diff options
author | Fran Dieguez <fran@openhost.es> | 2011-09-23 10:05:36 +0200 |
---|---|---|
committer | Fran Dieguez <fran@openhost.es> | 2011-09-23 10:06:23 +0200 |
commit | 6adb5559f8a98cbc033178486e65e1c97a44f681 (patch) | |
tree | 4f7878da1c460f9dd144e3d8ac9d28882f4f501a /help | |
parent | 7c7076663673c1d24103d7d228b47ce25a3d9cb9 (diff) | |
download | totem-6adb5559f8a98cbc033178486e65e1c97a44f681.tar.gz |
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r-- | help/Makefile.am | 2 | ||||
-rw-r--r-- | help/gl/gl.po | 2060 |
2 files changed, 2061 insertions, 1 deletions
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am index 0e9e18fbe..c393aaffc 100644 --- a/help/Makefile.am +++ b/help/Makefile.am @@ -16,6 +16,6 @@ DOC_FIGURES = figures/totem_show_playlist_button.png \ figures/totem_volume_mute_button.png \ figures/totem_previous_button.png -DOC_LINGUAS = bg ca cs da de el en_GB es eu fi fr it ja oc pa pl pt_BR ro ru sl sv uk zh_CN zh_HK zh_TW +DOC_LINGUAS = bg ca cs da de el en_GB es eu fi fr gl it ja oc pa pl pt_BR ro ru sl sv uk zh_CN zh_HK zh_TW -include $(top_srcdir)/git.mk diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po new file mode 100644 index 000000000..531ec3415 --- /dev/null +++ b/help/gl/gl.po @@ -0,0 +1,2060 @@ +# Galician translation for totem. +# Copyright (C) 2011 totem's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the totem package. +# +# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011. +# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: totem master\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-21 17:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-23 10:03+0200\n" +"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" +"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/totem.xml:258(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; " +"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0" +msgstr "" +"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; " +"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/totem.xml:405(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; " +"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2" +msgstr "" +"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; " +"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/totem.xml:416(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; " +"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79" +msgstr "" +"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; " +"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/totem.xml:493(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; " +"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703" +msgstr "" +"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; " +"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/totem.xml:509(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; " +"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc" +msgstr "" +"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; " +"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc" + +#: C/totem.xml:30(title) +msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual" +msgstr "Manual do <application>Reprodutor de filmes Totem</application>" + +#: C/totem.xml:32(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/totem.xml:33(holder) +msgid "Chee Bin HOH" +msgstr "Chee Bin HOH" + +#: C/totem.xml:36(year) +msgid "2009" +msgstr "2009" + +#: C/totem.xml:37(holder) +msgid "Philip Withnall" +msgstr "Philip Withnall" + +#: C/totem.xml:44(para) +msgid "" +"<application>Totem Movie Player</application> is a media player for GNOME " +"that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has " +"support for most audio and video codecs including DVDs among many others. " +"Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more." +msgstr "" +"O <application>reprodutor de filmes Totem</application> é un reprodutor " +"multimedia para GNOME que emprega GStreamer de forma predeterminada, pero " +"que tamén pode empregar xine. É compatíbel coa maioría de códecs de son e de " +"vídeo incluíndo os de DVDs entre outros. Entre as súas características " +"podemos citar a saída de TV, reprodución a pantalla completa, visualización " +"de subtíítulos e moito máis." + +#: C/totem.xml:51(publishername) C/totem.xml:64(orgname) C/totem.xml:117(para) +#: C/totem.xml:127(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "Proxecto de documentación de GNOME" + +#: C/totem.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Pode copiar, distribuír e modificar este documento baixo os termos da " +"Licenza de Documentación Libre GNU (GFDL) na súa versión 1.1 ou posterior, " +"publicada pola Free Software Foundation, sen seccións invariantes e sen " +"textos de portada ou de contraportada. Pode atopar unha copia da GFDL en " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no ficheiro COPYING-" +"DOCS distribuído xunto con este manual." + +#: C/totem.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Este manual é parte da colección de manuais de GNOME que se distribúe baixo " +"os termos da GFDL. Se desexa distribuír este manual de forma separada da " +"colección pode facelo engadindo unha copia da licenza ao manual, tal como se " +"describe na sección 6 da licenza." + +#: C/totem.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:61(firstname) +msgid "Chee Bin" +msgstr "Chee Bin" + +#: C/totem.xml:62(surname) +msgid "HOH" +msgstr "HOH" + +#: C/totem.xml:66(email) +msgid "cbhoh@gnome.org" +msgstr "cbhoh@gnome.org" + +#: C/totem.xml:69(firstname) +msgid "Baptiste" +msgstr "Baptiste" + +#: C/totem.xml:70(surname) +msgid "Mille-Mathias" +msgstr "Mille-Mathias" + +#: C/totem.xml:72(orgname) +msgid "GNOME Documentation project" +msgstr "Proxecto de documentación de GNOME" + +#: C/totem.xml:74(contrib) C/totem.xml:80(contrib) +msgid "Update documentation" +msgstr "Actualizar a documentación" + +#: C/totem.xml:75(email) +msgid "baptiste.millemathias@gmail.org" +msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org" + +#: C/totem.xml:78(firstname) +msgid "Philip" +msgstr "Philip" + +#: C/totem.xml:79(surname) +msgid "Withnall" +msgstr "Withnall" + +#: C/totem.xml:81(email) +msgid "philip@tecnocode.co.uk" +msgstr "philip@tecnocode.co.uk" + +#: C/totem.xml:111(revnumber) +msgid "Totem Movie Player Manual V2.0" +msgstr "Manual V2.0 do reprodutor de filmes Totem" + +#: C/totem.xml:112(date) +msgid "August 2006" +msgstr "Agosto de 2006" + +#: C/totem.xml:114(para) +msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>" +msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>" + +#: C/totem.xml:121(revnumber) +msgid "Totem Movie Player Manual V3.0" +msgstr "Manual V3.0 do reprodutor de filmes Totem" + +#: C/totem.xml:122(date) +msgid "February 2009" +msgstr "Febreiro do 2009" + +#: C/totem.xml:124(para) +msgid "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>" +msgstr "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>" + +#: C/totem.xml:132(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player." +msgstr "Este manual describe a versión 2.26 do Reprodutor de filmes Totem." + +#: C/totem.xml:135(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Feedback" + +#: C/totem.xml:136(para) C/totem.xml:1100(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem Movie " +"Player</application> application or this manual, follow the directions in " +"the <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback " +"Page</ulink>." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:144(primary) C/totem.xml:261(application) +msgid "Totem Movie Player" +msgstr "Reprodutor de filmes Totem" + +#: C/totem.xml:147(primary) C/totem.xml:236(command) +msgid "totem" +msgstr "totem" + +#: C/totem.xml:156(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introdución" + +#: C/totem.xml:157(para) +msgid "" +"The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie " +"player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine " +"library, and enables you to play movies or songs." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:160(para) +msgid "" +"<application>Totem Movie Player</application> provides the following " +"features:" +msgstr "" +"O <application>reprodutor de filmes Totem</application> posúe as seguintes " +"características:" + +#: C/totem.xml:163(para) +msgid "Support for a variety of video and audio files." +msgstr "Compatibilidade con diferentes ficheiros de vídeo e son." + +#: C/totem.xml:166(para) +msgid "A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view." +msgstr "" +"Unha variedade de niveis de ampliación e proporcións de aspecto, así como " +"unha vista a pantalla completa." + +#: C/totem.xml:169(para) +msgid "Seek and volume controls." +msgstr "Controis de desprazamento e volume." + +#: C/totem.xml:172(para) +msgid "A playlist." +msgstr "Unha lista de reprodución" + +#: C/totem.xml:175(para) +msgid "Subtitle support." +msgstr "Compatibilidade con subtítulos." + +#: C/totem.xml:178(para) +msgid "Complete keyboard navigation." +msgstr "Completa navegación mediante teclado." + +#: C/totem.xml:181(para) +msgid "" +"Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube " +"browser, and disc burner." +msgstr "" +"Un completo conxunto de engadidos entre os que se inclúen un descargador de " +"subtítulos, un navegador para YouTube e un gravador de discos." + +#: C/totem.xml:185(para) +msgid "" +"<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional " +"functionality such as:" +msgstr "" +"O <application>reprodutor de filmes Totem</application> tamén inclúe " +"características adicionais coma:" + +#: C/totem.xml:189(para) +msgid "Video thumbnailer for GNOME." +msgstr "Un miniaturizador de vídeo para GNOME." + +#: C/totem.xml:192(para) +msgid "Audio preview application for GNOME." +msgstr "Aplicativo de vista previa do son para GNOME." + +#: C/totem.xml:195(para) +msgid "Nautilus properties tab." +msgstr "Unha lapela de propiedades en Nautilus." + +#: C/totem.xml:212(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Comezo" + +#: