# Translation of network-manager-applet to Chinese (Hong Kong). # Chinese (Hong Kong) translation of Network Manager. # Copyright (C) 2005, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Woodman Tuen , 2005. # Hialan Liu , 2008. # Chester Cheng , 2010. # Terry Chuang , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # Roy Chan , 2011. # Anthony Fok , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-applet 0.9.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=nm-applet\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-25 22:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-30 18:45+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "網絡" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "管理你的網絡連線" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Network Connections" msgstr "網絡連線" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "管理與更改你的連線設定值" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable connected notifications" msgstr "停止已連線的通知" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "將這設為 True,以停用網絡連線時的通知。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "停止已離線的通知" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "將這設為 True,以停用網絡離線時的通知。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable VPN notifications" msgstr "停用 VPN 的通知" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "將這設為 True,以停用 VPN 線或離線時的通知。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "停止可用網絡的通知" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "將這設為 True,以停用有 Wi-Fi 無線網絡可用時的通知。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 msgid "Stamp" msgstr "戳記" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "用來決定設定是不是要轉移到新版本上。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "禁止建立 Wi-Fi" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "將這設為 True,以停用使用面板程式建立 Ad hoc 網絡。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the applet in notification area" msgstr "在通知區域顯示面板程式" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "設定為 FALSE 來停用在通知區域示顯示面板程式的功能。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 msgid "Ignore CA certificate" msgstr "忽略 CA 證書" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "將這設為 True,以停用在 EAP 認證中關於 CA 證書的警告。" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " "authentication." msgstr "將這設為 True,以停用在 EAP 認證第二階段中關於 CA 證書的警告。" #: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:105 msgid "802.1X authentication" msgstr "802.1X 驗證" #: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:2 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 msgid "_Network name:" msgstr "網絡名稱(_N):" #: ../src/applet.c:574 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "無法加入/使用連線" #: ../src/applet.c:576 ../src/applet.c:620 ../src/applet.c:646 #: ../src/applet-device-wifi.c:1328 ../src/applet-device-wifi.c:1347 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../src/applet.c:579 ../src/applet.c:649 ../src/applet-device-wifi.c:1331 #: ../src/applet-device-wifi.c:1350 msgid "Connection failure" msgstr "連線失敗" #: ../src/applet.c:618 msgid "Device disconnect failed" msgstr "裝置斷線失敗" #: ../src/applet.c:623 msgid "Disconnect failure" msgstr "斷線失敗" #: ../src/applet.c:644 msgid "Connection activation failed" msgstr "連線生效失敗" #: ../src/applet.c:957 ../src/applet-device-wifi.c:1046 msgid "Don't show this message again" msgstr "不要再顯示這個訊息" #: ../src/applet.c:1046 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗,因為網絡連線被中斷了。" #: ../src/applet.c:1049 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗,因為 VPN 服務意外的停止了。" #: ../src/applet.c:1052 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗,因為 VPN 服務傳回無效的組態。" #: ../src/applet.c:1055 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗,因為連線的嘗試已逾時。" #: ../src/applet.c:1058 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗,因為 VPN 服務沒有及時啟動。" #: ../src/applet.c:1061 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗,因為 VPN 服務啟動失敗。" #: ../src/applet.c:1064 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗,因為沒有有效的 VPN 服務。" #: ../src/applet.c:1067 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗,因為無效的 VPN 機密。" #: ../src/applet.c:1074 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗。" #: ../src/applet.c:1092 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗,因為網絡連線中斷了。" #: ../src/applet.c:1095 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗,因為 VPN 服務已停止。" #: ../src/applet.c:1101 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」已斷線。" #: ../src/applet.c:1131 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "VPN 連線已成功的。\n" "%s\n" #: ../src/applet.c:1133 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "VPN 連線已成功的。\n" #: ../src/applet.c:1135 msgid "VPN Login Message" msgstr "VPN 登錄訊息" #: ../src/applet.c:1141 ../src/applet.c:1149 ../src/applet.c:1199 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "VPN 連線失敗" #: ../src/applet.c:1206 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」失敗,因為 VPN 服務啟動失敗。\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1209 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "VPN 連線「%s」啟動失敗。\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1533 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "裝置尚未就緒 (缺少韌體)" #: ../src/applet.c:1535 msgid "device not ready" msgstr "裝置尚未就緒" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet.c:1545 ../src/applet-device-ethernet.c:123 #: ../src/applet-device-infiniband.c:119 ../src/applet-device-vlan.c:181 msgid "disconnected" msgstr "已斷線" #: ../src/applet.c:1561 msgid "Disconnect" msgstr "斷線" #: ../src/applet.c:1575 msgid "device not managed" msgstr "裝置無法管理" #: ../src/applet.c:1735 msgid "No network devices available" msgstr "沒有可用的網絡裝置" #: ../src/applet.c:1788 msgid "_VPN Connections" msgstr "_VPN 連線" #: ../src/applet.c:1845 msgid "_Configure VPN..." msgstr "設置 VPN(_C)…" #: ../src/applet.c:1849 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "與 VPN 斷線(_D)" #: ../src/applet.c:1965 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "NetworkManager 沒有執行…." #: ../src/applet.c:1970 ../src/applet.c:2948 msgid "Networking disabled" msgstr "網絡已停用" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:2190 msgid "Enable _Networking" msgstr "啟用網絡(_N)" #. 'Enable Wi-Fi' item #: ../src/applet.c:2199 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "啟用 _Wi-Fi" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2208 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "啟用流動寬頻(_M)" #. 'Enable WiMAX Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2217 msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" msgstr "啟用 WiMA_X 流動寬頻" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:2228 msgid "Enable N_otifications" msgstr "啟用通知功能(_O)" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:2239 msgid "Connection _Information" msgstr "連線資訊(_I)" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:2249 msgid "Edit Connections..." msgstr "編輯連線…" #. Help item #: ../src/applet.c:2263 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. About item #: ../src/applet.c:2272 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/applet.c:2525 #, c-format msgid "You are now connected to '%s'." msgstr "你現在已連線至「%s」。" #: ../src/applet.c:2566 msgid "Disconnected" msgstr "已斷線" #: ../src/applet.c:2567 msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "網絡連線已中斷。" #: ../src/applet.c:2810 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "正在準備網絡連線「%s」…" #: ../src/applet.c:2813 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "網絡連線「%s」需要使用者驗證…" #: ../src/applet.c:2816 ../src/applet-device-bt.c:136 #: ../src/applet-device-wimax.c:445 ../src/mobile-helpers.c:591 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "正在要求提供「%s」的網絡位址…" #: ../src/applet.c:2819 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "網絡連線「%s」在使用中" #: ../src/applet.c:2902 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "正在啟動 VPN 連線「%s」…" #: ../src/applet.c:2905 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "VPN 連線「%s」需要使用者驗證…" #: ../src/applet.c:2908 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "正在要求 VPN 提供「%s」的網絡位址…" #: ../src/applet.c:2911 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "VPN 連線「%s」在使用中" #: ../src/applet.c:2953 msgid "No network connection" msgstr "沒有網絡連接" #: ../src/applet.c:3628 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "NetworkManager 面板程式" #: ../src/applet-device-bond.c:76 ../src/applet-device-bridge.c:76 #: ../src/applet-device-broadband.c:770 ../src/applet-device-bt.c:90 #: ../src/applet-device-cdma.c:301 ../src/applet-device-ethernet.c:131 #: ../src/applet-device-gsm.c:357 ../src/applet-device-infiniband.c:127 #: ../src/applet-device-team.c:72 ../src/applet-device-vlan.c:190 #: ../src/applet-device-wifi.c:837 ../src/applet-device-wimax.c:276 msgid "Available" msgstr "可用" #: ../src/applet-device-bond.c:89 ../src/applet-device-bridge.c:89 #: ../src/applet-device-broadband.c:797 ../src/applet-device-bt.c:102 #: ../src/applet-device-cdma.c:340 ../src/applet-device-ethernet.c:146 #: ../src/applet-device-gsm.c:396 ../src/applet-device-infiniband.c:142 #: ../src/applet-device-team.c:85 ../src/applet-device-vlan.c:203 #: ../src/applet-device-wifi.c:1243 ../src/applet-device-wimax.c:401 msgid "Connection Established" msgstr "已建立連線" #: ../src/applet-device-bond.c:90 msgid "You are now connected to the bonded network." msgstr "你現在已連線至繫結的網絡。" #: ../src/applet-device-bond.c:114 #, c-format msgid "Preparing bond connection '%s'..." msgstr "正在準備繫結的連線「%s」…" #: ../src/applet-device-bond.c:117 #, c-format msgid "Configuring bond connection '%s'..." msgstr "正在設定繫結的連線「%s」…" #: ../src/applet-device-bond.c:120 #, c-format msgid "User authentication required for bond connection '%s'..." msgstr "繫結的連線「%s」需要使用者驗證…" #: ../src/applet-device-bond.c:123 ../src/applet-device-bridge.c:123 #: ../src/applet-device-infiniband.c:176 ../src/applet-device-team.c:119 #: ../src/applet-device-vlan.c:237 #, c-format msgid "Requesting address for '%s'..." msgstr "正在要求「%s」的網絡位址…" #: ../src/applet-device-bond.c:127 #, c-format msgid "Bond connection '%s' active" msgstr "繫結的連線「%s」在使用中" #: ../src/applet-device-bridge.c:90 msgid "You are now connected to the bridged network." msgstr "你現在已連線至橋接的網絡。" #: ../src/applet-device-bridge.c:114 #, c-format msgid "Preparing bridge connection '%s'..." msgstr "正在準備橋接的網絡連線「%s」…" #: ../src/applet-device-bridge.c:117 #, c-format msgid "Configuring bridge connection '%s'..." msgstr "正在設定橋接的網絡連線「%s」…" #: ../src/applet-device-bridge.c:120 #, c-format msgid "User authentication required for bridge connection '%s'..." msgstr "橋接的連線「%s」需要使用者驗證…" #: ../src/applet-device-bridge.c:127 #, c-format msgid "Bridge connection '%s' active" msgstr "橋接的連線「%s」在使用中" #: ../src/applet-device-broadband.c:164 ../src/applet-device-gsm.c:505 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "PUK 碼錯誤,請聯絡你的供應商。" #: ../src/applet-device-broadband.c:206 ../src/applet-device-gsm.c:482 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "PIN 碼錯誤,請聯絡你的供應商。" #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-broadband.c:257 ../src/applet-device-gsm.c:532 msgid "Sending unlock code..." msgstr "發送解鎖用的密碼…" #: ../src/applet-device-broadband.c:716 ../src/applet-device-cdma.c:247 #: ../src/applet-device-gsm.c:303 ../src/applet-dialogs.c:544 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "流動寬頻 (%s)" #: ../src/applet-device-broadband.c:718 ../src/applet-device-cdma.c:249 #: ../src/applet-device-gsm.c:305 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:114 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:351 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 msgid "Mobile Broadband" msgstr "流動寬頻" #. Default connection item #: ../src/applet-device-broadband.c:783 msgid "New Mobile Broadband connection..." msgstr "新的流動寬頻連線…" #: ../src/applet-device-broadband.c:798 msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." msgstr "你現在已連線至流動寬頻網絡。" #: ../src/applet-device-broadband.c:933 ../src/applet-device-broadband.c:939 msgid "Mobile Broadband network." msgstr "流動寬頻網絡。" #: ../src/applet-device-broadband.c:934 ../src/applet-device-cdma.c:403 #: ../src/applet-device-gsm.c:662 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "你現在已註冊至家用網絡。" #: ../src/applet-device-broadband.c:940 ../src/applet-device-cdma.c:409 #: ../src/applet-device-gsm.c:668 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "你現在已註冊至漫遊網絡。" #: ../src/applet-device-bt.c:103 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "你現在已連線至流動寬頻網絡。" #: ../src/applet-device-bt.c:127 ../src/applet-device-wimax.c:436 #: ../src/mobile-helpers.c:582 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "正在準備流動寬頻連線「%s」…" #: ../src/applet-device-bt.c:130 ../src/applet-device-wimax.c:439 #: ../src/mobile-helpers.c:585 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "正在設定流動寬頻連線「%s」…" #: ../src/applet-device-bt.c:133 ../src/applet-device-wimax.c:442 #: ../src/mobile-helpers.c:588 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "流動寬頻連線「%s」需要使用者驗證…" #: ../src/applet-device-bt.c:140 ../src/mobile-helpers.c:608 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "流動寬頻連線「%s」在使用中" #. Default connection item #: ../src/applet-device-cdma.c:314 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." msgstr "新的流動寬頻 (CDMA) 連線…" #: ../src/applet-device-cdma.c:341 msgid "You are now connected to the CDMA network." msgstr "你現在已連線至 CDMA 網絡。" #: ../src/applet-device-cdma.c:402 ../src/applet-device-cdma.c:408 msgid "CDMA network." msgstr "CDMA 網絡。" #: ../src/applet-device-ethernet.c:44 msgid "Auto Ethernet" msgstr "自動乙太網絡" #: ../src/applet-device-ethernet.c:96 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "有線網絡 (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:98 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "有線網絡 (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:101 msgid "Ethernet Networks" msgstr "有線網絡" #: ../src/applet-device-ethernet.c:103 msgid "Ethernet Network" msgstr "有線網絡" #: ../src/applet-device-ethernet.c:147 msgid "You are now connected to the ethernet network." msgstr "你現在已連線至有線網絡。" #: ../src/applet-device-ethernet.c:171 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." msgstr "正在準備有線網絡連線「%s」…" #: ../src/applet-device-ethernet.c:174 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." msgstr "正在設定有線網絡連線「%s」…" #: ../src/applet-device-ethernet.c:177 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." msgstr "有線網絡連線「%s」需要使用者驗證…" #: ../src/applet-device-ethernet.c:180 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." msgstr "正要求有線網絡「%s」提供網絡位址…" #: ../src/applet-device-ethernet.c:184 #, c-format msgid "Ethernet network connection '%s' active" msgstr "有線網絡連線「%s」在使用中" #: ../src/applet-device-ethernet.c:365 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 驗證" #. Default connection item #: ../src/applet-device-gsm.c:370 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." msgstr "新的流動寬頻 (GSM) 連線…" #: ../src/applet-device-gsm.c:397 msgid "You are now connected to the GSM network." msgstr "你現在已連線至 GSM 網絡。" #: ../src/applet-device-gsm.c:661 ../src/applet-device-gsm.c:667 msgid "GSM network." msgstr "GSM 網絡。" #: ../src/applet-device-infiniband.c:40 msgid "Auto InfiniBand" msgstr "自動 InfiniBand" #: ../src/applet-device-infiniband.c:92 #, c-format msgid "InfiniBand Networks (%s)" msgstr "InfiniBand 網絡 (%s)" #: ../src/applet-device-infiniband.c:94 #, c-format msgid "InfiniBand Network (%s)" msgstr "InfiniBand 網絡 (%s)" #: ../src/applet-device-infiniband.c:97 msgid "InfiniBand Networks" msgstr "InfiniBand 網絡" #: ../src/applet-device-infiniband.c:99 msgid "InfiniBand Network" msgstr "InfiniBand 網絡" #: ../src/applet-device-infiniband.c:143 msgid "You are now connected to the InfiniBand network." msgstr "你現在已連線至 InfiniBand 網絡。" #: ../src/applet-device-infiniband.c:167 #, c-format msgid "Preparing InfiniBand connection '%s'..." msgstr "正在準備 InfiniBand 連線「%s」…" #: ../src/applet-device-infiniband.c:170 #, c-format msgid "Configuring InfiniBand connection '%s'..." msgstr "正在設定 InfiniBand 連線「%s」…" #: ../src/applet-device-infiniband.c:173 #, c-format msgid "User authentication required for InfiniBand connection '%s'..." msgstr "InfiniBand 連線「%s」需要使用者驗證…" #: ../src/applet-device-infiniband.c:180 #, c-format msgid "InfiniBand connection '%s' active" msgstr "InfiniBand 連線「%s」在使用中" #: ../src/applet-device-team.c:86 msgid "You are now connected to the teamed network." msgstr "你現在已連線至隊伍網絡。" #: ../src/applet-device-team.c:110 #, c-format msgid "Preparing team connection '%s'..." msgstr "正在準備隊伍的網絡連線「%s」…" #: ../src/applet-device-team.c:113 #, c-format msgid "Configuring team connection '%s'..." msgstr "正在設定隊伍的網絡連線「%s」…" #: ../src/applet-device-team.c:116 #, c-format msgid "User authentication required for team connection '%s'..." msgstr "隊伍連線「%s」需要使用者驗證…" #: ../src/applet-device-team.c:123 #, c-format msgid "Team connection '%s' active" msgstr "隊伍連線「%s」在使用中" #: ../src/applet-device-vlan.c:204 msgid "You are now connected to the VLAN." msgstr "你現在已連線至 VLAN 網絡。" #: ../src/applet-device-vlan.c:228 #, c-format msgid "Preparing VLAN connection '%s'..." msgstr "正在啟動 VLAN 連線「%s」…" #: ../src/applet-device-vlan.c:231 #, c-format msgid "Configuring VLAN connection '%s'..." msgstr "正在啟動 VLAN 連線「%s」…" #: ../src/applet-device-vlan.c:234 #, c-format msgid "User authentication required for VLAN connection '%s'..." msgstr "VLAN 連線「%s」需要使用者驗證…" #: ../src/applet-device-vlan.c:241 #, c-format msgid "VLAN connection '%s' active" msgstr "VLAN 連線「%s」在使用中" #: ../src/applet-device-wifi.c:96 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." msgstr "連接到隱藏的 Wi-Fi 網絡(_C)…" #: ../src/applet-device-wifi.c:147 msgid "Create _New Wi-Fi Network..." msgstr "建立新的 Wi-Fi 網絡(_N)…" #: ../src/applet-device-wifi.c:291 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: ../src/applet-device-wifi.c:769 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "Wi-Fi 網絡 (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:771 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "Wi-Fi 網絡 (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:773 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "Wi-Fi 網絡" #: ../src/applet-device-wifi.c:802 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "Wi-Fi 已停用" #: ../src/applet-device-wifi.c:803 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "Wi-Fi 已被硬件開關停用" #: ../src/applet-device-wifi.c:864 msgid "More networks" msgstr "更多網絡" #: ../src/applet-device-wifi.c:1042 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "有 Wi-Fi 網絡可用" #: ../src/applet-device-wifi.c:1043 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "使用網絡選單來連線到 Wi-Fi 網絡" #: ../src/applet-device-wifi.c:1242 #, c-format msgid "You are now connected to the Wi-Fi network '%s'." msgstr "你現在已連線至 Wi-Fi 網絡「%s」。" #: ../src/applet-device-wifi.c:1273 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "正在準備 Wi-Fi 網絡連線「%s」…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1276 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "正在設定 Wi-Fi 網絡連線「%s」…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1279 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." msgstr "Wi-Fi 網絡連線「%s」需要使用者驗證…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1282 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." msgstr "正在要求提供「%s」的 Wi-Fi 網絡位址…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1303 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "Wi-Fi 網絡連線「%s」在使用中: %s (%d%%)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1308 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" msgstr "Wi-Fi 網絡連線「%s」在使用中" #: ../src/applet-device-wifi.c:1326 msgid "Failed to activate connection" msgstr "無法使用連線" #: ../src/applet-device-wifi.c:1345 msgid "Failed to add new connection" msgstr "無法加入新連線" #: ../src/applet-device-wimax.c:228 #, c-format msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" msgstr "WiMAX 流動寬頻 (%s)" #: ../src/applet-device-wimax.c:230 msgid "WiMAX Mobile Broadband" msgstr "WiMAX 流動寬頻" #: ../src/applet-device-wimax.c:256 msgid "WiMAX is disabled" msgstr "WiMAX 已停用" #: ../src/applet-device-wimax.c:257 msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" msgstr "WiMAX 已被硬件開關停用" #: ../src/applet-device-wimax.c:402 msgid "You are now connected to the WiMAX network." msgstr "你現在已連線至 WiMAX 網絡。" #: ../src/applet-device-wimax.c:454 ../src/mobile-helpers.c:603 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "流動寬頻連線「%s」在使用中:(%d%%%s%s)" #: ../src/applet-device-wimax.c:457 ../src/mobile-helpers.c:606 msgid "roaming" msgstr "漫遊" #: ../src/applet-dialogs.c:57 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "顯示連線資訊發生錯誤:" #: ../src/applet-dialogs.c:109 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:309 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:924 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:442 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:111 msgid "Dynamic WEP" msgstr "動態 WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:113 ../src/applet-dialogs.c:242 #: ../src/applet-dialogs.c:244 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #: ../src/applet-dialogs.c:240 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:248 ../src/applet-dialogs.c:257 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:261 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../src/applet-dialogs.c:274 