# Turkish translation of totem. # Copyright (C) 2003 totem's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Caner Baydemir , 2003. # Erçin EKER , 2005,2007. # Onur Can ÇAKMAK , 2006. # Baris Cicek , 2007. # Baris Cicek , 2008. # Muhammet Kara , 2014. # Emin Tufan Çetin , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-pl-parser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem-" "pl-parser&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-27 22:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-28 15:57+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289 #: ../plparse/totem-disc.c:533 #, c-format msgid "Failed to mount %s." msgstr "%s bağlanamadı." #: ../plparse/totem-disc.c:418 #, c-format #| msgid "No media in drive for device '%s'." msgid "No media in drive for device “%s”." msgstr "“%s” aygıtı için sürücüde ortam yok." #: ../plparse/totem-disc.c:476 #, c-format msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Sürücü içinde bir disk bulunup bulunmadığını denetleyin." #: ../plparse/totem-disc.c:947 msgid "Audio CD" msgstr "Ses CD’si" #: ../plparse/totem-disc.c:949 msgid "Video CD" msgstr "Video CD’si" #: ../plparse/totem-disc.c:951 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../plparse/totem-disc.c:953 msgid "Digital Television" msgstr "Sayısal Televizyon" #: ../plparse/totem-disc.c:955 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ekle..." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Aşağı Taşı" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Yukarı Taşı" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Çalma Listesi" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kaldır" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Çalma Listesini Kaydet..." #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 Kanal" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "Saniyede 0 çerçeve" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 saniye" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ses" #~ msgid "General" #~ msgstr "Genel" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Albüm:" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Sanatçı:" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Örnekleme Hızı:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanallar:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Kodek:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Boyutlar:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Süre:" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "Çerçeve Hızı:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Örnekleme Hızı:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Başlık:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Yış:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Özellikler" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmiyor" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Önizleme" #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Ekran Görüntüsünü Kaydet" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Ekran görüntüsünü kaydet" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "_Masaüstüne ekran görüntüsü kaydet" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Ekran Görüntüsünü dosyaya _kaydet:" #~ msgid "Skip to" #~ msgstr "Atla" #~ msgid "_Skip to:" #~ msgstr "_Atla:" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "saniye" #~ msgid "Movie Player" #~ msgstr "Film Oynatıcı" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Filmleri ve şarkıları çal" #~ msgid "" #~ "14.4 Kbps Modem\n" #~ "19.2 Kbps Modem\n" #~ "28.8 Kbps Modem\n" #~ "33.6 Kbps Modem\n" #~ "34.4 Kbps Modem\n" #~ "56 Kbps Modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/Cable\n" #~ "384 Kbps DSL/Cable\n" #~ "512 Kbps DSL/Cable\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgstr "" #~ "14.4 Kbps Modem\n" #~ "19.2 Kbps Modem\n" #~ "28.8 Kbps Modem\n" #~ "33.6 Kbps Modem\n" #~ "34.4 Kbps Modem\n" #~ "56 Kbps Modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Çift ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/Cable\n" #~ "384 Kbps DSL/Cable\n" #~ "512 Kbps DSL/Cable\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgid "Audio Output" #~ msgstr "Ses Çıktısı" #~ msgid "Color balance" #~ msgstr "Renk dengesi" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Görüntü" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "TV Çıkışı" #~ msgid "Text Subtitles" #~ msgstr "Altyazılar" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Görsel Efektler" #~ msgid "No file" #~ msgstr "Dosya yok" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ses" #~ msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "" #~ "Y_eni video yüklendiğinde otomatik olarak pencereyi yeniden boyutlandır" #~ msgid "Co_ntrast:" #~ msgstr "Ka_rşıtlık:" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "Bağlantı _hızı:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Görüntü" #~ msgid "General" #~ msgstr "Genel" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Tam Ekrandan Çık" #~ msgid "Reset To _Defaults" #~ msgstr "_Öntanımlı Değerlere Dön" #~ msgid "Sat_uration:" #~ msgstr "Doy_gunluk:" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Ses dosyası yüklendiğinde _görsel efektleri göster" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "Küçük\n" #~ "Normal\n" #~ "Büyük\n" #~ "Çok Büyük" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "Stereo\n" #~ "4 kanal\n" #~ "4.1 kanal\n" #~ "5.0 kanal\n" #~ "5.1 kanal\n" #~ "AC3 Ara bağlantısı" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "Nvidia tam ekran TV çıkışı (NTSC)" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "Nvidia tam ekran TV çıkışı (PAL)" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Süre ilerleme çubuğu" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Zaman:" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem Film