C/totem.xml:215(title) +msgid "To Start <application>Totem Movie Player</application>" +msgstr "Iniciar o <application>reprodutor de filmes Totem</application>" + +#: C/totem.xml:216(para) +msgid "" +"You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Pode iniciar o <application>reprodutor de filmes Totem</application> das " +"seguintes maneiras:" + +#: C/totem.xml:220(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Mediante o menú <guimenu>Aplicativos</guimenu>" + +#: C/totem.xml:222(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</" +"guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guisubmenu>Son e vídeo</" +"guisubmenu><guimenuitem>Reprodutor de filmes</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/totem.xml:231(term) +msgid "Command line" +msgstr "Mediante a liña de ordes" + +#: C/totem.xml:233(para) +msgid "" +"To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, " +"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +msgstr "" +"Para iniciar o <application>reprodutor de filmes Totem</application> desde a " +"liña de ordes, escriba a seguinte orde, e prema <keycap>Intro</keycap>:" + +#: C/totem.xml:239(para) +msgid "" +"To view other command line options that are available, type <command>totem --" +"help</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Para ver as diferentes opcións de liña de ordes dispoñíbeis escriba " +"<command>totem --help</command> e prema <keycap>Intro</keycap>." + +#: C/totem.xml:249(title) +msgid "When You Start <application>Totem Movie Player</application>" +msgstr "Ao iniciar o <application>reprodutor de filmes Totem</application>" + +#: C/totem.xml:250(para) +msgid "" +"When you start <application>Totem Movie Player</application>, the following " +"window is displayed." +msgstr "" +"Cando se inicia o <application>reprodutor de filmes Totem</application> " +"móstrase a seguinte xanela." + +#: C/totem.xml:254(title) +msgid "<application>Totem Movie Player</application> Start Up Window" +msgstr "" +"Xanela inicial do <application>reprodutor de filmes Totem</application>" + +#: C/totem.xml:261(phrase) +msgid "" +"Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. Contains " +"menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, " +"volume slider and statusbar." +msgstr "" +"Mostra a xanela principal de <placeholder-1/> coa barra lateral aberta como " +"lista de reprodución. Contén a barra de menús, a área de visualización, a " +"barra lateral, o control desprazábel do tempo transcorrido, botóns de " +"control de desprazamento, control desprazábel de volume e barra de estado." + +#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional. +#: C/totem.xml:274(para) +msgid "" +"The <application>Totem Movie Player</application> window contains the " +"following elements:" +msgstr "" +"A xanela do <application>reprodutor de filmes Totem</application> contén os " +"seguintes elementos:" + +#: C/totem.xml:278(term) +msgid "Menubar." +msgstr "Barra de menús." + +#: C/totem.xml:280(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in " +"<application>Totem Movie Player</application>." +msgstr "" +"Os menús da barra de menús conteñen todas as ordes que necesite empregar no " +"<application>reprodutor de filmes Totem</application>." + +#: C/totem.xml:285(term) +msgid "Display area." +msgstr "Área de visualización." + +#: C/totem.xml:287(para) +msgid "" +"The display area displays the movie or a visualization of the current song." +msgstr "" +"A área de visualización mostra o filme ou unha visualización da canción " +"actual." + +#: C/totem.xml:292(term) +msgid "Sidebar." +msgstr "Barra lateral." + +#: C/totem.xml:294(para) +msgid "" +"The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It " +"can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video " +"Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down list at " +"the top of the sidebar." +msgstr "" +"A barra lateral mostra as propiedades do ficheiro reproducido e actúa como " +"lista de reprodución. Tamén a poden empregar varios engadidos, como os " +"engadidos de MythTV, YouTube e Busca de vídeo. Poden seleccionarse premendo " +"na lista despregábel situada na cima da barra lateral." + +#: C/totem.xml:301(term) +msgid "Elapsed time slider." +msgstr "Control desprazábel do tempo transcorrido." + +#: C/totem.xml:303(para) +msgid "" +"The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song that " +"is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or " +"song by dragging the slider's handle along the bar, or by clicking on a " +"point on the bar." +msgstr "" +"O control desprazábel de tempo transcorrido mostra o tempo transcorrido do " +"filme ou canción que se está reproducindo. Tamén lle permite saltar cara " +"adiante ou cara atrás no filme ou canción arrastrando a asa do control " +"desprazábel ao longo da barra, ou premendo nun punto da barra." + +#: C/totem.xml:310(term) +msgid "Seek control buttons." +msgstr "Botóns de control de desprazamento." + +#: C/totem.xml:312(para) +msgid "" +"The seek control buttons enable you to move to the next or previous track, " +"and to pause or play a movie or song." +msgstr "" +"Os botóns de control de desprazamento permítenlle moverse á seguinte ou á " +"anterior pista, e deter ou reproducir un filme ou canción." + +#: C/totem.xml:318(term) +msgid "Volume button." +msgstr "Botón de volume." + +#: C/totem.xml:320(para) +msgid "The volume button enables you to adjust the volume." +msgstr "O botón de volume permítelle axustar o volume." + +#: C/totem.xml:324(term) +msgid "Statusbar." +msgstr "Barra de estado." + +#: C/totem.xml:326(para) +msgid "" +"The statusbar displays status information about the movie or song that is " +"playing." +msgstr "" +"A barra de estado mostra información do estado do filme ou da canción que se " +"está reproducindo." + +#: C/totem.xml:338(title) +msgid "Usage" +msgstr "Modo de uso" + +#: C/totem.xml:342(title) +msgid "To Open a File" +msgstr "Abrir un ficheiro" + +#: C/totem.xml:343(para) +msgid "" +"To open a video or an audio file, choose " +"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></" +"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</guisubmenu></" +"menuchoice>. The <application>Select Movies or Playlists</application> " +"dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Para abrir un ficheiro de vídeo ou de son, seleccione " +"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></" +"keycombo></shortcut><guimenu>Filme</guimenu><guisubmenu>Abrir</guisubmenu></" +"menuchoice>. Móstrase a caixa de diálogo <application>Seleccionar os filmes " +"ou as listas de reprodución</application>. Seleccione o ficheiro ou " +"ficheiros que desexa abrir e prema en<guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#: C/totem.xml:353(para) +msgid "" +"You can drag a file from another application such as a file manager to the " +"<application>Totem Movie Player</application> window. If you drag the file " +"to the display area, the file will replace the current playlist and will " +"start playing immediately. If you drag the file to the playlist in the " +"sidebar, the file will be appended to the current playlist. The " +"<application>Totem Movie Player</application> application will open the file " +"and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</application> " +"displays the title of the movie or song in the titlebar of the window and in " +"the playlist in the sidebar." +msgstr "" +"Pode arrastrar un ficheiro desde outro aplicativo, por exemplo o xestor de " +"ficheiros, á xanela do <application>Reprodutor de filmes Totem</" +"application>. Se arrastra o ficheiro á área de visualización o ficheiro " +"substituirá á lista de reprodución actual e empezará a reproducirse " +"inmediatamente. Se arrastra o ficheiro á lista de reprodución da barra " +"lateral o ficheiro engadirase á lista de reprodución actual. O aplicativo do " +"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> abrirá o ficheiro e " +"reproducirá o filme ou canción. O <application>Reprodutor de filmes Totem</" +"application> mostra o título do filme ou canción na barra de título da " +"xanela e na lista de reprodución da barra lateral." + +#: C/totem.xml:361(para) +msgid "" +"If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</" +"application> does not recognize, the application displays an error message. " +"This error is most often encountered if you do not have the correct codecs " +"installed. Information on getting codecs working can be found on the <ulink " +"url=\"http://projects.gnome.org/totem/#codecs\" type=\"http" +"\"><application>Totem Movie Player</application> website</ulink>." +msgstr "" +"Se intenta abrir un formato de ficheiro que non recoñece o " +"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> o aplicativo mostra " +"unha mensaxe de erro. Este erro ocorre a maior parte das veces debido a que " +"non ten instalados os códecs correctos. Pode atopar información sobre como " +"conseguir que os códecs funcionen correctamente no <ulink url=\"http://" +"projects.gnome.org/totem/#codecs\" type=\"http\">sitio web do " +"<application>Reprodutor de filmes Totem</application></ulink>." + +#: C/totem.xml:367(para) +msgid "" +"You can double-click on a video or an audio file in the " +"<application>Nautilus</application> file manager to open it in the " +"<application>Totem Movie Player</application> window." +msgstr "" +"Pode facer dobre clic nun ficheiro de vídeo ou de son no xestor de ficheiros " +"<application>Nautilus</application> para abrilo na xanela do " +"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>." + +#: C/totem.xml:374(title) +msgid "To Open a Location" +msgstr "Abrir unha localización" + +#: C/totem.xml:375(para) +msgid "" +"To open a file by URI (location), choose " +"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></" +"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Open Location</application> " +"dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI " +"you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) – " +"or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> " +"button." +msgstr "" +"Para abrir un ficheiro mediante o seu URI (localización), seleccione " +"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></" +"keycombo></shortcut><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Abrir a " +"localización</guimenuitem></menuchoice>. Móstrase a caixa de diálogo " +"<application>Abrir localización</application>. Use a caixa de combinación " +"para especificar o URI que desexa abrir (mostra URIs que se abriron " +"anteriormente) – ou escriba un directamente – despois prema no botón " +"<guibutton>Abrir</guibutton> ." + +#: C/totem.xml:384(para) +msgid "" +"If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be pasted " +"into the combination box." +msgstr "" +"Se xa ten un URI no portapapeis pegarase automaticamente na caixa de " +"combinación." + +#: C/totem.xml:388(title) +msgid "To Play a Movie (DVD or VCD)" +msgstr "Reproducir un filme (DVD ou VCD)" + +#: C/totem.xml:389(para) +msgid "" +"Insert the disc in the optical device of your computer, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Insira o disco no dispositivo óptico do computador, e " +"seleccione<menuchoice><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Reproducir o " +"disco</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/totem.xml:392(para) +msgid "" +"To eject a DVD or VCD, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</" +"guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para expulsar un DVD ou VCD, seleccione " +"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></" +"keycombo></shortcut><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Expulsar</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/totem.xml:402(title) +msgid "To Pause a Movie or Song" +msgstr "Deter un filme ou canción" + +#: C/totem.xml:406(phrase) +msgid "Shows pause button." +msgstr "Mostra o botón de deter." + +#: C/totem.xml:403(para) +msgid "" +"To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> " +"button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</" +"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You may also " +"use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie." +msgstr "" +"Para deter un filme ou canción que se está reproducindo prema no botón " +"<placeholder-1/>, ou seleccione " +"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espazo</" +"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Filme</" +"guimenu><guimenuitem>Reproducir / Deter</guimenuitem></menuchoice>. Tamén " +"pode empregar a tecla <keycap>P</keycap> para deter ou reproducir un filme." + +#: C/totem.xml:417(phrase) +msgid "Shows play button." +msgstr "Mostra o botón de reproducir." + +#: C/totem.xml:414(para) +msgid "" +"To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button " +"again, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</" +"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para continuar a reprodución dun filme ou canción prema outra vez no botón " +"<placeholder-1/>, ou seleccione " +"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espazo</" +"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Filme</" +"guimenu><guimenuitem>Reproducir / Deter</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/totem.xml:428(title) +msgid "To View Properties of a Movie or Song" +msgstr "Ver as propiedades dun filme ou canción" + +#: C/totem.xml:429(para) +msgid "" +"To view the properties of a movie or song, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the sidebar " +"appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the drop-down list at " +"the top of the sidebar." +msgstr "" +"Para ver as propiedades dun filme ou canción seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></" +"menuchoice> para mostrar a barra lateral, e seleccione <guimenu>Propiedades</" +"guimenu> na lista despregábel situada na cima da barra lateral." + +#: C/totem.xml:437(title) +msgid "To Seek Through Movies or Songs" +msgstr "Desprazarse polos filmes ou cancións" + +#: C/totem.xml:438(para) +msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:" +msgstr "" +"Para desprazarse polos filmes ou cancións pode usar os seguintes métodos:" + +#: C/totem.xml:442(term) +msgid "To skip forward" +msgstr "Saltar cara adiante" + +#: C/totem.xml:444(para) +msgid "" +"To skip forward through a movie or song, choose " +"<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</" +"guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para saltar cara adiante nun filme ou canción, " +"seleccione<menuchoice><shortcut><keycap>Frecha dereita</keycap></" +"shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Saltar cara adiante</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/totem.xml:454(term) +msgid "To skip backward" +msgstr "Saltar cara atrás" + +#: C/totem.xml:456(para) +msgid "" +"To skip backwards through a movie or song, choose " +"<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</" +"guimenu><guimenuitem>Skip Backwards</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para saltar cara atrás nun filme ou canción, " +"seleccione<menuchoice><shortcut><keycap>Frecha esquerda</keycap></" +"shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Saltar cara atrás</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/totem.xml:466(term) +msgid "To skip to a time" +msgstr "Saltar a un tempo específico" + +#: C/totem.xml:468(para) +msgid "" +"To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose " +"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></" +"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog is displayed. Use " +"the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Para saltar a un tempo transcorrido específico no filme ou canción, " +"seleccione<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</" +"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Saltar a</" +"guimenuitem></menuchoice>. Móstrase a caixa de diálogo <application>Saltar " +"a</application>. Use o selector numérico para especificar o tempo " +"transcorrido (en segundos) ao que saltar, e despois prema en " +"<guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#: C/totem.xml:477(para) +msgid "" +"The spin box also allows more natural language to be used. You can enter a " +"time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is the " +"hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to." +msgstr "" +"O selector numérico tamén permite empregalo dun xeito máis natural. Por " +"exemplo pode introducir un tempo co formato \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" ou \"ss" +"\", onde \"hh\" é a hora, \"mm\" é o minuto e \"ss\" é o segundo ao que hai " +"que saltar." + +#: C/totem.xml:484(term) +msgid "To move to the next movie or song" +msgstr "Ir ao seguinte filme ou canción" + +#: C/totem.xml:494(phrase) +msgid "Shows a seek next button" +msgstr "Mostra un botón ir ao seguinte" + +#: C/totem.xml:486(para) +msgid "" +"To move to the next movie or song, choose " +"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></" +"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Chapter/Movie</" +"guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button." +msgstr "" +"Para ir ao seguinte filme ou canción, " +"seleccione<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Frecha " +"dereita</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ir</" +"guimenu><guimenuitem>Capítulo ou filme seguinte</guimenuitem></menuchoice> " +"ou prema no botón <placeholder-1/>." + +#: C/totem.xml:500(term) +msgid "To move to the previous movie or song" +msgstr "Ir ao anterior filme ou canción" + +#: C/totem.xml:510(phrase) +msgid "Shows a seek previous button" +msgstr "Mostra un botón ir ao anterior" + +#: C/totem.xml:502(para) +msgid "" +"To move to the previous movie or song, choose " +"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" +"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Chapter/" +"Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button." +msgstr "" +"Para ir ao anterior filme ou canción, " +"seleccione<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Frecha " +"esquerda</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ir</" +"guimenu><guimenuitem>Capítulo ou filme anterior</guimenuitem></menuchoice> " +"ou prema no botón <placeholder-1/>." + +#: C/totem.xml:519(title) +msgid "To Change the Zoom Factor" +msgstr "Cambiar o factor de ampliación" + +#: C/totem.xml:521(title) +msgid "To Change the Video Size" +msgstr "Cambiar o tamaño do vídeo" + +#: C/totem.xml:522(para) +msgid "" +"To change the zoom factor of the display area, you can use the following " +"methods:" +msgstr "" +"Para cambiar o factor de ampliación da área de visualización pode empregar " +"os seguintes métodos:" + +#: C/totem.xml:527(para) +msgid "" +"To zoom to fullscreen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F11</" +"keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can also use the <keycap>F</keycap> key to " +"toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the " +"<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</" +"keycap>, <keycap>F11</keycap> or <keycap>F</keycap>." +msgstr "" +"Para ampliar ao modo de pantalla completa, seleccione " +"<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>. Tamén " +"pode usar a tecla <keycap>F</keycap> para cambiar ou saír do modo de " +"pantalla completa. Para saír do modo de pantalla completa, prema no botón " +"<guibutton>Saír do modo de pantalla completa</guibutton> ou prema " +"<keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> ou <keycap>F</keycap>." + +#: C/totem.xml:537(para) +msgid "" +"To change the size of the original movie or visualization, choose " +"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></" +"keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit Window to Movie</" +"guimenuitem></menuchoice> and choose a scale ratio." +msgstr "" +"Para cambiar o tamaño do filme ou visualización