diff options
author | Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org> | 2019-12-27 11:40:26 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2019-12-27 11:40:26 +0000 |
commit | 14405c1d6d15b99dc3813dcceefccb57e3814a37 (patch) | |
tree | 052f08d93b55e50fdec1901c4ba0858af073a8d7 | |
parent | afbce529f58f861d35ab383dc6e465e8dbbd28d1 (diff) | |
download | totem-14405c1d6d15b99dc3813dcceefccb57e3814a37.tar.gz |
Update Galician translation
-rw-r--r-- | po/gl.po | 1687 |
1 files changed, 80 insertions, 1607 deletions
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-master-po-gl-55923\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-23 15:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-26 00:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-28 06:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-27 12:39+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 @@ -60,6 +60,10 @@ msgstr "" "reproducir máis rapido ou máis lentamente, crear galerías de capturas de " "pantalla e a grabación de DVDs." +#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:33 +msgid "The GNOME developers" +msgstr "" + #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" @@ -186,7 +190,7 @@ msgstr "Cartafoles a mostrar" msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Cartafoles a mostrar na interface do explorador, ningún por omisión" -#: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5670 +#: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5689 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" @@ -572,15 +576,15 @@ msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:" #. translators: Unknown remaining time -#: src/backend/bacon-time-label.c:114 +#: src/backend/bacon-time-label.c:111 msgid "--:--" msgstr "--:--" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:1981 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:2000 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "O contrasinal foi solicitado polo servidor RTSP" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3899 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3918 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" @@ -588,48 +592,48 @@ msgstr "" "O orixe semella cifrado e non pode lerse. Tentou reproducir un DVD cifrado " "sen libdvdcss?" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3913 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3932 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "O servidor ao que está tentando conectarse non se recoñece." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3916 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3935 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Rexeitouse a conexión a este servidor." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3919 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3938 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Non foi posíbel atopar o filme especificado." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3926 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3945 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "O servidor rexeitou o acceso a este ficheiro ou fluxo." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3932 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3951 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Requírese autenticación para acceder a este ficheiro ou fluxo." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3939 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3958 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Non tes permisos para abrir este ficheiro." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3944 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3963 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Esta localización non é válida." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3952 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3971 msgid "The movie could not be read." msgstr "Non é posíbel ler o filme." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3958 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3977 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Este ficheiro está cifrado e non pode reproducirse." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3964 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3983 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "O ficheiro que tentou reproducir é un ficheiro baleiro." #. should be exactly one missing thing (source or converter) -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3988 src/backend/bacon-video-widget.c:3996 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:4007 src/backend/bacon-video-widget.c:4015 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" @@ -645,14 +649,14 @@ msgstr[1] "" "\n" "%s" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:4008 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:4027 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Este fluxo non pode reproducirse. É posíbel que unha devasa estea " "bloqueándoo." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:4011 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:4030 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" @@ -661,7 +665,7 @@ msgstr "" "Debe instalar engadidos adicionais para poder reproducir algúns tipos de " "filmes" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:4022 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:4041 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." @@ -669,19 +673,19 @@ msgstr "" "Non foi posíbel reproducir este ficheiro a través da rede. Ténteo de novo " "descargándoo primeiro a local." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:5666 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:5685 msgid "Surround" msgstr "Envolvente" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:5668 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:5687 msgid "Mono" msgstr "Mono" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:5956 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:5975 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "O multimedia contén fluxos de vídeo non compatíbeis." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:6168 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:6187 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." @@ -689,11 +693,11 @@ msgstr "" "Faltan algúns dos engadidos necesarios. Asegúrese de que o programa está " "correctamente instalado." -#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:277 +#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Non foi posíbel reproducir o ficheiro" -#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:280 +#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." @@ -704,7 +708,7 @@ msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. -#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:288 +#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Buscar en %s" @@ -934,18 +938,18 @@ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Totem." msgid "No reason." msgstr "Sen motivo." -#: src/totem-open-location.c:183 +#: src/totem-open-location.c:180 msgid "Add Web Video" msgstr "Engadir vídeo web" -#: src/totem-open-location.c:185 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460 -#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 -#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 -#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 +#: src/totem-open-location.c:182 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460 +#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:96 +#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 +#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:218 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: src/totem-open-location.c:186 src/totem-uri.c:461 +#: src/totem-open-location.c:183 src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" @@ -1026,15 +1030,15 @@ msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Non foi posíbel analizar a lista de reprodución «%s», pode que estea danada." -#: src/totem-preferences.c:184 +#: src/totem-preferences.c:185 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os engadidos" -#: src/totem-preferences.c:187 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 +#: src/totem-preferences.c:188 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" -#: src/totem-preferences.c:299 +#: src/totem-preferences.c:300 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra para os subtítulos" @@ -1471,94 +1475,94 @@ msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #. Title -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Artist -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Album -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Year -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Container -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Dimensions -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Channels" msgstr "0 canles" -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -1566,25 +1570,25 @@ msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:232 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" @@ -1723,7 +1727,7 @@ msgstr "Número de capturas de pantalla:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken -#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 +#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:145 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Captura de pantalla desde %s.png" @@ -1731,7 +1735,7 @@ msgstr "Captura de pantalla desde %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken -#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 +#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:152 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Captura desde %s - %d.png" @@ -1744,11 +1748,11 @@ msgstr "Captura de pantalla" msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Permite que se fagan capturas de pantalla e galerías dun vídeo" -#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 +#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 msgid "Save Gallery" msgstr "Gardar galería" -#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 +#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" @@ -1756,18 +1760,18 @@ msgstr "_Gardar" #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". -#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 +#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #. Set up the window -#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 +#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Creando a galería…" #. Set the progress label -#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 +#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Gardando a galería como «%s»" @@ -1791,7 +1795,7 @@ msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Crear unha _galería de capturas…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 -#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 +#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:216 msgid "Skip To" msgstr "Saltar a" @@ -1805,7 +1809,7 @@ msgstr "_Salta a:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue -#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 +#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" @@ -1815,12 +1819,12 @@ msgstr[1] "segundos" #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 -#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 +#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:210 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" -#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 +#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "_Skip To" msgstr "_Saltar a" @@ -1828,37 +1832,37 @@ msgstr "_Saltar a" msgid "_Skip To…" msgstr "_Saltar a…" -#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 +#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" -#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 +#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 +#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" -#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 +#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" -#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 +#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" -#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 +#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" -#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 +#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Velocidade: %s" @@ -1878,1534 +1882,3 @@ msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Estabelecer o axente de usuario para o sitio Vimeo" - -#~ msgid "org.gnome.Totem" -#~ msgstr "org.gnome.Totem" - -#~ msgid "Video Disc Recorder" -#~ msgstr "Gravadora de disco de vídeo" - -#~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" -#~ msgstr "Grava (S)VCD ou DVD de vídeo" - -#~ msgid "The video disc could not be duplicated." -#~ msgstr "O disco de vídeo podería non ser duplicado." - -#~ msgid "The movie could not be recorded." -#~ msgstr "Non foi posíbel gravar o filme." - -#~ msgid "Unable to write a project." -#~ msgstr "Non foi posíbel escribir un proxecto." - -#~ msgid "_Create Video Disc…" -#~ msgstr "_Crear disco de vídeo…" - -#~ msgid "Copy Vide_o DVD…" -#~ msgstr "Copiar un DVD de víde_o…" - -#~ msgid "Copy (S)VCD…" -#~ msgstr "Copiar (S)VCD…" - -#~ msgid "Infrared Remote Control" -#~ msgstr "Control remoto por infravermellos" - -#~ msgid "Support infrared remote control" -#~ msgstr "Compatibilidade para control remoto por infravermellos" - -#~ msgid "Couldn’t initialize lirc." -#~ msgstr "Non foi posíbel inicializar lirc." - -#~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." -#~ msgstr "Non foi posíbel ler a configuración de lirc." - -#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" -#~ msgstr "" -#~ "Indica se se deben cargar os ficheiros de capítulos automaticamente ao " -#~ "cargar o filme" - -#~ msgid "External Chapters" -#~ msgstr "Capítulos externos" - -#~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" -#~ msgstr "_Cargar os ficheiros