Oynatıcı" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Totem Özellikler" #~ msgid "Visualisation _size:" #~ msgstr "Görsel canlandırma _boyutu:" #~ msgid "_Audio output type:" #~ msgstr "_Ses çıkış tipi:" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_Parlaklık:" #~ msgid "_Encoding:" #~ msgstr "_Kodlama:" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Yazı tipi:" #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Renk:" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "TV Çıkışı _Yok" #~ msgid "_Type of visualisation:" #~ msgstr "Görsel canlandırma _tipi:" #~ msgid "" #~ "Amount of data to buffer for network streams before starting to display " #~ "the stream (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Ağ üstünden akışkan ortam oynatmaya başlamadan önce ön belleğe alınacak " #~ "veri miktarı (saniye olarak)" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Önbellek boyutu" #~ msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" #~ msgstr "\"Aç...\" penceresi için öntanımlı yer" #~ msgid "" #~ "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " #~ "directory" #~ msgstr "" #~ "\"Aç...\" penceresi için öntanımlı yer, öntanımlı yer geçerli klasör" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Deinterlacing'i etkinleştir" #~ msgid "Encoding charset for subtitle" #~ msgstr "Altyazı kodlaması" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "Gösterilmeden önce çözümlenecek veri miktarı (saniye olarak)" #~ msgid "Name of the visual effects plugins" #~ msgstr "Görsel efekt eklentilerinin adı" #~ msgid "Network buffering threshold" #~ msgstr "Ağ önbellek eşiği" #~ msgid "Pango font description for subtitle rendering" #~ msgstr "Altyazı çizimi için Pango yazı tipi tanımlaması" #~ msgid "Repeat mode" #~ msgstr "Tekrar modu" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Dosya yüklendiğinde pencereyi yeniden boyutlandır" #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Video gösterilmiyorken görsel efekt göster" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Ses dosyası oynatırken görsel efektleri göster." #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Rasgele kipi" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Ses şiddeti" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Ses şiddeti, yüzde olaral, 0 ile 100 arasında" #~ msgid "Subtitle encoding" #~ msgstr "Altyazı kodlaması" #~ msgid "Subtitle font" #~ msgstr "Altyazı yazıtipi" #~ msgid "The brightness of the video" #~ msgstr "Videonun parlaklığı" #~ msgid "The contrast of the video" #~ msgstr "Videonun karşıtlığı" #~ msgid "The hue of the video" #~ msgstr "Videonun rengi" #~ msgid "The saturation of the video" #~ msgstr "Videonun renk doygunluğu" #~ msgid "Type of audio output to use" #~ msgstr "Kullanılacak ses çıkış türü" #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Kullanılacak ses çıkışı tipi: stereo için\"0\", 4 kanallı çıkış için " #~ "\"1\", 5.0 kanallı çıkış için \"2\", 5.1 kanallı çıkış için \"3\", AC3 " #~ "ara bağlantısı için \"4\"." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Pencere en üstte yer alsın" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Pencere diğerlerinin üstünde yer alsın" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Oynatıcı mekanizma hata takibi etkin olsun" #~ msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" #~ msgstr "Açmak istediğiniz dosyanın _adresini giriniz:" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Konum Aç" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "Vanity Web kamerası aracı" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "Web kamerasından anında görüntü göster ama resim gönder" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Dosyayı Kaydet" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "Vanity" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "Vanity Seçenekleri" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Yakınlaş 1:1" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Uzaklaş 1:2" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Yakınlaş 2:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Yakınlaş _1:1" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Yakınlaş _2:1" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Resim" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "_Yakınlık 1:2" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "İsimsiz CDROM" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "%d frames per second" #~ msgstr "saniyede %d çerçeve" #~ msgid "%d kbps" #~ msgstr "%d kbps" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "Seçenekler diyaloğu" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Sesi Düzeyi" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Sesi Düşür" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Sesi Yükselt" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Sessiz" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Son Ses" #~ msgid "Couldn't load the '%s' interface." #~ msgstr "'%s' arayüzü yüklenemiyor." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Totem'in düzgün kurulduğundan emin olun." #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem özgür yazılımdır; Free Software Foundation tarafınca yayınlanmış " #~ "GNU Genel Kamu Lisansı ikinci sürüm ya da (seçiminize istinaden) sonraki " #~ "bir sürüm şartlarınca değiştirilebilir ve dağıtılabilir." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "GNOME Web Tarayıcısı kullanışlı olması maksadıyla dağıtılmaktadır, ancak " #~ "HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; aynı zamanda BİR AMACA UYGUNLUĞU ya da " #~ "SATILABİLİRLİĞİ garanti etmez. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu " #~ "Lisansını inceleyin." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını GNOME Web Tarayıcısı ile almış " #~ "olmalısınız; eğer almadıysanız Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " #~ "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA adresine yazın" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Totem sahipli GStreamer eklentilerini kullanmaya izin vermek için bir " #~ "farklılık içerir." #~ msgid "None" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Oto" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "'%s' Diskini Oynat" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "aygıt%d" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Movie Player using %s and %s" #~ msgstr "Film Oynatıcı %s ve %s kullanıyor" #~ msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" #~ msgstr "Kopya Hakkı © 2002-2006 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Barış ÇİÇEK \n" #~ "Erçin EKER " #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "Fil_m" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Aç..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Dosya aç" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Konum _Aç..." #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Yerel olmayan bir dosya aç" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "Çı_kar" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "Ö_zellikler" #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "Oynat / _Beklet" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Filmi oynat veya beklet" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Çı_kış" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Uygulamadan çık" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Düzenle" #~ msgid "Take _Screenshot..." #~ msgstr "Ekran _Görüntüsü Al..." #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Ekran görüntüsü al" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "Çalma Listesini _Temizle" #~ msgid "Clear playlist" #~ msgstr "Çalma listesini temizle" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Terci_hler" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Görünüm" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Tam ekran" #~ msgid "Switch to fullscreen" #~ msgstr "Tam ekrana geç" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Penceresi Filme Uydur" #~ msgid "_Resize 1:2" #~ msgstr "1:2'ye _Boyutlandır" #~ msgid "Resize to half the video size" #~ msgstr "Film boyutunun yarısına yeniden boyutlandır" #~ msgid "Resize _1:1" #~ msgstr "Boyutlandır _1:1" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Film boyutunu yeniden boyutlandır" #~ msgid "Resize _2:1" #~ msgstr "Boyutlandır _2:1" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Film boyutunun iki katına yeniden boyutlandır" #~ msgid "_Aspect Ratio" #~ msgstr "_Görüntü Oranı" #~ msgid "Switch An_gles" #~ msgstr "A_çı değiştir" #~ msgid "Switch angles" #~ msgstr "Açı değiştir" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Git" #~ msgid "_DVD Menu" #~ msgstr "DV_D Menüsü" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "DVD menüsüne git" #~ msgid "_Title Menu" #~ msgstr "_Başlık Menüsü" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Başlık menüsüne git" #~ msgid "A_udio Menu" #~ msgstr "Ses _Menüsü" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "Ses menüsüne git" #~ msgid "_Angle Menu" #~ msgstr "_Açı Menüsü" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Açı menüsüne git" #~ msgid "_Chapter Menu" #~ msgstr "Bölüm _Menüsü" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Bölüm menüsüne git" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "_Sonraki Bölüm/Film" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Sonraki bölüm/film" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "_Önceki Bölüm/Film" #~ msgid "Previous chapter or movie" #~ msgstr "Önceki bölüm veya film" #~ msgid "_Skip to..." #~ msgstr "_Atla..." #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Belirli bir zamana geç" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Ses" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "Sesi _Yükselt" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Sesi yükselt" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "Sesi _Düşür" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Sesi düşür" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Yardım" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "İçinde_kiler" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Yardım içeriği" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Hakkında" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Yakınlaş" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Yakınlaş" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Uzaklaş" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Uzaklaş" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "İleri doğr_u atla" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "İleri doğru atla" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "Geriye doğru _atla" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Geriye doğru atla" #~ msgid "_Repeat Mode" #~ msgstr "_Tekrar Kipi" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Tekrar kipini tanımla" #~ msgid "Shuff_le Mode" #~ msgstr "Ras_gele kip" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Rastgele kipini tanımla" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Deinterlace" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Deinterlace" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "Her zaman en _Üstte" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Her zaman en üstte" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "_Kontrolleri Göster" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Kontrolleri göster" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Kenar Çubuğu" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "Yan çubuğu göster ya da gizle" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Görüntü oranını otomatik olarak