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (預設值)" #: ../src/applet-dialogs.c:343 ../src/applet-dialogs.c:604 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../src/applet-dialogs.c:345 ../src/applet-dialogs.c:606 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/applet-dialogs.c:358 #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: ../src/applet-dialogs.c:360 msgctxt "WiMAX CINR" msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/applet-dialogs.c:372 msgctxt "WiMAX Base Station ID" msgid "unknown" msgstr "不明" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:384 ../src/applet-dialogs.c:440 msgid "IP Address:" msgstr "IP 位址:" #: ../src/applet-dialogs.c:386 ../src/applet-dialogs.c:402 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/applet-dialogs.c:400 msgid "Broadcast Address:" msgstr "廣播位址:" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:409 msgid "Subnet Mask:" msgstr "子網絡遮罩:" #: ../src/applet-dialogs.c:411 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/applet-dialogs.c:419 ../src/applet-dialogs.c:454 msgid "Default Route:" msgstr "預設路由:" #: ../src/applet-dialogs.c:530 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "乙太網絡 (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:533 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:540 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:542 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:546 #, c-format msgid "WiMAX (%s)" msgstr "WiMAX (%s)" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:552 ../src/applet-dialogs.c:809 #: ../src/connection-editor/page-general.c:327 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/applet-dialogs.c:556 msgid "Interface:" msgstr "介面:" #: ../src/applet-dialogs.c:572 msgid "Hardware Address:" msgstr "硬件位址:" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:580 msgid "Driver:" msgstr "驅動程式:" #: ../src/applet-dialogs.c:609 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../src/applet-dialogs.c:619 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: ../src/applet-dialogs.c:632 msgid "CINR:" msgstr "CINR:" #: ../src/applet-dialogs.c:645 msgid "BSID:" msgstr "BSID:" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:662 ../src/applet-dialogs.c:850 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:682 ../src/applet-dialogs.c:872 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/applet-dialogs.c:691 ../src/applet-dialogs.c:881 msgid "Ignored" msgstr "已忽略" #: ../src/applet-dialogs.c:814 msgid "VPN Type:" msgstr "VPN 類型:" #: ../src/applet-dialogs.c:821 msgid "VPN Gateway:" msgstr "VPN 閘道器:" #: ../src/applet-dialogs.c:827 msgid "VPN Username:" msgstr "VPN 使用者名稱:" #: ../src/applet-dialogs.c:833 msgid "VPN Banner:" msgstr "VPN 旗幟:" #: ../src/applet-dialogs.c:839 msgid "Base Connection:" msgstr "基礎連線:" #: ../src/applet-dialogs.c:841 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:347 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:956 msgid "No valid active connections found!" msgstr "找不到有效的使用中連線!" #: ../src/applet-dialogs.c:984 msgid "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "與許多其他社羣貢獻者與翻譯者" #: ../src/applet-dialogs.c:987 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "用來管理你的網絡裝置與連線的通知區面板程式。" #: ../src/applet-dialogs.c:989 msgid "NetworkManager Website" msgstr "NetworkManager 網站" #: ../src/applet-dialogs.c:1004 msgid "Missing resources" msgstr "遺失資源" #: ../src/applet-dialogs.c:1029 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "流動寬頻網絡密碼" #: ../src/applet-dialogs.c:1038 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "連線至「%s」需要密碼。" #: ../src/applet-dialogs.c:1053 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../src/applet-dialogs.c:1334 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "需要解鎖 SIM PIN 碼" #: ../src/applet-dialogs.c:1335 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "需要解鎖 SIM PIN 碼" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-dialogs.c:1337 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "要使用流動寬頻裝置「%s」之前,需要 SIM PIN 碼。" #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1339 msgid "PIN code:" msgstr "PIN 碼:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1343 msgid "Show PIN code" msgstr "顯示 PIN 碼" #: ../src/applet-dialogs.c:1345 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "需要解鎖 SIM PUK 碼" #: ../src/applet-dialogs.c:1346 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "需要解鎖 SIM PUK 碼" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-dialogs.c:1348 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "要使用流動寬頻裝置「%s」之前,需要 SIM PUK 碼。" #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1350 msgid "PUK code:" msgstr "PUK 碼:" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1353 msgid "New PIN code:" msgstr "新的 PIN 碼:" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1355 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "重新輸入 PIN 碼:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1360 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "顯示 PIN/PUK 碼" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "用來在網絡上區別你的電腦的 IP 位址。請按下「新增」按鈕,加入 IP 位址。" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "忽略自動獲得的路由(_N)" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "只在使用這個連線的網絡資源時,才使用此連線(_U)" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "如果啟用,這個連線將永遠不會做為預設網絡連線。" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 msgid "Create…" msgstr "建立…" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "請選擇連線類型" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:4 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "選擇你想要建立的連線類型。\n" "\n" "如果要建立 VPN,而你想要建立的 VPN 連線類型沒有出現在清單中,可能是沒有安裝正確的 VPN 外掛程式。" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 msgid "Round-robin" msgstr "循環分配 (Round-robin)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 msgid "Active backup" msgstr "自動備援 (Active-backup)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 msgid "Broadcast" msgstr "廣播" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "適應性傳輸負載平衡" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "適應性負載平衡" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (建議值)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 msgid "ARP" msgstr "ARP" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 msgid "Bonded _connections:" msgstr "繫結的連線(_C):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 msgid "_Mode:" msgstr "模式(_M):" #. Edit #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:686 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #. Delete #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:702 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 msgid "Monitoring _frequency:" msgstr "監控頻率(_F):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 msgid "ms" msgstr "毫秒" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6 msgid "_Interface name:" msgstr "介面名稱(_I):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 msgid "_Link Monitoring:" msgstr "連線監控(_L):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 msgid "ARP _targets:" msgstr "ARP 目標(_T):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "一個 IP 位址,或以逗號分隔的 IP 位址清單,這是在檢查連線狀態時查詢用的。" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 msgid "Link _up delay:" msgstr "連線延遲(_U):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 msgid "Link _down delay:" msgstr "斷線延遲(_D):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:22 msgid "_Primary:" msgstr "主要(_P):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:23 msgid "" "The interface name of the primary device. If set, this device will always be " "the active slave when it is available." msgstr "主要介面的介面名稱。如果設定,這個裝置在可用時會永遠成為使用中的從屬。" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 msgid "Path _cost:" msgstr "路徑成本(_C):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 msgid "_Priority:" msgstr "優先順序(_P):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 msgid "_Hairpin mode:" msgstr "_Hairpin 模式:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 msgid "Bridged _connections:" msgstr "橋接的連線(_C):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 msgid "_Forward delay:" msgstr "轉送延遲(_F):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 msgid "_Hello time:" msgstr "_Hello 時間:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 msgid "s" msgstr "秒" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "啟用 _STP (生成樹協議)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 msgid "_Max age:" msgstr "最大時間(_M):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 msgid "_Aging time:" msgstr "存續時間(_A):" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:84 msgid "automatic" msgstr "自動" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:92 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:172 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:176 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:197 #, c-format msgid "default" msgstr "預設" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:359 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "由於不明的錯誤使連線機密的更新失敗。" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:1 msgid "Use Data Center Bridging (DCB) for this connection" msgstr "在這個連線使用資料中心橋接 (DCB)" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:2 msgid "FCoE" msgstr "FCoE" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:3 msgid "iSCSI" msgstr "iSCSI" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:4 msgid "FIP" msgstr "FIP" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:5 msgid "Flow Control" msgstr "流量控制" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:6 msgid "Feature" msgstr "功能" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:7 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:8 msgid "Advertise" msgstr "廣告" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:9 msgid "Willing" msgstr "意願" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:10 msgid "Priority" msgstr "優先順序" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:11 msgid "Options..." msgstr "選項…" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:12 msgid "Priority Groups" msgstr "優先順序羣組" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:14 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:15 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:16 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:17 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:18 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:19 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:20 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:21 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:22 msgid "Fabric" msgstr "光纖" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:23 msgid "VN2VN" msgstr "VN2VN" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:24 msgid "Priority Flow Control" msgstr "優先順序流量控制" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:25 msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority." msgstr "根據每個使用者優先順序啟用或停用優先順序暫停傳輸。" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:26 msgid "Priority:" msgstr "優先順序:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:27 msgid "0:" msgstr "0:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:28 msgid "1:" msgstr "1:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:29 msgid "2:" msgstr "2:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:30 msgid "3:" msgstr "3:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:31 msgid "4:" msgstr "4:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:32 msgid "5:" msgstr "5:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:33 msgid "6:" msgstr "6:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:34 msgid "7:" msgstr "7:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:35 msgid "Traffic Class:" msgstr "流量類別:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:36 msgid "Strict Bandwidth:" msgstr "限制頻寬:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:37 msgid "Priority Bandwidth:" msgstr "優先順序頻寬:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:38 msgid "Group Bandwidth:" msgstr "羣組頻寬:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:39 msgid "Group ID:" msgstr "羣組 ID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:40 msgid "15" msgstr "15" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:41 msgid "Enter the priority group ID for each User Priority." msgstr "根據每個使用者優先順序輸入優先順序羣組 ID。" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The " "sum of all groups must total 100%." msgstr "輸入每個優先順序羣組可以使用的連線頻寬。所有羣組的總合加起來必須為 100%。" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:44 msgid "" "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use." msgstr "輸入每個使用者優先順序可以使用的優先順序羣組頻寬百分比。" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:45 msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority." msgstr "根據每個使用者優先順序啟用或停用限制頻寬。" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:46 msgid "Enter the traffic class for each user priority." msgstr "輸入每個使用者優先順序的流量類別。" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 msgid "_Service:" msgstr "服務(_S):" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "顯示密碼(_W)" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:95 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:150 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "雙絞線 (TP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "附加單位介面 (AUI)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "媒體獨立介面 (MII)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "連接埠(_P):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "全雙工(_X)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "自動協議(_O)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:1 msgid "_Device MAC address:" msgstr "裝置的 MAC 位址(_D):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 msgid "C_loned MAC address:" msgstr "複製的 MAC 位址(_L):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "在這裏輸入的 MAC 位址會成為這個連線使用的網絡裝置的硬件位址。這個功能也稱為 MAC 複製或偽裝。例如:00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 msgid "_MTU:" msgstr "_MTU:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 msgid "bytes" msgstr "位元組" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" msgstr "當使用這個連線時自動連線至 _VPN" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "所有的使用者可以連線至這個網絡" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 msgid "_Automatically connect to this network when it is available" msgstr "當這個網絡可用時自動連線(_A)" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 msgid "Firewall _zone:" msgstr "防火牆地帶(_Z):" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 msgid "_Transport mode:" msgstr "傳輸模式(_T):" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 msgid "Datagram" msgstr "Datagram" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 msgid "Connected" msgstr "成功連線" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "自動使用手動 DNS 設定值" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:169 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:199 msgid "Manual" msgstr "手動" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "Link-Local" msgstr "本機連線" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:187 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:219 msgid "Shared to other computers" msgstr "分享給其他電腦" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "_Method:" msgstr "方法(_M):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 msgid "Addresses" msgstr "地址" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "DHCP 用戶端識別能讓網管人員客製你電腦上的配置。如果你想要使用 DHCP 用戶端識別,請在此輸入。" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "用來解析主機名稱的網域。請使用逗號隔開不同的網域。" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "D_HCP 用戶端 ID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:321 msgid "S_earch domains:" msgstr "搜尋網域(_E):" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:312 msgid "DNS ser_vers:" msgstr "_DNS 伺服器:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "網域名稱伺服器的 IP 位址,用來解析主機名稱。請使用逗號來分開多個網域伺服器的位址。" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "需要 IPv_4 addressing 才可完成此連線" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "當連至可使用 IPv6 的網絡時,若 IPv4 配置失敗,不過 IPv6 配置卻成功的話,請允許連線完成。" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:19 msgid "_Routes…" msgstr "路由(_R)…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:197 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "啟用 (偏好公開位址)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 msgid "Enabled (prefer temporary address)" msgstr "啟用 (偏好暫時位址)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will " "be automatically scoped to the connecting interface." msgstr "網域名稱伺服器的 IP 位址,用來解析主機名稱。請使用逗號來分開多個網域伺服器的位址。Link-local 位址會自動設定到連線中的介面。" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:16 msgid "IPv6 _privacy extensions:" msgstr "I_Pv6 私隱擴充功能:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:17 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "需要 IPv_6 addressing 才可完成此連線" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:18 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "當連至可使用 IPv4 的網絡時,若 IPv6 配置失敗,不過 IPv4 配置卻成功的話,請允許連線完成。" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Any" msgstr "任何" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "3G (UMTS/HSPA)" msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 msgid "2G (GPRS/EDGE)" msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" msgstr "偏好 3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" msgstr "偏好 2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "Prefer 4G (LTE)" msgstr "偏好 4G (LTE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "Use only 4G (LTE)" msgstr "只使用 4G (LTE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "Nu_mber:" msgstr "數字(_M):" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:13 msgid "_APN:" msgstr "_APN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:14 msgid "N_etwork ID:" msgstr "網絡 ID(_E):" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:15 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:16 msgid "Change..." msgstr "更改…" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:17 msgid "P_IN:" msgstr "P_IN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:18 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "如果家用網絡無法使用,允許使用漫遊(_R)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:19 msgid "Sho_w passwords" msgstr "顯示密碼(_W)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "驗證" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allowed methods:" msgstr "允許的方式:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Configure _Methods…" msgstr "設定方法(_M)…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Compression" msgstr "壓縮" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "使用點對點式加密 (MPPE)(_U)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "需要 128-位元加密(_R)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "使用有狀態的 MPPE(_S)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "允許 _BSD 資料壓縮" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "允許 _Deflate 資料壓縮" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "使用 TCP 標頭壓縮(_H)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Echo" msgstr "回響" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "傳送 PPP _echo 封包" #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:2 msgid "_JSON config:" msgstr "_JSON 設定:" #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:2 msgid "_Import team configuration from a file..." msgstr "從檔案匯入隊伍組態(_I)…" #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:1 msgid "_Teamed connections:" msgstr "隊伍連線(_T):" #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:3 msgid "I_mport team configuration from a file..." msgstr "從檔案匯入隊伍組態(_M)…" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 msgid "_Parent interface:" msgstr "父介面(_P):" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 msgid "VLAN interface _name:" msgstr "VLAN 介面名稱(_N):" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 msgid "_Cloned MAC address:" msgstr "複製的 MA_C 位址:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 msgid "VLAN _id:" msgstr "VLAN _id:" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 msgid "Device name + number" msgstr "裝置名稱 + 編號" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together". #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "\"vlan\" + 編號" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 msgid "S_ecurity:" msgstr "安全性(_E):" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 msgid "Infrastructure" msgstr "基礎架構" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad hoc" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 msgid "mW" msgstr "mW" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "傳輸耗能(_W):" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 msgid "_Rate:" msgstr "速率(_R):" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 msgid "C_hannel:" msgstr "頻道(_H):" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 msgid "Ban_d:" msgstr "波段(_D):" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 msgid "M_ode:" msgstr "模式(_O):" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 msgid "SS_ID:" msgstr "SS_ID:" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "允許的驗證方式" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "可延伸的驗證通訊協定" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "密碼驗證通訊協定" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Challenge Handshake 驗證通訊協定" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Microsoft Challenge Handshake 驗證通訊協定" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "Microsoft Challenge Handshake 驗證通訊協定第 2 版" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "在大多數情況下,網絡供應者的 PPP 伺服器會支援所有的驗證方法。