diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2022-09-19 11:43:44 +0200 |
---|---|---|
committer | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2022-09-19 11:43:44 +0200 |
commit | 835820225d432beed7c52cd936bffb38f8372f25 (patch) | |
tree | 1a9b44a4481a4f526e3e66cd49a0d7fbbee3d920 /help | |
parent | 040ca6f91cd52acc76c81d0bf31dbb0d26555d67 (diff) | |
download | totem-835820225d432beed7c52cd936bffb38f8372f25.tar.gz |
Updated Spanish translation
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 1925 |
1 files changed, 994 insertions, 931 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index 745421be8..4ca74c2f0 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -3,39 +3,41 @@ # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 200, 2010. # Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019. # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2019. +# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.help.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2021-06-29 16:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-09 14:17+0200\n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" -"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n" -"Language: es\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-18 09:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-19 11:40+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" +"Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" +"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2022\n" "Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019, 2021\n" -"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2019\n" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009\n" "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.GNOME.org>, 2005" #. (itstool) path: license/p -#: C/adjust-speed.page:16 C/channels.page:20 C/file-open.page:25 C/index.page:27 -#: C/navigation.page:14 C/playing-DVD.page:19 C/preferences.page:20 -#: C/properties.page:23 C/screenshot-gallery.page:19 C/screenshot.page:19 -#: C/sound-language.page:24 C/sound-volume.page:24 C/subtitles.page:20 -#: C/supported-formats.page:19 C/troubleshooting-Audio-CD.page:19 -#: C/troubleshooting-debug.page:15 C/troubleshooting-DVD.page:20 -#: C/troubleshooting-subtitles.page:21 C/view-zoom.page:25 +#: C/adjust-speed.page:16 C/channels.page:20 C/file-open.page:25 +#: C/index.page:27 C/navigation.page:14 C/playing-DVD.page:19 +#: C/preferences.page:20 C/properties.page:23 C/screenshot-gallery.page:19 +#: C/screenshot.page:19 C/sound-language.page:24 C/sound-volume.page:24 +#: C/subtitles.page:20 C/supported-formats.page:19 +#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:19 C/troubleshooting-debug.page:15 +#: C/troubleshooting-DVD.page:20 C/troubleshooting-subtitles.page:21 +#: C/view-zoom.page:25 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0" @@ -111,25 +113,26 @@ msgstr "Canales" #: C/channels.page:28 msgid "" "The channels section of the interface will show a number of network video " -"resources, whether from the Internet, or local, such as UPnP/DLNA shares, movie " -"trailers, news stories and other online sources." +"resources, whether from the Internet, or local, such as UPnP/DLNA shares, " +"movie trailers, news stories and other online sources." msgstr "" -"La sección de canales de la interfaz mostrará un número de recursos de vídeo en " -"red, ya sea desde Internet o local, como compartidos por UPnP/DLNA, avances de " -"películas, historias de noticias y otros recursos en línea." +"La sección de canales de la interfaz mostrará un número de recursos de vídeo " +"en red, ya sea desde Internet o local, como compartidos por UPnP/DLNA, " +"avances de películas, historias de noticias y otros recursos en línea." #. (itstool) path: page/p #: C/channels.page:34 msgid "" -"Sources are implemented using the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/" -"Grilo\">grilo</link> media discovery system. Developers and power users " -"interested in extending <app>Videos</app> should visit the aforementioned " -"website for documentation." +"Sources are implemented using the <link href=\"https://wiki.gnome.org/" +"Projects/Grilo\">grilo</link> media discovery system. Developers and power " +"users interested in extending <app>Videos</app> should visit the " +"aforementioned website for documentation." msgstr "" -"Las fuentes se implementan usando el sistema de descubrimiento de medios <link " -"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Grilo\">grilo</link>. Los " -"desarrolladores y usuarios interesados en expandir <app>Vídeos</app> deberían " -"visitar el sitio web mencionado anteriormente para obtener documentación." +"Las fuentes se implementan usando el sistema de descubrimiento de medios " +"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Grilo\">grilo</link>. Los " +"desarrolladores y usuarios interesados en expandir <app>Vídeos</app> " +"deberían visitar el sitio web mencionado anteriormente para obtener " +"documentación." #. (itstool) path: info/desc #: C/file-open.page:28 @@ -161,8 +164,8 @@ msgid "" "Select <app>Videos</app> as the application to open a video file with in the " "<app>Files</app> file manager." msgstr "" -"Seleccione <app>Vídeos</app> como la aplicación para abrir archivos de vídeo en " -"el gestor de archivos <app>Archivos</app>." +"Seleccione <app>Vídeos</app> como la aplicación para abrir archivos de vídeo " +"en el gestor de archivos <app>Archivos</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:45 @@ -170,29 +173,29 @@ msgid "" "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button in the top-left corner of the " "window and select <gui style=\"menuitem\">Add Local Video…</gui>. Select the " "video(s) that you want to open. Press <gui style=\"button\">Add</gui>. The " -"video will be added to the list in the main window and you can select it from " -"there." +"video will be added to the list in the main window and you can select it " +"from there." msgstr "" -"Pulse el botón <gui style=\"button\">+</gui> en la esquina superior izquierda " -"de la ventana y seleccione <gui style=\"menuitem\">Añadir vídeo local…</gui>. " -"Seleccione el o los vídeos que quiere abrir. Pulse <gui style=\"button" -"\">Añadir</gui>. El vídeo se añadirá a la lista de la ventana principal y puede " -"seleccionarlo desde ahí." +"Pulse el botón <gui style=\"button\">+</gui> en la esquina superior " +"izquierda de la ventana y seleccione <gui style=\"menuitem\">Añadir vídeo " +"local…</gui>. Seleccione el o los vídeos que quiere abrir. Pulse <gui style=" +"\"button\">Añadir</gui>. El vídeo se añadirá a la lista de la ventana " +"principal y puede seleccionarlo desde ahí." #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:52 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button in the top-left corner of the " -"window and select <gui style=\"menuitem\">Add Web Video…</gui>. Type or paste " -"the address of the video that you want to open. Press <gui style=\"button" -"\">Add</gui>. The video will be added to the list in the main window and you " -"can select it from there." +"window and select <gui style=\"menuitem\">Add Web Video…</gui>. Type or " +"paste the address of the video that you want to open. Press <gui style=" +"\"button\">Add</gui>. The video will be added to the list in the main window " +"and you can select it from there." msgstr "" -"Pulse el botón <gui style=\"button\">+</gui> en la esquina superior izquierda " -"de la ventana y seleccione <gui style=\"menuitem\">Añadir vídeo web…</gui>. " -"Escriba o pegue la dirección del vídeo que quiere abrir. Pulse <gui style=" -"\"button\">Añadir</gui>. El vídeo se añadirá a la lista de la ventana principal " -"y puede seleccionarlo desde ahí." +"Pulse el botón <gui style=\"button\">+</gui> en la esquina superior " +"izquierda de la ventana y seleccione <gui style=\"menuitem\">Añadir vídeo " +"web…</gui>. Escriba o pegue la dirección del vídeo que quiere abrir. Pulse " +"<gui style=\"button\">Añadir</gui>. El vídeo se añadirá a la lista de la " +"ventana principal y puede seleccionarlo desde ahí." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 @@ -261,26 +264,26 @@ msgstr "Navegación" #. (itstool) path: page/p #: C/navigation.page:20 msgid "" -"You may navigate <app>Videos</app> via control buttons, menu items or keyboard-" -"shortcuts." +"You may navigate <app>Videos</app> via control buttons, menu items or " +"keyboard-shortcuts." msgstr "" -"Puede navegar por <app>Vídeos</app> mediante botones de control, elementos del " -"menú o atajos de teclado." +"Puede navegar por <app>Vídeos</app> mediante botones de control, elementos " +"del menú o atajos de teclado." #. (itstool) path: page/p #: C/navigation.page:23 msgid "" -"To display the control buttons at the bottom while watching a video, move your " -"mouse pointer. Here you can:" +"To display the control buttons at the bottom while watching a video, move " +"your mouse pointer. Here you can:" msgstr "" -"Para mostrar los botones de control en la parte inferior al ver un vídeo, mueva " -"el puntero del ratón. Aquí puede:" +"Para mostrar los botones de control en la parte inferior al ver un vídeo, " +"mueva el puntero del ratón. Aquí puede:" #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:28 msgid "" -"Play media or pause them: Use the keyboard shortcut <key>Space</key> or press " -"the <gui style=\"button\">Play/Pause</gui> button." +"Play media or pause them: Use the keyboard shortcut <key>Space</key> or " +"press the <gui style=\"button\">Play/Pause</gui> button." msgstr "" "Reproducir medios o pausarlos: use el atajo de teclado <key>Espacio</key> o " "pulse el botón <gui style=\"button\">Reproducir/Pausar</gui>." @@ -288,18 +291,19 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:32 msgid "" -"Watch the video fullscreen. Press <key>F11</key> or press the button with two " -"arrows in the header bar." +"Watch the video fullscreen. Press <key>F11</key> or press the button with " +"two arrows in the header bar." msgstr "" "Ver el vídeo en pantalla completa. Pulse <key>F11</key> o pulse el botón con " "dos flechas en la barra de cabecera." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:36 -msgid "Adjust volume. For further information see <link xref=\"sound-volume\"/>." +msgid "" +"Adjust volume. For further information see <link xref=\"sound-volume\"/>." msgstr "" -"Ajustar el volumen. Para más información consulte la sección <link xref=\"sound-" -"volume\"/>." +"Ajustar el volumen. Para más información consulte la sección <link xref=" +"\"sound-volume\"/>." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:40 @@ -313,8 +317,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:44 msgid "" -"To change to a different chapter of a DVD or to go back to the main screen, see " -"<link xref=\"playing-DVD\"/>." +"To change to a different chapter of a DVD or to go back to the main screen, " +"see <link xref=\"playing-DVD\"/>." msgstr "" "Para cambiar a un capítulo diferente de un DVD o para volver a la pantalla " "principal, consulte la sección <link xref=\"playing-DVD\"/>." @@ -335,19 +339,21 @@ msgid "" "To play a DVD disc that you just inserted into your drive, move the mouse " "pointer over the <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=" "\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications" -"\">notification</link> and press <gui style=\"button\">Open with Videos</gui>." +"\">notification</link> and press <gui style=\"button\">Open with Videos</" +"gui>." msgstr "" -"Para reproducir un disco DVD que acaba de insertar en su reproductor, mueva el " -"puntero del ratón sobre la <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" " -"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications" -"\">notificación</link> y pulse <gui style=\"button\">Abrir con Vídeos</gui>." +"Para reproducir un disco DVD que acaba de insertar en su reproductor, mueva " +"el puntero del ratón sobre la <link xref=\"help:gnome-help/shell-" +"notifications\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-" +"notifications\">notificación</link> y pulse <gui style=\"button\">Abrir con " +"Vídeos</gui>." #. (itstool) path: figure/title #: C/playing-DVD.page:32 msgid "GNOME notification, offering to open the disc with <app>Videos</app>" msgstr "" -"Notificación de GNOME que ofrece la opción de abrir el disco con <app>Vídeos</" -"app>" +"Notificación de GNOME que ofrece la opción de abrir el disco con " +"<app>Vídeos</app>" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -371,13 +377,13 @@ msgstr "Captura de pantalla del diálogo de notificación de GNOME." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:39 msgid "" -"To play a DVD disc in your drive, open <app>Files</app>, select to the disc in " -"the side bar, and press <gui style=\"button\">Videos</gui> in the <gui>Video " -"DVD</gui> bar." +"To play a DVD disc in your drive, open <app>Files</app>, select to the disc " +"in the side bar, and press <gui style=\"button\">Videos</gui> in the " +"<gui>Video DVD</gui> bar." msgstr "" "Para reproducir un disco DVD en su dispositivo, abra <app>Archivos</app>, " -"seleccione el disco en la barra lateral y pulse <gui style=\"button\">Vídeos</" -"gui> en la barra <gui>Vídeo DVD</gui>." +"seleccione el disco en la barra lateral y pulse <gui style=\"button" +"\">Vídeos</gui> en la barra <gui>Vídeo DVD</gui>." #. (itstool) path: figure/title #: C/playing-DVD.page:43 @@ -394,9 +400,11 @@ msgstr "" #: C/playing-DVD.page:44 msgctxt "_" msgid "" -"external ref='figures/dvd-nautilus.png' md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'" +"external ref='figures/dvd-nautilus.png' " +"md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'" msgstr "" -"external ref='figures/dvd-nautilus.png' md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'" +"external ref='figures/dvd-nautilus.png' " +"md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'" #. (itstool) path: media/p #: C/playing-DVD.page:45 @@ -428,27 +436,27 @@ msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">DVD Menu</gui> to view main menu of a DVD. " "Customize language and subtitles or view scene index or special features." msgstr "" -"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Menú de DVD</gui> para ver el menú principal " -"de un DVD. Personalice el idioma y los subtítulos o vea el índice de escenas o " -"las características especiales." +"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Menú de DVD</gui> para ver el menú " +"principal de un DVD. Personalice el idioma y los subtítulos o vea el índice " +"de escenas o las características especiales." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:69 msgid "" -"Select <gui style=\"menuitem\">Title Menu</gui> to choose the language of the " -"DVD interface." +"Select <gui style=\"menuitem\">Title Menu</gui> to choose the language of " +"the DVD interface." msgstr "" -"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Menú de título</gui> para elegir el idioma " -"de la interfaz del DVD." +"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Menú de título</gui> para elegir el " +"idioma de la interfaz del DVD." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:73 msgid "" -"Select <gui style=\"menuitem\">Audio Menu</gui> and choose the language spoken " -"in the movie." +"Select <gui style=\"menuitem\">Audio Menu</gui> and choose the language " +"spoken in the movie." msgstr "" -"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Menú de sonido</gui> y elija el doblaje de " -"la película." +"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Menú de sonido</gui> y elija el doblaje " +"de la película." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:77 @@ -461,10 +469,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:81 -msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Chapter Menu</gui> to view the scene index." +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Chapter Menu</gui> to view the scene index." msgstr "" -"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Menú de capítulo</gui> para ver el índice de " -"escena." +"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Menú de capítulo</gui> para ver el índice " +"de escena." #. (itstool) path: note/p #: C/playing-DVD.page:84 @@ -486,13 +495,14 @@ msgstr "Preferencias y características adicionales" msgid "" "<app>Videos</app> offers some additional options. Configure the application " "according to your preferences. View the <gui>Preferences</gui> window by " -"opening the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " -"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +"opening the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>." msgstr "" -"<app>Vídeos</app> ofrece algunas opciones adicionales. Configure la aplicación " -"de acuerdo con sus preferencias. Vea la ventana de <gui>Preferencias</gui> " -"abriendo el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " -"seleccione <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>." +"<app>Vídeos</app> ofrece algunas opciones adicionales. Configure la " +"aplicación de acuerdo con sus preferencias. Vea la ventana de " +"<gui>Preferencias</gui> abriendo el botón de menú en la esquina superior " +"derecha de la ventana y seleccione <gui style=\"menuitem\">Preferencias</" +"gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:34 @@ -507,22 +517,22 @@ msgstr "<gui>Subtítulos externos</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:40 msgid "" -"Tick the option <gui>Load subtitle files when movie is loaded</gui> if you want " -"subtitles to be loaded automatically." +"Tick the option <gui>Load subtitle files when movie is loaded</gui> if you " +"want subtitles to be loaded automatically." msgstr "" -"Marque la opción <gui>Cargar los archivos de subtítulo cuando la película esté " -"cargada</gui> si quiere que los subtítulos se carguen automáticamente." +"Marque la opción <gui>Cargar los archivos de subtítulo cuando la película " +"esté cargada</gui> si quiere que los subtítulos se carguen automáticamente." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:45 msgid "" -"Adjust font type and size, by clicking its name. Choose font type from the drop-" -"down list. Click on the slider and change the font size. When ready click " -"<gui>Select</gui>." +"Adjust font type and size, by clicking its name. Choose font type from the " +"drop-down list. Click on the slider and change the font size. When ready " +"click <gui>Select</gui>." msgstr "" -"Ajuste la tipografía y el tamaño pulsando sobre el nombre. Elija la tipografía " -"desde la lista desplegable. Pulse en el deslizador y cambie el tamaño de la " -"tipografía. Cuando esté listo pulse <gui>Seleccionar</gui>." +"Ajuste la tipografía y el tamaño pulsando sobre el nombre. Elija la " +"tipografía desde la lista desplegable. Pulse en el deslizador y cambie el " +"tamaño de la tipografía. Cuando esté listo pulse <gui>Seleccionar</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:50 @@ -537,14 +547,14 @@ msgstr "<gui>Complementos</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:56 msgid "" -"Plugins offer extra featured and extend functionality. You can view the list of " -"plugins by pressing <gui style=\"button\">Plugins…</gui>. Select the wanted one " -"and press <gui style=\"button\">Preferences</gui> if available." +"Plugins offer extra featured and extend functionality. You can view the list " +"of plugins by pressing <gui style=\"button\">Plugins…</gui>. Select the " +"wanted one and press <gui style=\"button\">Preferences</gui> if available." msgstr "" -"Los complementos ofrecen características adicionales y funcionalidad extendida. " -"Para ver la lista de complementos pulse <gui style=\"button\">Complementos…</" -"gui>. Seleccione el que quiera y pulse <gui style=\"button\">Preferencias</gui> " -"si está disponible." +"Los complementos ofrecen características adicionales y funcionalidad " +"extendida. Para ver la lista de complementos pulse <gui style=\"button" +"\">Complementos…</gui>. Seleccione el que quiera y pulse <gui style=\"button" +"\">Preferencias</gui> si está disponible." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:65 @@ -563,7 +573,8 @@ msgid "" "deinterlacing of interlaced videos</gui>. Do it by ticking this option." msgstr "" "<app>Videos</app> le permite especificar si se debe <gui>Desactivar el " -"desentrelazado para películas entrelazadas</gui>. Para ello marque esta opción." +"desentrelazado para películas entrelazadas</gui>. Para ello marque esta " +"opción." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:74 @@ -574,8 +585,8 @@ msgstr "<gui>Balance de color</gui>" #: C/preferences.page:75 msgid "" "This option allows you to adjust <gui>Brightness</gui>, <gui>Contrast</gui>, " -"<gui>Saturation</gui> or <gui>Hue</gui> of viewed videos. Do it by clicking and " -"dragging along sliders." +"<gui>Saturation</gui> or <gui>Hue</gui> of viewed videos. Do it by clicking " +"and dragging along sliders." msgstr "" "Esta opción le permite ajustar <gui>Brillo</gui>, <gui>Contraste</gui>, " "<gui>Saturación</gui> o <gui>Tono</gui> de los vídeos. Para ello pulse y " @@ -619,12 +630,13 @@ msgstr "Propiedades del archivo" #. (itstool) path: page/p #: C/properties.page:29 msgid "" -"View properties of a played media by pressing the menu button in the top-right " -"corner of the window and selecting <gui style=\"menuitem\">Properties</gui> or " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. It will display three sections:" +"View properties of a played media by pressing the menu button in the top-" +"right corner of the window and selecting <gui style=\"menuitem\">Properties</" +"gui> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. It will display three " +"sections:" msgstr "" -"Vea las propiedades de los medios pulsando en el botón del menú en la esquina " -"superior derecha de la ventana y seleccionando <gui style=\"menuitem" +"Vea las propiedades de los medios pulsando en el botón del menú en la " +"esquina superior derecha de la ventana y seleccionando <gui style=\"menuitem" "\">Propiedades</gui> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. Se " "mostrarán tres secciones:" @@ -680,8 +692,9 @@ msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Create Screenshot Gallery…</gui>." msgstr "" -"Pulse en el botón de menú situado en la esquina superior derecha de la ventana " -"y seleccione <gui style=\"menuitem\">Crear una galería de capturas…</gui>." +"Pulse en el botón de menú situado en la esquina superior derecha de la " +"ventana y seleccione <gui style=\"menuitem\">Crear una galería de capturas…</" +"gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:33 @@ -702,22 +715,22 @@ msgstr "Pulse <gui>Guardar</gui> cuando esté listo." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:42 msgid "" -"A progress bar will be shown while the screenshots are taken. The gallery will " -"be saved as a <file>.jpg</file> file." +"A progress bar will be shown while the screenshots are taken. The gallery " +"will be saved as a <file>.jpg</file> file." msgstr "" -"Se mostrará una barra de progreso mientras se toman las capturas. La galería se " -"guardará como un archivo <file>.jpg</file>." +"Se mostrará una barra de progreso mientras se toman las capturas. La galería " +"se guardará como un archivo <file>.jpg</file>." #. (itstool) path: note/p #: C/screenshot-gallery.page:48 msgid "" -"On the bottom of the dialog you may specify the width of screenshots in pixels. " -"You may also set the number of screenshots that the gallery will include or " -"tick option <gui>Calculate the number of screenshots</gui> and <app>Videos</" -"app> will set it automatically." +"On the bottom of the dialog you may specify the width of screenshots in " +"pixels. You may also set the number of screenshots that the gallery will " +"include or tick option <gui>Calculate the number of screenshots</gui> and " +"<app>Videos</app> will set it automatically." msgstr "" -"En la parte inferir del diálogo puede especificar la anchura de las capturas de " -"pantalla en píxeles. También puede establecer el número de capturas que " +"En la parte inferir del diálogo puede especificar la anchura de las capturas " +"de pantalla en píxeles. También puede establecer el número de capturas que " "incluirá la galería o marcar la opción <gui>Calcular el número de capturas</" "gui> y <app>Vídeos</app> lo establecerá automáticamente." @@ -735,8 +748,8 @@ msgstr "Capturas de pantalla" #: C/screenshot.page:25 msgid "To take a screenshot while watching a movie, follow these steps:" msgstr "" -"Para tomar capturas de pantalla durante la reproducción de una película, siga " -"estos pasos:" +"Para tomar capturas de pantalla durante la reproducción de una película, " +"siga estos pasos:" #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot.page:31 @@ -750,8 +763,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/screenshot.page:37 msgid "" -"Your screenshot will be saved in your <gui>Pictures</gui> folder under the name " -"<file>Screenshot from Name-of-the-Video.png</file>." +"Your screenshot will be saved in your <gui>Screenshots</gui> folder under " +"the name <file>Screenshot from Name-of-the-Video.png</file>." msgstr "" "Las capturas se guardarán en la carpeta <gui>Imágenes</gui> bajo el nombre " "<file>Captura de Nombre-del-Vídeo.png</file>." @@ -769,8 +782,8 @@ msgstr "Seleccionar idioma" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-language.page:32 msgid "" -"Press the menu button in the top-right corner of the window, select <gui style=" -"\"menuitem\">Languages</gui>, and select the language." +"Press the menu button in the top-right corner of the window, select <gui " +"style=\"menuitem\">Languages</gui>, and select the language." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha, seleccione <gui style=" "\"menuitem\">Idiomas</gui> y seleccione el idioma." @@ -793,8 +806,8 @@ msgstr "Puede ajustar el volumen en la esquina inferior derecha:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:36 msgid "" -"Press the <gui>Volume button</gui> which is below the video area and drag the " -"slider to change volume." +"Press the <gui>Volume button</gui> which is below the video area and drag " +"the slider to change volume." msgstr "" "Pulse el <gui>Botón de volumen</gui> que está debajo del área de vídeo y " "arrastre el deslizador para cambiar el volumen." @@ -805,8 +818,8 @@ msgid "" "You can also use the <key>Up</key> key to increase the volume and the " "<key>Down</key> key to decrease the volume." msgstr "" -"También puede usar la tecla <key>Arriba</key> para incrementar el volumen y la " -"tecla <key>Abajo</key> para disminuir el volumen." +"También puede usar la tecla <key>Arriba</key> para incrementar el volumen y " +"la tecla <key>Abajo</key> para disminuir el volumen." # https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=slider #. (itstool) path: figure/title @@ -840,25 +853,26 @@ msgid "" "subtitles, press the menu button in the top-right corner of the window and " "select <gui style=\"menuitem\">Subtitles</gui>." msgstr "" -"Para seleccionar qué subtítulo usar cuando el archivo de vídeo o disco contiene " -"subtítulos, pulse el botón de menú el la esquina superior derecha de la ventana " -"y seleccione <gui style=\"menuitem\">Subtítulos</gui>." +"Para seleccionar qué subtítulo usar cuando el archivo de vídeo o disco " +"contiene subtítulos, pulse el botón de menú el la esquina superior derecha " +"de la ventana y seleccione <gui style=\"menuitem\">Subtítulos</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:37 msgid "" -"<app>Videos</app> loads external subtitles automatically if <gui>Load subtitle " -"files when movie is loaded</gui> is enabled in the <link xref=\"preferences" -"\">Preferences</link>." +"<app>Videos</app> loads external subtitles automatically if <gui>Load " +"subtitle files when movie is loaded</gui> is enabled in the <link xref=" +"\"preferences\">Preferences</link>." msgstr "" -"<app>Vídeos</app> carga los subtítulos externos automáticamente si <gui>Cargar " -"los archivos de subtítulos al cargar la película</gui> está activado en <link " -"xref=\"preferences\">Preferencias</link>." +"<app>Vídeos</app> carga los subtítulos externos automáticamente si " +"<gui>Cargar los archivos de subtítulos al cargar la película</gui> está " +"activado en <link xref=\"preferences\">Preferencias</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:42 msgid "To manually load an external subtitles file for a movie:" -msgstr "Para cargar manualmente un archivo de subtítulos externo en una película:" +msgstr "" +"Para cargar manualmente un archivo de subtítulos externo en una