de capítulos cando se cargue o filme" - -#~ msgid "Subtitle #%d" -#~ msgstr "Subtítulo #%d" - -#~ msgid "%s / %s" -#~ msgstr "%s / %s" - -#~ msgid "Seek to %s / %s" -#~ msgstr "Saltar a %s / %s" - -#~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" -#~ msgstr "Xerador de miniaturas de vídeo para o xestor de ficheiros" - -#~ msgid "Files properties tab" -#~ msgstr "Lapela de propiedades do ficheiro" - -#~ msgid "Audio/Video" -#~ msgstr "Son/Vídeo" - -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "N/D" - -#~ msgctxt "Number of audio channels" -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "N/D" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Saír" - -#~ msgid "Gromit Annotations" -#~ msgstr "Anotacións Gromit" - -#~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" -#~ msgstr "Axudante de presentacións para facer anotacións na pantalla" - -#~ msgid "The gromit binary was not found." -#~ msgstr "Non se atopou o binario gromit." - -#~ msgid "Always On Top" -#~ msgstr "Sempre en primeiro plano" - -#~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" -#~ msgstr "" -#~ "Mantén a xanela principal en primeiro plano cando se está reproducindo un " -#~ "filme" - -#~ msgid "Zeitgeist Plugin" -#~ msgstr "Engadido de Zeitgeist" - -#~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" -#~ msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist" - -#~ msgid "Audio Preview" -#~ msgstr "Previsualización de son" - -#~ msgid "Plugins..." -#~ msgstr "Engadidos…" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Preferencias" - -#~ msgid "%d x %d" -#~ msgstr "%d x %d" - -#~ msgid "_Remove Chapter" -#~ msgstr "_Retirar capítulo" - -#~ msgid "Remove the chapter from the list" -#~ msgstr "Retirar o capítulo da lista" - -#~ msgid "_Go to Chapter" -#~ msgstr "_Ir ao capítulo" - -#~ msgid "Go to the chapter in the movie" -#~ msgstr "Ir ao capítulo no filme" - -#~ msgid "Add Chapter…" -#~ msgstr "Engadir capítulo…" - -#~ msgid "Remove Chapter" -#~ msgstr "Retirar capítulo" - -#~ msgid "Go to Chapter" -#~ msgstr "Ir ao capítulo" - -#~ msgid "Save Changes" -#~ msgstr "Gardar cambios" - -#~ msgid "No chapter data" -#~ msgstr "Non hai datos do capítulo" - -#~ msgid "Load Chapters…" -#~ msgstr "Cargar capítulos…" - -#~ msgid "Load chapters from an external CMML file" -#~ msgstr "Cargar os capítulos desde un ficheiro CMML externo" - -#~ msgid "Add New Chapters" -#~ msgstr "Engadir novos capítulos" - -#~ msgid "Create a new chapter list for the movie" -#~ msgstr "Crea unha nova lista de capítulos para o filme" - -#~ msgid "Chapters" -#~ msgstr "Capítulos" - -#~ msgid "Support chapter markers in movies" -#~ msgstr "Compatibilidade de marcadores de capítulos en filmes" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Title: </b>%s\n" -#~ "<b>Start time: </b>%s" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Título: </b>%s\n" -#~ "<b>Tempo de inicio: </b>%s" - -#~ msgid "Error while reading file with chapters" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao intentar ler o ficheiro con capítulos" - -#~ msgid "Chapter with the same time already exists" -#~ msgstr "Xa existe un capítulo cos mesmos tempos" - -#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." -#~ msgstr "Tente usar outro nome ou retirar un capítulo existente." - -#~ msgid "Error while writing file with chapters" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro con capítulos" - -#~ msgid "Error occurred while saving chapters" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar os capítulos" - -#~ msgid "" -#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " -#~ "movie." -#~ msgstr "" -#~ "Comprobe se ten permisos para escribir no cartafol que contén o filme." - -#~ msgid "Open Chapter File" -#~ msgstr "Abrir o ficheiro de capítulos" - -#~ msgid "Supported files" -#~ msgstr "Ficheiros compatíbeis" - -#~ msgid "Chapter Screenshot" -#~ msgstr "Captura de pantalla do capítulo" - -#~ msgid "Chapter Title" -#~ msgstr "Título do capítulo" - -#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" -#~ msgstr "Desexa gardar cambios na lista de capítulos antes de pechar?" - -#~ msgid "Close without Saving" -#~ msgstr "Pechar sen gardar" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Gardar" - -#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." -#~ msgstr "Se non garda os cambios na lista de capítulos perderanse." - -#~ msgid "Add Chapter" -#~ msgstr "Engadir capítulo" - -#~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed." -#~ msgstr "Requírese %s para reproducier o ficheiro, porén non é instalábel." - -#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" -#~ msgstr "" -#~ "Indica se se activa a depuración para o motor de reprodución de vídeo" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "Executar '%s --help' para ver a lista de opcións da liña de ordes " -#~ "dispoñíbeis.\n" - -#~ msgid "Enable debug" -#~ msgstr "Activar a depuración" - -#~ msgid "- Play movies and songs" -#~ msgstr "- Reproducir filmes e cancións" - -#~ msgid "Play / P_ause" -#~ msgstr "Reproducir / _Deter" - -#~ msgid "Play or pause the movie" -#~ msgstr "Reproducir ou deter o filme" - -#~ msgid "_Next Chapter/Movie" -#~ msgstr "Capítulo ou filme _seguinte" - -#~ msgid "Next chapter or movie" -#~ msgstr "O seguinte capítulo ou filme" - -#~ msgid "_Previous Chapter/Movie" -#~ msgstr "Capítulo ou filme anterior" - -#~ msgid "Audio files" -#~ msgstr "Ficheiros de son" - -#~ msgid "No URI to play" -#~ msgstr "Non hai un URI para reproducir" - -#~ msgid "_Open with \"%s\"" -#~ msgstr "_Abrir con «%s»" - -#~ msgid "Totem Movie Player" -#~ msgstr "Reprodutor de filmes Totem" - -#~ msgid "No playlist or playlist empty" -#~ msgstr "" -#~ "Ou non hai ningunha lista de reprodución ou a lista de reprodución está " -#~ "baleira" - -#~ msgid "Movie browser plugin" -#~ msgstr "Engadido de navegador para filmes" - -#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." -#~ msgstr "" -#~ "Verifique a instalación do seu sistema. O engadido do Totem sairá agora." - -#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" -#~ msgstr "Mostrar os efectos visuais cando non se mostre o vídeo" - -#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar os efectos visuais cando se reproduza un ficheiro de só son." - -#~ msgid "Name of the visual effects plugin" -#~ msgstr "Nome do engadido de efectos visuais" - -#~ msgid "Visualization quality setting" -#~ msgstr "Configuración de calidade de visualización" - -#~ msgid "Quality setting for the audio visualization." -#~ msgstr "Configuracións de calidade para a visualización de son." - -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Grande" - -#~ msgid "Extra Large" -#~ msgstr "Moi grande" - -#~ msgid "Visual Effects" -#~ msgstr "Efectos visuais" - -#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" -#~ msgstr "Mostrar os efectos _visuais cando se reproduce un ficheiro de son" - -#~ msgid "_Type of visualization:" -#~ msgstr "_Tipo de visualización:" - -#~ msgid "Visualization _size:" -#~ msgstr "Tamaño da