diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2020-07-31 10:58:22 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2020-07-31 10:58:22 +0000 |
commit | 4112d60c18dab03c9f7df9fa5368d99c806bc3ed (patch) | |
tree | a8cdfe5742043a6eaaa70276c1267120196f08dc /help | |
parent | 65ae8fa84f1c460e6e3258254cab22fa7abd8f5a (diff) | |
download | totem-4112d60c18dab03c9f7df9fa5368d99c806bc3ed.tar.gz |
Update Ukrainian translation
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r-- | help/uk/uk.po | 411 |
1 files changed, 193 insertions, 218 deletions
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po index 3b77189f8..d1f9fab95 100644 --- a/help/uk/uk.po +++ b/help/uk/uk.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" -"POT-Creation-Date: 2020-03-31 17:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-13 17:50+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2020-07-31 10:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-07-31 13:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "Language: uk\n" @@ -19,7 +19,6 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 -#| msgid "translator-credits" msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" @@ -53,8 +52,8 @@ msgstr "Регулювання швидкості" msgid "" "You can change how fast or slow a movie is played in the bottom right corner:" msgstr "" -"Ви можете змінити швидкість відтворення відео за допомогою регулятора у" -" нижньому правому куті вікна програми:" +"Ви можете змінити швидкість відтворення відео за допомогою регулятора у " +"нижньому правому куті вікна програми:" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:28 C/playing-DVD.page:58 @@ -113,9 +112,9 @@ msgid "" "resources, whether from the Internet, or local, such as UPnP/DLNA shares, " "movie trailers, news stories and other online sources." msgstr "" -"У розділі каналів інтерфейсу програми буде показано декілька ресурсів мережі" -" із відео — з інтернету, локальної мережі, зокрема спільних ресурсів" -" UPnP/DLNA, трейлерів фільмів, статей новин та інших інтернет-ресурсів." +"У розділі каналів інтерфейсу програми буде показано декілька ресурсів мережі " +"із відео — з інтернету, локальної мережі, зокрема спільних ресурсів UPnP/" +"DLNA, трейлерів фільмів, статей новин та інших інтернет-ресурсів." #. (itstool) path: page/p #: C/channels.page:34 @@ -125,11 +124,11 @@ msgid "" "users interested in extending <app>Videos</app> should visit the " "aforementioned website for documentation." msgstr "" -"Доступ до джерел реалізовано за допомогою системи виявлення мультимедійних" -" даних <link href=\"https://wiki.gnome.org/" -"Projects/Grilo\">grilo</link>. Розробникам та досвідченим користувачам, які" -" зацікавлені у розширенні можливостей <app>Відео</app>, варто відвідати цей" -" сайт і ознайомитися із документацією." +"Доступ до джерел реалізовано за допомогою системи виявлення мультимедійних " +"даних <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Grilo\">grilo</link>. " +"Розробникам та досвідченим користувачам, які зацікавлені у розширенні " +"можливостей <app>Відео</app>, варто відвідати цей сайт і ознайомитися із " +"документацією." #. (itstool) path: info/desc #: C/file-open.page:28 @@ -159,8 +158,8 @@ msgid "" "Select <app>Videos</app> as the application to open a video file with in the " "<app>Files</app> file manager." msgstr "" -"Вибрати <app>Відео</app> як програму для відкриття файлів відео у програмі" -" для керування файлами <app>Файли</app>." +"Вибрати <app>Відео</app> як програму для відкриття файлів відео у програмі " +"для керування файлами <app>Файли</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:45 @@ -171,11 +170,11 @@ msgid "" "video will be added to the list in the main window and you can select it " "from there." msgstr "" -"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> у верхньому лівому куті вікна" -" і виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Додати локальний відеозапис…</gui>." -" Виберіть відео, які ви хочете відкрити. Натисніть кнопку <gui" -" style=\"button\">Додати</gui>. Відео буде додано до списку у головному вікні" -" програми, звідки ви зможете його вибрати." +"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> у верхньому лівому куті вікна " +"і виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Додати локальний відеозапис…</gui>. " +"Виберіть відео, які ви хочете відкрити. Натисніть кнопку <gui style=\"button" +"\">Додати</gui>. Відео буде додано до списку у головному вікні програми, " +"звідки ви зможете його вибрати." #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:52 @@ -186,12 +185,11 @@ msgid "" "\"button\">Add</gui>. The video will be added to the list in the main window " "and you can select it from there." msgstr "" -"Натисніть кнопку <gui style=" -"\"button\">+</gui> у верхньому лівому куті вікна і виберіть пункт <gui" -" style=\"menuitem\">Додати інтернетний відеозапис…</gui>. Введіть або вставте" -" адресу відео, яке ви хочете відкрити. Натисніть кнопку <gui style=\"button\"" -">Додати</gui>. Відео буде додано до списку у головному вікні програми, звідки" -" ви зможете його вибрати." +"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> у верхньому лівому куті вікна " +"і виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Додати інтернетний відеозапис…</" +"gui>. Введіть або вставте адресу відео, яке ви хочете відкрити. Натисніть " +"кнопку <gui style=\"button\">Додати</gui>. Відео буде додано до списку у " +"головному вікні програми, звідки ви зможете його вибрати." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:26 @@ -210,9 +208,9 @@ msgid "" "playing videos. You can use it to watch movies or stream media from the " "Internet." msgstr "" -"<app>Відео</app>, також відома як <app>Totem</app>, — програма для" -" відтворення відео. Ви можете скористатися нею для перегляду фільмів або" -" потокових відео з інтернету." +"<app>Відео</app>, також відома як <app>Totem</app>, — програма для " +"відтворення відео. Ви можете скористатися нею для перегляду фільмів або " +"потокових відео з інтернету." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:36 @@ -245,8 +243,8 @@ msgid "" "You may navigate <app>Videos</app> via control buttons, menu items or " "keyboard-shortcuts." msgstr "" -"Навігацію у <app>Відео</app> можна здійснювати за допомогою кнопок керування," -" пунктів меню або клавіатурних скорочень." +"Навігацію у <app>Відео</app> можна здійснювати за допомогою кнопок " +"керування, пунктів меню або клавіатурних скорочень." #. (itstool) path: page/p #: C/navigation.page:23 @@ -254,8 +252,8 @@ msgid "" "To display the control buttons at the bottom while watching a video, move " "your mouse pointer. Here you can:" msgstr "" -"Щоб наказати програмі показати кнопки керування у нижній частині вікна під" -" час перегляду відео, пересуньте вказівник миші. Далі, ви можете:" +"Щоб наказати програмі показати кнопки керування у нижній частині вікна під " +"час перегляду відео, пересуньте вказівник миші. Далі, ви можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:28 @@ -263,9 +261,9 @@ msgid "" "Play media or pause them: Use the keyboard shortcut <key>Space</key> or " "press the <gui style=\"button\">Play/Pause</gui> button." msgstr "" -"Почати відтворенян відео або призупинити його — скористайтеся клавіатурним" -" скороченням — клавішею <key>Пробіл</key>, або натисніть кнопку <gui" -" style=\"button\">Пуск/Пауза</gui>." +"Почати відтворенян відео або призупинити його — скористайтеся клавіатурним " +"скороченням — клавішею <key>Пробіл</key>, або натисніть кнопку <gui style=" +"\"button\">Пуск/Пауза</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:32 @@ -273,16 +271,16 @@ msgid "" "Watch the video fullscreen. Press <key>F11</key> or press the button with " "two arrows in the header bar." msgstr "" -"Переглядати відео у повноекранному режимі. Натисніть <key>F11</key> або" -" кнопку з двома стрілками на панелі заголовка." +"Переглядати відео у повноекранному режимі. Натисніть <key>F11</key> або " +"кнопку з двома стрілками на панелі заголовка." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:36 msgid "" "Adjust volume. For further information see <link xref=\"sound-volume\"/>." msgstr "" -"Скоригувати гучність. Докладніше про це у розділі <link" -" xref=\"sound-volume\"/>." +"Скоригувати гучність. Докладніше про це у розділі <link xref=\"sound-volume" +"\"/>." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:40 @@ -290,8 +288,8 @@ msgid "" "To change to another video, press the <gui style=\"button\">Arrow back</gui> " "button in the upper left corner." msgstr "" -"Щоб перейти до перегляду іншого відео, натисніть кнопку <gui style=\"button\"" -">Стрілка назад</gui> у верхньому лівому куті вікна програми." +"Щоб перейти до перегляду іншого відео, натисніть кнопку <gui style=\"button" +"\">Стрілка назад</gui> у верхньому лівому куті вікна програми." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:44 @@ -299,18 +297,16 @@ msgid "" "To change to a different chapter of a DVD or to go back to the main screen, " "see <link xref=\"playing-DVD\"/>." msgstr "" -"Щоб перейти до іншої глави DVD або повернутися до початкової сторінки носія," -" скористайтеся порадами з розділу <link xref=\"playing-DVD\"/>." +"Щоб перейти до іншої глави DVD або повернутися до початкової сторінки носія, " +"скористайтеся порадами з розділу <link xref=\"playing-DVD\"/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/playing-DVD.page:9 -#| msgid "To Play a Movie (DVD or VCD)" msgid "Play media files from DVD or VCD." msgstr "Відтворення мультимедійних файлів з DVD або VCD." #. (itstool) path: page/title #: C/playing-DVD.page:23 -#| msgid "To Play a Movie (DVD or VCD)" msgid "Watch a DVD or VCD" msgstr "Перегляд DVD або VCD" @@ -323,13 +319,11 @@ msgid "" "\">notification</link> and press <gui style=\"button\">Open with Videos</" "gui>." msgstr "" -"Щоб відтворити диск DVD, який ви щойно вставили до пристрою для читання," -" наведіть вказівник миші на <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\"" -" href=" -"\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications\"" -">сповіщення</link> і натисніть пункт <gui style=\"button\">Відкрити за" -" допомогою Відео</" -"gui>." +"Щоб відтворити диск DVD, який ви щойно вставили до пристрою для читання, " +"наведіть вказівник миші на <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications" +"\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications" +"\">сповіщення</link> і натисніть пункт <gui style=\"button\">Відкрити за " +"допомогою Відео</gui>." #. (itstool) path: figure/title #: C/playing-DVD.page:32 @@ -363,9 +357,9 @@ msgid "" "in the side bar, and press <gui