# translation of totem.gnome-2-20.po to Macedonian # translation of totem.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the totem.HEAD.mk package. # Copyright (C) 2005 THE totem.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER, 2003 # # , 2005. # Арангел Ангов , 2005. # Arangel Angov , 2005, 2006. # Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.gnome-2-20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-07 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-02 19:58+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../plparse/totem-disc.c:314 ../plparse/totem-disc.c:460 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Не успеав да монтирам %s" #: ../plparse/totem-disc.c:342 #, c-format msgid "No media in drive for device '%s'" msgstr "Нема медиум за уредот „%s“" #: ../plparse/totem-disc.c:352 #, c-format msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "Не можам да се поврзам со HAL даемонот" #: ../plparse/totem-disc.c:402 #, c-format msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Ве молам проверете дали има диск во уредот." #: ../plparse/totem-disc.c:976 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: ../plparse/totem-disc.c:978 msgid "Video CD" msgstr "Видео CD" #: ../plparse/totem-disc.c:980 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../plparse/totem-disc.c:982 msgid "Digital Television" msgstr "Дигитална телевизија" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Напушти цел екран" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Време:" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додај..." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Помести надолу" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Помести нагоре" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Отстрани" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Зачувај плејлиста..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "К_онфигурирај..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Сајт:" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 канали" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 рамки во секунда" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 секунди" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Албум:" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Изведувач:" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудио" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Битрејт:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Канали:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Кодек:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Димензии:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Времетраење:" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "Фрејмови:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Генерално" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Семплирање:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Наслов:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Година:" #~ msgid "Movie Player" #~ msgstr "Пуштач на филмови" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Пушти филмови и песни" #~ msgid "Audio Output" #~ msgstr "Аудио излез" #~ msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "Автоматски _презголеми го екранот кога вчитуваш ново видео" #~ msgid "Co_ntrast:" #~ msgstr "Ко_нтраст:" #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Баланс на боја" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "Брзина на _врска:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "Reset To _Defaults" #~ msgstr "Ресетирај на _стандардно" #~ msgid "Sat_uration:" #~ msgstr "Зас_итување:" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Покажи _визуелни ефекти кога свири аудио" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "ТВ излез" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "Тв-излез на цел екран од Nvidia (NTSC)" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "Тв-излез на цел екран од Nvidia (PAL)" #~ msgid "Text Subtitles" #~ msgstr "Преводи" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem гледач" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Преференции за Totem" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Визуелни ефекти" #~ msgid "Visualisation _size:" #~ msgstr "Големина на ви_зуелизација:" #~ msgid "_Audio output type:" #~ msgstr "_Тип на аудио излез:" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_Светло:" #~ msgid "_Encoding:" #~ msgstr "_Енкодирање:" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Фонт:" #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Квалитет:" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_Нема ТВ излез" #~ msgid "_Type of visualisation:" #~ msgstr "_Тип на визуелизација:" #~ msgid "" #~ "Amount of data to buffer for network streams before starting to display " #~ "the stream (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Количина на податоци за ставање во бафер за мрежни протоци пред " #~ "подигнувањето на приказот на протокот (во секунди)" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Големина на бафер" #~ msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" #~ msgstr "Стандардна локација за дијалог прозорцијте \"Отвори...\"" #~ msgid "" #~ "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " #~ "directory" #~ msgstr "" #~ "Стандардна локација за дијалог прозорцијте \"Отвори...\", стандардна " #~ "локација е тековниот директориум" #~ msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" #~ msgstr "Стандардна локација на дијалозите за „Земи слика од екранот“" #~ msgid "" #~ "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " #~ "Pictures directory" #~ msgstr "" #~ "Стандардна локација за дијалозите „Земи слика од екранот“, стандардна " #~ "локација е тековниот директориум" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Вклучи одмаглување" #~ msgid "Encoding charset for subtitle" #~ msgstr "Група карактери за енкодирање на преводите" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Максимална количина на податоци за декодирање пред да се појави приказот " #~ "(во секунди)" #~ msgid "Name of the visual effects plugins" #~ msgstr "Име на визуелниот додаток" #~ msgid "Network buffering threshold" #~ msgstr "Бафер на мрежата" #~ msgid "Pango font description for subtitle rendering" #~ msgstr "Опис на pango фонт за рендерирање на превод" #~ msgid "Repeat mode" #~ msgstr "Повторување" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Презголеми го платното автоматски при вчитување" #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Покажи визуелни ефњкти без видео" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Покажи визуелни ефекти само кога свири аудио датотека." #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Мешано" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Јачина на звук" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Јачина на звук во проценти, помеѓу 0 и 100" #~ msgid "Subtitle encoding" #~ msgstr "Енкодирање на преводот" #~ msgid "Subtitle font" #~ msgstr "Фонт на преводот" #~ msgid "The brightness of the video" #~ msgstr "Светлина на видеото" #~ msgid "The contrast of the video" #~ msgstr "Контраст на видеото" #~ msgid "The hue of the video" #~ msgstr "Квалитетот на видеото" #~ msgid "The saturation of the video" #~ msgstr "Густина на видеото" #~ msgid "Type of audio output to use" #~ msgstr "Тип на аудио излез" #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Тип на аудо излез: \"0\" за стерео, \"1\" за 4-канален излез, \"2\" за " #~ "5.0 канален излез, \"3\" за 5.1 канален излез, \"4\" за „AC3 Passthrough“." