# Translation of network-manager-applet to Chinese (Hong Kong). # Chinese (Hong Kong) translation of Network Manager. # Copyright (C) 2005, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Woodman Tuen , 2005. # Hialan Liu , 2008. # Chester Cheng , 2010. # Terry Chuang , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # Roy Chan , 2011. # Anthony Fok , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-applet 0.9.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 14:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-30 18:45+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 ../src/applet.c:3105 msgid "Network" msgstr "網絡" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "管理你的網絡連線" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Network Connections" msgstr "網絡連線" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "管理與更改你的連線設定值" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable connected notifications" msgstr "停止已連線的通知" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "將這設為 True,以停用網絡連線時的通知。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "停止已離線的通知" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "將這設為 True,以停用網絡離線時的通知。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable VPN notifications" msgstr "停用 VPN 的通知" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "將這設為 True,以停用 VPN 線或離線時的通知。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "停止可用網絡的通知" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "將這設為 True,以停用有 Wi-Fi 無線網絡可用時的通知。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 msgid "Stamp" msgstr "戳記" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "用來決定設定是不是要轉移到新版本上。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "禁止建立 Wi-Fi" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "將這設為 True,以停用使用面板程式建立 Ad hoc 網絡。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the applet in notification area" msgstr "在通知區域顯示面板程式" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "設定為 FALSE 來停用在通知區域示顯示面板程式的功能。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 msgid "Ignore CA certificate" msgstr "忽略 CA 證書" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "將這設為 True,以停用在 EAP 認證中關於 CA 證書的警告。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " "authentication." msgstr "將這設為 True,以停用在 EAP 認證第二階段中關於 CA 證書的警告。" #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager 面板程式" #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "NetworkManager for GNOME" msgstr "NetworkManager 面板程式" #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "NetworkManager is a system service for managing and configuring your network " "connections and devices." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and " "edit existing connection profiles for NetworkManager." msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:99 msgid "802.1X authentication" msgstr "802.1X 驗證" #: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:25 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:6 #: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "連線(_O)" #: ../src/8021x.ui.h:4 ../src/libnma/wifi.ui.h:3 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 msgid "_Network name:" msgstr "網絡名稱(_N):" #: ../src/ap-menu-item.c:82 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: ../src/ap-menu-item.c:87 msgid "secure." msgstr "安全。" #: ../src/applet.c:345 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "無法加入/使用連線" #: ../src/applet.c:347 ../src/applet.c:401 ../src/applet.c:436 #: ../src/applet-device-wifi.c:1444 ../src/applet-device-wifi.c:1467 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../src/applet.c:350 ../src/applet.c:439 ../src/applet-device-wifi.c:1447 #: ../src/applet-device-wifi.c:1470 msgid "Connection failure" msgstr "連線失敗" #: ../src/applet.c:399 msgid "Device disconnect failed" msgstr "裝置斷線失敗" #: ../src/applet.c:404 msgid "Disconnect failure" msgstr "斷線失敗" #: ../src/applet.c:434 msgid "Connection activation failed" msgstr "連線生效失敗" #: ../src/applet.c:757 ../src/applet-device-wifi.c:1184 msgid "Don't show this message again" msgstr "不要再顯示這個訊息" #: ../src/applet.c:844 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗,因為網絡連線被中斷了。" #: ../src/applet.c:847 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗,因為 VPN 服務意外的停止了。" #: ../src/applet.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗,因為 VPN 服務傳回無效的組態。" #: ../src/applet.c:853 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗,因為連線的嘗試已逾時。" #: ../src/applet.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗,因為 VPN 服務沒有及時啟動。" #: ../src/applet.c:859 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗,因為 VPN 服務啟動失敗。" #: ../src/applet.c:862 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗,因為沒有有效的 VPN 服務。" #: ../src/applet.c:865 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗,因為無效的 VPN 機密。" #: ../src/applet.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗。" #: ../src/applet.c:888 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗,因為網絡連線中斷了。" #: ../src/applet.c:891 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗,因為 VPN 服務已停止。" #: ../src/applet.c:897 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」已斷線。" #: ../src/applet.c:927 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "VPN 連線已成功的。\n" "%s\n" #: ../src/applet.c:929 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "VPN 連線已成功的。\n" #: ../src/applet.c:931 msgid "VPN Login Message" msgstr "VPN 登錄訊息" #: ../src/applet.c:937 ../src/applet.c:945 ../src/applet.c:986 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "VPN 連線失敗" #: ../src/applet.c:990 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗,因為 VPN 服務啟動失敗。\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:993 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」啟動失敗。\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1280 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "裝置尚未就緒 (缺少韌體)" #: ../src/applet.c:1282 msgid "device not ready" msgstr "裝置尚未就緒" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet.c:1292 ../src/applet-device-ethernet.c:109 msgid "disconnected" msgstr "已斷線" #: ../src/applet.c:1308 msgid "Disconnect" msgstr "斷線" #: ../src/applet.c:1322 msgid "device not managed" msgstr "裝置無法管理" #: ../src/applet.c:1395 msgid "No network devices available" msgstr "沒有可用的網絡裝置" #: ../src/applet.c:1449 msgid "_VPN Connections" msgstr "_VPN 連線" #: ../src/applet.c:1503 msgid "_Configure VPN..." msgstr "設置 VPN(_C)…" #: ../src/applet.c:1508 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "與 VPN 斷線(_D)" #: ../src/applet.c:1615 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "NetworkManager 沒有執行…." #: ../src/applet.c:1620 ../src/applet.c:2612 msgid "Networking disabled" msgstr "網絡已停用" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:1830 msgid "Enable _Networking" msgstr "啟用網絡(_N)" #. 'Enable Wi-Fi' item #: ../src/applet.c:1839 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "啟用 _Wi-Fi" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:1848 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "啟用流動寬頻(_M)" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:1860 msgid "Enable N_otifications" msgstr "啟用通知功能(_O)" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:1872 msgid "Connection _Information" msgstr "連線資訊(_I)" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:1880 msgid "Edit Connections..." msgstr "編輯連線…" #: ../src/applet.c:1894 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/applet.c:2179 #, c-format msgid "You are now connected to '%s'." msgstr "你現在已連線至「%s」。" #: ../src/applet.c:2222 msgid "Disconnected" msgstr "已斷線" #: ../src/applet.c:2223 msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "網絡連線已中斷。" #: ../src/applet.c:2474 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "正在準備網絡連線「%s」…" #: ../src/applet.c:2477 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "網絡連線「%s」需要使用者驗證…" #: ../src/applet.c:2480 ../src/applet-device-bt.c:125 #: ../src/mobile-helpers.c:608 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "正在要求提供「%s」的網絡位址…" #: ../src/applet.c:2483 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "網絡連線「%s」在使用中" #: ../src/applet.c:2557 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "正在啟動 VPN 連線「%s」…" #: ../src/applet.c:2560 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "VPN 連線「%s」需要使用者驗證…" #: ../src/applet.c:2563 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "正在要求 VPN 提供「%s」的網絡位址…" #: ../src/applet.c:2566 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "VPN 連線「%s」在使用中" #: ../src/applet.c:2616 msgid "No network connection" msgstr "沒有網絡連接" #: ../src/applet.c:3204 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "NetworkManager 面板程式" #: ../src/applet-device-broadband.c:159 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "PUK 碼錯誤,請聯絡你的供應商。" #: ../src/applet-device-broadband.c:201 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "PIN 碼錯誤,請聯絡你的供應商。" #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-broadband.c:252 msgid "Sending unlock code..." msgstr "發送解鎖用的密碼…" #: ../src/applet-device-broadband.c:734 ../src/applet-dialogs.c:506 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "流動寬頻 (%s)" #: ../src/applet-device-broadband.c:736 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:100 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:308 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 msgid "Mobile Broadband" msgstr "流動寬頻" #: ../src/applet-device-broadband.c:788 ../src/applet-device-bt.c:75 #: ../src/applet-device-ethernet.c:117 ../src/applet-device-wifi.c:969 msgid "Available" msgstr "可用" #. Default connection item #: ../src/applet-device-broadband.c:801 msgid "New Mobile Broadband connection..." msgstr "新的流動寬頻連線…" #: ../src/applet-device-broadband.c:815 ../src/applet-device-bt.c:87 #: ../src/applet-device-ethernet.c:132 ../src/applet-device-wifi.c:1365 msgid "Connection Established" msgstr "已建立連線" #: ../src/applet-device-broadband.c:816 msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." msgstr "你現在已連線至流動寬頻網絡。" #: ../src/applet-device-broadband.c:956 ../src/applet-device-broadband.c:962 msgid "Mobile Broadband network." msgstr "流動寬頻網絡。" #: ../src/applet-device-broadband.c:957 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "你現在已註冊至家用網絡。" #: ../src/applet-device-broadband.c:963 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "你現在已註冊至漫遊網絡。" #: ../src/applet-device-bt.c:88 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "你現在已連線至流動寬頻網絡。" #: ../src/applet-device-bt.c:116 ../src/mobile-helpers.c:599 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "正在準備流動寬頻連線「%s」…" #: ../src/applet-device-bt.c:119 ../src/mobile-helpers.c:602 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "正在設定流動寬頻連線「%s」…" #: ../src/applet-device-bt.c:122 ../src/mobile-helpers.c:605 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "流動寬頻連線「%s」需要使用者驗證…" #: ../src/applet-device-bt.c:129 ../src/mobile-helpers.c:624 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "流動寬頻連線「%s」在使用中" #: ../src/applet-device-ethernet.c:30 msgid "Auto Ethernet" msgstr "自動乙太網絡" #: ../src/applet-device-ethernet.c:82 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "有線網絡 (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:84 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "有線網絡 (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:87 msgid "Ethernet Networks" msgstr "有線網絡" #: ../src/applet-device-ethernet.c:89 msgid "Ethernet Network" msgstr "有線網絡" #: ../src/applet-device-ethernet.c:133 msgid "You are now connected to the ethernet network." msgstr "你現在已連線至有線網絡。" #: ../src/applet-device-ethernet.c:161 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." msgstr "正在準備有線網絡連線「%s」…" #: ../src/applet-device-ethernet.c:164 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." msgstr "正在設定有線網絡連線「%s」…" #: ../src/applet-device-ethernet.c:167 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." msgstr "有線網絡連線「%s」需要使用者驗證…" #: ../src/applet-device-ethernet.c:170 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." msgstr "正要求有線網絡「%s」提供網絡位址…" #: ../src/applet-device-ethernet.c:174 #, c-format msgid "Ethernet network connection '%s' active" msgstr "有線網絡連線「%s」在使用中" #: ../src/applet-device-ethernet.c:346 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 驗證" #: ../src/applet-device-wifi.c:230 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." msgstr "連接到隱藏的 Wi-Fi 網絡(_C)…" #: ../src/applet-device-wifi.c:281 msgid "Create _New Wi-Fi Network..." msgstr "建立新的 Wi-Fi 網絡(_N)…" #: ../src/applet-device-wifi.c:431 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: ../src/applet-device-wifi.c:901 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "Wi-Fi 網絡 (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:903 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "Wi-Fi 網絡 (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:905 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "Wi-Fi 網絡" #: ../src/applet-device-wifi.c:934 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "Wi-Fi 已停用" #: ../src/applet-device-wifi.c:935 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "Wi-Fi 已被硬件開關停用" #: ../src/applet-device-wifi.c:996 msgid "More networks" msgstr "更多網絡" #: ../src/applet-device-wifi.c:1180 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "有 Wi-Fi 網絡可用" #: ../src/applet-device-wifi.c:1181 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "使用網絡選單來連線到 Wi-Fi 網絡" #: ../src/applet-device-wifi.c:1364 #, c-format msgid "You are now connected to the Wi-Fi network '%s'." msgstr "你現在已連線至 Wi-Fi 網絡「%s」。" #: ../src/applet-device-wifi.c:1399 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "正在準備 Wi-Fi 網絡連線「%s」…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1402 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "正在設定 Wi-Fi 網絡連線「%s」…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1405 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." msgstr "Wi-Fi 網絡連線「%s」需要使用者驗證…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1408 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." msgstr "正在要求提供「%s」的 Wi-Fi 網絡位址…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1419 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "Wi-Fi 網絡連線「%s」在使用中: %s (%d%%)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1423 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" msgstr "Wi-Fi 網絡連線「%s」在使用中" #: ../src/applet-device-wifi.c:1442 msgid "Failed to activate connection" msgstr "無法使用連線" #: ../src/applet-device-wifi.c:1465 msgid "Failed to add new connection" msgstr "無法加入新連線" #: ../src/applet-dialogs.c:41 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "顯示連線資訊發生錯誤:" #: ../src/applet-dialogs.c:72 ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:332 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:932 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:948 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:448 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:74 msgid "Dynamic WEP" msgstr "動態 WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:76 ../src/applet-dialogs.c:228 #: ../src/applet-dialogs.c:230 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. Create the expander #: ../src/applet-dialogs.c:151 #, fuzzy msgid "More addresses" msgstr "地址" #: ../src/applet-dialogs.c:226 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:234 ../src/applet-dialogs.c:243 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:283 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../src/applet-dialogs.c:260 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (預設值)" #: ../src/applet-dialogs.c:329 ../src/applet-dialogs.c:580 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../src/applet-dialogs.c:331 ../src/applet-dialogs.c:582 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:346 ../src/applet-dialogs.c:368 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/applet-dialogs.c:347 ../src/applet-dialogs.c:420 msgid "IP Address:" msgstr "IP 位址:" #: ../src/applet-dialogs.c:369 msgid "Broadcast Address:" msgstr "廣播位址:" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:381 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/applet-dialogs.c:382 msgid "Subnet Mask:" msgstr "子網絡遮罩:" #: ../src/applet-dialogs.c:492 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "乙太網絡 (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:495 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:502 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:504 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:512 ../src/applet-dialogs.c:810 #: ../src/connection-editor/page-general.c:347 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/applet-dialogs.c:516 msgid "Interface:" msgstr "介面:" #: ../src/applet-dialogs.c:536 msgid "Hardware Address:" msgstr "硬件位址:" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:550 msgid "Driver:" msgstr "驅動程式:" #: ../src/applet-dialogs.c:585 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../src/applet-dialogs.c:600 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:618 ../src/applet-dialogs.c:851 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/applet-dialogs.c:638 ../src/applet-dialogs.c:689 msgid "Default Route:" msgstr "預設路由:" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:658 ../src/applet-dialogs.c:873 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/applet-dialogs.c:667 ../src/applet-dialogs.c:882 msgid "Ignored" msgstr "已忽略" #: ../src/applet-dialogs.c:815 msgid "VPN Type:" msgstr "VPN 類型:" #: ../src/applet-dialogs.c:822 msgid "VPN Gateway:" msgstr "VPN 閘道器:" #: ../src/applet-dialogs.c:828 msgid "VPN Username:" msgstr "VPN 使用者名稱:" #: ../src/applet-dialogs.c:834 msgid "VPN Banner:" msgstr "VPN 旗幟:" #: ../src/applet-dialogs.c:840 msgid "Base Connection:" msgstr "基礎連線:" #: ../src/applet-dialogs.c:842 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:957 msgid "No valid active connections found!" msgstr "找不到有效的使用中連線!" #: ../src/applet-dialogs.c:985 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2004-2014 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "與許多其他社羣貢獻者與翻譯者" #: ../src/applet-dialogs.c:988 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "用來管理你的網絡裝置與連線的通知區面板程式。" #: ../src/applet-dialogs.c:990 msgid "NetworkManager Website" msgstr "NetworkManager 網站" #: ../src/applet-dialogs.c:1005 msgid "Missing resources" msgstr "遺失資源" #: ../src/applet-dialogs.c:1030 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "流動寬頻網絡密碼" #: ../src/applet-dialogs.c:1039 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "連線至「%s」需要密碼。" #: ../src/applet-dialogs.c:1054 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../src/applet-dialogs.c:1336 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "需要解鎖 SIM PIN 碼" #: ../src/applet-dialogs.c:1337 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "需要解鎖 SIM PIN 碼" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "要使用流動寬頻裝置「%s」之前,需要 SIM PIN 碼。" #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1341 msgid "PIN code:" msgstr "PIN 碼:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1345 msgid "Show PIN code" msgstr "顯示 PIN 碼" #: ../src/applet-dialogs.c:1347 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "需要解鎖 SIM PUK 碼" #: ../src/applet-dialogs.c:1348 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "需要解鎖 SIM PUK 碼" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-dialogs.c:1350 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "要使用流動寬頻裝置「%s」之前,需要 SIM PUK 碼。" #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1352 msgid "PUK code:" msgstr "PUK 碼:" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1355 msgid "New PIN code:" msgstr "新的 PIN 碼:" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1357 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "重新輸入 PIN 碼:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1362 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "顯示 PIN/PUK 碼" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:26 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "用來在網絡上區別你的電腦的 IP 位址。請按下「新增」按鈕,加入 IP 位址。" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "" #. Delete #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:699 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:6 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "忽略自動獲得的路由(_N)" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:7 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "只在使用這個連線的網絡資源時,才使用此連線(_U)" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:8 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "如果啟用,這個連線將永遠不會做為預設網絡連線。" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 ../src/libnma/wifi.ui.h:1 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 msgid "Create…" msgstr "建立…" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:4 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "請選擇連線類型" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:5 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "選擇你想要建立的連線類型。\n" "\n" "如果要建立 VPN,而你想要建立的 VPN 連線類型沒有出現在清單中,可能是沒有安裝正" "確的 VPN 外掛程式。" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 msgid "Round-robin" msgstr "循環分配 (Round-robin)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 msgid "Active backup" msgstr "自動備援 (Active-backup)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 msgid "Broadcast" msgstr "廣播" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "適應性傳輸負載平衡" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "適應性負載平衡" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (建議值)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 msgid "ARP" msgstr "ARP" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 msgid "Bonded _connections:" msgstr "繫結的連線(_C):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 msgid "M_ode:" msgstr "模式(_O):" #. Edit #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:683 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 msgid "Monitoring _frequency:" msgstr "監控頻率(_F):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 msgid "ms" msgstr "毫秒" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:7 msgid "_Interface name:" msgstr "介面名稱(_I):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 msgid "_Link Monitoring:" msgstr "連線監控(_L):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 msgid "ARP _targets:" msgstr "ARP 目標(_T):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" "一個 IP 位址,或以逗號分隔的 IP 位址清單,這是在檢查連線狀態時查詢用的。" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 msgid "Link _up delay:" msgstr "連線延遲(_U):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:22 msgid "Link _down delay:" msgstr "斷線延遲(_D):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:23 msgid "_Primary:" msgstr "主要(_P):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:24 msgid "" "The interface name of the primary device. If set, this device will always be " "the active slave when it is available." msgstr "主要介面的介面名稱。如果設定,這個裝置在可用時會永遠成為使用中的從屬。" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:25 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 msgid "_MTU:" msgstr "_MTU:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:26 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:9 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 msgid "bytes" msgstr "位元組" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 msgid "Path _cost:" msgstr "路徑成本(_C):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 msgid "_Priority:" msgstr "優先順序(_P):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 msgid "_Hairpin mode:" msgstr "_Hairpin 模式:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 msgid "Bridged _connections:" msgstr "橋接的連線(_C):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 msgid "_Forward delay:" msgstr "轉送延遲(_F):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 msgid "_Hello time:" msgstr "_Hello 時間:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 msgid "s" msgstr "秒" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Enable I_GMP snooping" msgstr "啟用網絡(_N)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "啟用 _STP (生成樹協議)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:12 msgid "_Max age:" msgstr "最大時間(_M):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:13 msgid "_Aging time:" msgstr "存續時間(_A):" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:78 msgid "automatic" msgstr "自動" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:86 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:168 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:172 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:193 #, c-format msgid "default" msgstr "預設" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:132 msgid "unspecified error" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:245 #, fuzzy msgid "MAC address" msgstr "地址" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:245 #, fuzzy msgid "HW address" msgstr "地址" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:248 #, c-format msgid "invalid %s for %s (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:252 #: ../src/connection-editor/ce-page.c:484 #, c-format msgid "invalid %s (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:268 #, c-format msgid "invalid interface-name for %s (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:272 #, c-format msgid "invalid interface-name (%s)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:485 #, fuzzy msgid "device" msgstr "任何裝置" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:591 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "由於不明的錯誤使連線機密的更新失敗。" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:1 msgid "Use Data Center Bridging (DCB) for this connection" msgstr "在這個連線使用資料中心橋接 (DCB)" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:2 msgid "FCoE" msgstr "FCoE" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:3 msgid "iSCSI" msgstr "iSCSI" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:4 msgid "FIP" msgstr "FIP" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:5 msgid "Flow Control" msgstr "流量控制" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:6 msgid "Feature" msgstr "功能" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:7 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:8 msgid "Advertise" msgstr "廣告" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:9 msgid "Willing" msgstr "意願" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:10 msgid "Priority" msgstr "優先順序" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:11 msgid "Options..." msgstr "選項…" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:12 msgid "Priority Groups" msgstr "優先順序羣組" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:14 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:15 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:16 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:17 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:18 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:19 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:20 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:21 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:22 msgid "Fabric" msgstr "光纖" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:23 msgid "VN2VN" msgstr "VN2VN" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:24 msgid "Priority Flow Control" msgstr "優先順序流量控制" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:27 msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority." msgstr "根據每個使用者優先順序啟用或停用優先順序暫停傳輸。" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:28 msgid "Priority:" msgstr "優先順序:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:29 msgid "0:" msgstr "0:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:30 msgid "1:" msgstr "1:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:31 msgid "2:" msgstr "2:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:32 msgid "3:" msgstr "3:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:33 msgid "4:" msgstr "4:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:34 msgid "5:" msgstr "5:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:35 msgid "6:" msgstr "6:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:36 msgid "7:" msgstr "7:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:37 msgid "Traffic Class:" msgstr "流量類別:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:38 msgid "Strict Bandwidth:" msgstr "限制頻寬:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:39 msgid "Priority Bandwidth:" msgstr "優先順序頻寬:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:40 msgid "Group Bandwidth:" msgstr "羣組頻寬:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:41 msgid "Group ID:" msgstr "羣組 ID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:42 msgid "15" msgstr "15" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:43 msgid "Enter the priority group ID for each User Priority." msgstr "根據每個使用者優先順序輸入優先順序羣組 ID。" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:45 #, no-c-format msgid "" "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The " "sum of all groups must total 100%." msgstr "" "輸入每個優先順序羣組可以使用的連線頻寬。所有羣組的總合加起來必須為 100%。" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:46 msgid "" "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use." msgstr "輸入每個使用者優先順序可以使用的優先順序羣組頻寬百分比。" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:47 msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority." msgstr "根據每個使用者優先順序啟用或停用限制頻寬。" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:48 msgid "Enter the traffic class for each user priority." msgstr "輸入每個使用者優先順序的流量類別。" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 msgid "_Service:" msgstr "服務(_S):" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "顯示密碼(_W)" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:97 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:97 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:129 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:135 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "雙絞線 (TP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "附加單位介面 (AUI)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "媒體獨立介面 (MII)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "連接埠(_P):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "全雙工(_X)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "自動協議(_O)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 #, fuzzy msgid "_Device:" msgstr "服務(_S):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 msgid "C_loned MAC address:" msgstr "複製的 MAC 位址(_L):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "在這裏輸入的 MAC 位址會成為這個連線使用的網絡裝置的硬件位址。這個功能也稱為 " "MAC 複製或偽裝。例如:00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:19 msgid "Wake on LAN:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:20 #, fuzzy msgid "De_fault" msgstr "預設" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:21 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "忽略" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:22 msgid "_Phy" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:23 msgid "_Unicast" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:24 msgid "Mul_ticast" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:25 #, fuzzy msgid "_Broadcast" msgstr "廣播" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:26 msgid "_Arp" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:27 msgid "Ma_gic" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:28 #, fuzzy msgid "_Wake on LAN password:" msgstr "私密密碼匙密碼(_P):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:29 msgid "" "Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" msgstr "當使用這個連線時自動連線至 _VPN" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "所有的使用者可以連線至這個網絡" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 msgid "_Automatically connect to this network when it is available" msgstr "當這個網絡可用時自動連線(_A)" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 msgid "Firewall _zone:" msgstr "防火牆地帶(_Z):" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 msgid "_Transport mode:" msgstr "傳輸模式(_T):" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 msgid "Datagram" msgstr "Datagram" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 msgid "Connected" msgstr "成功連線" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "自動使用手動 DNS 設定值" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:166 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:184 msgid "Manual" msgstr "手動" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "Link-Local" msgstr "本機連線" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:186 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Shared to other computers" msgstr "分享給其他電腦" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "_Method:" msgstr "方法(_M):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 msgid "Addresses" msgstr "地址" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "DHCP 用戶端識別能讓網管人員客製你電腦上的配置。如果你想要使用 DHCP 用戶端識" "別,請在此輸入。" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "用來解析主機名稱的網域。請使用逗號隔開不同的網域。" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "D_HCP 用戶端 ID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:306 msgid "S_earch domains:" msgstr "搜尋網域(_E):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:297 msgid "DNS ser_vers:" msgstr "_DNS 伺服器:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "網域名稱伺服器的 IP 位址,用來解析主機名稱。請使用逗號來分開多個網域伺服器的" "位址。" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "需要 IPv_4 addressing 才可完成此連線" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:18 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "當連至可使用 IPv6 的網絡時,若 IPv4 配置失敗,不過 IPv6 配置卻成功的話,請允" "許連線完成。" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:19 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:21 msgid "_Routes…" msgstr "路由(_R)…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:196 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "啟用 (偏好公開位址)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 msgid "Enabled (prefer temporary address)" msgstr "啟用 (偏好暫時位址)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:17 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will " "be automatically scoped to the connecting interface." msgstr "" "網域名稱伺服器的 IP 位址,用來解析主機名稱。請使用逗號來分開多個網域伺服器的" "位址。Link-local 位址會自動設定到連線中的介面。" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:18 msgid "IPv6 _privacy extensions:" msgstr "I_Pv6 私隱擴充功能:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:19 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "需要 IPv_6 addressing 才可完成此連線" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:20 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "當連至可使用 IPv4 的網絡時,若 IPv6 配置失敗,不過 IPv4 配置卻成功的話,請允" "許連線完成。" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "Nu_mber:" msgstr "數字(_M):" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "_APN:" msgstr "_APN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "N_etwork ID:" msgstr "網絡 ID(_E):" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "Change..." msgstr "更改…" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "P_IN:" msgstr "P_IN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "如果家用網絡無法使用,允許使用漫遊(_R)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 msgid "Sho_w passwords" msgstr "顯示密碼(_W)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "驗證" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allowed methods:" msgstr "允許的方式:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Configure _Methods…" msgstr "設定方法(_M)…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Compression" msgstr "壓縮" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "使用點對點式加密 (MPPE)(_U)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "需要 128-位元加密(_R)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "使用有狀態的 MPPE(_S)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "允許 _BSD 資料壓縮" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "允許 _Deflate 資料壓縮" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "使用 TCP 標頭壓縮(_H)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Echo" msgstr "回響" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "傳送 PPP _echo 封包" #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:2 msgid "_JSON config:" msgstr "_JSON 設定:" #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:2 msgid "_Import team configuration from a file..." msgstr "從檔案匯入隊伍組態(_I)…" #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:1 msgid "_Teamed connections:" msgstr "隊伍連線(_T):" #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Im_port team configuration from a file..." msgstr "從檔案匯入隊伍組態(_I)…" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 msgid "_Parent interface:" msgstr "父介面(_P):" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 #, fuzzy msgid "VLAN inter_face name:" msgstr "VLAN 介面名稱(_N):" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Cloned MAC _address:" msgstr "複製的 MA_C 位址:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 msgid "VLAN _id:" msgstr "VLAN _id:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:7 msgid "Flags:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 msgid "_Reorder headers" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:9 msgid "_GVRP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 msgid "_Loose binding" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:11 msgid "M_VRP" msgstr "" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:13 msgid "Device name + number" msgstr "裝置名稱 + 編號" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:15 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "\"vlan\" + 編號" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 msgid "S_ecurity:" msgstr "安全性(_E):" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 msgid "Client" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 msgid "Hotspot" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad hoc" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 msgid "mW" msgstr "mW" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "傳輸耗能(_W):" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 msgid "_Rate:" msgstr "速率(_R):" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 msgid "C_hannel:" msgstr "頻道(_H):" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 msgid "Ban_d:" msgstr "波段(_D):" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:20 msgid "SS_ID:" msgstr "SS_ID:" #: ../src/connection-editor/ce-polkit-button.c:74 msgid "No polkit authorization to perform the action" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "允許的驗證方式" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "可延伸的驗證通訊協定" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "密碼驗證通訊協定" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Challenge Handshake 驗證通訊協定" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Microsoft Challenge Handshake 驗證通訊協定" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:13 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "Microsoft Challenge Handshake 驗證通訊協定第 2 版" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:14 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "在大多數情況下,網絡供應者的 PPP 伺服器會支援所有的驗證方法。如果連線失敗,請" "嘗試停用某些方法的支援。" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:97 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:326 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:321 msgid "Ethernet" msgstr "有線網絡" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:98 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:448 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:106 #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:123 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:107 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:127 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:108 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:150 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:109 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:444 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:577 msgid "Bond" msgstr "繫結" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:110 #: ../src/connection-editor/page-team.c:267 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:579 msgid "Team" msgstr "隊伍" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:111 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:210 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:581 msgid "Bridge" msgstr "橋接" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:112 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:594 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:116 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:254 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:101 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:196 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:223 msgid "Virtual" msgstr "虛擬" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:292 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:294 msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "匯入已儲存的 VPN 組態…" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:323 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "由於不明的錯誤使連線編輯器對話盒無法初始化。" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:332 msgid "Could not create new connection" msgstr "無法建立新連線" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:469 msgid "Connection delete failed" msgstr "刪除連線失敗" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:517 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "你確定要刪除連線 %s ?" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:804 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:746 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1068 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1066 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:823 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1087 msgid "Netmask" msgstr "網絡遮罩" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:842 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:784 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1106 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1104 msgid "Gateway" msgstr "通訊閘" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:861 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:803 msgid "Metric" msgstr "度量 (Metric)" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:765 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1085 msgid "Prefix" msgstr "前綴" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:100 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "編輯 %s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:104 msgid "Editing un-named connection" msgstr "編輯未命名的連線" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:124 #, fuzzy msgid "Missing connection name" msgstr "連線名稱(_N):" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:187 #, fuzzy msgid "Editor initializing..." msgstr "初始化編輯器時發生錯誤" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:194 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:397 #, fuzzy msgid "Connection cannot be modified" msgstr "新增連線失敗" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:207 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:283 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "連線編輯器找不到一些需要的資源(找不到 .ui 檔)。" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:419 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:420 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "儲存任何對這個連線進行的更改。" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:421 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "驗證以儲存這個連線給此電腦上的所有使用者。" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not create connection" msgstr "無法建立連線" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not edit connection" msgstr "無法編輯連線" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:439 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "建立連線編輯器對話盒時發生不明錯誤。" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:581 msgid "Error initializing editor" msgstr "初始化編輯器時發生錯誤" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:921 msgid "Connection add failed" msgstr "新增連線失敗" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 ../src/info.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:4 msgid "Connection _name:" msgstr "連線名稱(_N):" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:5 msgid "_Export..." msgstr "匯出(_E)…" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:127 msgid "never" msgstr "永不" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:138 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:149 msgid "now" msgstr "現在" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:156 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分鐘以前" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:160 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小時以前" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:172 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天以前" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:178 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 個月以前" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:182 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年以前" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:623 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:636 msgid "Last Used" msgstr "最後使用的" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:684 msgid "Edit the selected connection" msgstr "編輯選取的連線" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:685 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "驗證以編輯選取的連線" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:700 msgid "Delete the selected connection" msgstr "刪除選取的連線" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:701 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "驗證以刪除選取的連線" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:929 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "尚未安裝任何 VPN 外掛程式。" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:931 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "不知道如何建立「%s」連線" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:933 msgid "Error creating connection" msgstr "建立連線時發生錯誤" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:955 msgid "Error editing connection" msgstr "編輯連線時發生錯誤" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:956 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "找不到 UUID「%s」的連線" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:109 msgid "802.1X Security" msgstr "802.1X 防護" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:111 msgid "Could not load 802.1X Security user interface." msgstr "無法載入 802.1X 安全性使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:125 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "在這個連線使用 802.1_X 防護" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:58 msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:125 #, fuzzy msgid "Could not load Bluetooth user interface." msgstr "無法載入 DCB 使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "invalid Bluetooth device (%s)" msgstr "找不到藍牙裝置。" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Bluetooth connection %d" msgstr "繫結的連線 %d" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:302 #, fuzzy msgid "Bluetooth Type" msgstr "藍牙" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:320 msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:325 #, fuzzy msgid "_Personal Area Network" msgstr "有線網絡" #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:330 #, fuzzy msgid "_Dial-Up Network" msgstr "Wi-Fi 網絡" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:447 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "無法載入繫結的使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:566 #, fuzzy msgid "primary" msgstr "主要(_P):" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:616 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "繫結的連線 %d" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:213 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "無法載入橋接的使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:310 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "橋接的連線 %d" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:108 msgid "Bridge Port" msgstr "橋接連接埠" #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:110 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "無法載入橋接連接埠使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-dcb.c:603 msgid "DCB" msgstr "DCB" #: ../src/connection-editor/page-dcb.c:605 msgid "Could not load DCB user interface." msgstr "無法載入 DCB 使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:129 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "無法載入 DSL 使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:214 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "DSL 連線 %d" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:74 #, fuzzy msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"em1\", " "\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" msgstr "" "此選項會將此連線鎖定至在此所輸入的 MAC 位址所指定的網絡裝置。例如:" "00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:328 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "無法載入有線網絡使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:457 #, fuzzy msgid "Ethernet device" msgstr "有線網絡" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:461 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:741 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:581 #, fuzzy msgid "cloned MAC" msgstr "複製的 MAC 位址(_L):" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:465 msgid "Wake-on-LAN password" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:500 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "線網絡連線 %d" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: ../src/connection-editor/page-general.c:51 #: ../src/libnma/nma-mobile-providers.c:806 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:806 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../src/connection-editor/page-general.c:52 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" "定義連線信任等級的地帶。預設值不是正常的地帶,選擇它會直接使用防火牆中預設的" "地帶設定。只有在 firewalld 啟用時有用。" #: ../src/connection-editor/page-general.c:53 msgid "FirewallD is not running." msgstr "FirewallD 沒有執行。" #: ../src/connection-editor/page-general.c:350 msgid "Could not load General user interface." msgstr "無法載入一般使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:57 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"ib0\", " "\"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", \"ib0 " "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\"" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:153 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "無法載入 InfiniBand 使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:216 msgid "infiniband device" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:251 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "InfiniBand 連線 %d" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:125 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:129 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "自動 (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:130 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "只用自動 (VPN) 位址" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:130 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "自動,僅限位址" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:132 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "自動 (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "只用自動 (PPPoE) 位址" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:135 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "自動 (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:136 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "只用自動 (DHCP) 位址" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:179 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:197 msgid "Link-Local Only" msgstr "只有本機連線" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:295 msgid "Additional DNS ser_vers:" msgstr "額外的 _DNS 伺服器:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:306 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:304 msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "額外的搜尋網域(_E):" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:965 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "編輯 %s 的 IPv4 路由" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1158 msgid "IPv4 Settings" msgstr "IPv4 設定" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1160 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "無法載入 IPv4 使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1253 #, c-format msgid "IPv4 address \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1261 #, c-format msgid "IPv4 address netmask \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1270 #, c-format msgid "IPv4 gateway \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1313 #, c-format msgid "IPv4 DNS server \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:148 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:172 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "自動,僅使用 DHCP" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:964 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "為 %s 編輯 IPv6 路由" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1155 msgid "IPv6 Settings" msgstr "IPv6 設定" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1157 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "無法載入 IPv6 使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1248 #, c-format msgid "IPv6 address \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1256 #, c-format msgid "IPv6 prefix \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1265 #, c-format msgid "IPv6 gateway \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1307 #, c-format msgid "IPv6 DNS server \"%s\" invalid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:248 #: ../src/connection-editor/page-master.c:259 msgid "Duplicate slaves" msgstr "重製從屬" #: ../src/connection-editor/page-master.c:249 #, c-format msgid "Slaves '%s' and '%s' both apply to device '%s'" msgstr "從屬「%s」與「%s」都套用到裝置「%s」" #: ../src/connection-editor/page-master.c:260 #, c-format msgid "" "Slaves '%s' and '%s' apply to different virtual ports ('%s' and '%s') of the " "same physical device." msgstr "從屬「%s」與「%s」套用到同個實體裝置不同的虛擬連接埠(「%s」與「%s」)。" #: ../src/connection-editor/page-master.c:385 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "%s slave %d" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:310 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "無法載入流動寬頻使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:327 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "不支援的流動寬頻連線類型。" #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:529 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "選擇流動寬頻供應商類型" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:556 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "請選擇你的無線寬頻供應商所使用的技術。如果你不確定,請洽詢供應商。" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:561 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "我的供應商使用 _GSM 為主的技術(例如 GPRS、EDGE、UMTS、HSDPA)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:568 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "我的供應商使用 C_DMA 為主的技術(例如 1xRTT、EVDO)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:578 ../src/mb-menu-item.c:50 #: ../src/mobile-helpers.c:283 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:581 ../src/mb-menu-item.c:54 #: ../src/mobile-helpers.c:281 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:129 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:130 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:258 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:131 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:303 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:280 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:288 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:273 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 msgid "none" msgstr "沒有" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:196 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "編輯 %s 的 PPP 驗證方法" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:279 msgid "PPP Settings" msgstr "PPP 設定值" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:281 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "無法載入 PPP 使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-team.c:98 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:71 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:165 msgid "Select file to import" msgstr "選擇要匯入的檔案" #: ../src/connection-editor/page-team.c:118 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:91 msgid "Error: file doesn't contain a valid JSON configuration" msgstr "錯誤:檔案不含有效的 JSON 組態" #: ../src/connection-editor/page-team.c:270 msgid "Could not load team user interface." msgstr "無法載入隊伍使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-team.c:377 #, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "隊伍連線 %d" #. Translators: a "Team Port" is a network #. * device that is part of a team. #. #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:151 msgid "Team Port" msgstr "隊伍連接埠" #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:153 msgid "Could not load team port user interface." msgstr "無法載入隊伍連接埠使用者介面。" #. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the #. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet"). #. #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:414 #, c-format msgid "%s (via \"%s\")" msgstr "%s (經由「%s」)" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "New connection..." msgstr "沒有網絡連接" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:596 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "無法載入 vlan 使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:734 msgid "vlan parent" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:797 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "VLAN 連線 %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:103 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "無法載入 VPN 使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:118 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "找不到「%s」的 VPN 外掛程式服務。" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:205 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:300 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "VPN 連線 %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:229 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" "VPN 外掛程式無法正確的匯入 VPN 連線\n" "\n" "錯誤:沒有 VPN 服務類型。" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:254 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "請選擇 VPN 的連線類型" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:255 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "選擇你想要用在新連線中的 VPN 類型。如果你想要建立的 VPN 連線類型沒有出現在清" "單中,可能是沒有安裝正確的 VPN 外掛程式。" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:77 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "此選項會將此連線鎖定至在此所輸入的 BSSID 所指定的 Wi-Fi 存取點(AP)。例如:" "00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:88 #, fuzzy msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"wlan0\", " "\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" msgstr "" "此選項會將此連線鎖定至在此所輸入的 MAC 位址所指定的網絡裝置。例如:" "00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:197 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:450 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "無法載入 Wi-Fi 使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:571 msgid "bssid" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:577 #, fuzzy msgid "Wi-Fi device" msgstr "任何裝置" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:619 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Wi-Fi 連線 %d" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:309 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:906 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:922 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-位元 密碼匙 (Hex 或 ASCII)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:319 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:915 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:931 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-位元 密語" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:345 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:945 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:961 msgid "Dynamic WEP (802.1X)" msgstr "動態 WEP (802.1X)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:358 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:959 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:975 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 個人版" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:371 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:973 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:989 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 企業版" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:413 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "無法載入 Wi-Fi 安全性使用者介面;失去 Wi-Fi 設定值。" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:424 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Wi-Fi 安全性" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:426 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "無法載入 Wi-Fi 安全性使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:506 #, c-format msgid "missing SSID" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:512 #, c-format msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:138 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "無法匯入 VPN 網絡連線" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:140 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "檔案「%s」無法讀取或未包含可辨識的 VPN 連線資訊\n" "\n" "錯誤:%s。" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:215 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "名為「%s」的檔案已經存在。" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:217 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:219 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "你是否要以準備儲存的 VPN 連線取代 %s?" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:255 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "不能匯出 VPN 連線" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:257 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN 連線「%s」不能匯出至 %s。\n" "\n" "錯誤:%s。" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:292 msgid "Export VPN connection..." msgstr "匯出 VPN 連線…" #: ../src/ethernet-dialog.c:86 ../src/ethernet-dialog.c:94 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "NetworkManager 面板程式無法找到一些需要的資源(找不到 .ui 檔)。" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 msgid "_Unlock" msgstr "解鎖(_U)" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:3 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "自動解鎖這個裝置" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "連線資訊" #: ../src/info.ui.h:3 msgid "Active Network Connections" msgstr "啟用網絡連線" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:198 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:199 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "行動寬連線已經配置了以下設定:" #. Device #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:205 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:206 msgid "Your Device:" msgstr "你的裝置:" #. Provider #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:216 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:217 msgid "Your Provider:" msgstr "你的供應商:" #. Plan and APN #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:227 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:228 msgid "Your Plan:" msgstr "你的計劃:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:248 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:249 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" "現在,根據你所選取的設定,電腦將連上你的流動寬頻供應商。如果連線失敗,或是你" "無法存取網絡資源,請檢查設定。要修改流動寬頻連線的設定,請從「系統」 >> 「偏" "好設定」中,選擇「網絡連線」。" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:261 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:262 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "確認流動寬頻設定" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:325 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:326 msgid "Unlisted" msgstr "未列出的" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:456 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:457 msgid "_Select your plan:" msgstr "選擇你的計劃(_S):" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:480 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:481 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "選擇計劃的 _APN(Access Point Name,存取點名稱):" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:500 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:501 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "警告:選擇不正確的計劃可能會引起寬頻帳號的收費爭議,或讓你無法連線。\n" "\n" "如果你不確定所使用的計劃,請洽詢供應商,以得知計劃的 APN 為何。" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:508 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:509 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "選擇你的計費計劃" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:557 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:558 msgid "My plan is not listed..." msgstr "我的計劃沒有列出…" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:710 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:711 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "請從清單裏選擇供應商(_L):" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:723 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:724 msgid "Provider" msgstr "供應商" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:748 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:749 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "我找不到我的供應商,我想要手動輸入(_M):" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:761 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:762 msgid "Provider:" msgstr "供應商:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:778 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:779 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "我的供應商使用 GSM 技術(GPRS、EDGE、UMTS、HSPA)" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:780 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:781 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "我的供應商使用 CDMA 技術(1xRTT、EVDO)" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:791 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:792 msgid "Choose your Provider" msgstr "選擇你的供應商" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1053 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1054 msgid "Country or Region List:" msgstr "國家或地區清單:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1066 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1067 msgid "Country or region" msgstr "國家或地區" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1076 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1077 msgid "My country is not listed" msgstr "我的國家並沒有列出來" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1126 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1127 msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "選擇你的供應商的國家或地區" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1183 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1184 msgid "Installed GSM device" msgstr "已安裝的 GSM 裝置" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1186 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1187 msgid "Installed CDMA device" msgstr "已安裝的 CDMA 裝置" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1354 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1355 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "這能幫助你輕易地設定流動寬頻連線,連至手機 (3G) 網絡。" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1360 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1361 msgid "You will need the following information:" msgstr "你需要以下資訊:" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1371 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1372 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "寬頻供應商的名稱" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1377 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1378 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "寬頻計費計劃的名稱" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1383 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1384 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "(在有些情況下)你的寬頻計費計劃的 APN(存取點名稱)" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1412 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1413 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "為這個流動寬頻裝置建立連線(_T)" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1427 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1428 msgid "Any device" msgstr "任何裝置" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1440 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1441 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "設定流動寬頻連線" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1613 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1614 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "新的流動寬頻連線" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:49 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:615 #, fuzzy msgid "Store the password only for this user" msgstr "只儲存這個使用者的密碼(_U)" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:50 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:616 #, fuzzy msgid "Store the password for all users" msgstr "儲存所有使用者的密碼(_A)" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:51 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:617 #, fuzzy msgid "Ask for this password every time" msgstr "每次都詢問密碼(_K)" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:52 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:618 #, fuzzy msgid "The password is not required" msgstr "連線至「%s」需要密碼。" #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:99 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:99 msgid "_Secondary Password:" msgstr "第二密碼(_S):" #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:102 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:102 #, fuzzy msgid "_Tertiary Password:" msgstr "第二密碼(_S):" #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:247 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:247 msgid "Sh_ow passwords" msgstr "顯示密碼(_O)" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:132 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:141 #, fuzzy msgid "Click to connect" msgstr "斷線" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:133 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:142 msgid "" "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter " "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:455 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:465 msgid "New..." msgstr "新增…" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:889 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:905 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1057 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1075 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1143 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1161 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." msgstr "需要密碼或是加密密碼匙來存取 Wi-Fi 網絡「%s」。" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1145 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1163 msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "Wi-Fi 網絡連線需要驗證" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1147 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1165 msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "Wi-Fi 網絡連線需要驗證" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1152 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1170 msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "建立新的 Wi-Fi 網絡" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1154 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1172 msgid "New Wi-Fi network" msgstr "新的 Wi-Fi 網絡" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1155 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1173 msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "輸入你要建立的 Wi-Fi 網絡的名稱。" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1157 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1175 msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "連接到隱藏的 Wi-Fi 網絡" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1159 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1177 msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "隱藏的 Wi-Fi 網絡" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1160 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1178 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "輸入你要連接的隱藏 Wi-Fi 網絡的名稱與安全性詳細資料。" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:2 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 msgid "Wi-Fi _security:" msgstr "Wi-Fi 安全性(_S):" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:4 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "連線(_N):" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:5 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 msgid "Wi-Fi _adapter:" msgstr "Wi-Fi 介面卡(_A):" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:302 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:369 msgid "Wired" msgstr "有線" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 msgid "OLPC Mesh" msgstr "OLPC Mesh" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:404 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:406 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:482 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:502 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/main.c:42 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: ../src/main.c:44 msgid "" "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." msgstr "" "本程式是 NetworkManager(https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/)的" "元件" #: ../src/main.c:45 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "用來在 GNOME 桌面環境下運行,而不是使用命令列。" #: ../src/mb-menu-item.c:52 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: ../src/mb-menu-item.c:56 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: ../src/mb-menu-item.c:58 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: ../src/mb-menu-item.c:60 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: ../src/mb-menu-item.c:62 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: ../src/mb-menu-item.c:64 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: ../src/mb-menu-item.c:66 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: ../src/mb-menu-item.c:68 msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: ../src/mb-menu-item.c:70 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../src/mb-menu-item.c:117 msgid "not enabled" msgstr "未啟用" #: ../src/mb-menu-item.c:123 msgid "not registered" msgstr "未註冊" #: ../src/mb-menu-item.c:141 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "家用網絡(%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:143 #, c-format msgid "Home network" msgstr "家用網絡" #: ../src/mb-menu-item.c:151 msgid "searching" msgstr "搜尋中" #: ../src/mb-menu-item.c:154 msgid "registration denied" msgstr "註冊被拒" #: ../src/mb-menu-item.c:159 ../src/mb-menu-item.c:165 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s 漫遊)" #: ../src/mb-menu-item.c:161 ../src/mb-menu-item.c:167 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s(漫遊)" #: ../src/mb-menu-item.c:170 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "漫遊網絡(%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:172 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "漫遊網絡" #: ../src/mobile-helpers.c:331 #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "SIM 卡「%s」在「%s」的 PIN 碼" #: ../src/mobile-helpers.c:464 msgid "PIN code required" msgstr "需要 PIN 碼" #: ../src/mobile-helpers.c:472 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "這個流動寬頻裝置需要 PIN 碼" #: ../src/mobile-helpers.c:619 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "流動寬頻連線「%s」在使用中:(%d%%%s%s)" #: ../src/mobile-helpers.c:622 msgid "roaming" msgstr "漫遊" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: ../src/utils/utils.c:179 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "%s 連線" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:56 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:255 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:452 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER、PEM 或是 PKCS#12 私人密碼匙 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:455 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER 或 PEM 證書 (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:70 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:265 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:333 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:403 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "選擇一個 PAC 檔案…" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC 檔案 (*.pac)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:414 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "已驗證" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "兩者" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "匿名識別(_M):" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file:" msgstr "PAC 檔案(_F):" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 msgid "_Inner authentication:" msgstr "內部驗證(_I):" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "允許自動供應 PAC (_V)" #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:63 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:69 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:318 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:424 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:481 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:412 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "選擇證書授權單位 (CA) 證書…" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "版本 0" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "版本 1" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "C_A 證書:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "不需要 CA 證書(_R)" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 msgid "PEAP _version:" msgstr "PEAP 版本(_V):" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:72 msgid "missing EAP username" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:82 msgid "missing EAP password" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:66 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "C_A 證書:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:76 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS password: missing" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:94 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:296 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "未加密的私密密碼匙是不安全的" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:299 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "所選擇的私密密碼匙似乎沒有密碼保護。 這可能會導致不安全的後果。請選擇用密碼保" "護的私密密碼匙。\n" "\n" "(你可以使用 openssl 來加密你的私密密碼匙)" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:475 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "選擇你的個人證書…" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:487 msgid "Choose your private key..." msgstr "選擇你的私密密碼匙…" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity:" msgstr "識別(_D):" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate:" msgstr "使用者證書(_U):" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key:" msgstr "私密密碼匙(_K):" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password:" msgstr "私密密碼匙密碼(_P):" #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:72 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:436 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:460 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:471 msgid "FAST" msgstr "快" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:482 msgid "Tunneled TLS" msgstr "穿隧式 TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:493 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "保護式 EAP (PEAP)" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication:" msgstr "驗證(_E):" #: ../src/wireless-security/ws-leap.c:61 msgid "missing leap-username" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-leap.c:69 msgid "missing leap-password" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:105 msgid "missing wep-key" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:113 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:120 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:125 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:131 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:133 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (預設值)" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "開放系統" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "共享密碼匙" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key:" msgstr "密碼匙(_K):" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "顯示密碼匙(_W)" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x:" msgstr "WEP 索引(_X):" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:69 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" #~ msgstr "啟用 WiMA_X 流動寬頻" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "求助(_H)" #~ msgid "You are now connected to the bonded network." #~ msgstr "你現在已連線至繫結的網絡。" #~ msgid "Preparing bond connection '%s'..." #~ msgstr "正在準備繫結的連線「%s」…" #~ msgid "Configuring bond connection '%s'..." #~ msgstr "正在設定繫結的連線「%s」…" #~ msgid "User authentication required for bond connection '%s'..." #~ msgstr "繫結的連線「%s」需要使用者驗證…" #~ msgid "Requesting address for '%s'..." #~ msgstr "正在要求「%s」的網絡位址…" #~ msgid "Bond connection '%s' active" #~ msgstr "繫結的連線「%s」在使用中" #~ msgid "You are now connected to the bridged network." #~ msgstr "你現在已連線至橋接的網絡。" #~ msgid "Preparing bridge connection '%s'..." #~ msgstr "正在準備橋接的網絡連線「%s」…" #~ msgid "Configuring bridge connection '%s'..." #~ msgstr "正在設定橋接的網絡連線「%s」…" #~ msgid "User authentication required for bridge connection '%s'..." #~ msgstr "橋接的連線「%s」需要使用者驗證…" #~ msgid "Bridge connection '%s' active" #~ msgstr "橋接的連線「%s」在使用中" #~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." #~ msgstr "新的流動寬頻 (CDMA) 連線…" #~ msgid "You are now connected to the CDMA network." #~ msgstr "你現在已連線至 CDMA 網絡。" #~ msgid "CDMA network." #~ msgstr "CDMA 網絡。" #~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." #~ msgstr "新的流動寬頻 (GSM) 連線…" #~ msgid "You are now connected to the GSM network." #~ msgstr "你現在已連線至 GSM 網絡。" #~ msgid "GSM network." #~ msgstr "GSM 網絡。" #~ msgid "Auto InfiniBand" #~ msgstr "自動 InfiniBand" #~ msgid "InfiniBand Networks (%s)" #~ msgstr "InfiniBand 網絡 (%s)" #~ msgid "InfiniBand Network (%s)" #~ msgstr "InfiniBand 網絡 (%s)" #~ msgid "InfiniBand Networks" #~ msgstr "InfiniBand 網絡" #~ msgid "InfiniBand Network" #~ msgstr "InfiniBand 網絡" #~ msgid "You are now connected to the InfiniBand network." #~ msgstr "你現在已連線至 InfiniBand 網絡。" #~ msgid "Preparing InfiniBand connection '%s'..." #~ msgstr "正在準備 InfiniBand 連線「%s」…" #~ msgid "Configuring InfiniBand connection '%s'..." #~ msgstr "正在設定 InfiniBand 連線「%s」…" #~ msgid "User authentication required for InfiniBand connection '%s'..." #~ msgstr "InfiniBand 連線「%s」需要使用者驗證…" #~ msgid "InfiniBand connection '%s' active" #~ msgstr "InfiniBand 連線「%s」在使用中" #~ msgid "You are now connected to the teamed network." #~ msgstr "你現在已連線至隊伍網絡。" #~ msgid "Preparing team connection '%s'..." #~ msgstr "正在準備隊伍的網絡連線「%s」…" #~ msgid "Configuring team connection '%s'..." #~ msgstr "正在設定隊伍的網絡連線「%s」…" #~ msgid "User authentication required for team connection '%s'..." #~ msgstr "隊伍連線「%s」需要使用者驗證…" #~ msgid "Team connection '%s' active" #~ msgstr "隊伍連線「%s」在使用中" #~ msgid "You are now connected to the VLAN." #~ msgstr "你現在已連線至 VLAN 網絡。" #~ msgid "Preparing VLAN connection '%s'..." #~ msgstr "正在啟動 VLAN 連線「%s」…" #~ msgid "Configuring VLAN connection '%s'..." #~ msgstr "正在啟動 VLAN 連線「%s」…" #~ msgid "User authentication required for VLAN connection '%s'..." #~ msgstr "VLAN 連線「%s」需要使用者驗證…" #~ msgid "VLAN connection '%s' active" #~ msgstr "VLAN 連線「%s」在使用中" #~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" #~ msgstr "WiMAX 流動寬頻 (%s)" #~ msgid "WiMAX Mobile Broadband" #~ msgstr "WiMAX 流動寬頻" #~ msgid "WiMAX is disabled" #~ msgstr "WiMAX 已停用" #~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" #~ msgstr "WiMAX 已被硬件開關停用" #~ msgid "You are now connected to the WiMAX network." #~ msgstr "你現在已連線至 WiMAX 網絡。" #~ msgid "%d dB" #~ msgstr "%d dB" #~ msgctxt "WiMAX CINR" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgctxt "WiMAX Base Station ID" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "WiMAX (%s)" #~ msgstr "WiMAX (%s)" #~ msgid "CINR:" #~ msgstr "CINR:" #~ msgid "BSID:" #~ msgstr "BSID:" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "模式(_M):" #~ msgid "_Device MAC address:" #~ msgstr "裝置的 MAC 位址(_D):" #~ msgid "Any" #~ msgstr "任何" #~ msgid "3G (UMTS/HSPA)" #~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #~ msgid "2G (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" #~ msgstr "偏好 3G (UMTS/HSPA)" #~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "偏好 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Prefer 4G (LTE)" #~ msgstr "偏好 4G (LTE)" #~ msgid "Use only 4G (LTE)" #~ msgstr "只使用 4G (LTE)" #~ msgid "I_mport team configuration from a file..." #~ msgstr "從檔案匯入隊伍組態(_M)…" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "基礎架構" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgid "Error saving connection" #~ msgstr "儲存連線時錯誤" #~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" #~ msgstr "屬性「%s」/「%s」是無效的:%d" #~ msgid "Automatic (PPP)" #~ msgstr "自動 (PPP)" #~ msgid "Automatic (PPP) addresses only" #~ msgstr "只用自動 (PPP) 位址" #~ msgid "Could not load WiMAX user interface." #~ msgstr "無法載入 WiMAX 使用者介面。" #~ msgid "WiMAX connection %d" #~ msgstr "WiMAX 連線 %d" #~ msgid "" #~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) " #~ "%s)." #~ msgstr "無法進行藍牙的配置(無法連至 D-Bus:(%s) %s)。" #~ msgid "" #~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) " #~ "%s)." #~ msgstr "無法進行藍牙的配置(找不到 NetworkManager:(%s) %s)。" #~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" #~ msgstr "使用手機作為網絡裝置(PAN/NAP)" #~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" #~ msgstr "使用手機存取互聯網(DUN)" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "錯誤:%s" #~ msgid "Failed to create DUN connection: %s" #~ msgstr "無法建立 DUN 連線:%s" #~ msgid "Your phone is now ready to use!" #~ msgstr "你的電話現在已經可以使用!" #~ msgid "Mobile wizard was canceled" #~ msgstr "行動精靈已經取消" #~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" #~ msgstr "不明的電話裝置類型(非 GSM 或 CDMA)" #~ msgid "unknown modem type." #~ msgstr "不明的數據機類型。" #~ msgid "failed to connect to the phone." #~ msgstr "無法連線至電話。" #~ msgid "error getting bus connection" #~ msgstr "取得匯流排連線時發生錯誤" #~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone." #~ msgstr "電話無預期離線。" #~ msgid "timed out detecting phone details." #~ msgstr "在時間內偵測不到電話的詳細資料。" #~ msgid "Detecting phone configuration..." #~ msgstr "偵測電話的配置…" #~ msgid "" #~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" #~ "Networking connection." #~ msgstr "預設的藍牙配接卡必須在設定撥號網絡連線前啟用。" #~ msgid "Failed to create PAN connection: %s" #~ msgstr "無法建立 PAN 連線:%s" #~ msgid "%s Network" #~ msgstr "%s 網絡" #~ msgid "Primary DNS:" #~ msgstr "主要 DNS:" #~ msgid "Secondary DNS:" #~ msgstr "次要 DNS:" #~ msgid "Ternary DNS:" #~ msgstr "第三 DNS:" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "儲存(_S)…" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "編輯(_E)…" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "刪除(_D)…" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "未選擇任何憑證授權單位 (CA) 憑證" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "不使用憑證中心 (CA) 的憑證會造成連線不安全、流氓 Wi-Fi 網路 (可能被竊取、" #~ "劫聽之意)。是否要選擇一個憑證中心的憑證?" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "選擇 CA 憑證" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "Only on activation" #~ msgstr "只在生效時" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "ModemManager is not running" #~ msgstr "ModemManager 未有運行" #~ msgid "Connect _automatically" #~ msgstr "自動連線(_A)" #~ msgid "A_vailable to all users" #~ msgstr "所有使用者皆可用" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "發生不明的錯誤。" #~ msgid "Could not edit new connection" #~ msgstr "無法編輯新連線" #~ msgid "Wireless Networks (%s)" #~ msgstr "無線網路 (%s)" #~ msgid "Wireless Network (%s)" #~ msgstr "無線網路 (%s)" #~ msgid "Wireless Network" #~ msgid_plural "Wireless Networks" #~ msgstr[0] "無線網路" #~ msgid "wireless is disabled" #~ msgstr "無線網路已停用" #~ msgid "wireless is disabled by hardware switch" #~ msgstr "無線網路已被硬體開關停用" #~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..." #~ msgstr "正在準備無線網路連線「%s」…" #~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..." #~ msgstr "正在設定無線網路連線「%s」…" #~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..." #~ msgstr "正在要求無線網路「%s」提供網路位址…" #~ msgid "Wireless network connection '%s' active" #~ msgstr "無線網路連線「%s」在使用中" #~ msgid "Could not load Wired Security security user interface." #~ msgstr "無法載入 Wired Security 安全使用者介面。" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "無線網路" #~ msgid "Wireless connection %d" #~ msgstr "無線網路連線 %d" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "匯入(_I)" #~ msgid "Could not edit imported connection" #~ msgstr "無法編輯匯入的連線" #~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button." #~ msgstr "沒有 VPN 外掛程式可用。請安裝其中一種以啟用這個按鈕。" #~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections" #~ msgstr "不知道如何編輯「%s」連線" #~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)." #~ msgstr "無法進行藍牙的配置(無法建立 D-Bus proxy)。" #~ msgid "_Security:" #~ msgstr "安全性(_S):" #~ msgid "Disconnected - you are now offline" #~ msgstr "未連線 - 您現在是離線" #~ msgid "Wireless network" #~ msgstr "無線網路" #~ msgid "Ethernet network" #~ msgstr "乙太網路" #~ msgid "Modem network" #~ msgstr "數據機網路" #~ msgid "Mobile Broadband network" #~ msgstr "行動寬頻網路" #~ msgid "CDMA network" #~ msgstr "CDMA 網路" #~ msgid "Wired network" #~ msgstr "有線網路" #~ msgid "WiMAX network" #~ msgstr "WiMAX 網路" #~ msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create." #~ msgstr "輸入您要建立的無線網路的名稱。" #~ msgid "New wireless network" #~ msgstr "新的無線網路" #~ msgid "E_xport" #~ msgstr "匯出(_X)" #~ msgid "Wired Network" #~ msgstr "有線網路" #~ msgid "Wired Networks" #~ msgstr "有線網路" #~ msgid "Enable _Wireless" #~ msgstr "啟用無線網路(_W)" #~ msgid "Create New Wireless Network" #~ msgstr "建立新的無線網路" #~ msgid "Wired network connection '%s' active" #~ msgstr "有線網路連線「%s」在使用中" #~ msgid "Wireless Networks Available" #~ msgstr "可用的無線網路" #~ msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)" #~ msgstr "無線網路連線「%s」在使用中: %s (%d%%)" #~ msgid "Could not load wired user interface." #~ msgstr "無法載入有線網路使用者介面。" #~ msgid "Could not load WiFi user interface." #~ msgstr "無法載入 WiFi 使用者介面。" #~ msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting." #~ msgstr "無法載入 WiFi 防護使用者介面;失去 WiFi 設定值。" #~ msgid "Could not load WiFi security user interface." #~ msgstr "無法載入 WiFi 防護使用者介面。" #~ msgid "Wireless Security" #~ msgstr "無線網路防護" #~ msgid "Error creating connection editor dialog." #~ msgstr "建立連線編輯器對話盒時發生錯誤。" #~ msgid "Wired 802.1X authentication" #~ msgstr "有線網路 802.1X 驗證" #~ msgid "" #~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " #~ "'%s'." #~ msgstr "需要密碼或是加密金鑰來存取無線網路「%s」。" #~ msgid "Wireless Network Authentication Required" #~ msgstr "無線網路驗證要求" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "無線網路所需要的驗證" #~ msgid "Connect to Hidden Wireless Network" #~ msgstr "連接到隱藏的無線網路" #~ msgid "Hidden wireless network" #~ msgstr "隱藏的無線網路" #~ msgid "" #~ "Enter the name and security details of the hidden wireless network you " #~ "wish to connect to." #~ msgstr "輸入您要連接的隱藏無線網路的名稱與安全性詳細資料。" #~ msgid "Wireless _adapter:" #~ msgstr "無線網路卡(_A):" #~ msgid "" #~ "This option locks this connection to the wireless access point (AP) " #~ "specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" #~ msgstr "" #~ "此選項會將此連線鎖定至在此所輸入的 BSSID 所指定的無限存取點(AP)。例如:" #~ "00:11:22:33:44:55" #~ msgid "_DNS servers:" #~ msgstr "_DNS 伺服器:" #~ msgid "Preparing wired network connection '%s'..." #~ msgstr "正在準備有線網路連線「%s」…" #~ msgid "User authentication required for wired network connection '%s'..." #~ msgstr "有線網路連線「%s」需要使用者驗證…" #~ msgid "Requesting a wired network address for '%s'..." #~ msgstr "正要求有線網路「%s」提供網路位址…" #~ msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..." #~ msgstr "連接到隱藏的無線網路(_C)…" #~ msgid "Create _New Wireless Network..." #~ msgstr "建立新的無線網路(_N)…" #~ msgid "Use the network menu to connect to a wireless network" #~ msgstr "使用網路選單來連線到無線網路" #~ msgid "User authentication required for wireless network '%s'..." #~ msgstr "無線網路「%s」要求使用者驗證…" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue wireless networks. Would you like to " #~ "choose a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "不使用憑證中心 (CA) 的憑證會造成連線不安全、流氓無線網路 (可能被竊取、劫聽" #~ "之意) 。是否要選擇一個憑證中心的憑證?" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable notifications when wireless networks are " #~ "available." #~ msgstr "將這設為 True,以停用有無線網路可用。" #~ msgid "Additional _DNS servers:" #~ msgstr "額外的 _DNS 伺服器:" #~ msgid "Wireless _security:" #~ msgstr "無線網路安全(_W):"