style=\"button\">Videos</gui> in the " "<gui>Video DVD</gui> bar." msgstr "" -"Щоб відтворити диск DVD у пристрої для читання дисків вашого комп'ютера," -" відкрийте <app>Файли</app>, виберіть диск на бічній панелі і натисніть" -" кнопку <gui style=\"button\">Відео</gui> на панелі <gui>Відео-DVD</gui>." +"Щоб відтворити диск DVD у пристрої для читання дисків вашого комп'ютера, " +"відкрийте <app>Файли</app>, виберіть диск на бічній панелі і натисніть " +"кнопку <gui style=\"button\">Відео</gui> на панелі <gui>Відео-DVD</gui>." #. (itstool) path: figure/title #: C/playing-DVD.page:43 @@ -398,8 +392,8 @@ msgid "" "To play a DVD disc in your drive, open <app>Videos</app>, and select the DVD " "disc in the grid of <gui>Videos</gui>." msgstr "" -"Щоб відтворити диск DVD у пристрої для читання дисків, відкрийте <app>Відео<" -"/app> і виберіть диск DVD з таблиці <gui>Відео</gui>." +"Щоб відтворити диск DVD у пристрої для читання дисків, відкрийте <app>Відео</" +"app> і виберіть диск DVD з таблиці <gui>Відео</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/playing-DVD.page:55 @@ -417,9 +411,9 @@ msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">DVD Menu</gui> to view main menu of a DVD. " "Customize language and subtitles or view scene index or special features." msgstr "" -"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Меню DVD</gui>, щоб переглянути" -" головне меню DVD. Налаштуйте мову і субтитри, перегляньте покажчик сцен або" -" скористайтеся спеціальними можливостями." +"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Меню DVD</gui>, щоб переглянути " +"головне меню DVD. Налаштуйте мову і субтитри, перегляньте покажчик сцен або " +"скористайтеся спеціальними можливостями." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:69 @@ -427,8 +421,8 @@ msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Title Menu</gui> to choose the language of " "the DVD interface." msgstr "" -"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Меню епізоду</gui>, щоб вибрати мову" -" інтерфейсу DVD." +"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Меню епізоду</gui>, щоб вибрати мову " +"інтерфейсу DVD." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:73 @@ -436,8 +430,8 @@ msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Audio Menu</gui> and choose the language " "spoken in the movie." msgstr "" -"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Меню звуку</gui> і виберіть мову, яку" -" буде використано для озвучення відео." +"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Меню звуку</gui> і виберіть мову, яку " +"буде використано для озвучення відео." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:77 @@ -445,16 +439,16 @@ msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Angle Menu</gui> to choose a different camera " "perspective." msgstr "" -"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Кутове меню</gui>, щоб вибрати іншу" -" перспективу камери." +"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Кутове меню</gui>, щоб вибрати іншу " +"перспективу камери." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:81 msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Chapter Menu</gui> to view the scene index." msgstr "" -"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Меню фрагментів</gui>, щоб переглянути" -" покажчик сцен." +"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Меню фрагментів</gui>, щоб " +"переглянути покажчик сцен." #. (itstool) path: note/p #: C/playing-DVD.page:84 @@ -479,10 +473,10 @@ msgid "" "opening the menu button in the top-right corner of the window and select " "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>." msgstr "" -"У <app>Відео</app> передбачено деякі додаткові можливості. Налаштуйте" -" програму відповідно до ваших уподобань. Перегляньте вікно <gui>Параметри<" -"/gui> — натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і" -" виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui>." +"У <app>Відео</app> передбачено деякі додаткові можливості. Налаштуйте " +"програму відповідно до ваших уподобань. Перегляньте вікно <gui>Параметри</" +"gui> — натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і " +"виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:34 @@ -500,8 +494,8 @@ msgid "" "Tick the option <gui>Load subtitle files when movie is loaded</gui> if you " "want subtitles to be loaded automatically." msgstr "" -"Позначте пункт <gui>Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео<" -"/gui>, якщо ви хочете, щоб субтитри завантажувалися автоматично." +"Позначте пункт <gui>Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео</" +"gui>, якщо ви хочете, щоб субтитри завантажувалися автоматично." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:45 @@ -510,9 +504,9 @@ msgid "" "drop-down list. Click on the slider and change the font size. When ready " "click <gui>Select</gui>." msgstr "" -"Скоригуйте тип і розмір шрифту, клацнувши на пункті з його назвою. Виберіть" -" тип шрифту зі спадного списку. Затисніть повзунок і змініть розмір шрифту." -" Після внесення змін натисніть кнопку <gui>Вибрати</gui>." +"Скоригуйте тип і розмір шрифту, клацнувши на пункті з його назвою. Виберіть " +"тип шрифту зі спадного списку. Затисніть повзунок і змініть розмір шрифту. " +"Після внесення змін натисніть кнопку <gui>Вибрати</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:50 @@ -531,11 +525,11 @@ msgid "" "of plugins by pressing <gui style=\"button\">Plugins…</gui>. Select the " "wanted one and press <gui style=\"button\">Preferences</gui> if available." msgstr "" -"Додатки забезпечують роботу додаткових можливостей та розширюють" -" функціональні можливості програми. Переглянути список додатків можна після" -" натискання кнопки <gui style=\"button\">Додатки…</gui>. Виберіть доданок," -" який вас цікавить, і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Параметри</gui>," -" якщо таку передбачено." +"Додатки забезпечують роботу додаткових можливостей та розширюють " +"функціональні можливості програми. Переглянути список додатків можна після " +"натискання кнопки <gui style=\"button\">Додатки…</gui>. Виберіть доданок, " +"який вас цікавить, і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Параметри</gui>, " +"якщо таку передбачено." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:65 @@ -553,12 +547,11 @@ msgid "" "<app>Videos</app> allows you to specify, whether you want to <gui>Disable " "deinterlacing of interlaced videos</gui>. Do it by ticking this option." msgstr "" -"У <app>Відео</app> передбачено можливість <gui>Увімкнути черезрядковість для" -" відео</gui>. Зробити це можна позначенням відповідного пункту." +"У <app>Відео</app> передбачено можливість <gui>Увімкнути черезрядковість для " +"відео</gui>. Зробити це можна позначенням відповідного пункту." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:74 -#| msgid "Color balance" msgid "<gui>Color Balance</gui>" msgstr "<gui>Баланс кольорів</gui>" @@ -569,10 +562,10 @@ msgid "" "<gui>Saturation</gui> or <gui>Hue</gui> of viewed videos. Do it by clicking " "and dragging along sliders." msgstr "" -"За допомогою цього пункту можна скоригувати <gui>Яскравість</gui>, <gui" -">Контрастність</gui>, <gui>Насиченість</gui> та <gui>Відтінок</gui> відео," -" які переглядатимете. Виконати регулювання можна перетягуванням відповідних" -" повзунків." +"За допомогою цього пункту можна скоригувати <gui>Яскравість</gui>, " +"<gui>Контрастність</gui>, <gui>Насиченість</gui> та <gui>Відтінок</gui> " +"відео, які переглядатимете. Виконати регулювання можна перетягуванням " +"відповідних повзунків." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences.page:79 @@ -580,8 +573,8 @@ msgid "" "You may go back to previous settings by pressing the <gui style=\"button" "\">Reset to Defaults</gui> button." msgstr "" -"Ви можете повернутися до попередніх значень параметрів натисканням кнопки <" -"gui style=\"button\">Відновити типові параметри</gui>." +"Ви можете повернутися до попередніх значень параметрів натисканням кнопки " +"<gui style=\"button\">Відновити типові параметри</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:87 @@ -590,15 +583,11 @@ msgstr "Звук" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:90 -#| msgid "Audio Output" msgid "<gui>Audio Output</gui>" msgstr "<gui>Вивід звуку</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:91 -#| msgid "" -#| "Select audio output type from the <guilabel>Audio output type</guilabel> " -#| "drop-down list." msgid "Choose the type of <gui>Audio Output</gui> from the drop-down list." msgstr "Виберіть тип <gui>Виводу звуку</gui> зі спадного списку." @@ -609,7 +598,6 @@ msgstr "Перегляд властивостей звукових і відео #. (itstool) path: page/title #: C/properties.page:27 -#| msgid "Nautilus properties tab." msgid "File properties" msgstr "Властивості файла" @@ -621,11 +609,11 @@ msgid "" "gui> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. It will display three " "sections:" msgstr "" -"Переглянути властивості відтворюваних мультимедійних даних можна так:" -" натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть" -" пункт <gui style=\"menuitem\">Властивості</" -"gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key><" -"/keyseq>. У відповідь програма покаже три розділи:" +"Переглянути властивості відтворюваних мультимедійних даних можна так: " +"натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть " +"пункт <gui style=\"menuitem\">Властивості</gui> або натисніть комбінацію " +"клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. У відповідь програма " +"покаже три розділи:" #. (itstool) path: item/title #: C/properties.page:36 @@ -638,12 +626,11 @@ msgid "" "Information about the title, artist, album, year, duration, comment and " "container." msgstr "" -"Відомості щодо заголовка, виконавця, альбому, року, тривалості відтворення," -" коментаря і контейнера." +"Відомості щодо заголовка, виконавця, альбому, року, тривалості відтворення, " +"коментаря і контейнера." #. (itstool) path: item/p #: C/properties.page:42 -#| msgid "Video dimensions, codec and framerate." msgid "Information about the dimensions, codec, framerate and bitrate." msgstr "" "Відомості щодо розмірів кадру, кодека, частоти кадрів та бітової швидкості." @@ -666,7 +653,6 @@ msgstr "Створення серії знімків з відео." #. (itstool) path: page/title #: C/screenshot-gallery.page:23 -#| msgid "To Create a Screenshot Gallery" msgid "Screenshot gallery" msgstr "Галерея знімків екрана" @@ -682,15 +668,15 @@ msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Create Screenshot Gallery…</gui>." msgstr "" -"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui" -" style=\"menuitem\">Створити знімки галереї…</gui>." +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style=" +"\"menuitem\">Створити знімки галереї…</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:33 msgid "In the dialog, enter a name for the gallery file to be created." msgstr "" -"У відкритому діалоговому вікні вкажіть назву файла галереї, який буде" -" створено." +"У відкритому діалоговому вікні вкажіть назву файла галереї, який буде " +"створено." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:36 @@ -709,8 +695,8 @@ msgid "" "A progress bar will be shown while the screenshots are taken. The gallery " "will be saved as a <file>.jpg</file> file." msgstr "" -"Під час створення знімків буде показано смужку поступу. Галерею буде" -" збережено до файла <file>.jpg</file>." +"Під час створення знімків буде показано смужку поступу. Галерею буде " +"збережено до файла <file>.jpg</file>." #. (itstool) path: note/p #: C/screenshot-gallery.page:48 @@ -720,20 +706,18 @@ msgid "" "include or tick option <gui>Calculate the number of screenshots</gui> and " "<app>Videos</app> will set it automatically." msgstr "" -"У нижній частині діалогового вікна ви можете вказати ширину знімків вікон у" -" пікселях. Ви також можете встановити кількість знімків, які буде включено до" -" галереї, або позначити пункт <gui>Розрахувати кількість знімків екрана</gui" -">, щоб програма <app>Відео</app> встановила кількість автоматично." +"У нижній частині діалогового вікна ви можете вказати ширину знімків вікон у " +"пікселях. Ви також можете встановити кількість знімків, які буде включено до " +"галереї, або позначити пункт <gui>Розрахувати кількість знімків екрана</" +"gui>, щоб програма <app>Відео</app> встановила кількість автоматично." #. (itstool) path: info/desc #: C/screenshot.page:9 -#| msgid "To Take a Screenshot" msgid "Take a screenshot from a video." msgstr "Створення знімка кадру з відео." #. (itstool) path: page/title #: C/screenshot.page:23 -#| msgid "To Take a Screenshot" msgid "Screenshots" msgstr "Знімки вікон" @@ -748,8 +732,8 @@ msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Take Screenshot</gui>." msgstr "" -"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui" -" style=\"menuitem\">Зробити знімок</gui>." +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style=" +"\"menuitem\">Зробити знімок</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/screenshot.page:37 @@ -757,12 +741,11 @@ msgid "" "Your screenshot will be saved in your <gui>Pictures</gui> folder under the " "name <file>Screenshot from Name-of-the-Video.png</file>." msgstr "" -"Ваш знімок буде збережено до вашої теки <gui>Картинки</gui> під назвою <file" -">ЗнімокНазва-Відео.png</file>." +"Ваш знімок буде збережено до вашої теки <gui>Картинки</gui> під назвою " +"<file>ЗнімокНазва-Відео.png</file>." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-language.page:27 -#| msgid "To Change the Video Size" msgid "Change the movie language." msgstr "Зміна мови відео." @@ -777,8 +760,8 @@ msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window, select <gui " "style=\"menuitem\">Languages</gui>, and select the language." msgstr "" -"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт" -" <gui style=\"menuitem\">Мови</gui> і виберіть мову." +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми, виберіть " +"пункт <gui style=\"menuitem\">Мови</gui> і виберіть мову." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:27 @@ -787,7 +770,6 @@ msgstr "Збільшення або зменшення гучності віде #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:30 -#| msgid "To Adjust the Volume" msgid "Adjust volume" msgstr "Регулювання гучності" @@ -795,8 +777,8 @@ msgstr "Регулювання гучності" #: C/sound-volume.page:32 msgid "You can adjust the volume in the bottom right corner:" msgstr "" -"Ви можете скоригувати гучність за допомогою нижнього правого кута вікна" -" програми:" +"Ви можете скоригувати гучність за допомогою нижнього правого кута вікна " +"програми:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:36 @@ -804,8 +786,8 @@ msgid "" "Press the <gui>Volume button</gui> which is below the video area and drag " "the slider to change volume." msgstr "" -"Натисніть <gui>кнопку гучності</gui>, яку розташовано під областю відео і" -" перетягніть повзунок для зміни гучності." +"Натисніть <gui>кнопку гучності</gui>, яку розташовано під областю відео і " +"перетягніть повзунок для зміни гучності." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:40 @@ -813,12 +795,11 @@ msgid "" "You can also use the <key>Up</key> key to increase the volume and the " "<key>Down</key> key to decrease the volume." msgstr "" -"Ви можете скористатися клавішею <key>↑</key>, щоб підвищити гучність, і" -" клавішею <key>↓</key>, щоб знизити гучність." +"Ви можете скористатися клавішею <key>↑</key>, щоб підвищити гучність, і " +"клавішею <key>↓</key>, щоб знизити гучність." #. (itstool) path: figure/title #: C/sound-volume.page:46 -#| msgid "Volume button." msgid "Volume button and slider" msgstr "Кнопка і повзунок гучності" @@ -829,7 +810,6 @@ msgstr "Вибір субтитрів відтворюваного відео в #. (itstool) path: page/title #: C/subtitles.page:24 -#| msgid "Text Subtitles" msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" @@ -839,8 +819,8 @@ msgid "" "Depending