如果連線失敗,請嘗試停用某些方法的支援。" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:724 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:666 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:924 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:924 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:741 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:941 msgid "Netmask" msgstr "網絡遮罩" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:758 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:700 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:958 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:958 msgid "Gateway" msgstr "通訊閘" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:775 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:717 msgid "Metric" msgstr "度量 (Metric)" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:683 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:941 msgid "Prefix" msgstr "前綴" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:102 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:242 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 msgid "Ethernet" msgstr "有線網絡" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:108 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:465 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:120 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:125 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 ../src/mb-menu-item.c:74 msgid "WiMAX" msgstr "WiMAX" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:126 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:137 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:132 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:159 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:138 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:433 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:562 msgid "Bond" msgstr "繫結" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:144 #: ../src/connection-editor/page-team.c:244 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:564 msgid "Team" msgstr "隊伍" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:150 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:208 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:566 msgid "Bridge" msgstr "橋接" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:156 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:487 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:568 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:169 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:309 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:113 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:259 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:279 msgid "Virtual" msgstr "虛擬" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:347 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:349 msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "匯入已儲存的 VPN 組態…" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:378 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "由於不明的錯誤使連線編輯器對話盒無法初始化。" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:387 msgid "Could not create new connection" msgstr "無法建立新連線" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:522 msgid "Connection delete failed" msgstr "刪除連線失敗" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:569 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "你確定要刪除連線 %s ?" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:123 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "編輯 %s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:127 msgid "Editing un-named connection" msgstr "編輯未命名的連線" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:287 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "連線編輯器找不到一些需要的資源(找不到 .ui 檔)。" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:418 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:419 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "儲存任何對這個連線進行的更改。" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:420 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "驗證以儲存這個連線給此電腦上的所有使用者。" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:436 msgid "Could not create connection" msgstr "無法建立連線" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:436 msgid "Could not edit connection" msgstr "無法編輯連線" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:438 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "建立連線編輯器對話盒時發生不明錯誤。" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:572 msgid "Error initializing editor" msgstr "初始化編輯器時發生錯誤" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:905 msgid "Connection add failed" msgstr "新增連線失敗" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:945 msgid "Error saving connection" msgstr "儲存連線時錯誤" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:946 #, c-format msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" msgstr "屬性「%s」/「%s」是無效的:%d" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 msgid "Connection _name:" msgstr "連線名稱(_N):" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 msgid "_Export..." msgstr "匯出(_E)…" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:143 msgid "never" msgstr "永不" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:154 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:165 msgid "now" msgstr "現在" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:172 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分鐘以前" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:176 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小時以前" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天以前" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:194 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 個月以前" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:198 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年以前" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:632 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:645 msgid "Last Used" msgstr "最後使用的" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:687 msgid "Edit the selected connection" msgstr "編輯選取的連線" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:688 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "驗證以編輯選取的連線" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:703 msgid "Delete the selected connection" msgstr "刪除選取的連線" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:704 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "驗證以刪除選取的連線" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:933 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "尚未安裝任何 VPN 外掛程式。" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:935 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "不知道如何建立「%s」連線" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:937 msgid "Error creating connection" msgstr "建立連線時發生錯誤" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:993 msgid "Error editing connection" msgstr "編輯連線時發生錯誤" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:994 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "找不到 UUID「%s」的連線" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:121 msgid "802.1x Security" msgstr "802.1x 防護" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:123 msgid "Could not load 802.1x Security user interface." msgstr "無法載入 802.1x 安全性使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:137 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "在這個連線使用 802.1_X 防護" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:436 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "無法載入繫結的使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:590 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "繫結的連線 %d" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:211 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "無法載入橋接的使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:306 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "橋接的連線 %d" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:115 msgid "Bridge Port" msgstr "橋接連接埠" #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:117 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "無法載入橋接連接埠使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-dcb.c:606 msgid "DCB" msgstr "DCB" #: ../src/connection-editor/page-dcb.c:608 msgid "Could not load DCB user interface." msgstr "無法載入 DCB 使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:139 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "無法載入 DSL 使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:231 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "DSL 連線 %d" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:81 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:65 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:95 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:61 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its " "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "此選項會將此連線鎖定至在此所輸入的 MAC 位址所指定的網絡裝置。例如:00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:244 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "無法載入有線網絡使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:387 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "線網絡連線 %d" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: ../src/connection-editor/page-general.c:55 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:808 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../src/connection-editor/page-general.c:56 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "定義連線信任等級的地帶。預設值不是正常的地帶,選擇它會直接使用防火牆中預設的地帶設定。