vi_sualización:" - -#~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" -#~ msgstr "" -#~ "Engadido para Mozilla (Firefox) para ver filmes desde dentro do navegador" - -#~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" -#~ msgstr "" -#~ "Axudante de propiedades de vídeo en liña de ordes (para indexadores)" - -#~ msgid "Recent" -#~ msgstr "Recentes" - -#~ msgid "_Copy Location" -#~ msgstr "_Copiar a localización" - -#~ msgid "Copy the location to the clipboard" -#~ msgstr "Copiar a localización ao portapapeis" - -#~ msgid "_Select Text Subtitles..." -#~ msgstr "_Seleccionar os subtítulos de texto…" - -#~ msgid "Select a file to use for text subtitles" -#~ msgstr "Seleccione un ficheiro para usalo como subtítulos de texto" - -#~ msgid "Add..." -#~ msgstr "Engadir…" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Retirar" - -#~ msgid "Totem Preferences" -#~ msgstr "Preferencias do Totem" - -#~ msgid "Add Web Video..." -#~ msgstr "Engadir video web…" - -#~ msgid "_Play Now" -#~ msgstr "_Reproducir agora" - -#~ msgid "_Add to Playlist" -#~ msgstr "_Engadir á lista de reprodución" - -#~ msgid "" -#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -#~ "any later version." -#~ msgstr "" -#~ "Totem é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos " -#~ "da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation; " -#~ "xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en calquera " -#~ "versión posterior." - -#~ msgid "" -#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -#~ "details." -#~ msgstr "" -#~ "Totem distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " -#~ "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE " -#~ "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública " -#~ "xeral de GNU." - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " -#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -#~ msgstr "" -#~ "Debería ter recibido unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co " -#~ "Nautilus; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 " -#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" - -#~ msgid "" -#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " -#~ "plugins." -#~ msgstr "" -#~ "Totem contén unha excepción para permitir o uso de engadidos propietarios " -#~ "de GStreamer." - -#~ msgid "Playlist" -#~ msgstr "Lista de reprodución" - -#~ msgid "Select Movies or Playlists" -#~ msgstr "Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución" - -#~ msgid "Add Chapter..." -#~ msgstr "Engadir capítulos…" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Pechar" - -#~ msgid "_Rotate Clockwise" -#~ msgstr "_Rotar en sentido horario" - -#~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" -#~ msgstr "Rotar en sentido _antihorario" - -#~ msgid "Save a Copy" -#~ msgstr "Gardar unha copia" - -#~ msgid "Movie stream" -#~ msgstr "Fluxo de filme" - -#~ msgid "Save a Copy..." -#~ msgstr "Gardar unha copia…" - -#~ msgid "_Skip To..." -#~ msgstr "_Saltar a…" - -#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" -#~ msgstr "" -#~ "Permitirlle ao protector de pantalla activarse cando se estea " -#~ "reproducindo son" - -#~ msgid "" -#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " -#~ "monitor-powered speakers." -#~ msgstr "" -#~ "Permitirlle ao protector de pantalla activarse cando se estea " -#~ "reproducindo son. Desactíveo se ten altofalantes alimentados desde a " -#~ "pantalla." - -#~ msgid "Shuffle mode" -#~ msgstr "Modo aleatorio" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Retirar" - -#~ msgid "Remove file from playlist" -#~ msgstr "Retirar o ficheiro da lista de reprodución" - -#~ msgid "Save Playlist..." -#~ msgstr "Gardar a lista de reprodución…" - -#~ msgid "Move Up" -#~ msgstr "Mover arriba" - -#~ msgid "Move Down" -#~ msgstr "Mover abaixo" - -#~ msgid "Disable screensaver when playing" -#~ msgstr "Desactivar o protector de pantalla ao reproducir" - -#~ msgctxt "Screensaver disable" -#~ msgid "Video" -#~ msgstr "Vídeo" - -#~ msgid "Video or Audio" -#~ msgstr "Vídeo ou son" - -#~ msgid "_Sound" -#~ msgstr "_Son" - -#~ msgid "File _Format: %s" -#~ msgstr "Formato de _ficheiro: %s" - -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "Todos os ficheiros" - -#~ msgid "All Supported Files" -#~ msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis" - -#~ msgid "By Extension" -#~ msgstr "Por extensión" - -#~ msgid "File Format" -#~ msgstr "Formato do ficheiro" - -#~ msgid "Extension(s)" -#~ msgstr "Extensión(s)" - -#~ msgid "" -#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" -#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " -#~ "choose a file format from the list below." -#~ msgstr "" -#~ "O programa non foi quen de atopar o formato de ficheiro que quere usar " -#~ "para `%s'. Asegúrese de usar unha extensión coñecida para ese ficheiro ou " -#~ "escolla manualmente un formato de ficheiro da lista seguinte." - -#~ msgid "File format not recognized" -#~ msgstr "O formato de ficheiro non foi recoñecido" - -#~ msgid "Open Location..." -#~ msgstr "Abrir localización…" - -#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" -#~ msgstr "Lista de reprodución de MP3" - -#~ msgid "MP3 audio (streamed)" -#~ msgstr "Son MP3 (en fluxo)" - -#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" -#~ msgstr "Son MP3 (en fluxo, formato DOS)" - -#~ msgid "XML Shareable Playlist" -#~ msgstr "Lista de reprodución XML compatíbel" - -#~ msgid "Could not save the playlist" -#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de reprodución" - -#~ msgid "Save Playlist" -#~ msgstr "Gardar a lista de reprodución" - -#~ msgid "Playlist error" -#~ msgstr "Erro na lista de reprodución" - -#~ msgid "Grilo Browser" -#~ msgstr "Navegador Grilo" - -#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" -#~ msgstr "" -#~ "Un engadido que lle permite examinar o contido multimedia de varias orixes" - -#~ msgid "Copy Location" -#~ msgstr "Copiar a localización" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se lembrar a lista de reprodución actual, a pista e posición en " -#~ "reprodución." - -#~ msgid "Remember last played movies" -#~ msgstr "Lembrar os últimos filmes reproducidos" - -#~ msgid "Open _Location" -#~ msgstr "Abrir _localización" - -#~ msgid "_Fullscreen" -#~ msgstr "_Pantalla completa" - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Editar" - -#~ msgid "_Clear Playlist" -#~ msgstr "_Limpar a lista de reprodución" - -#~ msgid "Clear the playlist" -#~ msgstr "Limpar a lista de reprodución" - -#~ msgid "S_idebar" -#~ msgstr "Barra _lateral" - -#~ msgid "Show or hide the sidebar" -#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" - -#~ msgid "Totem %s" -#~ msgstr "Totem %s" - -#~ msgid "D-Bus Service" -#~ msgstr "Servizo D-Bus" - -#~ msgid "Stopped" -#~ msgstr "Detido" - -#~ msgid "Paused" -#~ msgstr "Detido" - -#~ msgid "Playing" -#~ msgstr "Reproducindo" - -#~ msgid "Leave Fullscreen" -#~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa" - -#~ msgid "Time:" -#~ msgstr "Tempo:" - -#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" -#~ msgstr "Redimensionar automaticamente o lenzo ao cargar o ficheiro" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " -#~ "or closing them" -#~ msgstr "" -#~ "Indica se se debe lembrar ou non a posición dos ficheiros de son/vídeo " -#~ "reproducidos cando se deteñan ou se pechen." - -#~ msgid "Start playing files from last position" -#~ msgstr "Iniciar reproducindo os ficheiros desde a última posición" - -#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" -#~ msgstr "_Redimensionar a xanela cando se cargue un novo vídeo" - -#~ msgid "_Movie" -#~ msgstr "_Filme" - -#~ msgid "Eject the current disc" -#~ msgstr "Expulsar o disco actual" - -#~ msgid "View the properties of the current stream" -#~ msgstr "Ver as propiedades do fluxo actual" - -#~ msgid "Configure plugins to extend the application" -#~ msgstr "Configurar os engadidos para estender o aplicativo" - -#~ msgid "Fit Window to Movie" -#~ msgstr "Axustar a xanela ao filme" - -#~ msgid "_Resize 1∶2" -#~ msgstr "_Redimensionar 1:2" - -#~ msgid "Resize to half the original video size" -#~ msgstr "Redimensionar á metade do tamaño do vídeo" - -#~ msgid "Resize _1∶1" -#~ msgstr "Redimensionar _1:1" - -#~ msgid "Resize to the original video size" -#~ msgstr "Redimensionar ao tamaño orixinal do vídeo" - -#~ msgid "Resize _2∶1" -#~ msgstr "Redimensionar _2:1" - -#~ msgid "Resize to double the original video size" -#~ msgstr "Redimensionar ao dobre do tamaño do vídeo" - -#~ msgid "Switch camera angles" -#~ msgstr "Cambiar ángulos de cámara" - -#~ msgid "_Go" -#~ msgstr "_Ir" - -#~ msgid "Go to the DVD menu" -#~ msgstr "Ir ao menú do DVD" - -#~ msgid "Go to the title menu" -#~ msgstr "Ir ao menú de título" - -#~ msgid "Go to the audio menu" -#~ msgstr "Ir ao menú de son" - -#~ msgid "Go to the angle menu" -#~ msgstr "Ir ao menú de ángulo" - -#~ msgid "Go to the chapter menu" -#~ msgstr "Ir ao menú de capítulos" - -#~ msgid "Volume _Up" -#~ msgstr "_Subir o volume" - -#~ msgid "Volume _Down" -#~ msgstr "_Baixar o volume" - -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "_Contidos" - -#~ msgid "Help contents" -#~ msgstr "Contido da axuda" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Sobre" - -#~ msgid "About this application" -#~ msgstr "Sobre este aplicativo" - -#~ msgid "Show _Controls" -#~ msgstr "Mostrar os _controis" - -#~ msgid "Show controls" -#~ msgstr "Mostrar os controis" - -#~ msgid "Sets automatic aspect ratio" -#~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto automática" - -#~ msgid "Sets square aspect ratio" -#~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto cadrada" - -#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" -#~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 4:3 (TV)" - -#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" -#~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 16:9 (panorámico)" - -#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" -#~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 2.11:1 (DVB)" - -#~ msgid "Skip _Forward" -#~ msgstr "Saltar cara _adiante" - -#~ msgid "Skip forward" -#~ msgstr "Saltar cara adiante" - -#~ msgid "Skip _Backwards" -#~ msgstr "Saltar _cara a atrás" - -#~ msgid "Skip backwards" -#~ msgstr "Saltar cara atrás" - -#~ msgid "Time seek bar" -#~ msgstr "Barra de tempo" - -#~ msgid "File is not a valid .desktop file" -#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" - -#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -#~ msgstr "A versión «%s» do ficheiro de escritorio non se recoñece" - -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "Iniciando %s" - -#~ msgid "Application does not accept documents on command line" -#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" - -#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" -#~ msgstr "A opción de inicio non se recoñece: %d" - -#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -#~ msgstr "" -#~ "Non se lle poden pasar URI de documentos a unha entrada de escritorio " -#~ "'Type=Link'" - -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "Non é un elemento executábel" - -#~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesións" - -#~ msgid "Specify file containing saved configuration" -#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" - -#~ msgid "FILE" -#~ msgstr "FICHEIRO" - -#~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" - -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" - -#~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "Opcións de xestión da sesión:" - -#~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" - -#~ msgid "No File" -#~ msgstr "Non hai ningún ficheiro" - -#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" -#~ msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" - -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2013.\n" -#~ "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011, 2012.\n" -#~ "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n" -#~ "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n" -#~ "Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2004-2008." - -#~ msgid "Totem Website" -#~ msgstr "Sitio web do Totem" - -#~ msgid "No error message" -#~ msgstr "Non hai unha mensaxe de erro" - -#~ msgid "Fullscreen" -#~ msgstr "Pantalla completa" - -#~ msgid "Show/Hide Controls" -#~ msgstr "Mostrar/Ocultar os controis" - -#~ msgid "Playlist index" -#~ msgstr "Índice da lista de reprodución" - -#~ msgid "0:00 / 0:00" -#~ msgstr "0:00 / 0:00" - -#~ msgid "%s (Streaming)" -#~ msgstr "%s (desde fluxo)" - -#~ msgid "Buffering" -#~ msgstr "Almacenando no búfer" - -#~ msgid "%lf %%" -#~ msgstr "%lf %%" - -#~ msgid "%s, %s" -#~ msgstr "%s, %s" - -#~ msgid "%s, %f %%" -#~ msgstr "%s, %f %%" - -#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" -#~ msgstr "" -#~ "Crear un DVD de vídeo ou un (S)VCD desde o filme aberto neste momento" - -#~ msgid "Copy the currently playing video DVD" -#~ msgstr "Copiar o DVD de vídeo que se está a reproducir neste momento" - -#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" -#~ msgstr "Copiar o (S)VCD que se está a reproducir neste momento" - -#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." -#~ msgstr "O URI «%s» non é compatíbel." - -#~ msgid "Browse" -#~ msgstr "Examinar" - -#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" -#~ msgstr "Descargar subtítulos do filme desde OpenSubtitles" - -#~ msgid "Python Console Menu" -#~ msgstr "Menú da consola de Python" - -#~ msgid "Show Totem's Python console" -#~ msgstr "Mostra a consola de Python de Totem" - -#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" -#~ msgstr "Activar o depurador remoto de Python con rpdb2" - -#~ msgid "Save a copy of the movie" -#~ msgstr "Gardar unha copia do filme" - -#~ msgid "Take a screenshot" -#~ msgstr "Facer unha captura de pantalla-" - -#~ msgid "Create a gallery of screenshots" -#~ msgstr "Crear unha galería coas capturas" - -#~ msgid "Skip to a specific time" -#~ msgstr "Saltar a un tempo específico" - -#~ msgid "Add the video to the playlist" -#~ msgstr "Engadir o vídeo á lista de reprodución" - -#~ msgid "Unknown video" -#~ msgstr "Vídeo descoñecido" - -#~ msgid "No video URI" -#~ msgstr "Non hai URI de vídeo" - -#~ msgid "<no reason given>" -#~ msgstr "<sen cambios razonábeis>" - -#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" -#~ msgstr "O programa non está dispoñíbel («%s»)" - -#~ msgid "BBC iPlayer" -#~ msgstr "iPlayer da BBC" - -#~ msgid "" -#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service" -#~ msgstr "" -#~ "Fluxo de programas da BBC dos últimos 7 días desde o servizo iPlayer da " -#~ "BBC" - -#~ msgid "Error listing channel categories" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar as categorías de canles" - -#~ msgid "" -#~ "There was an unknown error getting the list of television channels " -#~ "available on BBC iPlayer." -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un erro descoñecido ao obter a lista das canles de televisión " -#~ "dispoñíbeis no iPlayer da BBC." - -#~ msgid "Loading…" -#~ msgstr "Cargando…" - -#~ msgid "Error getting programme feed" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao recibir a fonte do programa" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " -#~ "category combination." -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un erro ao obter a lista de programas para esta canle e " -#~ "combinación de categorías." - -#~ msgid "Location not found." -#~ msgstr "Non se atopou a localización." - -#~ msgid "" -#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel abrir a localización; pode que non teña permiso para " -#~ "abrir o ficheiro." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un fallo ao crear o obxecto de reprodución GStreamer. Comprobe " -#~ "a súa instalación de GStreamer." - -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d %%" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "_Nome:" - -#~ msgid "Save in _folder:" -#~ msgstr "Gardar no _cartafol:" - -#~ msgid "There was an error saving the screenshot." -#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar a captura de pantalla." - -#~ msgid "Save Screenshot" -#~ msgstr "Gardar a captura de pantalla" - -#~ msgid "14.4 Kbps Modem" -#~ msgstr "14.4 Kbps Módem" - -#~ msgid "19.2 Kbps Modem" -#~ msgstr "19.2 Kbps Módem" - -#~ msgid "28.8 Kbps Modem" -#~ msgstr "28.8 Kbps Módem" - -#~ msgid "33.6 Kbps Modem" -#~ msgstr "33.6 Kbps Módem" - -#~ msgid "34.4 Kbps Modem" -#~ msgstr "34.4 Kbps Módem" - -#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" -#~ msgstr "56 Kbps Módem/ISDN" - -#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" -#~ msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" - -#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" -#~ msgstr "256 Kbps DSL/Cable" - -#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" -#~ msgstr "384 Kbps DSL/Cable" - -#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" -#~ msgstr "512 Kbps DSL/Cable" - -#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" -#~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" - -#~ msgid "Intranet/LAN" -#~ msgstr "Intranet/LAN" - -#~ msgid "Networking" -#~ msgstr "Rede" - -#~ msgid "Connection _speed:" -#~ msgstr "_Velocidade de conexión:" - -#~ msgid "Network connection speed" -#~ msgstr "Velocidade de conexión á rede" - -#~ msgid "" -#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " -#~ "over the network." -#~ msgstr "" -#~ "Velocidade da conexión de rede aproximada, usado para seleccionar a " -#~ "calidade dos ficheiros e fluxos multimedia sobre a rede." - -#~ msgid "Play movies and songs" -#~ msgstr "Reproducir filmes e cancións" - -#~ msgid "Movie Player using %s" -#~ msgstr "Reprodutor de filmes utilizando %s" - -#~ msgid "Open a file" -#~ msgstr "Abrir un ficheiro" - -#~ msgid "Open a non-local file" -#~ msgstr "Abrir un ficheiro non local" - -#~ msgid "Quit the program" -#~ msgstr "Saír do programa" - -#~ msgid "Configure the application" -#~ msgstr "Configurar o aplicativo" - -#~ msgid "Set the repeat mode" -#~ msgstr "Estabelecer o modo de repetición" - -#~ msgid "Set the shuffle mode" -#~ msgstr "Estabelecer o modo aleatorio" - -#~ msgid "Play Image '%s'" -#~ msgstr "Reproducir imaxe «%s»" - -#~ msgid "device%d" -#~ msgstr "dispositivo%d" - -#~ msgid "Play Disc '%s'" -#~ msgstr "Reproducir o disco «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " -#~ "handle it." -#~ msgstr "" -#~ "O Totem non puido reproducir este medio (%s) aínda que hai un engadido " -#~ "instalado que pode manipulalo." - -#~ msgid "" -#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " -#~ "is correctly configured." -#~ msgstr "" -#~ "Comprobe que hai un disco no dispositivo e que está correctamente " -#~ "configurado." - -#~ msgid "More information about media plugins" -#~ msgstr "Máis información sobre os engadidos de medios" - -#~ msgid "" -#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " -#~ "this media." -#~ msgstr "" -#~ "Instale os engadidos necesarios e reinicie o Totem para poder reproducir " -#~ "este medio." - -#~ msgid "" -#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " -#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." -#~ msgstr "" -#~ "O Totem non pode reproducir este tipo de medio (%s) porque non ten os " -#~ "engadidos axeitados para ler do disco." - -#~ msgid "" -#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " -#~ "appropriate plugins to handle it." -#~ msgstr "" -#~ "O Totem non pode reproducir este tipo de medio (%s) porque non ten os " -#~ "engadidos axeitados para manipulalo." - -#~ msgid "" -#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." -#~ msgstr "" -#~ "O Totem non pode reproducir este tipo de medio (%s) porque non é " -#~ "compatíbel." - -#~ msgid "Please insert another disc to play back." -#~ msgstr "Insira outro disco para reproducir." - -#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" -#~ msgstr "Totem non permite a reprodución de CD de son" - -#~ msgid "" -#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" -#~ msgstr "" -#~ "Considere usar un reprodutor de música ou un extractor de CD para " -#~ "reproducir este CD" - -#~ msgid "" -#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " -#~ "output in the Multimedia Systems Selector." -#~ msgstr "" -#~ "Non se localizou a saída de son solicitada. Seleccione outra saída de son " -#~ "no Selector de sistemas multimedia." - -#~ msgid "" -#~ "The video output is in use by another application. Please close other " -#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " -#~ "Systems Selector." -#~ msgstr "" -#~ "Outro aplicativo está usando a saída de vídeo. Peche os outros " -#~ "aplicativos de vídeo ou seleccione outra saída de vídeo no Selector de " -#~ "sistemas multimedia." - -#~ msgid "" -#~ "The audio output is in use by another application. Please select another " -#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " -#~ "using a sound server." -#~ msgstr "" -#~ "Outro aplicativo está usando a saída de son. Seleccione outra saída de " -#~ "son no Selector de sistemas multimedia. Pode que deba considerar o uso " -#~ "dun servidor de son." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " -#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " -#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un fallo ao abrir a saída de son. Pode que non teña permiso " -#~ "para abrir o dispositivo de son ou que o servidor de son non estea " -#~ "funcionando. Seleccione outra saída de son no Selector de sistemas " -#~ "multimedia." - -#~ msgid "" -#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " -#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " -#~ "Systems Selector." -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel atopar a saída de son. Pode que necesite instalar " -#~ "engadidos adicionais do GStreamer ou seleccionar outra saída de son no " -#~ "Selector de sistemas multimedia." - -#~ msgid "Publisher protocol to use" -#~ msgstr "Protocolo de publicación que usar" - -#~ msgid "" -#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." -#~ msgstr "" -#~ "O protocolo de transporte que usar para a publicación de listas de " -#~ "reprodución en rede." - -#~ msgid "Format for network service name" -#~ msgstr "Formato para o nome de servizo de rede" - -#~ msgid "" -#~ "A format string used to build the network service name used when " -#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " -#~ "can be used: • %a: the program name as returned by " -#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • " -#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: " -#~ "the percent sign" -#~ msgstr "" -#~ "Unha cadea de formato usada para construír o nome do servizo de rede ao " -#~ "publicar listas de reprodución en rede. Pódense usar os seguintes " -#~ "marcadores de posición de formato: • %a: o nome do programa como o " -#~ "devolve g_get_application_name() • %h: o nome do servidor en caso de " -#~ "título • %u: o nome de inicio de sesión en caso de título • %U: o nome " -#~ "real do usuario • %%: o símbolo de porcentaxe" - -#~ msgid "Neighbors" -#~ msgstr "Veciños" - -#~ msgid "Publish Playlist" -#~ msgstr "Publicar a lista de reprodución" - -#~ msgid "Share the current playlist via HTTP" -#~ msgstr "Compartir a lista de reprodución actual vía HTTP" - -#~ msgid "Service _Name:" -#~ msgstr "_Nome do servizo:" - -#~ msgid "" -#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" -#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n" -#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name." -#~ msgstr "" -#~ "O nome usado para anunciar o servizo das listas de reprodución na rede.\n" -#~ "Todas as aparicións da cadea<b>%u</b> substituiranse co seu nome,\n" -#~ "e <b>%h</b> substituirase co nome do nome de host do seu computador." - -#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" -#~ msgstr "Usar protocolo de transporte ci_frado (HTTPS)" - -#~ msgid "Bemused" -#~ msgstr "Bemused" - -#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" -#~ msgstr "Controlar o Totem por medio dun teléfono móbil cun cliente Bemused" - -#~ msgid "Untitled %d" -#~ msgstr "Sen título %d" - -#~ msgid "Totem Bemused Server" -#~ msgstr "Servidor Bemused de Totem" - -#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" -#~ msgstr "Servidor Bemused de Totem versión 1.0" - -#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." -#~ msgstr "Un engadido que lle permite examinar os vídeos de YouTube." - -#~ msgid "YouTube Browser" -#~ msgstr "Navegador de YouTube" - -#~ msgid "Related Videos" -#~ msgstr "Vídeos relacionados" - -#~ msgid "Search Results" -#~ msgstr "Resultados da busca" - -#~ msgid "_Open in Web Browser" -#~ msgstr "_Abrir no navegador web" - -#~ msgid "Open the video in your web browser" -#~ msgstr "Abre o vídeo no seu navegador web" - -#~ msgid "YouTube" -#~ msgstr "YouTube" - -#~ msgid "Cancelling query…" -#~ msgstr "Cancelando a consulta…" - -#~ msgid "Error Searching for Videos" -#~ msgstr "Produciuse un erro buscando os vídeos" - -#~ msgid "" -#~ "The response from the server could not be understood. Please check you " -#~ "are running the latest version of libgdata." -#~ msgstr "" -#~ "Pode ser que a resposta do servidor non fora entendida. Por favor, " -#~ "verifique que está executando a última versión de libgdata." - -#~ msgid "Fetching search results…" -#~ msgstr "Obtendo os resultados da busca…" - -#~ msgid "Fetching related videos…" -#~ msgstr "Obtendo os vídeos relacionados…" - -#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o vídeo no navegador web" - -#~ msgid "Fetching more videos…" -#~ msgstr "Obtendo máis vídeos…" - -#~ msgid "Video Format Not Supported" -#~ msgstr "O formato do vídeo non é compatíbel" - -#~ msgid "" -#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " -#~ "you like to open it in your web browser instead?" -#~ msgstr "" -#~ "Este vídeo non está dispoñíbel en ningún dos formatos dos que Totem é " -#~ "compatíbel. Desexa abrilo no seu navegador web?" - -#~ msgid "0 frames per second" -#~ msgstr "0 fotogramas por segundo" - -#~ msgid "0 kbps" -#~ msgstr "0 kbps" - -#~ msgid "0 x 0" -#~ msgstr "0 x 0" - -#~ msgid "Browser Plugin using %s" -#~ msgstr "Engadido de navegador usando %s" - -#~ msgid "Totem Browser Plugin" -#~ msgstr "Engadido de navegador para o Totem" - -#~ msgid "%s" -#~ msgstr "%s" - -#~ msgid "By artist" -#~ msgstr "Ordenado por artista" - -#~ msgid "By tag" -#~ msgstr "Pola etiqueta" - -#~ msgid "Jamendo Album Page" -#~ msgstr "Páxina de álbum Jamendo" - -#~ msgid "Latest Releases" -#~ msgstr "Últimas versións" - -#~ msgid "Number of albums to _retrieve:" -#~ msgstr "Número de álbums a _obter:" - -#~ msgid "Popular" -#~ msgstr "Popular" - -#~ msgid "Preferred audio _format:" -#~ msgstr "_Formato de audio preferido:" - -#~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" -#~ msgstr "Abrir a páxina do álbum de Jamendo no navegad_or" - -#~ msgid "Jamendo" -#~ msgstr "Jamendo" - -#~ msgid "" -#~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " -#~ "Jamendo." -#~ msgstr "" -#~ "Escoite a gran colección de música con licenza Creative Commons en " -#~ "Jamendo." - -#~ msgid "You need to install the Python simplejson module." -#~ msgstr "Precisa instalar o módulo simplejson de Python." - -#~ msgid "Artist: %s" -#~ msgstr "Artista: %s" - -#~ msgid "%Y-%m-%d" -#~ msgstr "%d-%m-%Y" - -#~ msgid "%x" -#~ msgstr "%x" - -#~ msgid "Released on: %s" -#~ msgstr "Publicado en: %s" - -#~ msgid "License: %s" -#~ msgstr "Licenza: %s" - -#~ msgid "%02d. %s" -#~ msgstr "%02d. %s" - -#~ msgid "Album: %s" -#~ msgstr "Álbum: %s" - -#~ msgid "Duration: %s" -#~ msgstr "Duración: %s" - -#~ msgid "Fetching albums, please wait…" -#~ msgstr "Obtendo álbums, agarde…" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" -#~ "%s." -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un erro ao conectar co servidor de Jamendo.