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Дали главниот прозорец да стои над се друго" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Дали главниот прозорец да стои над другите" #~ msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Дали да бидат исклучени додатоците во домашниот директориум на корисникот" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Почекај со вклучување дебаг за плејбек енџинот" #~ msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" #~ msgstr "Внесете ја _адресата на датотеката која што сакате да ја отворите:" #~ msgid "Playing a movie" #~ msgstr "Пуштање на филм" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Нема датотека" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Не можам да го лансирам URL „%s“: %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Не е конфигуриран стандарден прелистувач" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Грешка при лансирање на URl" #~ msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" #~ msgstr "Не можам да го вчитам интерфејсот %s за %s." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Осигурајте се дека Totem е инсталиран правилно." #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во " #~ "согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата " #~ "за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја " #~ "понова верзија." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totem се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ " #~ "ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Заедно со Тотем треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; " #~ "доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на " #~ "следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Totem прави исклучок со тоа што дозволува користење на додатоците за " #~ "GStreamer кои се заштитени од некомерцијална употреба." #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништо" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Автоматски" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "Пушти диск '%s'" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "уред%d" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Movie Player using %s and %s" #~ msgstr "Пуштање на филмови со користење на %s и %s" #~ msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" #~ msgstr "Авторски права © 2002-2006 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Арангел Ангов " #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "Веб страната на Totem" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Конфигурирајте додатоци" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_Филм" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Отвори..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Отвори датотека" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Отвори _локација..." #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Отвори нелокална датотека" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Извади" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Својства" #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "_Пушти / Пауза" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Пушти или паузирај филм" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Крај" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Напушти ја програмата" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уреди" #~ msgid "Take _Screenshot..." #~ msgstr "Сликај _екран..." #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Сликај екран" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "_Исчисти плеј-листа" #~ msgid "Clear playlist" #~ msgstr "Исчисти плеј-листа" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Префере_нци" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Додатоци..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Поглед" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Цел екран" #~ msgid "Switch to fullscreen" #~ msgstr "Смени на цел екран" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Намести го прозорецот според филмот" #~ msgid "_Resize 1:2" #~ msgstr "_Големина 1:2" #~ msgid "Resize to half the video size" #~ msgstr "Промени големина на пола од големината на видеото" #~ msgid "Resize _1:1" #~ msgstr "Големина _1:1" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Промени ја големината" #~ msgid "Resize _2:1" #~ msgstr "Големина _2:1" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Промени големина на два пати повеќе од големината на видеото" #~ msgid "_Aspect Ratio" #~ msgstr "_Размер" #~ msgid "Switch An_gles" #~ msgstr "Промени аг_ли" #~ msgid "Switch angles" #~ msgstr "Промени агли" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Оди" #~ msgid "_DVD Menu" #~ msgstr "_DVD мени" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Оди во DVD мени" #~ msgid "_Title Menu" #~ msgstr "_Насловно мени" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Оди во менито за наслов" #~ msgid "A_udio Menu" #~ msgstr "А_удио мени" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "Оди во аудио мени" #~ msgid "_Angle Menu" #~ msgstr "_Мени на агол" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Оди во агол мени" #~ msgid "_Chapter Menu" #~ msgstr "_Мени со поглавја" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Оди во менито за поглавја" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "_Следен наслов/филм" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Следен наслов или филм" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "Претходен наслов/филм" #~ msgid "Previous chapter or movie" #~ msgstr "Претходен наслов или филм" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Звук" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "Зголеми _звук" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Зголеми звук" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "Намали _звук" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Намали звук" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Помош" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Содржини" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Помош" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_За" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Зголеми" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Зголеми" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Ресетирај