ayarlar" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kare" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Görüntü oranını kare olarak ayarlar" #~ msgid "4:3 (TV)" #~ msgstr "4:3 (TV)" #~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "Görüntü orarnını 4:3 (TV) olarak ayarlar" #~ msgid "16:9 (Widescreen)" #~ msgstr "16:9 (Genişekran)" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Görüntü oranını 16:9 (Anamorfik) olarak ayarlar" #~ msgid "2.11:1 (DVB)" #~ msgstr "2.11:1 (DVB)" #~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "Görüntü oranını 2.11:1 (DVB) olarak ayarlar" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "Al_tyazılar" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_Diller" #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "'arayüz açıklama' dosyası yüklenemedi" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Hata ayıklamayı etkinleştir" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Oynat/Beklet" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Oynat" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Beklet" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sonraki" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Önceki" #~ msgid "Seek Forwards" #~ msgstr "İleriye Atlama" #~ msgid "Seek Backwards" #~ msgstr "Geriye Atlama" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Tam Ekran Aç/Kapa" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Kontrolleri Göster/Gizle" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Çık" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Kuyruğa al" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Değiştir" #~ msgid "Seek" #~ msgstr "Gözat" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Çalma listesi içeriği" #~ msgid "Movies to play" #~ msgstr "Oynatılacak film" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Kaldır" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Dosyayı çalma listesinden kaldır" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "Konumu _Kopyala" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Konumu panoya kopyala" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Çalma listesi kaydedilemedi" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "Bilinmeyen dosya uzantısı." #~ msgid "Select playlist format:" #~ msgstr "Çalma listesi biçimini seçin:" #~ msgid "By extension" #~ msgstr "Uzantıya göre" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Çalma Listesini Kaydet" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "çalma listesi" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Çalma listesi hatası" #~ msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." #~ msgstr "'%s' oynatma listesi ayrıştırılamıyor, hasarlı olabilir." #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Görsel Efektleri etkinleştir?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Öyle görünüyorki Totem'i uzaktan çalıştırıyorsunuz.\n" #~ "Görsel efektleri etkinleştirmek istediğinize emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenekte yaptığınız değişiklik anca sonraki filmde ya da Totem " #~ "yeniden başlatıldığında etkin olur." #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "Görsel efekt değişiminin etkin olması için yeniden başlatma gereki." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Ses çıkış türünün değiştirilmesi Totem yeniden başlatıldığında etkin olur." #~ msgid "Select Subtitle Font" #~ msgstr "Altyazı Yazıtipi Seç" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Ses/Video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Screenshot%d.png" #~ msgstr "Ekran Görüntüsü%d.png" #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "Dosya '%s' zaten mevcut." #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilmedi" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilirken hata oluştu." #~ msgid "Screenshot.png" #~ msgstr "EkranGoruntusu.png" #~ msgid "Playing a movie" #~ msgstr "Film oynatılıyor" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Gölge tipi" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Durum çubuğu metni çevresindeki geçiş stili" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Durduruldu" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (Aktarılıyor)" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "%s / %s'e atla" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Ara belleğe alınıyor" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%% %d" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %d %%" #~ msgstr "%s, %% %d" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Geçerli Yerel" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arapça" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Ermenice" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltık" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Kelt" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Orta Avrupa" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Geleneksel Çince" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Hırvatça" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kiril" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Kiril/Rusça" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Kiril/Ukrayna Dili" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gürcüce" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Yunanca" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "İbranice" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "İbranice Görünümsel" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindu" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "İzlandaca" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonca" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korece" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "İskandinav" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persçe" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romence" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Güney