orixinal, " +"seleccione<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</" +"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Axustar a " +"xanela ao filme</guimenuitem></menuchoice> e seleccione un valor da escala." + +#: C/totem.xml:548(title) +msgid "To Change the Video Aspect Ratio" +msgstr "Cambiar a proporción de aspecto do vídeo" + +#: C/totem.xml:549(para) +msgid "" +"To switch between different aspect ratios, choose " +"<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</" +"guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>." +msgstr "" +"Para cambiar entre as diferentes proporcións de aspecto, " +"seleccione<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Ver</" +"guimenu><guisubmenu>Proporción de aspecto</guisubmenu></menuchoice>." + +#: C/totem.xml:559(title) +msgid "To Adjust the Volume" +msgstr "Axustar o volume" + +#: C/totem.xml:560(para) +msgid "" +"To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></" +"shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></" +"menuchoice>. To decrease the volume, choose " +"<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</" +"guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para incrementar o volume, seleccione <menuchoice><shortcut><keycap>Frecha " +"arriba</keycap></shortcut><guimenu>Son</guimenu><guimenuitem>Subir o volume</" +"guimenuitem></menuchoice>. Para diminuír o volume, " +"seleccione<menuchoice><shortcut><keycap>Frecha abaixo</keycap></" +"shortcut><guimenu>Son</guimenu><guimenuitem>Baixar o volume</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/totem.xml:573(para) +msgid "" +"You can also use the volume button: click on the volume button and choose " +"the volume level with the slider." +msgstr "" +"Tamén pode empregar o botón do volume: prema no botón do volume e seleccione " +"o nivel de volume co control desprazábel." + +#: C/totem.xml:577(title) +msgid "To Make the Window Always on Top" +msgstr "Facer que a xanela sempre estea en primeiro plano" + +#: C/totem.xml:578(para) +msgid "" +"To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on " +"top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the " +"<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The " +"<application>Totem Movie Player</application> window will now stay on top of " +"all other windows while a movie is playing, but not while audio or " +"visualizations are playing." +msgstr "" +"Para facer que a xanela do <application>Reprodutor de filmes Totem</" +"application> sempre estea en primeiro plano respecto ás xanelas dos outros " +"aplicativos, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guimenuitem>Engadidos</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione o " +"engadido<guilabel>Sempre en primeiro plano</guilabel> para activalo. A " +"xanela do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> estará agora " +"sempre sobre todas as outras xanelas ao reproducir un filme, pero non cando " +"se reproduza son ou visualizacións." + +#: C/totem.xml:586(para) +msgid "" +"To stop the window from always being on top, disable the <guilabel>Always on " +"Top</guilabel> plugin again. See <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top" +"\"/> for more information." +msgstr "" +"Para facer que a xanela non estea sempre en primeiro plano, desactive o " +"engadido <guilabel>Sempre en primeiro plano</guilabel>. Consulte <xref " +"linkend=\"totem-plugins-always-on-top\"/> para obter máis información." + +#: C/totem.xml:591(title) +msgid "To Show or Hide Controls" +msgstr "Mostrar ou ocultar os controis" + +#: C/totem.xml:592(para) +msgid "" +"To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window " +"controls, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice>, or press the " +"<keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the <application>Totem " +"Movie Player</application> window, then choose " +"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></" +"keycombo></shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> " +"from the popup menu." +msgstr "" +"Para mostrar ou ocultar os controis da xanela do <application>Reprodutor de " +"filmes Totem</application>, seleccione " +"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></" +"keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar os controis</" +"guimenuitem></menuchoice>, ou prema a tecla<keycap>H</keycap>. Tamén pode " +"premer co botón dereito na xanela do <application>Reprodutor de filmes " +"Totem</application>, e seleccionar " +"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></" +"keycombo></shortcut><guimenuitem>Mostrar os controis</guimenuitem></" +"menuchoice> no menú emerxente." + +#: C/totem.xml:604(para) +msgid "" +"If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, " +"<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, elapsed " +"time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the " +"window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected, the " +"application will hide these controls and show only the display area." +msgstr "" +"Se a opción <guilabel>Mostrar os controis</guilabel> está seleccionada, o " +"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> mostrará na súa xanela " +"a barra de menús, o control desprazábel do tempo transcorrido, os botóns de " +"control de desprazamento, o control desprazábel do volume e a barra de " +"estado. Se a opción <guilabel>Show Controls</guilabel> non está " +"seleccionada, o aplicativo ocultará estes controis e mostrará só a área de " +"visualización." + +#: C/totem.xml:613(title) +msgid "To Manage the Playlist" +msgstr "Xestionar a lista de reprodución" + +#: C/totem.xml:616(title) +msgid "To Show or Hide the Playlist" +msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución" + +#: C/totem.xml:617(para) +msgid "" +"To show or hide the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the " +"<guibutton>Sidebar</guibutton> button, and choose <guimenu>Playlist</" +"guimenu> on the top of the sidebar." +msgstr "" +"Para mostrar ou ocultar a lista de reprodución, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></" +"menuchoice> ou prema no botón<guibutton>Barra lateral</guibutton>, e " +"seleccione <guimenu>Lista de reprodución</guimenu> na cima da barra lateral." + +#: C/totem.xml:626(title) +msgid "Manage a Playlist" +msgstr "Xestionar unha lista de reprodución" + +#: C/totem.xml:630(term) +msgid "To add a track or movie" +msgstr "Engadir unha pista ou filme" + +#: C/totem.xml:632(para) +msgid "" +"To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</" +"guibutton> button. The <application>Select Movies or Playlists</application> " +"dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, " +"then click <guibutton>Add</guibutton>." +msgstr "" +"Para engadir unha pista ou filme á lista de reprodución, prema no botón " +"<guibutton>Engadir</guibutton>. Móstrase a caixa de diálogo " +"<application>Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución</" +"application>. Seleccione o ficheiro que desexa engadir á lista de " +"reprodución, e prema en <guibutton>Engadir</guibutton>." + +#: C/totem.xml:639(term) +msgid "To remove a track or movie" +msgstr "Eliminar unha pista ou filme" + +#: C/totem.xml:641(para) +msgid "" +"To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to " +"remove from the playlist, then click on the <guibutton>Remove</guibutton> " +"button." +msgstr "" +"Para eliminar unha pista ou filme da lista de reprodución, seleccione o " +"elemento ou elementos a eliminar da lista de reprodución, e prema no botón " +"<guibutton>Eliminar</guibutton>." + +#: C/totem.xml:647(term) +msgid "To save the playlist to a file" +msgstr "Gardar a lista de reprodución nun ficheiro" + +#: C/totem.xml:649(para) +msgid "" +"To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</" +"guibutton> button. The <application>Save Playlist</application> dialog is " +"displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and " +"click <guibutton>Save</guibutton>." +msgstr "" +"Para gardar a lista de reprodución nun ficheiro, prema no botón " +"<guibutton>Gardar a lista de reprodución</guibutton>. Móstrase a caixa de " +"diálogo <application>Gardar a lista de reprodución</application>; " +"especifique o nome de ficheiro co que desexa gardar a lista de reprodución, " +"e prema en <guibutton>Gardar</guibutton>." + +#: C/totem.xml:656(term) +msgid "To move a track or movie up the playlist" +msgstr "Mover arriba unha pista ou filme na lista de reprodución" + +#: C/totem.xml:658(para) +msgid "" +"To move a track or movie up the playlist, select the item from the playlist, " +"then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button." +msgstr "" +"Para mover arriba unha pista ou filme na lista de reprodución, seleccione o " +"elemento na lista de reprodución, e prema no botón <guibutton>Mover arriba</" +"guibutton>." + +#: C/totem.xml:664(term) +msgid "To move a track or movie down the playlist" +msgstr "Mover abaixo unha pista ou filme na lista de reprodución" + +#: C/totem.xml:666(para) +msgid "" +"To move a track or movie down the playlist, select the item from the " +"playlist, then click on the <guibutton>Move Down</guibutton> button." +msgstr "" +"Para mover abaixo unha pista ou filme na lista de reprodución, seleccione o " +"elemento na lista de reprodución, e prema no botón <guibutton>Mover abaixo</" +"guibutton>." + +#: C/totem.xml:627(para) +msgid "" +"You can use the <application>Playlist</application> dialog to do the " +"following: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Pode empregar o diálogo <application>Lista de reprodución</application> para " +"facer as seguintes cousas: <placeholder-1/>" + +#: C/totem.xml:675(title) +msgid "To Select or Unselect Repeat Mode" +msgstr "Seleccionar ou deseleccionar o modo de repetición" + +#: C/totem.xml:676(para) +msgid "" +"To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para activar ou desactivar o modo de repetición, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo de repetición</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/totem.xml:681(title) +msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode" +msgstr "Seleccionar ou deseleccionar o modo aleatorio" + +#: C/totem.xml:682(para) +msgid "" +"To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para activar ou desactivar o modo aleatorio, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo aleatorio</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/totem.xml:690(title) +msgid "To Choose Subtitles" +msgstr "Seleccionar subtítulos" + +#: C/totem.xml:691(para) +msgid "" +"To choose the language of the subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the " +"subtitle language you want to display." +msgstr "" +"Para seleccionar o idioma dos subtítulos, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Subtítulos</guisubmenu></" +"menuchoice> e seleccione o idioma de subtítulos que desexe mostrar." + +#: C/totem.xml:695(para) +msgid "" +"To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Para desactivar a visualización dos subtítulos, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Subtítulos</" +"guisubmenu><guimenuitem>Ningún</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/totem.xml:697(para) +msgid "" +"By default, <application>Totem Movie Player</application> will choose the " +"same language for the subtitles as the one you normally use on your computer." +msgstr "" +"De forma predefinida, o <application>Reprodutor de filmes Totem</" +"application> seleccionará para os subtítulos o mesmo idioma que emprega no " +"computador." + +#: C/totem.xml:699(para) +msgid "" +"<application>Totem Movie Player</application> will automatically load and " +"display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same name " +"as the video being played, and the extension <filename class=\"extension" +"\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</filename>, <filename " +"class=\"extension\">sub</filename>, <filename class=\"extension\">srt</" +"filename>, <filename class=\"extension\">smi</filename>, <filename class=" +"\"extension\">ssa</filename> or <filename class=\"extension\">ass</filename>." +msgstr "" +"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> cargará e mostrará " +"automaticamente os subtítulos para un vídeo se atopa un ficheiro de " +"subtítulos co mesmo nome que o vídeo que se está reproducindo, e con " +"extensión <filename class=\"extension\">asc</filename>, <filename class=" +"\"extension\">txt</filename>, <filename class=\"extension\">sub</filename>, " +"<filename class=\"extension\">srt</filename>, <filename class=\"extension" +"\">smi</filename>, <filename class=\"extension\">ssa</filename> ou <filename " +"class=\"extension\">ass</filename>." + +#: C/totem.xml:704(para) +msgid "" +"If the file containing the subtitles has a different name from the video " +"being played, you can right-click on the video in the playlist and choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Select Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice> " +"from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also choose " +"subtitles by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Select " +"Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Se o ficheiro que contén os subtítulos ten un nome diferente ao do vídeo que " +"se está reproducindo, pode premer co botón dereito no vídeo na lista de " +"reprodución e seleccionar <menuchoice><guimenuitem>Seleccionar os subtítulos " +"de texto</guimenuitem></menuchoice> no menú emerxente para cargar o ficheiro " +"de subtítulos correcto. Tamén pode seleccionar os subtítulos seleccionando " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Seleccionar subtítulos de " +"texto</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/totem.xml:708(para) +msgid "" +"Using the <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin, you can also " +"download subtitles from the OpenSubtitles service. See <xref linkend=\"totem-" +"plugins-opensubtitles\"/> for more information." +msgstr "" +"Usando o engadido do <guilabel>Descargador de subtítulos</guilabel> tamén " +"pode descargar os subtítulos do servizo OpenSubtitles. Consulte <xref " +"linkend=\"totem-plugins-opensubtitles\"/> para obter máis información." + +#: C/totem.xml:713(title) +msgid "To Take a Screenshot" +msgstr "Facer unha captura de pantalla" + +#: C/totem.xml:714(para) +msgid "" +"To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save Screenshot</application> " +"dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you " +"want to save the screenshot, then click on the <guibutton>Save</guibutton> " +"button to save the screenshot." +msgstr "" +"Para facer unha captura de pantalla do filme ou visualización que se está " +"reproducindo, seleccione<menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guimenuitem>Facer unha captura de pantalla</guimenuitem></" +"menuchoice>. Móstrase a caixa de diálogo <application>Gardar a captura de " +"pantalla</application>. Seleccione unha localización, insira o nome de " +"ficheiro no que desexa gardar a captura de pantalla, e prema no botón " +"<guibutton>Gardar</guibutton> para gardar a captura de pantalla." + +#: C/totem.xml:722(para) +msgid "" +"<application>Totem Movie Player</application> will display a preview of the " +"screenshot which is to be saved on the left-hand side of the " +"<application>Save Screenshot</application> dialog." +msgstr "" +"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> mostrará unha " +"previsualización da captura de pantalla que se vai gardar no lado esquerdo " +"da caixa de diálogo <application>Gardar a captura de pantalla</application>." + +#: C/totem.xml:726(title) +msgid "To Create a Screenshot Gallery" +msgstr "Crear unha galería de capturas" + +#: C/totem.xml:727(para) +msgid "" +"To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is " +"playing, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Create " +"Screenshot Gallery</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save " +"Gallery</application> dialog is displayed. Choose a location and insert the " +"filename as which you want to save the gallery image, then click on the " +"<guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot." +msgstr "" +"Para crear unha galería de capturas do filme ou visualización que se está " +"reproducindo, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guimenuitem>Crear unha galería de capturas</guimenuitem></" +"menuchoice>. Móstrase a caixa de diálogo <application>Gardar a galería</" +"application>. Seleccione unha localización, insira o nome de ficheiro co que " +"desexa gardar a imaxe da galería, e prema no botón <guibutton>Gardar</" +"guibutton> para gardar a captura." + +#: C/totem.xml:735(para) +msgid "" +"You may specify the width of the individual screenshots in the gallery using " +"the <guilabel>Screenshot width</guilabel> entry. The default width is 128 " +"pixels." +msgstr "" +"Pode especificar a largura das capturas de pantalla da galería empregando a " +"entrada <guilabel>Largura das capturas de pantalla</guilabel>. O valor " +"predefinido é 128 píxeles." + +#: C/totem.xml:737(para) +msgid "" +"You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. By " +"default, this is calculated based on the length of the movie; however, this " +"may be overridden by deselecting the <guilabel>Calculate the number of " +"screenshots</guilabel> checkbox and entering the new number in the " +"<guilabel>Number of screenshots</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Tamén pode especificar o número de capturas de pantalla que se gardarán na " +"galería. Por defecto isto calcúlase baseándose na duración do filme; aínda " +"así isto pode cambiarse deseleccionando a caixa de verificación " +"<guilabel>Calcular o número de capturas de pantalla</guilabel> e " +"introducindo o novo número no selector numérico <guilabel>Número de capturas " +"de pantalla</guilabel>." + +#: C/totem.xml:745(title) +msgid "Plugins" +msgstr "Engadidos" + +#: C/totem.xml:746(para) +msgid "" +"<application>Totem Movie Player</application> has many features which are " +"present in the form of plugins — pieces of the software which are only " +"loaded if necessary." +msgstr "" +"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> posúe moitas " +"características que se fornecen a través de engadidos — anacos de software " +"que só se cargan cando é necesario." + +#: C/totem.xml:749(title) +msgid "To Enable a Plugin" +msgstr "Activar un engadido" + +#: C/totem.xml:750(para) +msgid "" +"To view the list of installed plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<application>Configure Plugins</application> dialog is displayed. On the " +"left is a list of all the plugins you have installed, while on the right is " +"a description of the currently selected plugin. Plugins which have options " +"which can be changed will have a sensitive <guibutton>Configure</guibutton> " +"button on the right." +msgstr "" +"Para ver a lista dos engadidos instalados, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Engadidos</guimenuitem></" +"menuchoice>. Móstrase a caixa de diálogo <application>Configurar os " +"engadidos</application>. Á esquerda está unha lista con todos os engadidos " +"instalados, e na dereita móstrase unha descrición do engadido seleccionado. " +"Os engadidos que teñen opcións que se poden cambiar mostrarán un botón " +"<guibutton>Configurar</guibutton> á dereita." + +#: C/totem.xml:754(para) +msgid "" +"To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in " +"the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is any " +"error loading the plugin, an error dialog will also be displayed immediately." +msgstr "" +"Para activar un engadido só ten que seleccionar a caixa de verificación " +"situada á esquerda do seu nome na lista de engadidos, e o engadido cargarase " +"automaticamente. Se se produce algún erro ao cargar o engadido mostrarase " +"inmediatamente unha caixa de diálogo para indicar o erro." + +#: C/totem.xml:756(para) +msgid "" +"To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain " +"enabled or disabled as set even when <application>Totem Movie Player</" +"application> is closed." +msgstr "" +"Para desactivar un engadido desmarque a súa caixa de verificación. Os " +"engadidos activados ou desactivados seguirano estando incluso se se pecha o " +"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>." + +#: C/totem.xml:760(title) +msgid "Always on Top" +msgstr "Sempre en primeiro plano" + +#: C/totem.xml:761(para) +msgid "" +"When enabled, the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin will force the " +"main <application>Totem Movie Player</application> window to be on top of " +"all other windows while a movie is playing, but not while audio or " +"visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the " +"plugin again." +msgstr "" +"Cando o engadido <guilabel>Sempre en primeiro plano</guilabel> está " +"activado, este forzará que a xanela principal do <application>Reprodutor de " +"filmes Totem</application> sempre estea por riba das outras xanelas ao " +"reproducir un filme, pero non cando se reproduza son ou visualizacións. Para " +"facer que a xanela deixe de estar en primeiro plano desactive o engadido." + +#: C/totem.xml:766(title) +msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" +msgstr "Cliente DLNA/UPnP de Coherence" + +#: C/totem.xml:767(para) +msgid "" +"The <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin allows " +"<application>Totem Movie Player</application> to play multimedia content " +"from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network." +msgstr "" +"O engadido <guilabel>Cliente DLNA/UPnP de Coherence</guilabel> permítelle ao " +"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> reproducir contidos " +"multimedia de servidores multimedia UPnP (como os servidores Coherence) na " +"rede local." + +#: C/totem.xml:769(para) +msgid "" +"With the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin enabled, " +"choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the " +"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select " +"<guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> from the drop-down list at " +"the top of the sidebar to display the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</" +"guilabel> sidebar." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:773(para) +msgid "" +"The tree view in the sidebar will list the available media servers. Clicking " +"on one will expand it to show the types of media it can serve, and clicking " +"on a media folder will expand it to list the media files available. Double-" +"clicking on a media file will add it to <application>Totem Movie Player</" +"application>'s playlist and play it. You may alternatively right-click on a " +"file and choose <menuchoice><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> or " +"<menuchoice><guimenuitem>Enqueue</guimenuitem></menuchoice> to play the file " +"immediately or add it to the playlist, respectively." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:778(para) +msgid "" +"If the media server allows it, choosing <menuchoice><guimenuitem>Delete</" +"guimenuitem></menuchoice> from a file's context menu allows you to delete " +"that file from the media server." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:782(title) +msgid "Gromit Annotations" +msgstr "Anotacións Gromit" + +#: C/totem.xml:783(para) +msgid "" +"The <guilabel>Gromit Annotations</guilabel> plugin allows you to draw on top " +"of movies as they are played using <ulink type=\"http\" url=\"http://www." +"home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</application></ulink>. " +"You must have <application>Gromit</application> installed before you can " +"enable the plugin — consult your operating system documentation for " +"information on how to do this." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:787(para) +msgid "" +"With the plugin enabled, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo> to toggle <application>Gromit</application> on or off. " +"When <application>Gromit</application> is enabled, your pointer will change " +"to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button and drag " +"your pointer around, before releasing your mouse button. Press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again to toggle " +"<application>Gromit</application> off." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:791(para) +msgid "" +"To clear the screen of annotations, press <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>, or close <application>Totem Movie " +"Player</application>." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:795(title) +msgid "Jamendo" +msgstr "Jamendo" + +#: C/totem.xml:796(para) +msgid "" +"The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin allows you to listen to the " +"collection of Creative Commons-licensed music on the <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink> service." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:799(title) C/totem.xml:850(title) +msgid "To Configure the Plugin" +msgstr "Configurar o engadido" + +#: C/totem.xml:800(para) +msgid "" +"The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin can be configured. Click on the " +"<guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and the " +"<application>Jamendo Plugin Configuration</application> dialog will be " +"displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 " +"format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number of " +"albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have a " +"faster Internet connection)." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:804(para) +msgid "Once you're done, click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "Cando remate prema en <guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#: C/totem.xml:807(title) +msgid "To Display the Jamendo Sidebar" +msgstr "Mostrar a barra lateral de Jamendo" + +#: C/totem.xml:808(para) +msgid "" +"With the <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin enabled, choose " +"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the " +"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select " +"<guilabel>Jamendo</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"sidebar to display the <guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:814(title) +msgid "To Search for Music" +msgstr "Buscar música" + +#: C/totem.xml:815(para) +msgid "" +"Enter your search terms in the search entry at the top of the " +"<guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar. You can search by either artist or by " +"tags. Click on the search button to start your search." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:817(para) +msgid "" +"Search results will be displayed in the tree view in the <guilabel>Search " +"Results</guilabel> page of the sidebar, and can be browsed through using the " +"arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if you " +"click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to hide " +"the album's tracks." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:820(para) +msgid "" +"With an artist selected, you can click on the <guibutton>Jamendo Album Page</" +"guibutton> button to open that album's page on the Jamendo website. Double-" +"clicking an album, or choosing <menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</" +"guimenuitem></menuchoice> from the album's context menu, will replace your " +"playlist with all the tracks on that album and begin streaming the first " +"track from Jamendo's website. Double-clicking an individual track will " +"replace your playlist with just that track." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:826(title) +msgid "Popular Albums and Latest Releases" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:827(para) +msgid "" +"Viewing the <guilabel>Popular</guilabel> page in the <guilabel>Jamendo</" +"guilabel> sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo at " +"the moment, which can be played as with search results. Viewing the " +"<guilabel>Latest Releases</guilabel> page will likewise load a list of the " +"latest albums released on Jamendo." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:833(title) +msgid "Local Search" +msgstr "Busca local" + +#: C/totem.xml:834(para) +msgid "" +"The <guilabel>Local Search</guilabel> plugin allows you to search for " +"playable movies and audio files on your computer from within " +"<application>Totem Movie Player</application>. With the plugin enabled, " +"choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the " +"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select " +"<guilabel>Local Search</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"sidebar to display the <guilabel>Local Search</guilabel> sidebar." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:839(para) +msgid "" +"To perform a search, enter your search terms in the search entry at the top " +"of the sidebar and click <guibutton>Find</guibutton>. Your search terms may " +"include wildcards such as <literal>*</literal>, which will match any " +"character. For example, the search <userinput>*.mpg</userinput> will find " +"all movies with the <filename class=\"extension\">.mpg</filename> file " +"extension." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:842(para) +msgid "" +"Search results may be browsed using the <guibutton>Back</guibutton> and " +"<guibutton>Forward</guibutton> buttons at the bottom of the sidebar, and you " +"may jump to a specific results page by entering its number in the spin box." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:846(title) +msgid "Publish Playlist" +msgstr "Publicar a lista de reprodución" + +#: C/totem.xml:847(para) +msgid "" +"The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin allows you to publish " +"playlists on your local network to allow other computers to access and play " +"them." +msgstr "" +"O engadido <guilabel>Publicar a lista de reprodución</guilabel> permítelle " +"publicar listas de reprodución na rede local para que outros computadores " +"poidan acceder a elas e reproducilas." + +#: C/totem.xml:856(literal) +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#: C/totem.xml:857(para) +msgid "" +"Replaced with the program's name: <application>Totem Movie Player</" +"application>." +msgstr "" +"Substitúese co nome do programa: <application>Reprodutor de filmes Totem</" +"application>." + +#: C/totem.xml:860(literal) +msgid "%h" +msgstr "%h" + +#: C/totem.xml:861(para) +msgid "Replaced with your computer's host name." +msgstr "Substitúese co nome do computador." + +#: C/totem.xml:864(literal) +msgid "%u" +msgstr "%u" + +#: C/totem.xml:865(para) +msgid "Replaced with your username." +msgstr "Substitúese co seu nome de usuario." + +#: C/totem.xml:868(literal) +msgid "%U" +msgstr "%U" + +#: C/totem.xml:869(para) +msgid "Replaced with your real name." +msgstr "Substitúese co seu nome real." + +#: C/totem.xml:872(literal) +msgid "%%" +msgstr "%%" + +#: C/totem.xml:873(para) +msgid "Replaced with a literal percent sign." +msgstr "Substitúese cun signo de porcentaxe." + +#: C/totem.xml:851(para) +msgid "" +"The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured. Click on " +"the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and " +"the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the name " +"which will appear for your playlist share. The following strings will be " +"replaced when playlists are published: <placeholder-1/>" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:877(para) +msgid "" +"You can also select the <guilabel>Use encrypted transport protocol</" +"guilabel> checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when they're " +"transmitted over the network." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:879(para) +msgid "Once you're done, click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "Cando remate prema en <guibutton>Pechar</guibutton>." + +#: C/totem.xml:882(title) +msgid "To Publish Playlists" +msgstr "Publicar listas de reprodución" + +#: C/totem.xml:883(para) +msgid "" +"With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; " +"they are automatically made available on the network as a Zeroconf website." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:887(title) +msgid "To Browse your Neighborhood" +msgstr "" + +#: C/totem.xml:888(para) +msgid "" +"To view the shared playlists of others on your network, select " +"<guilabel>Neighborhood</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"sidebar. If any playlists have been published on the network, they will be " +"listed here. Double-click on a playlist to load and play it on your computer." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:894(title) +msgid "Subtitle Downloader" +msgstr "Descargador de subtítulos" + +#: C/totem.xml:895(para) +msgid "" +"The <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin allows you to find and " +"download subtitle files from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www." +"opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink> service." +msgstr "" +"O engadido <guilabel>Descargador de subtítulos</guilabel> permítelle buscar " +"e descargar ficheiros de subtítulos do servizo <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://www.opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink>." + +#: C/totem.xml:897(para) +msgid "" +"Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, " +"DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the currently " +"playing movie, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Download Movie Subtitles</guimenuitem></menuchoice>, " +"which will display the <application>Download Movie Subtitles</application> " +"dialog." +msgstr "" +"Os subtítulos só se poden descargar para filmes locais; non para ficheiros " +"de son, DVDs, fluxos DVB, VCDs nin fluxos HTTP. Para buscar subtítulos para " +"o filme en reprodución, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Descargar os subtítulos do filme</guimenuitem></" +"menuchoice>, o que mostrará a caixa de diálogo <application>Descargar os " +"subtítulos do filme</application>." + +#: C/totem.xml:900(para) +msgid "" +"Select the language in which you wish to have your subtitles from the drop-" +"down list at the top of the dialog, then click on the <guibutton>Find</" +"guibutton> button to search for subtitles for the current movie. Subtitles " +"are found on the basis of the movie's content, rather than its filename or " +"tags." +msgstr "" +"Seleccione o idioma para o cal desexa ter os subtítulos na lista despregábel " +"situada na cima da caixa de diálogo, e prema no botón <guibutton>Localizar</" +"guibutton> para buscar subtítulos para o filme actual. Os subtítulos " +"atópanse en base ao contido do filme, en vez de empregar o nome de ficheiro " +"ou as etiquetas." + +#: C/totem.xml:903(para) +msgid "" +"Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. " +"Currently, subtitles can only be used with a movie by <emphasis>reloading</" +"emphasis> the movie with the subtitles, so after selecting the subtitle file " +"you wish to download, click on the <guibutton>Play with Subtitle</guibutton> " +"button to download the subtitles and reload the movie." +msgstr "" +"Os resultados lístanse na vista de árbore situada na parte media da caixa de " +"diálogo. Actualmente os subtítulos só se poden empregar cun filme " +"<emphasis>recargando</emphasis> o filme cos subtítulos, así que despois de " +"seleccionar o ficheiro de subtítulos que desexa descargar, prema no botón " +"<guibutton>Reproducir con subtitulado</guibutton> para descargar os " +"subtítulos e recargar o filme." + +#: C/totem.xml:906(para) +msgid "" +"Downloaded subtitle files are cached (in <filename>~/.cache/totem/subtitles</" +"filename>, by default) so that they do not need to be downloaded again when " +"playing the movie again. When downloading new subtitles for a movie, any " +"previously downloaded subtitles for that movie are deleted." +msgstr "" +"Os ficheiros de subtítulos descargados gárdanse nunha caché (por defecto en " +"<filename>~/.cache/totem/subtitles</filename>) de xeito que non é necesario " +"volvelos descargar ao volver reproducir o filme. Ao descargar novos " +"subtítulos para un filme, elimínanse os subtítulos descargados anteriormente " +"para ese filme." + +#: C/totem.xml:910(title) +msgid "Thumbnail" +msgstr "Miniaturas" + +#: C/totem.xml:911(para) +msgid "" +"The <guilabel>Thumbnail</guilabel> plugin sets <application>Totem Movie " +"Player</application>'s main window icon to a thumbnail of the current movie, " +"and updates the icon when new movies are loaded." +msgstr "" +"O engadido <guilabel>Miniaturas</guilabel> mostra unha miniatura do filme " +"actual como icona da xanela principal do <application>Reprodutor de filmes " +"Totem</application>, e actualízaa cando se cargan novos filmes." + +#: C/totem.xml:913(para) +msgid "" +"If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing an " +"audio file), the main window icon will be reset to the <application>Totem " +"Movie Player</application> logo." +msgstr "" +"Se non existe unha miniatura para o filme actual (ou se está reproducindo un " +"ficheiro de son), a icona da xanela principal será o logotipo do " +"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>." + +#: C/totem.xml:917(title) +msgid "Video Disc Recorder" +msgstr "Gravadora de disco de vídeo" + +#: C/totem.xml:918(para) +msgid "" +"The <guilabel>Video Disc Recorder</guilabel> plugin allows you to burn the " +"current playlist to a DVD or VCD using <application>Brasero</application>." +msgstr "" +"O engadido <guilabel>Gravadora de disco de vídeo</guilabel> permítelle " +"gravar a lista de reprodución actual nun DVD ou VCD empregando " +"<application>Brasero</application>." + +#: C/totem.xml:919(para) +msgid "" +"To burn the current playlist, choose <menuchoice><guimenu>Movie</" +"guimenu><guimenuitem>Create Video Disc</guimenuitem></menuchoice>. A " +"<application>Brasero</application> dialog will be displayed, giving options " +"for converting the movies to the appropriate format and burning them to " +"disc. For more information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:brasero?" +"brasero-new-project-video\">Brasero documentation</ulink>." +msgstr "" +"Para gravar a lista de reprodución actual, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Crear un disco de vídeo</" +"guimenuitem></menuchoice>. Mostrarase unha caixa de diálogo de " +"<application>Brasero</application> dándolle opcións para converter os filmes " +"ao formato axeitado e gravalos no disco. Para obter máis información " +"consulte a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:brasero?brasero-new-project-video" +"\">documentación de Brasero</ulink>." + +#: C/totem.xml:924(title) +msgid "YouTube Browser" +msgstr "Navegador de YouTube" + +#: C/totem.xml:925(para) +msgid "" +"The <guilabel>YouTube Browser</guilabel> plugin allows you to search and " +"browse <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</ulink>, " +"and play YouTube videos directly in <application>Totem Movie Player</" +"application>. With the plugin enabled, choose " +"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the " +"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select " +"<guilabel>YouTube</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"sidebar to display the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar." +msgstr "" +"O engadido <guilabel>Navegador de YouTube</guilabel> permítelle buscar e " +"navegar en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</" +"ulink>, e reproducir vídeos de YouTube directamente no " +"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>. Co engadido activado, " +"seleccione <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> ou prema no " +"botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> para mostrar a barra lateral. " +"Seleccione <guilabel>YouTube</guilabel> na