\n" -#~ "%s." - -#~ msgid "The Jamendo server returned code %s." -#~ msgstr "O servidor de Jamendo devolveu o código %s." - -#~ msgid "An error occurred while fetching albums." -#~ msgstr "Produciuse un erro ao recuperar os álbums." - -#~ msgid "%H:%M:%S" -#~ msgstr "%H:%M:%S" - -#~ msgid "%M:%S" -#~ msgstr "%M:%S" - -#~ msgid "en" -#~ msgstr "en" - -#~ msgid "Audio format to download from Jamendo" -#~ msgstr "Formato de son para descargar desde Jamendo" - -#~ msgid "Number of results per page" -#~ msgstr "Número de resultados por páxina" - -#~ msgid "" -#~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." -#~ msgstr "" -#~ "O número de resultados para mostrar en cada páxina de resultados dunha " -#~ "busca en Jamendo." - -#~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." -#~ msgstr "O formato preferido para a descarga de pistas desde Jamendo." - -#~ msgid "Could not connect to Tracker" -#~ msgstr "Non foi posíbel conectar a Tracker" - -#~ msgid "No results" -#~ msgstr "Sen resultados" - -#~ msgid "Showing %i - %i of %i match" -#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" -#~ msgstr[0] "Mostrando %i - %i de %i coincidencia" -#~ msgstr[1] "Mostrando %i - %i de %i coincidencias" - -#~ msgid "Page" -#~ msgstr "Páxina" - -#~ msgid "Search for local videos using Tracker" -#~ msgstr "Buscar vídeos locais usando Tracker" - -#~ msgid "" -#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " -#~ "installed:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "A reprodución deste filme necesita os seguintes decodificadores que non " -#~ "están instalados:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" -#~ msgstr "Cliente DLNA/UPnP de Coherence" - -#~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" -#~ msgstr "Un cliente DLNA/UPnP para Totem fornecido por Coherence" - -#~ msgid "Zoom Out" -#~ msgstr "Reducir" - -#~ msgid "Zoom Reset" -#~ msgstr "Restabelecer o ampliación" - -#~ msgid "Zoom reset" -#~ msgstr "Restabelecer o ampliación" - -#~ msgid "Enable visual effects?" -#~ msgstr "Quere activar os efectos visuais?" - -#~ msgid "" -#~ "It seems you are running Totem remotely.\n" -#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" -#~ msgstr "" -#~ "Semella que está executando Totem de forma remota.\n" -#~ "Está seguro de que quere activar os efectos visuais?" - -#~ msgid "Too old version of GStreamer installed." -#~ msgstr "A versión de GStreamer que está instalada é demasiado antiga." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " -#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." -#~ msgstr "" -#~ "Produciuse un fallo ao abrir a saída de vídeo. Pode que non estea " -#~ "dispoñíbel. Seleccione outra saída de vídeo no Selector de sistemas " -#~ "multimedia." - -#~ msgid "" -#~ "Could not find the video output. You may need to install additional " -#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " -#~ "Systems Selector." -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel atopar a saída de vídeo. Pode que necesite instalar " -#~ "engadidos adicionais do GStreamer ou seleccionar outra saída de vídeo no " -#~ "Selector de sistemas multimedia." - -#~ msgid "Error loading Galago plugin" -#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o engadido Galago" - -#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." -#~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao daemon Galago." - -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Idioma" - -#~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" -#~ msgstr "Non foi posíbel obter o nome e a miniatura para %s: %s" - -#~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" -#~ msgstr "" -#~ "Estabelecer a icona da xanela para miniatura do filme en reprodución" - -#~ msgid "Thumbnail" -#~ msgstr "Miniatura" - -#~ msgid "seconds" -#~ msgstr "segundos" - -#~ msgid "Error Looking Up Video URI" -#~ msgstr "Produciuse un erro buscando o URI do vídeo" - -#~ msgid "Chapters support" -#~ msgstr "Compatibilidade de capítulos" - -#~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" -#~ msgstr "Continuar vendo o filme sen os capítulos cargados" - -#~ msgid "_Go to" -#~ msgstr "_Ir a" - -#~ msgid "Please check you rights and free space" -#~ msgstr "Comprobe os seus privilexios e o espazo libre" - -#~ msgid "_Download Movie Subtitles..." -#~ msgstr "_Descargar os subtítulos da película..." - -#~ msgid "Recordings" -#~ msgstr "Gravacións" - -#~ msgid "MythTV Recordings" -#~ msgstr "Gravacións de MythTV" - -#~ msgid "MythTV LiveTV" -#~ msgstr "Televisión en vivo MythTV" - -#~ msgid "Don't connect to an already-running instance" -#~ msgstr "Non conectarse a unha instancia en execución" - -#~ msgid "Could not open link" -#~ msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón" - -#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." -#~ msgstr "O Totem non puido inicializar o motor de configuración." - -#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." -#~ msgstr "Asegúrese de que o GNOME está instalado correctamente." - -#~ msgid "Author:" -#~ msgstr "Autor:" - -#~ msgid "C_onfigure..." -#~ msgstr "C_onfigurar..." - -#~ msgid "Copyright:" -#~ msgstr "Dereitos de autor:" - -#~ msgid "Description:" -#~ msgstr "Descrición:" - -#~ msgid "Site:" -#~ msgstr "Sitio:" - -#~ msgid "" -#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " -#~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " -#~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " -#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " -#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " -#~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" -#~ "LAN." -#~ msgstr "" -#~ "Velocidade aproximada de conexión de rede, úsase para seleccionar a " -#~ "calidade da multimedia na rede: \"0\" para módem de 14.4 Kbps, \"1\" para " -#~ "módem de 19.2 Kbps, \"2\" para módem de 28.8 Kbps, \"3\" para módem de " -#~ "33.6 Kbps, \"4\" para módem de 34.4 Kbps, \"5\" para módem/ISDN de 56 " -#~ "Kbps, \"6\" para conexión dual ISDN/DSL de 112 Kbps, \"7\" para DSL/Cable " -#~ "de 256 Kbps, \"8\" para DSL/Cable de 384 Kbps, \"9\" para DSL/Cable de " -#~ "512 Kbps, \"10\" para T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps, \"11\" para intranet/" -#~ "LAN." - -#~ msgid "" -#~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " -#~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." -#~ msgstr "" -#~ "Configuración de calidade para a visualización de audio: \"0\" para " -#~ "pequena, \"1\" para normal, \"2\" para grande, \"3\" para extra grande." - -#~ msgid "" -#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " -#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " -#~ "for AC3 Passthrough." -#~ msgstr "" -#~ "O tipo de saída de audio que se vai usar: \"0\" para estéreo, \"1\" para " -#~ "saída en 4 canles, \"2\" para saída en canles 5.0, \"3\" para saída en " -#~ "canles 5.1 , \"4\" para saída a través de AC3." - -#~ msgid "" -#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." -#~ msgstr "" -#~ "Se cambia o tipo de efectos visuais terá que reiniciar o aplicativo para " -#~ "que sexa efectivo." - -#~ msgid "" -#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " -#~ "restarted." -#~ msgstr "" -#~ "O cambio do tipo de saída de audio só será efectivo cando se reinicie o " -#~ "Totem." |