Avrupa" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tayland Dili" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkçe" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikod" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Batı" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamca" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tüm dosyalar" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Desteklenen dosyalar" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Ses dosyaları" #~ msgid "Video files" #~ msgstr "Video dosyaları" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Filmleri veya Oynatma Listelerini Seç" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Çalıyor" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Bekletildi" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Totem optik ortamı çıkartamıyor." #~ msgid "Totem could not play '%s'." #~ msgstr "Totem '%s'i oynatamadı." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem bu türdeki (%s) ortamları oynatamıyor çünkü bu işlem için doğru " #~ "eklentiler kurulu değil." #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "Lütfen bu ortamı oynatmak için gerekli eklentileri kurun ve Totem'i " #~ "yeniden başlatın." #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem gerekli eklentiler kurulu olmasına rağmen bu ortamı (%s) " #~ "oynatamıyor." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Sürücünün doğru yapılandırıldığından ve içinde bir ortam bulunup " #~ "bulunmadığını kontrol etmek isteyebilirsiniz." #~ msgid "Totem was not able to play this disc." #~ msgstr "Totem bu diski oynatamadı." #~ msgid "No reason." #~ msgstr "Sebep yok." #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Konum Aç..." #~ msgid "Totem could not get a screenshot of that film." #~ msgstr "Totem bu filmden bir ekran görüntüsü elde edemedi." #~ msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Bunun gerçekleşmemesi gerekiyordu, lütfen bir hata raporu oluşturun." #~ msgid "No File" #~ msgstr "Dosya yok" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Hata mesajı yok" #~ msgid "Totem could not display the help contents." #~ msgstr "Totem yardım içeriğini gösteremiyor." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Bir hata oluştu" #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "Totem '%s'de atlama yapamadı." #~ msgid "Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "Önceki Bölüm/Film" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Oynat / Beklet" #~ msgid "Next Chapter/Movie" #~ msgstr "Sonraki Bölüm/Film" #~ msgid "Totem could not startup." #~ msgstr "Totem başlatılamadı." #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "Güvenli iş parçacığı kütüphaneleri ilklendirilemiyor." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "Kurulumunuzu kontrol edin. Totem şimdi çıkıyor." #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Filmleri ve şarkıları oynat" #~ msgid "Totem could not parse the command-line options" #~ msgstr "Totem komut satırı seçeneklerini ayrıştıramadı" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem yapılandırma mekanizmasını başlatamadı." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "GNOME'un düzgün kurulduğundan emin olun." #~ msgid "main window" #~ msgstr "ana pencere" #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "Web kamerası %s'i kullanıyor" #~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgstr "Kopya Hakkı © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity başlatılamadı:\n" #~ "%s" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Sedep yok" #~ msgid "" #~ "Vanity could not contact the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity web kamerası ile bağlantı kuramadı.\n" #~ "Sebep: %s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity web kamerasından video oynatamıyor.\n" #~ "Sebep: %s" #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "Hata ayıklama kipi etkin" #~ msgid "" #~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "Güvenli iş parçacığı kütüphanesi ilklendirilemiyor.\n" #~ "Kurulumunuzu kontrol edin. Vanity şimdi çıkıyor." #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "Vanity Web Kamerası Aracı" #~ msgid "" #~ "Vanity could not initialize the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity yapılandırma mekanizmasını \n" #~ "başlatamadı:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Vanity ana arayüzü (vanity.glade) yükleyemedi.\n" #~ "Vanity'nin düzgün kurulduğundan emin olun." #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Talep edilen ses çıkışı bulunamadı. Lütfen Çokluortam Sistemleri " #~ "Seçicisinden başka bir ses çıkış türü seçin." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Yer bulunamadı." #~ msgid "" #~ "Could not open location; You may not have permission to open the file." #~ msgstr "Belirtilen yer açılamadı; Dosyayı açmaya yetkiniz olmayabilir." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Video çıkışı şu anda başka bir uygulama tarafından kullanılıyor. Lütfen " #~ "diğer uygulamaları sonlandırın ya da Çokluortam Sistemleri Seçicisinden " #~ "başka bir video çıkış türü seçin." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "Ses çıkışı başka bir uygulama tarafından kullanılıyor. Lütfen Çokluortam " #~ "Sistemleri Seçicisinden başka bir ses çıkışı seçin. Bunun yerine bir ses " #~ "sunucusu kullanmayı deneyebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." #~ msgstr "Filmin oynatılması kurulu olmayan %s eklentisini gerektirmektedir." #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Bu filmin oynatılması kurulu olmaya şu kodekleri gerektiriyor:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." #~ msgstr "" #~ "Bu dosya ağ üzerinden oynatılamıyor. Önce diskinize indirmeyi deneyin." #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "Dosya oynatılamadı." #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Çalışma klasörünü bulmaya başarısız" #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "GStreamer'ın çok eski sürümü yüklü." #~ msgid "Media contains no supported video streams." #~ msgstr "Ortamda desteklenen akışkan video bulunmuyor." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "GStramer oynatma nesnesi oluşturulamadı. Lütfen GStramer kurulumunuzu " #~ "gözden geçirin." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Video çıkışı açılamadı. Belki mevcut olmayabilir. Lütfen Çokluortam " #~ "Sistemleri Seçicisinden başka bir video çıkış türü seçin." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Video çıkışı bulunamadı. Çokluortam Sistemleri Seçicisinden başka bir " #~ "video çıkışı seçebilir veya ek GStreamer eklentileri kurabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Ses çıkışı açılamadı. Belki ses aygıtını açmak için yeterli yetkiniz " #~ "bulunmuyor ya da ses sunucusu çalışmıyor. Lütfen Çokluortam Sistemleri " #~ "Seçicisinden başka bir ses çıkış türü seçin." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Ses çıkışı bulunamadı. Çokluortam Sistemleri Seçicisinden başka bir ses " #~ "çıkışı seçebilir veya ek GStreamer eklentileri kurabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Ses aygıtı '%s' yüklenemedi\n" #~ "Aygıtın meşgul olup olmadığını kontrol edin." #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Herhangi bir video çıkışı mevcut değil. Uygulamanın düzgün kurulduğundan " #~ "emin olun." #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "Bağlanmaya çalıştığınız sunucu bilinmiyor." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "Belirttiğiniz aygıt ismi (%s) geçersiz görünüyor." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "Bağlanmaya çalıştığınız sunucuya (%s) ulaşılamaz." #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "Bu sunucuya bağlantı rededildi." #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "Belirttiğiniz film bulunamıyor." #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "Kaynak şifrelenmiş görünyor ve okunamıyor. Libdvdcss kurulu değilken " #~ "şifrelenmiş bir DVD seyretmeye mi çalışıyorsunuz?" #~ msgid "The movie could not be read." #~ msgstr "Film okunamıyor." #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "Bir kütüphane ya da çözücü yüklenmeye çalışırken hata oluştu (%s)." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "Bu dosya şifrelenmiş ve oynatılamaz." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "Güvenlik gerekçesi ile bu film oynatılamaz." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "Ses aygıtı meşgul. Başka bir uygulama bu aygıtı mı kullanıyor?" #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "Bu dosyayı açmanıza izin verilmedi." #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "Sunucu bu dosyaya ya da akışkan ortama erişimi redetti." #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "Oynatmaya çalıştığın dosya boş." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "Bu filmin bulunduğu yeri destekleyen bir giriş eklentisi yok" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "Bu filmi destekleyen bir eklenti bulunmuyor." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "Bu film bozuk ve bu nedenle oynatılamıyor." #~ msgid "This location is not a valid one." #~ msgstr "Bu konum geçerli değil." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Bu film açılamıyor." #~ msgid "Generic Error." #~ msgstr "Genel Hata." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "'%s' video çözücüsü kullanılamıyor. Bazı filmleri oynatabilmek için " #~ "fazladan birkaç eklenti kurmanız gerekebilir" #~ msgid "" #~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "'%s' ses çözücüsü kullanılamıyor. Bazı filmleri oynatabilmek için " #~ "fazladan birkaç eklenti kurmanız gerekebilir" #~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." #~ msgstr "Bu bir ses dosyası ve ses çıkışı müsait değil." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Dil %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "Yakalanacak film yok." #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "Video çözücüsü kullanılamıyor." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "Film oynatılmıyor." #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d saat" #~ msgstr[1] "%d saat" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d dakika" #~ msgstr[1] "%d dakika" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d saniye" #~ msgstr[1] "%d saniye" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" #~ msgstr "%s aygıtı için bağlama noktası bulunamadı" #~ msgid "Could not connect to the HAL daemon" #~ msgstr "HAL sunucusuna bağlanılamadı" #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "%s için bağlama noktası bulunamıyor" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Ayrıştırıcı yazılamıyor: %s" #~ msgid "Couldn't open file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' dosyası yazılamıyor: %s" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Oynatılacak URI yok" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem '%s'i oynatamayor" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "'%s' açılıyor" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "Tarayıcı eklentisi %s'i kullanıyor" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Totem Tarayıcı Eklentisi" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Eklenti" #~ msgid "The Totem plugin could not startup." #~ msgstr "Totem eklentisi başatılamadı." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Çalma listesi yok ya da boş" #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "Güvenli iş parçacığı kütüphaneleri ilklendirilemiyor." #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "Kurulumunuzu kontrol edin. Totem eklentisi şimdi çıkıyor."