lista despregábel situada na cima " +"da barra lateral para mostrar a barra lateral de <guilabel>YouTube</" +"guilabel>." + +# NOTA: cambiar a tradución de FIND por BUSCAR en TOTEM +#: C/totem.xml:931(para) +msgid "" +"To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at the " +"top of the sidebar, then click <guibutton>Find</guibutton>. The search " +"results will be listed in the tree view below. More results will be loaded " +"automatically as you scroll down the list." +msgstr "" +"Para buscar un vídeo de YouTube escriba os termos de busca no campo de " +"entrada situado na cima da barra lateral, e prema en <guibutton>Localizar</" +"guibutton>. Os resultados da busca listaranse na vista de árbore de debaixo. " +"Cargaranse máis resultados automaticamente a medida que se desprace cara " +"abaixo pola lista." + +#: C/totem.xml:933(para) +msgid "" +"To play a video, double-click it in the results list, or choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</guimenuitem></menuchoice> from its " +"context menu. When a video is played, a list of related videos will " +"automatically be loaded in the <guilabel>Related Videos</guilabel> page of " +"the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar." +msgstr "" +"Para reproducir un vídeo, faga dobre clic nel na lista de resultados, ou " +"seleccione <menuchoice><guimenuitem>Engadir á lista de reprodución</" +"guimenuitem></menuchoice> no seu menú contextual. Cando se reproduce un " +"vídeo cargarase automaticamente unha lista de vídeos relacionados na páxina " +"<guilabel>Vídeos relacionados</guilabel> da barra lateral de " +"<guilabel>YouTube</guilabel>." + +#: C/totem.xml:936(para) +msgid "" +"YouTube videos can be opened in a web browser by choosing " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in Web Browser</guimenuitem></menuchoice> from " +"their context menu. This will open the video in its original location on the " +"YouTube website." +msgstr "" +"Os vídeos de YouTube pódense abrir nun navegador web " +"seleccionando<menuchoice><guimenuitem>Abrir nun navegador web</guimenuitem></" +"menuchoice> no seu menú contextual. Isto abrirá o vídeo na súa localización " +"orixinal no sitio web de YouTube." + +#: C/totem.xml:940(title) +msgid "D-Bus Service" +msgstr "Servizo de D-Bus" + +#: C/totem.xml:941(para) +msgid "" +"The <guilabel>D-Bus Service</guilabel> plugin broadcasts notifications of " +"which track is playing in <application>Totem Movie Player</application> on " +"the D-Bus session bus. Applications such as <application>Gajim</application> " +"can listen for such notifications and respond accordingly by, for example, " +"updating your instant messaging status message to display the video " +"currently being played in <application>Totem Movie Player</application>." +msgstr "" +"O engadido <guilabel>Servizo de D-Bus</guilabel> envía notificacións sobre " +"as pistas que se están reproducindo no <application>Reprodutor de filmes " +"Totem</application> ao bus de sesións D-Bus. Os aplicativos como " +"<application>Gajim</application> poden escoitar ditas notificacións e " +"respondelas, por exemplo, actualizando a mensaxe de estado da mensaxería " +"instantánea para mostrar o vídeo que se está a reproducir no " +"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>." + +#: C/totem.xml:952(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: C/totem.xml:953(para) +msgid "" +"To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</application>, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para modificar as preferencias do <application>Reprodutor de filmes Totem</" +"application>, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/totem.xml:960(title) +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: C/totem.xml:963(term) +msgid "Networking" +msgstr "Rede" + +#: C/totem.xml:965(para) +msgid "" +"Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</" +"guilabel> drop-down list." +msgstr "" +"Seleccione a velocidade de conexión da rede na lista despregábel " +"<guilabel>Velocidade da conexión</guilabel>." + +#: C/totem.xml:971(term) +msgid "Text Subtitles" +msgstr "Subtítulos de texto" + +#: C/totem.xml:975(para) +msgid "" +"<guilabel>Automatically load subtitle files</guilabel>: select this option " +"to automatically load any subtitle files with the same filename as a movie " +"when the movie is loaded." +msgstr "" +"<guilabel>Cargar automaticamente os ficheiros de subtíítulos</guilabel>: " +"seleccione esta opción para cargar automaticamente calquera ficheiro de " +"subtítulos co mesmo nome de ficheiro que o filme ao cargar o filme." + +#: C/totem.xml:979(para) +msgid "" +"<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to " +"display subtitles." +msgstr "" +"<guilabel>Tipo de letra</guilabel>: seleccione esta opción para cambiar o " +"tipo de letra que se emprega para mostrar os subtítulos." + +#: C/totem.xml:983(para) +msgid "" +"<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to change the encoding " +"used to display subtitles." +msgstr "" +"<guilabel>Codificación</guilabel>: seleccione esta opción para cambiar a " +"codificación que se emprega para mostrar os subtítulos." + +#: C/totem.xml:992(title) C/totem.xml:995(term) +msgid "Display" +msgstr "Visualización" + +#: C/totem.xml:999(para) +msgid "" +"Select the resize option if you want <application>Totem Movie Player</" +"application> to automatically resize the window to the size of the video " +"when a new video is loaded." +msgstr "" +"Seleccione a opción de redimensionar se desexa que o <application>Reprodutor " +"de filmes Totem</application> redimensione automaticamente o tamaño da " +"xanela ao tamaño do vídeo cando se carga un novo vídeo." + +#: C/totem.xml:1004(para) +msgid "" +"Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to " +"activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers " +"may stop playing music when the screensaver is activated." +msgstr "" +"Seleccione a opción do protector de pantalla se desexa permitir que o " +"protector de pantalla se active ao reproducir ficheiros de son. Algúns " +"monitores con altofalantes integrados poden deixar de reproducir música " +"cando se activa o protector de pantalla." + +#: C/totem.xml:1011(term) +msgid "Visual Effects" +msgstr "Efectos visuais" + +#: C/totem.xml:1015(para) +msgid "" +"<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while " +"an audio file is playing." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:1020(para) +msgid "" +"<guilabel>Type of visualization</guilabel>: select type of visualization " +"from the drop-down list." +msgstr "" +"<guilabel>Tipo de visualización</guilabel>: seleccione o tipo de " +"visualización na lista despregábel." + +#: C/totem.xml:1025(para) +msgid "" +"<guilabel>Visualization size</guilabel>: select visualization size from the " +"drop-down list." +msgstr "" +"<guilabel>Tamaño da visualización</guilabel>: seleccione o tamaño da " +"visualización na lista despregábel." + +#: C/totem.xml:1033(term) +msgid "Color balance" +msgstr "Balance de cor" + +#: C/totem.xml:1037(para) +msgid "" +"<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of " +"brightness." +msgstr "" +"<guilabel>Brillo</guilabel>: use o control desprazábel para especificar o " +"nivel de brillo." + +#: C/totem.xml:1040(para) +msgid "" +"<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of " +"contrast." +msgstr "" +"<guilabel>Contraste</guilabel>: use o control desprazábel para especificar o " +"nivel de contraste." + +#: C/totem.xml:1043(para) +msgid "" +"<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of " +"saturation." +msgstr "" +"<guilabel>Saturación</guilabel>: use o control desprazábel para especificar " +"o nivel de saturación." + +#: C/totem.xml:1047(para) +msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue." +msgstr "" +"<guilabel>Ton</guilabel>: use o control desprazábel para especificar o nivel " +"de ton." + +#: C/totem.xml:1051(para) +msgid "" +"You may use the <guilabel>Reset to Defaults</guilabel> button to reset the " +"color balance controls to their default positions." +msgstr "" +"Pode empregar o botón <guilabel>Restabelecer aos valores predeterminados</" +"guilabel> para restabelecer os controis de balance de cor nas súas posicións " +"orixinais." + +#: C/totem.xml:1058(title) +msgid "Audio" +msgstr "Son" + +#: C/totem.xml:1061(term) +msgid "Audio Output" +msgstr "Saída de son" + +#: C/totem.xml:1063(para) +msgid "" +"Select audio output type from the <guilabel>Audio output type</guilabel> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Seleccione o tipo de saída de son na lista despregábel <guilabel>Tipo de " +"saída de son</guilabel>." + +#: C/totem.xml:1091(title) +msgid "About <application>Totem Movie Player</application>" +msgstr "Sobre o <application>reprodutor de filmes Totem</application>" + +#: C/totem.xml:1092(para) +msgid "" +"<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien Nocera " +"(<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</" +"email>) for the GStreamer backend, and Guenter Bartsch (<email>guenter@users." +"sourceforge.net</email>). To find more information about <application>Totem " +"Movie Player</application>, please visit the <ulink url=\"http://projects." +"gnome.org/totem/\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</" +"application> website</ulink>." +msgstr "" + +#: C/totem.xml:1105(para) +msgid "" +"This program is distributed under the terms of the GNU General Public " +"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " +"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " +"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " +"in the file COPYING included with the source code of this program." +msgstr "" + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: C/totem.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.\n" +"\n" +"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega.\n" +"Se desexas colaborar connosco podes atopar máis información en http://www." +"trasno.net" |