只有在 firewalld 啟用時有用。" #: ../src/connection-editor/page-general.c:57 msgid "FirewallD is not running." msgstr "FirewallD 沒有執行。" #: ../src/connection-editor/page-general.c:330 msgid "Could not load General user interface." msgstr "無法載入一般使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:162 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "無法載入 InfiniBand 使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:254 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "InfiniBand 連線 %d" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:140 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "自動 (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:141 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "只用自動 (VPN) 位址" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:144 msgid "Automatic (PPP)" msgstr "自動 (PPP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:145 msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "只用自動 (PPP) 位址" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:140 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:147 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "自動 (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:141 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:148 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "只用自動 (PPPoE) 位址" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:143 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "自動 (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:144 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "只用自動 (DHCP) 位址" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:181 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:212 msgid "Link-Local Only" msgstr "只有本機連線" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:310 msgid "Additional DNS ser_vers:" msgstr "額外的 _DNS 伺服器:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:306 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:319 msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "額外的搜尋網域(_E):" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:856 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "編輯 %s 的 IPv4 路由" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1008 msgid "IPv4 Settings" msgstr "IPv4 設定" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1010 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "無法載入 IPv4 使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:151 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "自動,僅限位址" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:163 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:187 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "自動,僅使用 DHCP" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:856 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "為 %s 編輯 IPv6 路由" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1007 msgid "IPv6 Settings" msgstr "IPv6 設定" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1009 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "無法載入 IPv6 使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-master.c:244 #: ../src/connection-editor/page-master.c:255 msgid "Duplicate slaves" msgstr "重製從屬" #: ../src/connection-editor/page-master.c:245 #, c-format msgid "Slaves '%s' and '%s' both apply to device '%s'" msgstr "從屬「%s」與「%s」都套用到裝置「%s」" #: ../src/connection-editor/page-master.c:256 #, c-format msgid "" "Slaves '%s' and '%s' apply to different virtual ports ('%s' and '%s') of the " "same physical device." msgstr "從屬「%s」與「%s」套用到同個實體裝置不同的虛擬連接埠(「%s」與「%s」)。" #: ../src/connection-editor/page-master.c:373 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "%s slave %d" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:353 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "無法載入流動寬頻使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:370 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "不支援的流動寬頻連線類型。" #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:620 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "選擇流動寬頻供應商類型" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:647 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "請選擇你的無線寬頻供應商所使用的技術。如果你不確定,請洽詢供應商。" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:652 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "我的供應商使用 _GSM 為主的技術(例如 GPRS、EDGE、UMTS、HSDPA)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:659 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "我的供應商使用 C_DMA 為主的技術(例如 1xRTT、EVDO)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:669 ../src/mb-menu-item.c:54 #: ../src/mobile-helpers.c:270 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:672 ../src/mb-menu-item.c:58 #: ../src/mobile-helpers.c:268 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:137 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:138 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:255 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:300 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:140 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:281 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:269 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:285 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:141 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:270 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:144 msgid "none" msgstr "沒有" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:204 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "編輯 %s 的 PPP 驗證方法" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:287 msgid "PPP Settings" msgstr "PPP 設定值" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:289 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "無法載入 PPP 使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-team.c:92 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:77 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:239 msgid "Select file to import" msgstr "選擇要匯入的檔案" #: ../src/connection-editor/page-team.c:112 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:97 msgid "Error: file doesn't contain a valid JSON configuration" msgstr "錯誤:檔案不含有效的 JSON 組態" #: ../src/connection-editor/page-team.c:247 msgid "Could not load team user interface." msgstr "無法載入隊伍使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-team.c:342 #, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "隊伍連線 %d" #. Translators: a "Team Port" is a network #. * device that is part of a team. #. #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:157 msgid "Team Port" msgstr "隊伍連接埠" #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:159 msgid "Could not load team port user interface." msgstr "無法載入隊伍連接埠使用者介面。" #. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the #. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet"). #. #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:323 #, c-format msgid "%s (via \"%s\")" msgstr "%s (經由「%s」)" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:489 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "無法載入 vlan 使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:685 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "VLAN 連線 %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:115 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "無法載入 VPN 使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:130 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "找不到「%s」的 VPN 外掛程式服務。" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:224 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:321 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "VPN 連線 %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:250 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" "VPN 外掛程式無法正確的匯入 VPN 連線\n" "\n" "錯誤:沒有 VPN 服務類型。" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:275 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "請選擇 VPN 的連線類型" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:276 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "選擇你想要用在新連線中的 VPN 類型。如果你想要建立的 VPN 連線類型沒有出現在清單中,可能是沒有安裝正確的 VPN 外掛程式。" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:85 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "此選項會將此連線鎖定至在此所輸入的 BSSID 所指定的 Wi-Fi 存取點(AP)。例如:00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:201 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:467 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "無法載入 Wi-Fi 使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:638 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Wi-Fi 連線 %d" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:286 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:898 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-位元 密碼匙 (Hex 或 ASCII)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:296 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:907 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-位元 密語" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:322 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:937 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "動態 WEP (802.1x)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:336 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:951 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 個人版" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:350 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:965 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 企業版" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:391 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "無法載入 Wi-Fi 安全性使用者介面;失去 Wi-Fi 設定值。" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:402 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Wi-Fi 安全性" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:404 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "無法載入 Wi-Fi 安全性使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:128 msgid "Could not load WiMAX user interface." msgstr "無法載入 WiMAX 使用者介面。" #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:224 #, c-format msgid "WiMAX connection %d" msgstr "WiMAX 連線 %d" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:212 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "無法匯入 VPN 網絡連線" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:214 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "檔案「%s」無法讀取或未包含可辨識的 VPN 連線資訊\n" "\n" "錯誤:%s。" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:289 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "名為「%s」的檔案已經存在。" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:291 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:293 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "你是否要以準備儲存的 VPN 連線取代 %s?" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:329 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "不能匯出 VPN 連線" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:331 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN 連線「%s」不能匯出至 %s。\n" "\n" "錯誤:%s。" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:366 msgid "Export VPN connection..." msgstr "匯出 VPN 連線…" #: ../src/ethernet-dialog.c:92 ../src/ethernet-dialog.c:100 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "NetworkManager 面板程式無法找到一些需要的資源(找不到 .ui 檔)。" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:321 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) %s)." msgstr "無法進行藍牙的配置(無法連至 D-Bus:(%s) %s)。" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:330 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) %s)." msgstr "無法進行藍牙的配置(找不到 NetworkManager:(%s) %s)。" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:441 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" msgstr "使用手機作為網絡裝置(PAN/NAP)" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:450 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" msgstr "使用手機存取互聯網(DUN)" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:324 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤:%s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:431 #, c-format msgid "Failed to create DUN connection: %s" msgstr "無法建立 DUN 連線:%s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:433 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:957 msgid "Your phone is now ready to use!" msgstr "你的電話現在已經可以使用!" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:456 msgid "Mobile wizard was canceled" msgstr "行動精靈已經取消" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:465 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" msgstr "不明的電話裝置類型(非 GSM 或 CDMA)" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:501 msgid "unknown modem type." msgstr "不明的數據機類型。" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:726 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:732 msgid "failed to connect to the phone." msgstr "無法連線至電話。" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:745 msgid "error getting bus connection" msgstr "取得匯流排連線時發生錯誤" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:799 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." msgstr "電話無預期離線。" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:809 msgid "timed out detecting phone details." msgstr "在時間內偵測不到電話的詳細資料。" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:820 msgid "Detecting phone configuration..." msgstr "偵測電話的配置…" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:918 msgid "" "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" "Networking connection." msgstr "預設的藍牙配接卡必須在設定撥號網絡連線前啟用。" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:955 #, c-format msgid "Failed to create PAN connection: %s" msgstr "無法建立 PAN 連線:%s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:976 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "%s 網絡" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 msgid "_Unlock" msgstr "解鎖(_U)" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "自動解鎖這個裝置" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "連線資訊" #: ../src/info.ui.h:2 msgid "Active Network Connections" msgstr "啟用網絡連線" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:204 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "行動寬連線已經配置了以下設定:" #. Device #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:211 msgid "Your Device:" msgstr "你的裝置:" #. Provider #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:222 msgid "Your Provider:" msgstr "你的供應商:" #. Plan and APN #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:233 msgid "Your Plan:" msgstr "你的計劃:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:254 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "現在,根據你所選取的設定,電腦將連上你的流動寬頻供應商。如果連線失敗,或是你無法存取網絡資源,請檢查設定。要修改流動寬頻連線的設定,請從「系統」 >> 「偏好設定」中,選擇「網絡連線」。" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:267 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "確認流動寬頻設定" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:331 msgid "Unlisted" msgstr "未列出的" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:462 msgid "_Select your plan:" msgstr "選擇你的計劃(_S):" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:486 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "選擇計劃的 _APN(Access Point Name,存取點名稱):" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:506 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "警告:選擇不正確的計劃可能會引起寬頻帳號的收費爭議,或讓你無法連線。\n" "\n" "如果你不確定所使用的計劃,請洽詢供應商,以得知計劃的 APN 為何。" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:514 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "選擇你的計費計劃" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:563 msgid "My plan is not listed..." msgstr "我的計劃沒有列出…" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:716 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "請從清單裏選擇供應商(_L):" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:729 msgid "Provider" msgstr "供應商" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:754 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "我找不到我的供應商,我想要手動輸入(_M):" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:767 msgid "Provider:" msgstr "供應商:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:784 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "我的供應商使用 GSM 技術(GPRS、EDGE、UMTS、HSPA)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:786 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "我的供應商使用 CDMA 技術(1xRTT、EVDO)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:797 msgid "Choose your Provider" msgstr "選擇你的供應商" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1059 msgid "Country or Region List:" msgstr "國家或地區清單:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1072 msgid "Country or region" msgstr "國家或地區" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1082 msgid "My country is not listed" msgstr "我的國家並沒有列出來" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1132 msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "選擇你的供應商的國家或地區" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1189 msgid "Installed GSM device" msgstr "已安裝的 GSM 裝置" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1192 msgid "Installed CDMA device" msgstr "已安裝的 CDMA 裝置" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1360 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "這能幫助你輕易地設定流動寬頻連線,連至手機 (3G) 網絡。" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1366 msgid "You will need the following information:" msgstr "你需要以下資訊:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1377 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "寬頻供應商的名稱" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1383 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "寬頻計費計劃的名稱" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1389 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "(在有些情況下)你的寬頻計費計劃的 APN(存取點名稱)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1418 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "為這個流動寬頻裝置建立連線(_T)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1433 msgid "Any device" msgstr "任何裝置" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1446 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "設定流動寬頻連線" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1619 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "新的流動寬頻連線" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:304 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:373 msgid "Wired" msgstr "有線" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 msgid "OLPC Mesh" msgstr "OLPC Mesh" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:345 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:408 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:410 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:486 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:506 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:441 msgid "New..." msgstr "新增…" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:881 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1051 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1135 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." msgstr "需要密碼或是加密密碼匙來存取 Wi-Fi 網絡「%s」。" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1137 msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "Wi-Fi 網絡連線需要驗證" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1139 msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "Wi-Fi 網絡連線需要驗證" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1144 msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "建立新的 Wi-Fi 網絡" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1146 msgid "New Wi-Fi network" msgstr "新的 Wi-Fi 網絡" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1147 msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "輸入你要建立的 Wi-Fi 網絡的名稱。" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1149 msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "連接到隱藏的 Wi-Fi 網絡" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1151 msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "隱藏的 Wi-Fi 網絡" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1152 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "輸入你要連接的隱藏 Wi-Fi 網絡的名稱與安全性詳細資料。" #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:97 msgid "_Secondary Password:" msgstr "第二密碼(_S):" #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:236 msgid "Sh_ow passwords" msgstr "顯示密碼(_O)" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 msgid "Wi-Fi _security:" msgstr "Wi-Fi 安全性(_S):" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "連線(_N):" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 msgid "Wi-Fi _adapter:" msgstr "Wi-Fi 介面卡(_A):" #: ../src/main.c:73 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: ../src/main.c:75 msgid "" "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." msgstr "本程式是 NetworkManager(https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/)的元件" #: ../src/main.c:76 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "用來在 GNOME 桌面環境下運行,而不是使用命令列。" #: ../src/mb-menu-item.c:56 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: ../src/mb-menu-item.c:60 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: ../src/mb-menu-item.c:62 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: ../src/mb-menu-item.c:64 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: ../src/mb-menu-item.c:66 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: ../src/mb-menu-item.c:68 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: ../src/mb-menu-item.c:70 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: ../src/mb-menu-item.c:72 msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: ../src/mb-menu-item.c:76 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../src/mb-menu-item.c:112 msgid "not enabled" msgstr "未啟用" #: ../src/mb-menu-item.c:118 msgid "not registered" msgstr "未註冊" #: ../src/mb-menu-item.c:136 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "家用網絡(%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:138 #, c-format msgid "Home network" msgstr "家用網絡" #: ../src/mb-menu-item.c:146 msgid "searching" msgstr "搜尋中" #: ../src/mb-menu-item.c:149 msgid "registration denied" msgstr "註冊被拒" #: ../src/mb-menu-item.c:154 ../src/mb-menu-item.c:160 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s 漫遊)" #: ../src/mb-menu-item.c:156 ../src/mb-menu-item.c:162 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s(漫遊)" #: ../src/mb-menu-item.c:165 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "漫遊網絡(%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:167 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "漫遊網絡" #: ../src/mobile-helpers.c:318 #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "SIM 卡「%s」在「%s」的 PIN 碼" #: ../src/mobile-helpers.c:451 msgid "PIN code required" msgstr "需要 PIN 碼" #: ../src/mobile-helpers.c:459 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "這個流動寬頻裝置需要 PIN 碼" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: ../src/utils/utils.c:174 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "%s 連線" #: ../src/utils/utils.c:379 msgid "Store the password only for this _user" msgstr "只儲存這個使用者的密碼(_U)" #: ../src/utils/utils.c:381 msgid "Store the password for _all users" msgstr "儲存所有使用者的密碼(_A)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:440 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER、PEM 或是 PKCS#12 私人密碼匙 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:443 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER 或 PEM 證書 (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:266 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:299 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:330 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:404 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "選擇一個 PAC 檔案…" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:411 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC 檔案 (*.pac)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:415 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "已驗證" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "兩者" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "匿名識別(_M):" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file:" msgstr "PAC 檔案(_F):" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 msgid "_Inner authentication:" msgstr "內部驗證(_I):" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "允許自動供應 PAC (_V)" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:284 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:315 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:418 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:378 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:461 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:409 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "選擇證書授權單位 (CA) 證書…" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "版本 0" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "版本 1" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "C_A 證書:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "不需要 CA 證書(_R)" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 msgid "PEAP _version:" msgstr "PEAP 版本(_V):" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "每次都詢問密碼(_K)" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:276 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "未加密的私密密碼匙是不安全的" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "所選擇的私密密碼匙似乎沒有密碼保護。 這可能會導致不安全的後果。請選擇用密碼保護的私密密碼匙。\n" "\n" "(你可以使用 openssl 來加密你的私密密碼匙)" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:455 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "選擇你的個人證書…" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:467 msgid "Choose your private key..." msgstr "選擇你的私密密碼匙…" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity:" msgstr "識別(_D):" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate:" msgstr "使用者證書(_U):" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key:" msgstr "私密密碼匙(_K):" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password:" msgstr "私密密碼匙密碼(_P):" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:430 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:454 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "FAST" msgstr "快" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:476 msgid "Tunneled TLS" msgstr "穿隧式 TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:487 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "保護式 EAP (PEAP)" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication:" msgstr "驗證(_E):" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (預設值)" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "開放系統" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "共享密碼匙" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key:" msgstr "密碼匙(_K):" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "顯示密碼匙(_W)" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x:" msgstr "WEP 索引(_X):" #~ msgid "Primary DNS:" #~ msgstr "主要 DNS:" #~ msgid "Secondary DNS:" #~ msgstr "次要 DNS:" #~ msgid "Ternary DNS:" #~ msgstr "第三 DNS:" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "儲存(_S)…" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "編輯(_E)…" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "刪除(_D)…" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "未選擇任何憑證授權單位 (CA) 憑證" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "不使用憑證中心 (CA) 的憑證會造成連線不安全、流氓 Wi-Fi 網路 (可能被竊取、" #~ "劫聽之意)。是否要選擇一個憑證中心的憑證?" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "選擇 CA 憑證" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "Only on activation" #~ msgstr "只在生效時" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "ModemManager is not running" #~ msgstr "ModemManager 未有運行" #~ msgid "Connect _automatically" #~ msgstr "自動連線(_A)" #~ msgid "A_vailable to all users" #~ msgstr "所有使用者皆可用" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "發生不明的錯誤。" #~ msgid "Could not edit new connection" #~ msgstr "無法編輯新連線" #~ msgid "Wireless Networks (%s)" #~ msgstr "無線網路 (%s)" #~ msgid "Wireless Network (%s)" #~ msgstr "無線網路 (%s)" #~ msgid "Wireless Network" #~ msgid_plural "Wireless Networks" #~ msgstr[0] "無線網路" #~ msgid "wireless is disabled" #~ msgstr "無線網路已停用" #~ msgid "wireless is disabled by hardware switch" #~ msgstr "無線網路已被硬體開關停用" #~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..." #~ msgstr "正在準備無線網路連線「%s」…" #~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..." #~ msgstr "正在設定無線網路連線「%s」…" #~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..." #~ msgstr "正在要求無線網路「%s」提供網路位址…" #~ msgid "Wireless network connection '%s' active" #~ msgstr "無線網路連線「%s」在使用中" #~ msgid "Could not load Wired Security security user interface." #~ msgstr "無法載入 Wired Security 安全使用者介面。" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "無線網路" #~ msgid "Wireless connection %d" #~ msgstr "無線網路連線 %d" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "匯入(_I)" #~ msgid "Could not edit imported connection" #~ msgstr "無法編輯匯入的連線" #~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button." #~ msgstr "沒有 VPN 外掛程式可用。請安裝其中一種以啟用這個按鈕。" #~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections" #~ msgstr "不知道如何編輯「%s」連線" #~ msgid "could not find the Bluetooth device." #~ msgstr "找不到藍牙裝置。" #~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)." #~ msgstr "無法進行藍牙的配置(無法建立 D-Bus proxy)。" #~ msgid "_Security:" #~ msgstr "安全性(_S):" #~ msgid "Disconnected - you are now offline" #~ msgstr "未連線 - 您現在是離線" #~ msgid "Wireless network" #~ msgstr "無線網路" #~ msgid "Ethernet network" #~ msgstr "乙太網路" #~ msgid "Modem network" #~ msgstr "數據機網路" #~ msgid "Mobile Broadband network" #~ msgstr "行動寬頻網路" #~ msgid "CDMA network" #~ msgstr "CDMA 網路" #~ msgid "Wired network" #~ msgstr "有線網路" #~ msgid "ad-hoc" #~ msgstr "ad-hoc" #~ msgid "secure." #~ msgstr "安全。" #~ msgid "WiMAX network" #~ msgstr "WiMAX 網路" #~ msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create." #~ msgstr "輸入您要建立的無線網路的名稱。" #~ msgid "New wireless network" #~ msgstr "新的無線網路" #~ msgid "E_xport" #~ msgstr "匯出(_X)" #~ msgid "Wired Network" #~ msgstr "有線網路" #~ msgid "Wired Networks" #~ msgstr "有線網路" #~ msgid "Enable _Wireless" #~ msgstr "啟用無線網路(_W)" #~ msgid "Create New Wireless Network" #~ msgstr "建立新的無線網路" #~ msgid "Wired network connection '%s' active" #~ msgstr "有線網路連線「%s」在使用中" #~ msgid "Wireless Networks Available" #~ msgstr "可用的無線網路" #~ msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)" #~ msgstr "無線網路連線「%s」在使用中: %s (%d%%)" #~ msgid "Could not load wired user interface." #~ msgstr "無法載入有線網路使用者介面。" #~ msgid "Could not load WiFi user interface." #~ msgstr "無法載入 WiFi 使用者介面。" #~ msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting." #~ msgstr "無法載入 WiFi 防護使用者介面;失去 WiFi 設定值。" #~ msgid "Could not load WiFi security user interface." #~ msgstr "無法載入 WiFi 防護使用者介面。" #~ msgid "Wireless Security" #~ msgstr "無線網路防護" #~ msgid "Error creating connection editor dialog." #~ msgstr "建立連線編輯器對話盒時發生錯誤。" #~ msgid "Wired 802.1X authentication" #~ msgstr "有線網路 802.1X 驗證" #~ msgid "" #~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " #~ "'%s'." #~ msgstr "需要密碼或是加密金鑰來存取無線網路「%s」。" #~ msgid "Wireless Network Authentication Required" #~ msgstr "無線網路驗證要求" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "無線網路所需要的驗證" #~ msgid "Connect to Hidden Wireless Network" #~ msgstr "連接到隱藏的無線網路" #~ msgid "Hidden wireless network" #~ msgstr "隱藏的無線網路" #~ msgid "" #~ "Enter the name and security details of the hidden wireless network you " #~ "wish to connect to." #~ msgstr "輸入您要連接的隱藏無線網路的名稱與安全性詳細資料。" #~ msgid "Wireless _adapter:" #~ msgstr "無線網路卡(_A):" #~ msgid "" #~ "This option locks this connection to the wireless access point (AP) " #~ "specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" #~ msgstr "" #~ "此選項會將此連線鎖定至在此所輸入的 BSSID 所指定的無限存取點(AP)。例如:" #~ "00:11:22:33:44:55" #~ msgid "_DNS servers:" #~ msgstr "_DNS 伺服器:" #~ msgid "Preparing wired network connection '%s'..." #~ msgstr "正在準備有線網路連線「%s」…" #~ msgid "User authentication required for wired network connection '%s'..." #~ msgstr "有線網路連線「%s」需要使用者驗證…" #~ msgid "Requesting a wired network address for '%s'..." #~ msgstr "正要求有線網路「%s」提供網路位址…" #~ msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..." #~ msgstr "連接到隱藏的無線網路(_C)…" #~ msgid "Create _New Wireless Network..." #~ msgstr "建立新的無線網路(_N)…" #~ msgid "Use the network menu to connect to a wireless network" #~ msgstr "使用網路選單來連線到無線網路" #~ msgid "User authentication required for wireless network '%s'..." #~ msgstr "無線網路「%s」要求使用者驗證…" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue wireless networks. Would you like to " #~ "choose a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "不使用憑證中心 (CA) 的憑證會造成連線不安全、流氓無線網路 (可能被竊取、劫聽" #~ "之意) 。是否要選擇一個憑證中心的憑證?" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable notifications when wireless networks are " #~ "available." #~ msgstr "將這設為 True,以停用有無線網路可用。" #~ msgid "Additional _DNS servers:" #~ msgstr "額外的 _DNS 伺服器:" #~ msgid "Wireless _security:" #~ msgstr "無線網路安全(_W):"