on the video format, subtitles can be built into the video file or " "disc itself, or available as external files." msgstr "" -"Залежно від формату відео, субтитри може бути вбудовано до відеофайла або" -" диска або додано як зовнішні файли." +"Залежно від формату відео, субтитри може бути вбудовано до відеофайла або " +"диска або додано як зовнішні файли." #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:31 @@ -849,9 +829,9 @@ msgid "" "subtitles, press the menu button in the top-right corner of the window and " "select <gui style=\"menuitem\">Subtitles</gui>." msgstr "" -"Щоб вибрати субтитри, які буде використано для відеофайла, або диск, що" -" містить субтитри, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна" -" програми і виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Субтитри</gui>." +"Щоб вибрати субтитри, які буде використано для відеофайла, або диск, що " +"містить субтитри, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна " +"програми і виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Субтитри</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:37 @@ -860,10 +840,9 @@ msgid "" "subtitle files when movie is loaded</gui> is enabled in the <link xref=" "\"preferences\">Preferences</link>." msgstr "" -"<app>Відео</app> завантажує зовнішні субтитри автоматично, якщо позначено" -" пункт <gui>Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео</gui> у" -" вікні <link xref=" -"\"preferences\">Параметри</link>." +"<app>Відео</app> завантажує зовнішні субтитри автоматично, якщо позначено " +"пункт <gui>Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео</gui> у " +"вікні <link xref=\"preferences\">Параметри</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:42 @@ -878,9 +857,9 @@ msgid "" "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Subtitles</gui> <gui>Select Text Subtitles…</" "gui></guiseq>." msgstr "" -"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui" -" style=\"menuitem\">Субтитри</gui> <gui>Вибрати текстові субтитри…</" -"gui></guiseq>." +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Субтитри</gui> <gui>Вибрати текстові субтитри…</gui></" +"guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:50 @@ -899,9 +878,9 @@ msgid "" "gui><gui>External Subtitles</gui></guiseq> section on <link xref=" "\"preferences\"/> page." msgstr "" -"Скоригуйте розмір і шрифт субтитрів за вашими уподобаннями. Див. розділ <" -"guiseq><gui>Загальне</gui><gui>Зовнішні субтитри</gui></guiseq> на сторінці <" -"link xref=\"preferences\"/>." +"Скоригуйте розмір і шрифт субтитрів за вашими уподобаннями. Див. розділ " +"<guiseq><gui>Загальне</gui><gui>Зовнішні субтитри</gui></guiseq> на сторінці " +"<link xref=\"preferences\"/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/supported-formats.page:9 @@ -920,10 +899,10 @@ msgid "" "plugins. If certain file formats are not supported, please refer to a " "support forum of your distribution to find out which package to install." msgstr "" -"Перелік форматів, дані у яких здатна показувати програма <app>Відео</app>," -" залежить від встановлених додатків <sys>GStreamer</sys>. Якщо підтримки" -" певного формату файлів не передбачено, будь ласка, зверніться на форум" -" підтримки вашого дистрибутива, щоб дізнатися, який пакунок слід встановити." +"Перелік форматів, дані у яких здатна показувати програма <app>Відео</app>, " +"залежить від встановлених додатків <sys>GStreamer</sys>. Якщо підтримки " +"певного формату файлів не передбачено, будь ласка, зверніться на форум " +"підтримки вашого дистрибутива, щоб дізнатися, який пакунок слід встановити." #. (itstool) path: note/p #: C/supported-formats.page:29 @@ -932,10 +911,10 @@ msgid "" "<app>Videos</app> will display a dialog which will allow you to search for " "missing plugins (codecs) and install them." msgstr "" -"Якщо ви спробуєте відкрити файл у форматі, підтримки якого не передбачено, у" -" багатьох дистрибутивах <app>Відео</app> покаже діалогове вікно, за допомогою" -" якого ви зможете виконати пошук додатків (кодеків), яких не вистачає, і" -" встановити їх." +"Якщо ви спробуєте відкрити файл у форматі, підтримки якого не передбачено, у " +"багатьох дистрибутивах <app>Відео</app> покаже діалогове вікно, за допомогою " +"якого ви зможете виконати пошук додатків (кодеків), яких не вистачає, і " +"встановити їх." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:9 @@ -944,7 +923,6 @@ msgstr "Підтримки не передбачено." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:23 -#| msgid "To play a CD" msgid "Cannot play Audio CDs" msgstr "Неможливо відтворити звуковий компакт-диск" @@ -954,9 +932,9 @@ msgid "" "<app>Videos</app> does not support playback of Audio CDs. You may use a " "music player such as <app>Music</app> or <app>Rhythmbox</app>." msgstr "" -"У <app>Відео</app> не передбачено підтримки відтворення звукових" -" компакт-дисків. Ви можете скористатися програмою для відтворення музики," -" наприклад <app>Музика</app> або <app>Rhythmbox</app>." +"У <app>Відео</app> не передбачено підтримки відтворення звукових компакт-" +"дисків. Ви можете скористатися програмою для відтворення музики, наприклад " +"<app>Музика</app> або <app>Rhythmbox</app>." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-debug.page:9 @@ -978,13 +956,13 @@ msgid "" "problem is in an underlying plugin, for example in <sys>GStreamer</sys> and " "not in <app>Videos</app> itself." msgstr "" -"Якщо ви вже ознайомилися із настановами розділів <link" -" xref=\"supported-formats\"/> і <link xref=\"troubleshooting-DVD\"/> і відео" -" все одно не вдається відтворити, відкрийте вікно термінала і введіть команду" -" <cmd>totem --help-gst</cmd>. У відповідь буде показано список доступних" -" параметрів, яким ви можете скористатися для отримання діагностичних даних." -" Часто проблему пов'язано із відповідним додатком, наприклад, у <sys" -">GStreamer</sys>, а не у самій програмі <app>Відео</app>." +"Якщо ви вже ознайомилися із настановами розділів <link xref=\"supported-" +"formats\"/> і <link xref=\"troubleshooting-DVD\"/> і відео все одно не " +"вдається відтворити, відкрийте вікно термінала і введіть команду <cmd>totem " +"--help-gst</cmd>. У відповідь буде показано список доступних параметрів, " +"яким ви можете скористатися для отримання діагностичних даних. Часто " +"проблему пов'язано із відповідним додатком, наприклад, у <sys>GStreamer</" +"sys>, а не у самій програмі <app>Відео</app>." #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-debug.page:28 @@ -993,14 +971,12 @@ msgid "" "\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\"><sys>GStreamer</sys> issue " "tracker</link>." msgstr "" -"Про вади у програмному забезпеченні <sys>GStreamer</sys> можна повідомити у <" -"link href=" -"\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\">системі стеження за вадами <sys" -">GStreamer</sys></link>." +"Про вади у програмному забезпеченні <sys>GStreamer</sys> можна повідомити у " +"<link href=\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\">системі стеження за " +"вадами <sys>GStreamer</sys></link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-DVD.page:10 -#| msgid "To play a DVD" msgid "I cannot play my DVD." msgstr "Не можу відтворити мій DVD." @@ -1019,13 +995,12 @@ msgid "" "installed on your system</link>, or because DVD is encrypted and a DVD " "decryption package is not installed on your system." msgstr "" -"Це може статися після вставлення DVD до пристрою для читання CD/DVD. <app" -">Відео</app> показує повідомлення про помилку <gui>Виникла помилка ‒ Фільм" -" неможливо прочитати.</gui> Причиною може бути те, що <link" -" xref=\"supported-formats\">потрібний вам додаток <sys>GStreamer</sys> для" -" читання формату відео не встановлено у системі</link>, або те, що DVD" -" зашифровано, а пакунок для розшифровування DVD у вашій системі не" -" встановлено." +"Це може статися після вставлення DVD до пристрою для читання CD/DVD. " +"<app>Відео</app> показує повідомлення про помилку <gui>Виникла помилка ‒ " +"Фільм неможливо прочитати.</gui> Причиною може бути те, що <link xref=" +"\"supported-formats\">потрібний вам додаток <sys>GStreamer</sys> для читання " +"формату відео не встановлено у системі</link>, або те, що DVD зашифровано, а " +"пакунок для розшифровування DVD у вашій системі не встановлено." #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-DVD.page:36 @@ -1036,11 +1011,11 @@ msgid "" "available for your distribution, please ask in a support forum of your " "distribution." msgstr "" -"Щоб мати змогу відкривати зашифровані DVD, вам варто встановити пакунок <sys" -">libdvdcss</sys>. Втім, зауважте, що використання цього пакунка є законним не" -" в усіх країнах. Щоб отримати подальші відомості щодо того, де можна взяти" -" пакунок для вашого дистрибутива і як можна встановити пакунок, будь ласка," -" зверніться до форуму підтримки вашого дистрибутива." +"Щоб мати змогу відкривати зашифровані DVD, вам варто встановити пакунок " +"<sys>libdvdcss</sys>. Втім, зауважте, що використання цього пакунка є " +"законним не в усіх країнах. Щоб отримати подальші відомості щодо того, де " +"можна взяти пакунок для вашого дистрибутива і як можна встановити пакунок, " +"будь ласка, зверніться до форуму підтримки вашого дистрибутива." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-subtitles.page:11 @@ -1059,9 +1034,9 @@ msgid "" "from <link xref=\"subtitles\"/> page or <link xref=\"preferences\"/> page, " "<app>Videos</app> still does not load subtitles. The reason for that may be:" msgstr "" -"Може таке трапитися, навіть після виконання настанов щодо субтитрів з" -" розділів <link xref=\"subtitles\"/> і <link xref=\"preferences\"/>, що <app" -">Відео</app> не зможе завантажити субтитри. Причина може бути такою:" +"Може таке трапитися, навіть після виконання настанов щодо субтитрів з " +"розділів <link xref=\"subtitles\"/> і <link xref=\"preferences\"/>, що " +"<app>Відео</app> не зможе завантажити субтитри. Причина може бути такою:" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:35 @@ -1069,8 +1044,8 @@ msgid "" "Wrong name of the subtitles file - open the file chooser and check if the " "name of the subtitles file is the same as the name of the movie file." msgstr "" -"Помилкова назва файла субтитрів — відкрийте вікно вибору файлів і перевірте," -" чи збігається назва файла субтитрів із назвою файла відео." +"Помилкова назва файла субтитрів — відкрийте вікно вибору файлів і перевірте, " +"чи збігається назва файла субтитрів із назвою файла відео." #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:40 @@ -1078,8 +1053,8 @@ msgid "" "Lack of the subtitles file - open the file chooser and check if there is " "also a file with the subtitles in the directory with the movie." msgstr "" -"Немає файла субтитрів — відкрийте вікно вибору файлів і перевірте, чи" -" зберігається файл субтитрів у тому самому каталозі, що і відео." +"Немає файла субтитрів — відкрийте вікно вибору файлів і перевірте, чи " +"зберігається файл субтитрів у тому самому каталозі, що і відео." #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:45 @@ -1087,8 +1062,8 @@ msgid "" "If you do not have a subtitles file for your movie, you can search for it " "via <app>Videos</app>:" msgstr "" -"Якщо у вас немає файла субтитрів до вашого відео, ви можете пошукати його за" -" допомогою <app>Відео</app>:" +"Якщо у вас немає файла субтитрів до вашого відео, ви можете пошукати його за " +"допомогою <app>Відео</app>:" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:48 @@ -1096,8 +1071,8 @@ msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Preferences</gui>." msgstr "" -"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui" -" style=\"menuitem\">Налаштування</gui>." +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style=" +"\"menuitem\">Налаштування</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:52 @@ -1105,8 +1080,8 @@ msgid "" "In the <gui>General</gui> tab under <gui>Plugins</gui>, press <gui style=" "\"button\">Plugins…</gui>." msgstr "" -"На вкладці <gui>Загальне</gui>, сторінка <gui>Додатки</gui>, натисніть кнопку" -" <gui style=\"button\">Додатки…</gui>." +"На вкладці <gui>Загальне</gui>, сторінка <gui>Додатки</gui>, натисніть " +"кнопку <gui style=\"button\">Додатки…</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:56 @@ -1115,9 +1090,9 @@ msgid "" "Downloader</gui> plugin. It will try to find and download subtitles for the " "currently played movie." msgstr "" -"У вікні <gui>Налаштувати додатки</gui> увімкніть додаток <gui>Звантаження" -" субтитрів</gui>. Цей додаток намагатиметься знайти і отримати субтитри до" -" поточного відтворюваного відео." +"У вікні <gui>Налаштувати додатки</gui> увімкніть додаток <gui>Звантаження " +"субтитрів</gui>. Цей додаток намагатиметься знайти і отримати субтитри до " +"поточного відтворюваного відео." #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:63 @@ -1125,8 +1100,8 @@ msgid "" "Please notice that to search for subtitles you need to be connected to the " "Internet." msgstr "" -"Будь ласка, зауважте, що для пошуку субтитрів ваш комп'ютер має бути з'єднано" -" із інтернетом." +"Будь ласка, зауважте, що для пошуку субтитрів ваш комп'ютер має бути " +"з'єднано із інтернетом." #. (itstool) path: info/desc #: C/view-zoom.page:28 @@ -1135,7 +1110,6 @@ msgstr "Збільшення розміру кадру і встановленн #. (itstool) path: page/title #: C/view-zoom.page:31 -#| msgid "To Change the Video Aspect Ratio" msgid "Change video size and aspect ratio" msgstr "Зміна розміру і співвідношення сторін кадру" @@ -1157,10 +1131,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Zoom In</gui> or press <key>R</key>. To zoom out, disable " "<gui style=\"menuitem\">Zoom In</gui> again or press <key>T</key>." msgstr "" -"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui" -" style=\"menuitem\">Збільшити</gui> або натисніть клавішу <key>R</key>. Щоб" -" зменшити розміри кадру, вимкніть <gui style=\"menuitem\">Збільшити</gui> або" -" натисніть клавішу <key>T</key>." +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style=" +"\"menuitem\">Збільшити</gui> або натисніть клавішу <key>R</key>. Щоб " +"зменшити розміри кадру, вимкніть <gui style=\"menuitem\">Збільшити</gui> або " +"натисніть клавішу <key>T</key>." #. (itstool) path: item/title #: C/view-zoom.page:43 @@ -1173,8 +1147,8 @@ msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Aspect Ratio</gui>." msgstr "" -"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui" -" style=\"menuitem\">Співвідношення розмірів</gui>" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style=" +"\"menuitem\">Співвідношення розмірів</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:46 @@ -1193,19 +1167,20 @@ msgstr "<gui>Квадрат</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:50 -msgid "<gui>4:3 (TV)</gui>" +#| msgid "<gui>4:3 (TV)</gui>" +msgid "<gui>4∶3 (TV)</gui>" msgstr "<gui>4∶3 (ТБ)</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:51 -#| msgid "16:9 (Widescreen)" -msgid "<gui>16:9 (Widescreen)</gui>" +#| msgid "<gui>16:9 (Widescreen)</gui>" +msgid "<gui>16∶9 (Widescreen)</gui>" msgstr "<gui>16∶9 (широкий екран)</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:52 -#| msgid "2.11:1 (DVB)" -msgid "<gui>2.11:1 (DVB)</gui>" +#| msgid "<gui>2.11:1 (DVB)</gui>" +msgid "<gui>2.11∶1 (DVB)</gui>" msgstr "<gui>2.11:1 (DVB)</gui>" #. (itstool) path: note/p @@ -1214,6 +1189,6 @@ msgid "" "Aspect ratio is the proportion between width and height. This option allows " "you to force different aspect ratio to be used for displaying movie." msgstr "" -"Співвідношення розмірів є відношенням між шириною і висотою кадру зображення." -" За допомогою цього пункту ви можете примусово встановити інше співвідношення" -" розмірів, яке буде використано при показі відео." +"Співвідношення розмірів є відношенням між шириною і висотою кадру " +"зображення. За допомогою цього пункту ви можете примусово встановити інше " +"співвідношення розмірів, яке буде використано при показі відео." |