големина" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Ресетирај големина" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Намали" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Намали" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "Скокни _напред" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Скокни нанапред" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "Скокни _назад" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Скокни назад" #~ msgid "_Repeat Mode" #~ msgstr "_Повторување" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Постави повторување" #~ msgid "Shuff_le Mode" #~ msgstr "Меша_но" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Постави случаен режим" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Одмаглување" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Одмаглување" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "Покажи _контроли" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Покажи контроли" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "С_транична лента" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "Покажи или скриј странична лента" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Поставува автоматски размер" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Поставува квадратен размер" #~ msgid "4:3 (TV)" #~ msgstr "4:3 (ТВ)" #~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "Поставува 4:3 (ТВ) размер" #~ msgid "16:9 (Widescreen)" #~ msgstr "16:9 (Широк екран)" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Поставува аспект 16:9 размер" #~ msgid "2.11:1 (DVB)" #~ msgstr "2.11:1 (DVB)" #~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "Поставува аспект 2.11:1 размер" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "П_реводи" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_Јазици" #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "Не можам да ја вчитам датотеката за „опис на интерфејсот“" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Отвори локација..." #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Вклучи дебагирање" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Пушти/Пауза" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Пушти" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Напред" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Претходно" #~ msgid "Seek Forwards" #~ msgstr "Нанапред" #~ msgid "Seek Backwards" #~ msgstr "Наназад" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Зголеми звук" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Намали звук" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Исклучи цел екран" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Покажи/Скриј контроли" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Крај" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Обележи за почеток" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замени" #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Отпечати го пуштениот филм" #~ msgid "Seek" #~ msgstr "Барај" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Индекс на плејлисти" #~ msgid "Movies to play" #~ msgstr "Филмови за пуштање" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Отстрани" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Отстрани ја датотеката од плејлистата" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Копирај ја локацијата" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Копирај ја локациајта на таблата со исечоци" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Не можам да ја зачувам плејлистата" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "Непозната екстензија на датотека." #~ msgid "Select playlist format:" #~ msgstr "Одберете го форматот на плејлистата:" #~ msgid "By extension" #~ msgstr "По екстензија" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Зачувај плејлиста" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Плејлиста" #~ msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." #~ msgstr "Плејлистата '%s' не може да биде парсирана, можеби е оштетена." #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Грешка во плејлистата" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Да вклучам визуелни ефекти?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Се чини дека го стартувавте Totem далечински.\n" #~ "Сигурни сте дека сакате да вклучите визуелни ефекти?" #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "Промената на ова поставување ќе се примени само за наредниот филм, или " #~ "откако ќе го рестартирате Totem." #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Менувањето тип на вузуелен ефект бара превклучување за да има ефект." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Промената на типот на излезот за аудио ќе се примени само откатко ќе го " #~ "рестартирате Totem." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Преференци" #~ msgid "Select Subtitle Font" #~ msgstr "Одберете фонт за превод" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Аудио/Видео" #~ msgid "Screenshot%d.png" #~ msgstr "снимиекран%d.png" #~ msgid "Screenshot.png" #~ msgstr "Екран.png" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Грешка при снимање на сликата од екранот.\n" #~ "Детали: %s" #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Сними екран" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Запрено" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (стриминг)" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Оди до %s / %s" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Меѓумеморирање" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %d %%" #~ msgstr "%s, %d %%" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Тековно локале" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арапско" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Ерменско" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Балтичко" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Келтско" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Централно европско" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Кинеско поедноставено" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Кинеско традиционално" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Хрватско" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилично" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Кирилично/руско" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Кирилично/украинско" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузиско" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грчко" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуџарат" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмки" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Еврејско" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Еврејско