-menu-item.c:65 msgid "UMTS" msgstr "УМТС" #: ../src/mb-menu-item.c:67 msgid "HSDPA" msgstr "ХСДПА" #: ../src/mb-menu-item.c:69 msgid "HSUPA" msgstr "ХСУПА" #: ../src/mb-menu-item.c:71 msgid "HSPA" msgstr "ХСПА" #: ../src/mb-menu-item.c:109 msgid "not enabled" msgstr "није омогућено" #: ../src/mb-menu-item.c:115 msgid "not registered" msgstr "није регистрован" #: ../src/mb-menu-item.c:133 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Кућна мрежа (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:135 #, c-format msgid "Home network" msgstr "Кућна мрежа" #: ../src/mb-menu-item.c:143 msgid "searching" msgstr "претражујем" #: ../src/mb-menu-item.c:146 msgid "registration denied" msgstr "регистрација је одбијена" #: ../src/mb-menu-item.c:151 ../src/mb-menu-item.c:157 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s роминг)" #: ../src/mb-menu-item.c:153 ../src/mb-menu-item.c:159 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (роминг)" #: ../src/mb-menu-item.c:162 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Мрежа у ромингу (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:164 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "Мрежа у ромингу" #: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:531 msgid "Default" msgstr "Подразумевана" #: ../src/wired-8021x.ui.h:1 ../src/wired-dialog.c:104 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу" #: ../src/wired-dialog.c:91 ../src/wired-dialog.c:99 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "Програмче Управник мреже не може да пронађе неке потребне ресурсе („.ui“ " "датотека није пронађена)." #: ../src/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Није изабрано уверење издавача овлашћења" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue wireless networks. Would you like to choose a " "Certificate Authority certificate?" msgstr "" "Уколико не изаберете уверење издавача овлашћења (ЦА) ваша бежична веза може " "бити несигурна или лажна. Да ли желите да изаберете уверење?" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Изаберите ЦА уверење" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "ДЕР, ПЕМ, или ПКЦС#12 лични кључеви (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "ДЕР или ПЕМ уверења (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "ГТЦ" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Изабери ПАЦ датотеку..." #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "ПАЦ датотеке (*.pac)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "Потврђеним идентитетом" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "Анонимни _идентитет:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file:" msgstr "ПАЦ _датотека:" # ~Милош #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication:" msgstr "_Унутрашња пријава:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Дозволи самостално ПАЦ _резервисање" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:382 msgid "MD5" msgstr "МД5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:416 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Изаберите уверење издавача овлашћења..." #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Издање 0" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Издање 1" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "ЦА _уверење:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version:" msgstr "ПЕАП _издање:" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Увек ми затражи _лозинку" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:246 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Нешифровани приватни кључеви нису сигурни" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:249 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Изгледа да изабрани приватни кључ није заштићен лозинком. Ово може угрозити " "ваше сигурносне податке. Изаберите приватни кључ који зе заштићен " "лозинком.\n" "\n" "(Можете заштитити приватне кључеве користећи „openssl“)" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:410 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Изаберите лично уверење..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:422 msgid "Choose your private key..." msgstr "Изаберите лични кључ..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity:" msgstr "_Идентитет:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate:" msgstr "Ко_рисничко уверење:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key:" msgstr "Приватни _кључ:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password:" msgstr "Л_озинка приватног кључа:" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Не _упозоравај ме више" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:394 msgid "TLS" msgstr "ТЛС" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:418 msgid "FAST" msgstr "ФАСТ" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:429 msgid "Tunneled TLS" msgstr "ТЛС кроз тунел" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:440 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Заштићени ЕАП (ПЕАП)" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication:" msgstr "По_тврђивање идентитета:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "Open System" msgstr "Отворени систем" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "Shared Key" msgstr "Дељени кључ" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Основно)" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key:" msgstr "_Кључ:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "П_рикажи кључ" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x:" msgstr "ВЕП и_ндекс:"