визуелно" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Хинди" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Исландско" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Јапонско" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корејско" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Нордиско" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Персиско" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Романско" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Јужно европско" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Таи" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турско" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Уникод" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Западно" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Виетнамско" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Сите датотеки" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Поддржани датотеки" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Аудио датотеки" #~ msgid "Video files" #~ msgstr "Видео датотеки" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Одберете филмови или плејлиста" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Пушти" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Totem не може да го исфрли оптичкиот медиум." #~ msgid "Totem could not play '%s'." #~ msgstr "Totem не може да го пушти: %s." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totem не може да го пушти овој тип на медиум (%s) бидејќи нема соодветен " #~ "додаток за да може да го прочита од дискот." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem не може да го пушти овој тип (%s) бидејќи немате соодветен додадток " #~ "за работа со него." #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "Ве молам инсталирајте го потребниот додаток и повторно вклучете го Totem " #~ "за да може да го пушти овој тип на датотека.\n" #~ " " #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "Повеќе информации за додатоците" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem не може да ја пушти оваа датотека (%s) иако постои додаток за " #~ "справување со неа." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Проверете дали има диск во уредот и дали уредот е соодветно " #~ "конфигуриран.\n" #~ " " #~ msgid "Totem was not able to play this disc." #~ msgstr "Totem не може да го пушти дискот." #~ msgid "No reason." #~ msgstr "Без причина" #~ msgid "Totem could not get a screenshot of that film." #~ msgstr "" #~ "Totem не може да го сними екранот од овој филм.\n" #~ "Причина: %s." #~ msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." #~ msgstr "Ова не требаше да се случи; Ве молам поднесете извештај за бубачка." #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Нема порака за грешка" #~ msgid "Totem could not display the help contents." #~ msgstr "Totem не може да ја прикаже помошната содржина." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Се појави грешка" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Пушти / Пауза" #~ msgid "Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "Претходен наслов/филм" #~ msgid "Next Chapter/Movie" #~ msgstr "Следен наслов/филм" #~ msgid "Totem could not startup." #~ msgstr "" #~ "Totem не може да се подигне.\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "Не можам да ги иницирам thread-safe библиотеките." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "" #~ "Проверете ја инсталацијата на Вашиот ситем. Totem сега ќе се исклучи." #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Пуштај филмови и песни" #~ msgid "Totem could not parse the command-line options" #~ msgstr "Тотем не можеше да ги парсира опциите на командната линија" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem не може да ја иницира машината за конфигурација." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Проверете ја инсталацијата на GNOME." #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Бараниот излез за аудио не е пронајден. Ве молам одберете друг излез за " #~ "аудио преку избирачот за мултимедијален систем." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Локацијата не е најдена." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "Не можам да ја отворам локацијата, можно е да немате пермисии да ја " #~ "отворите датотеката." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Видео излезот е во употреба од страна на друга апликација. Ве молам " #~ "одберете другаапликација за видео, или пак одберете друг видео излез во " #~ "избирачот за мултимедијален систем." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "Излезот за аудио е во употреба од страна на друга апликација. Ве молам " #~ "одберете друг излез за аудио во избирачот за мултимедијални системи. " #~ "Можете да размислите и за користење на звучен сервер." #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." #~ msgstr "Пуштањето на овој филм бара додаток за %s, кој не е инсталиран." #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "За пуштање на овој филм се потребни следниве декодери кои ги " #~ "нематеинсталирано:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." #~ msgstr "" #~ "Не можам да ја пуштам оваа датотека преку мрежата. Пробајте да прво да ја " #~ "преземете." #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "Датотеката не може да биде пуштена." #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Не успеав да добијам папка што работи" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Сараунд" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Моно" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Стерео" #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "Инсталирана е старата верзија на GStreamer." #~ msgid "Media contains no supported video streams." #~ msgstr "Медиумот не содржи поддржани видео протоци." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Не успеав да креирам објект за GStreamer. Ве молам проверете ја " #~ "инсталацијата на GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Не успеав да отворам излез за видео. Може да не е достапен. Ве молам " #~ "изберете друг излез за видео во избирачот за мултимедијален систем." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Не успеав да отворам излез за видео. Moжно e да треба да инсталирате " #~ "додатоци за GStreamer. Ве молам изберете друг излез за видео во избирачот " #~ "за мултимедијален систем." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Не успеав да го отворам излезот за аудио. Немате пермисии да го користите " #~ "уредот за звук или пак не е подигнат звучниот сервер. Ве молам изберете " #~ "друг излез за аудио вод избирачот за мултимедијални системи." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Бараниот излез за аудио не е пронајден. Можно е да треба да инсталирате " #~ "додатоци за Gstreamer. Ве молам одберете друг излез за аудио во избирачот " #~ "за мултимедијален систем." #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Не е можно да се вчита '%s' аудио драјверот\n" #~ "Проверете да не е зафатен уредот." #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Нема излез за видео. Осигурајте се дека програмата е инсталирана " #~ "правилно.\n" #~ " " #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "Серверот на кој што сакате да се врзете на (%s) е непознат." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "Името на уредот што го назначивте (%s) изгледа е погрешно." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "Серверот на кој што пробувате да се врзете (%s) е недостапен." #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "Врската до овој сервер е одбиена." #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "Одбраниот филм не може да биде пронајден." #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "Изворот е изгледа шифриран и не може да биде прочитан. Сте пробале ли да " #~ "пуштитешифриран DVD без libdvdcss?" #~ msgid "The movie could not be read." #~ msgstr "Филмот не може да биде прочитан." #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "Проблем при вчитување на библиотека или декодерот (%s)." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "Датотеката е кодирана и не може да се пушта повторно." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "Филмот не може да биде пуштен повторно поради безбедносни причини." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "Уредот за аудио е зафатен. Да не го користи друга апликација?" #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "Немате дозвола да ја отворите оваа датотека." #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "Серверот одби да Ви даде пристап до датотеката." #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "Датотеката што се обидовте да ја пуштите е празна датотека." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "Нема додаток за справување со овој филм" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "Нема додаток за справување со овој филм." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "Филмов е расипан и не може да биде пуштен понатаму." #~ msgid "This location is not a valid one." #~ msgstr "Локацијата не е валидна." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Овој филм не може да биде отворен." #~ msgid "Generic Error." #~ msgstr "Генеричка грешка." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Видео кодекот '%s' е неупотреблив. Можеби треба да инсталирате додавка за " #~ "да може да гледате одредени типови на филмови" #~ msgid "" #~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Аудио кодекот '%s' е неупотреблив. Можеби треба да инсталирате додатни " #~ "додатоци за да може да гледате одредени типови на филмови" #~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." #~ msgstr "Ова е една аудио датотека а немате достапен аудио излез" #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Јазик %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "Нема видео за земање." #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "Видео кодекот е неупотреблив." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "Филмот не е пуштен." #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d час" #~ msgstr[1] "%d часа" #~ msgstr[2] "%d часа" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d минута" #~ msgstr[1] "%d минути" #~ msgstr[2] "%d минути" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d секунда" #~ msgstr[1] "%d секунди" #~ msgstr[2] "%d секунди" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" #~ msgstr "Не успеав да ја најдам точката за монтирање на уредот %s" #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "Не успеав да ја најдам точката за монтирање на уредот %s" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Не можам да запишам парсер: %s" #~ msgid "Couldn't open file '%s': %s" #~ msgstr "Не можам да ја отворам датотеката '%s': %s" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Додаток" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Вклучено " #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не успеав да го активирам додатокот %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Не успеав да го активирам додатокот %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Грешка со додатокот" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "Контролирајте го Totem преку мобилен телефон со Bemused клиент" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "Без наслов %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "Totem Bemused сервер" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "Totem Bemused сервер верзија 1.0" #~ msgid "Instant Messenger status" #~ msgstr "Статус на клиентот за разговор" #~ msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" #~ msgstr "" #~ "Поставете го статусот на Вашиот клиент за разговор додека е пуштен филм" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Не можам да се поврзам со Galago даемонот" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Gromit забелешки" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Помошникот за презентацијата да појавува забелешки на екранот" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Бинарната датотека за gromit не беше пронајдена." #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Инфра-црвено далечинско" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Подршка за инфра-црвено далечинско" #~ msgid "Couldn't initialize lirc." #~ msgstr "Не можам да го иницирам lirc." #~ msgid "Couldn't read lirc configuration." #~ msgstr "Не можам да ја прочитам конфигурацијата за lirc." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Секогаш најгоре" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Држи го главниот прозорец на врвот кога е пуштен филм" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Својства" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "%d frames per second" #~ msgstr "%d слики во секунда" #~ msgid "%d kbps" #~ msgstr "%d kbps" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Skip to" #~ msgstr "Скокни на" #~ msgid "_Skip to..." #~ msgstr "_Скокни до..." #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Скокни до одредено време" #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." #~ msgstr "Не можам да вчитам дијалог интерфејсот за „Скокни до“." #~ msgid "_Skip to:" #~ msgstr "_Скокни до:" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунди" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Нема URI за пуштање" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem не може да го пушти „%s“" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Отворам %s" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Отвори со %s" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "Додаток за прелистувач со користење на %s" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Прелистувач за додатоци на Totem" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "Додатокот за Totem не може да се подигне." #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Нема плеј-листа или плеј-листата е празна" #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "Не можам да ги иницирам thread-safe библиотеките." #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Проверете ја инсталацијата на Вашиот ситем. Totem додатокот сега ќе се " #~ "исклучи."