película:" #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:45 @@ -886,12 +900,12 @@ msgstr "Selecciónelos y pulse <gui>Abrir</gui>." #: C/subtitles.page:58 msgid "" "Adjust size and font of subtitles to your needs. See <guiseq><gui>General</" -"gui><gui>External Subtitles</gui></guiseq> section on <link xref=\"preferences" -"\"/> page." +"gui><gui>External Subtitles</gui></guiseq> section on <link xref=" +"\"preferences\"/> page." msgstr "" -"Ajuste el tamaño y tipografía de los subtítulos de acuerdo con sus necesidades. " -"Consulte <guiseq><gui>General</gui><gui>Subtítulos externos</gui></guiseq> en " -"la página de la <link xref=\"preferences\"/>." +"Ajuste el tamaño y tipografía de los subtítulos de acuerdo con sus " +"necesidades. Consulte <guiseq><gui>General</gui><gui>Subtítulos externos</" +"gui></guiseq> en la página de la <link xref=\"preferences\"/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/supported-formats.page:9 @@ -907,8 +921,8 @@ msgstr "No se puede reproducir un determinado tipo de archivo" #: C/supported-formats.page:25 msgid "" "File formats displayed by <app>Videos</app> depend on <sys>GStreamer</sys> " -"plugins. If certain file formats are not supported, please refer to a support " -"forum of your distribution to find out which package to install." +"plugins. If certain file formats are not supported, please refer to a " +"support forum of your distribution to find out which package to install." msgstr "" "Los formatos de archivos que muestra <app>Vídeos</app> dependen de los " "complementos <sys>GStreamer</sys>. Si ciertos formatos de archivo no están " @@ -923,8 +937,8 @@ msgid "" "missing plugins (codecs) and install them." msgstr "" "Si intenta abrir un formato que no está soportado, en muchas distribuciones " -"<app>Videos</app> mostrará un diálogo que le permitirá buscar los complementos " -"que faltan (codificadores) e instalarlos." +"<app>Videos</app> mostrará un diálogo que le permitirá buscar los " +"complementos que faltan (codificadores) e instalarlos." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:9 @@ -939,11 +953,11 @@ msgstr "No puedo reproducir CD de sonido" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:25 msgid "" -"<app>Videos</app> does not support playback of Audio CDs. You may use a music " -"player such as <app>Music</app> or <app>Rhythmbox</app>." +"<app>Videos</app> does not support playback of Audio CDs. You may use a " +"music player such as <app>Music</app> or <app>Rhythmbox</app>." msgstr "" -"<app>Vídeos</app> no soporta la reproducción de CDs de sonido. Debería usar un " -"reproductor de música como <app>Música</app> o <app>Rhythmbox</app>." +"<app>Vídeos</app> no soporta la reproducción de CDs de sonido. Debería usar " +"un reproductor de música como <app>Música</app> o <app>Rhythmbox</app>." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-debug.page:9 @@ -958,19 +972,19 @@ msgstr "Identificar otros problemas de vídeo" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-debug.page:21 msgid "" -"If you have already followed <link xref=\"supported-formats\"/> and <link xref=" -"\"troubleshooting-DVD\"/> and a video still cannot be played, open a terminal " -"window and enter the command <cmd>totem --help-gst</cmd>. This will show a list " -"of available options you can use to get debug output. Often the problem is in " -"an underlying plugin, for example in <sys>GStreamer</sys> and not in " -"<app>Videos</app> itself." +"If you have already followed <link xref=\"supported-formats\"/> and <link " +"xref=\"troubleshooting-DVD\"/> and a video still cannot be played, open a " +"terminal window and enter the command <cmd>totem --help-gst</cmd>. This will " +"show a list of available options you can use to get debug output. Often the " +"problem is in an underlying plugin, for example in <sys>GStreamer</sys> and " +"not in <app>Videos</app> itself." msgstr "" "Si ya ha seguido la sección <link xref=\"supported-formats\"/> y la sección " "<link xref=\"troubleshooting-DVD\"/> y sigue sin poder reproducir el vídeo, " -"abra una ventana de la terminal e introduzca el comando <cmd>totem --help-gst</" -"cmd>. Esto le mostrará una lista de las opciones disponibles que puede usar " -"para obtener información sobre errores. Frecuentemente el problema está en un " -"complemento subyacente, por ejemplo, en <sys>GStreamer</sys> y no en " +"abra una ventana de la terminal e introduzca el comando <cmd>totem --help-" +"gst</cmd>. Esto le mostrará una lista de las opciones disponibles que puede " +"usar para obtener información sobre errores. Frecuentemente el problema está " +"en un complemento subyacente, por ejemplo, en <sys>GStreamer</sys> y no en " "<app>Vídeos</app>." #. (itstool) path: note/p @@ -980,9 +994,9 @@ msgid "" "\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\"><sys>GStreamer</sys> issue " "tracker</link>." msgstr "" -"Los errores de software de <sys>GStreamer</sys> se pueden informar en el <link " -"href=\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\">seguimiento de errores de " -"<sys>GStreamer</sys></link>." +"Los errores de software de <sys>GStreamer</sys> se pueden informar en el " +"<link href=\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\">seguimiento de " +"errores de <sys>GStreamer</sys></link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-DVD.page:10 @@ -1008,22 +1022,24 @@ msgstr "" "<app>Vídeos</app> muestra el mensaje de error <gui>Ha ocurrido un error ‒ La " "película no se pudo leer.</gui> Esto podría ser debido a que <link xref=" "\"supported-formats\">un complemento de <sys>GStreamer</sys> necesario para " -"leer el formato de la película no está instalado en su sistema</link>, o bien, " -"el DVD está cifrado y el paquete necesario para descifrarlo no está instalado " -"en su sistema." +"leer el formato de la película no está instalado en su sistema</link>, o " +"bien, el DVD está cifrado y el paquete necesario para descifrarlo no está " +"instalado en su sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-DVD.page:36 msgid "" -"To open encrypted DVDs, consider installing the <sys>libdvdcss</sys> package. " -"However, note that using this package is not legal in all countries. For " -"further information if or where the package might be available for your " -"distribution, please ask in a support forum of your distribution." +"To open encrypted DVDs, consider installing the <sys>libdvdcss</sys> " +"package. However, note that using this package is not legal in all " +"countries. For further information if or where the package might be " +"available for your distribution, please ask in a support forum of your " +"distribution." msgstr "" -"Para abrir DVD cifrados, considere la instalación del paquete <sys>libdvdcss</" -"sys>. Sin embargo, tenga en cuenta que usar este paquete es ilegal en algunos " -"países. Para más información sobre si el paquete está disponible para su " -"distribución, pregunte en un foro de asistencia de su distribución." +"Para abrir DVD cifrados, considere la instalación del paquete " +"<sys>libdvdcss</sys>. Sin embargo, tenga en cuenta que usar este paquete es " +"ilegal en algunos países. Para más información sobre si el paquete está " +"disponible para su distribución, pregunte en un foro de asistencia de su " +"distribución." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-subtitles.page:11 @@ -1043,25 +1059,25 @@ msgid "" "<app>Videos</app> still does not load subtitles. The reason for that may be:" msgstr "" "Puede pasar que, aunque siga las instrucciones sobre los subtítulos en la " -"página de la secciones <link xref=\"subtitles\"/> o <link xref=\"preferences\"/" -">, <app>Vídeos</app> siga sin cargar los subtítulos. La razón de esto podría " -"ser que:" +"página de la secciones <link xref=\"subtitles\"/> o <link xref=\"preferences" +"\"/>, <app>Vídeos</app> siga sin cargar los subtítulos. La razón de esto " +"podría ser que:" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:35 msgid "" -"Wrong name of the subtitles file - open the file chooser and check if the name " -"of the subtitles file is the same as the name of the movie file." +"Wrong name of the subtitles file - open the file chooser and check if the " +"name of the subtitles file is the same as the name of the movie file." msgstr "" "El archivo de subtítulos tiene un nombre incorrecto: abra el selector de " -"archivos y compruebe si el nombre del archivo de subtítulos es el mismo que el " -"nombre de la película." +"archivos y compruebe si el nombre del archivo de subtítulos es el mismo que " +"el nombre de la película." #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:40 msgid "" -"Lack of the subtitles file - open the file chooser and check if there is also a " -"file with the subtitles in the directory with the movie." +"Lack of the subtitles file - open the file chooser and check if there is " +"also a file with the subtitles in the directory with the movie." msgstr "" "Faltan el archivo de subtítulos: abra el selector de archivos y compruebe si " "hay un archivo con los subtítulos en la carpeta de la película." @@ -1069,8 +1085,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:45 msgid "" -"If you do not have a subtitles file for your movie, you can search for it via " -"<app>Videos</app>:" +"If you do not have a subtitles file for your movie, you can search for it " +"via <app>Videos</app>:" msgstr "" "Si no tiene un archivo de subtítulos para la película, puede buscar uno en " "<app>Vídeos</app>:" @@ -1110,7 +1126,8 @@ msgid "" "Please notice that to search for subtitles you need to be connected to the " "Internet." msgstr "" -"Tenga en cuenta que para buscar subtítulos necesita estar conectado a Internet." +"Tenga en cuenta que para buscar subtítulos necesita estar conectado a " +"Internet." #. (itstool) path: info/desc #: C/view-zoom.page:28 @@ -1141,7 +1158,8 @@ msgid "" msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " "<gui style=\"menuitem\">Ampliar</gui> o pulse <key>R</key>. Para alejar, " -"desactive <gui style=\"menuitem\">Acercar</gui> nuevamente o pulse <key>T</key>." +"desactive <gui style=\"menuitem\">Acercar</gui> nuevamente o pulse <key>T</" +"key>." #. (itstool) path: item/title #: C/view-zoom.page:43 @@ -1154,8 +1172,8 @@ msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Aspect Ratio</gui>." msgstr "" -"Pulse el botón de menú en la esquina suprior derecha de la ventana y elija <gui " -"style=\"menuitem\">Proporción</gui>." +"Pulse el botón de menú en la esquina suprior derecha de la ventana y elija " +"<gui style=\"menuitem\">Proporción</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:46 @@ -1190,15 +1208,16 @@ msgstr "<gui>2.11:1 (DVB)</gui>" #. (itstool) path: note/p #: C/view-zoom.page:58 msgid "" -"Aspect ratio is the proportion between width and height. This option allows you " -"to force different aspect ratio to be used for displaying movie." +"Aspect ratio is the proportion between width and height. This option allows " +"you to force different aspect ratio to be used for displaying movie." msgstr "" "La relación de aspecto es la proporción entre la anchura y la altura. Esta " "opción le permite forzar varias relaciones de aspecto con las que reproducir " "una película." #~ msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual" -#~ msgstr "Manual del <application>Reproductor de películas Totem</application>" +#~ msgstr "" +#~ "Manual del <application>Reproductor de películas Totem</application>" #~ msgid "<year>2003</year> <holder>Chee Bin HOH</holder>" #~ msgstr "<year>2003</year> <holder>Chee Bin HOH</holder>" @@ -1213,47 +1232,48 @@ msgstr "" #~ "Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more." #~ msgstr "" #~ "El <application>Reproductor de películas Totem</application> es un " -#~ "reproductor multimedia para GNOME que usa GStreamer de forma predeterminada, " -#~ "pero también puede usar Xine. Tiene soporte para la mayoría de códecs de " -#~ "sonido y vídeo, incluyendo DVD entre muchos otros. Sus características " -#~ "incluyen salida de TV, pantalla completa, subtítulos y mucho más." +#~ "reproductor multimedia para GNOME que usa GStreamer de forma " +#~ "predeterminada, pero también puede usar Xine. Tiene soporte para la " +#~ "mayoría de códecs de sonido y vídeo, incluyendo DVD entre muchos otros. " +#~ "Sus características incluyen salida de TV, pantalla completa, subtítulos " +#~ "y mucho más." #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" #~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -#~ "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " -#~ "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " -#~ "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -#~ "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in " -#~ "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl" +#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" -#~ "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento " -#~ "según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation License), Versión 1.1, " -#~ "o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Foundation " -#~ "sin secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. " -#~ "Podrá encontrar una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=" -#~ "\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con " -#~ "este manual." +#~ "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este " +#~ "documento según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation License), " +#~ "Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por Free " +#~ "Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni " +#~ "textos de contraportada. Podrá encontrar una copia de la GFDL en este " +#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo " +#~ "COPYING-DOCS distribuido con este manual." #~ msgid "" -#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " -#~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " -#~ "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -#~ "section 6 of the license." +#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " +#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " +#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " +#~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" -#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos bajo " -#~ "la GFDL. Si quiere distribuir este manual de forma separada de la colección, " -#~ "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se " -#~ "describe en la sección 6 de la licencia." +#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos " +#~ "bajo la GFDL. Si quiere distribuir este manual de forma separada de la " +#~ "colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, " +#~ "tal como se describe en la sección 6 de la licencia." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " -#~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " -#~ "capital letters." +#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " +#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " +#~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y " #~ "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos " @@ -1263,61 +1283,63 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " -#~ "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " +#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " -#~ "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -#~ "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" -#~ msgstr "" -#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI " -#~ "EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA DE " -#~ "QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE DEFECTOS, " -#~ "SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O QUE NO " -#~ "CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA CALIDAD, " -#~ "PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN MODIFICADA DEL " -#~ "MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " -#~ "MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, SERÁ USTED (Y NO EL " -#~ "REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA QUE HAYA CONTRIBUIDO) " -#~ "QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO TÉCNICO, REPARACIÓN O " -#~ "CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE " -#~ "ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO " -#~ "O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE " -#~ "LAS GARANTÍAS; Y" - -#~ msgid "" -#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " -#~ "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " -#~ "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -#~ "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " -#~ "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " -#~ "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " -#~ "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " -#~ "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " -#~ "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " -#~ "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " +#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " +#~ "DISCLAIMER; AND" +#~ msgstr "" +#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, " +#~ "NI EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA " +#~ "DE QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE " +#~ "DEFECTOS, SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O " +#~ "QUE NO CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA " +#~ "CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN " +#~ "MODIFICADA DEL MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER " +#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, " +#~ "SERÁ USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA " +#~ "QUE HAYA CONTRIBUIDO) QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO " +#~ "TÉCNICO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS " +#~ "GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA " +#~ "NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES " +#~ "CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS; Y" + +#~ msgid "" +#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " +#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " +#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " +#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " +#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " +#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " +#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " +#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " +#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " +#~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS " #~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL " #~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER " #~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER " #~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN " -#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL " -#~ "O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR " -#~ "PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL " -#~ "FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL " -#~ "USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON " -#~ "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES " -#~ "DAÑOS." +#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, " +#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS " +#~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O " +#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA " +#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O " +#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA " +#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS." #~ msgid "" -#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " -#~ "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " -#~ "<_:orderedlist-1/>" +#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " +#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " +#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" #~ msgstr "" #~ "EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON " #~ "SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: " @@ -1334,14 +1356,14 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> " -#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation project</orgname> </affiliation> " -#~ "<contrib>Update documentation</contrib> <email>baptiste.millemathias@gmail." -#~ "org</email>" +#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation project</orgname> </" +#~ "affiliation> <contrib>Update documentation</contrib> <email>baptiste." +#~ "millemathias@gmail.org</email>" #~ msgstr "" #~ "<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> " #~ "<affiliation> <orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </" -#~ "affiliation> <contrib>Actualizar la documentación</contrib> <email>baptiste." -#~ "millemathias@gmail.org</email>" +#~ "affiliation> <contrib>Actualizar la documentación</contrib> " +#~ "<email>baptiste.millemathias@gmail.org</email>" #~ msgid "" #~ "<firstname>Philip</firstname> <surname>Withnall</surname> <contrib>Update " @@ -1365,8 +1387,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>" #~ msgid "" -#~ "<revnumber>Totem Movie Player Manual V3.0</revnumber> <date>February 2009</" -#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ "<revnumber>Totem Movie Player Manual V3.0</revnumber> <date>February " +#~ "2009</date> <_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "<revnumber>Versión 3.0 del manual del reproductor de películas Totem</" #~ "revnumber> <date>febrero de 2006</date> <_:revdescription-1/>" @@ -1379,15 +1401,15 @@ msgstr "" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "" -#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem Movie " -#~ "Player</application> application or this manual, follow the directions in " -#~ "the <ulink url=\"help:gnome-help/more-help\" type=\"help\">GNOME Feedback " -#~ "Page</ulink>." +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem " +#~ "Movie Player</application> application or this manual, follow the " +#~ "directions in the <ulink url=\"help:gnome-help/more-help\" type=\"help" +#~ "\">GNOME Feedback Page</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia concerniente a la " -#~ "aplicación <application>Reproductor de películas Totem</application> o este " -#~ "manual, siga las directrices en <ulink url=\"help:gnome-help/more-help\" " -#~ "type=\"help\">la página de comentarios de GNOME</ulink>." +#~ "aplicación <application>Reproductor de películas Totem</application> o " +#~ "este manual, siga las directrices en <ulink url=\"help:gnome-help/more-" +#~ "help\" type=\"help\">la página de comentarios de GNOME</ulink>." #~ msgid "<primary>Totem Movie Player</primary>" #~ msgstr "<primary>Reproductor de películas Totem</primary>" @@ -1403,8 +1425,8 @@ msgstr "" #~ "player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine " #~ "library, and enables you to play movies or songs." #~ msgstr "" -#~ "La aplicación <application>Reproductor de películas Totem</application> es " -#~ "un reproductor de películas para el escritorio GNOME basado en el " +#~ "La aplicación <application>Reproductor de películas Totem</application> " +#~ "es un reproductor de películas para el escritorio GNOME basado en el " #~ "«framework» GStreamer y en la biblioteca xine, y le permite reproducir " #~ "películas o canciones." @@ -1412,7 +1434,8 @@ msgstr "" #~ "<application>Totem Movie Player</application> provides the following " #~ "features:" #~ msgstr "" -#~ "<application>Totem</application> proporciona las características siguientes:" +#~ "<application>Totem</application> proporciona las características " +#~ "siguientes:" #~ msgid "Support for a variety of video and audio files." #~ msgstr "Soporta una variedad de archivos y sonido y vídeo." @@ -1438,15 +1461,15 @@ msgstr "" #~ "Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube " #~ "browser, and disc burner." #~ msgstr "" -#~ "Conjunto exhaustivo de complementos incluyendo un descargador de subtítulos, " -#~ "un examinador de YouTube y un grabador de discos." +#~ "Conjunto exhaustivo de complementos incluyendo un descargador de " +#~ "subtítulos, un examinador de YouTube y un grabador de discos." #~ msgid "" #~ "<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional " #~ "functionality such as:" #~ msgstr "" -#~ "El <application>Reproductor de películas Totem</application> también viene " -#~ "con funcionalidades adicionales como:" +#~ "El <application>Reproductor de películas Totem</application> también " +#~ "viene con funcionalidades adicionales como:" #~ msgid "Video thumbnailer for GNOME." #~ msgstr "Miniaturizador de vídeo para GNOME." @@ -1455,11 +1478,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "Inicio de la aplicación" #~ msgid "To Start <application>Totem Movie Player</application>" -#~ msgstr "Iniciar el <application>Reproductor de películas Totem</application>" +#~ msgstr "" +#~ "Iniciar el <application>Reproductor de películas Totem</application>" #~ msgid "" -#~ "You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following " -#~ "ways:" +#~ "You can start <application>Totem Movie Player</application> in the " +#~ "following ways:" #~ msgstr "" #~ "Puede iniciar <application>Totem</application> de las formas siguientes:" @@ -1471,24 +1495,26 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Movie Player</guimenuitem> </menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Sonido y vídeo</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Reproductor de películas</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Reproductor de películas</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Línea de comandos" #~ msgid "" -#~ "To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, " -#~ "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +#~ "To start <application>Totem Movie Player</application> from a command " +#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" #~ msgstr "" -#~ "Para iniciar <application>Totem</application> desde una línea de comandos, " -#~ "teclee el comando siguiente, y después pulse <keycap>Retorno</keycap>:" +#~ "Para iniciar <application>Totem</application> desde una línea de " +#~ "comandos, teclee el comando siguiente, y después pulse <keycap>Retorno</" +#~ "keycap>:" #~ msgid "<command>totem</command>" #~ msgstr "<command>totem</command>" #~ msgid "" -#~ "To view other command line options that are available, type <command>totem --" -#~ "help</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +#~ "To view other command line options that are available, type " +#~ "<command>totem --help</command>, then press <keycap>Return</keycap>." #~ msgstr "" #~ "Para ver otras opciones de la línea de comandos que estén disponibles, " #~ "teclee <command>totem --help</command>, y después pulse <keycap>Intro</" @@ -1499,8 +1525,8 @@ msgstr "" #~ "Al iniciar el <application>Reproductor de películas Totem</application>" #~ msgid "" -#~ "When you start <application>Totem Movie Player</application>, the following " -#~ "window is displayed." +#~ "When you start <application>Totem Movie Player</application>, the " +#~ "following window is displayed." #~ msgstr "" #~ "Al iniciarse <application>Totem</application>, se muestra la ventana " #~ "siguiente." @@ -1519,19 +1545,20 @@ msgstr "" #~ "md5='85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0'" #~ msgid "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/totem_start_window.png\" format=" -#~ "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows <application>Totem Movie " -#~ "Player</application> main window with sidebar opened on playlist. Contains " -#~ "menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, " -#~ "volume slider and statusbar. </phrase> </textobject>" +#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/totem_start_window.png\" " +#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows " +#~ "<application>Totem Movie Player</application> main window with sidebar " +#~ "opened on playlist. Contains menubar, display area, sidebar, elapsed time " +#~ "slider, seek control buttons, volume slider and statusbar. </phrase> </" +#~ "textobject>" #~ msgstr "" -#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/totem_start_window.png\" format=" -#~ "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra la ventana principal " -#~ "del <application>Reproductor de películas Totem</application> con la barra " -#~ "lateral abierta con una lista de reproducción. Contiene una barra de menú, " -#~ "un área de visualización, una barra lateral, un deslizador de tiempo " -#~ "transcurrido, botones de control de búsqueda, deslizador de volumen y barra " -#~ "de estado. </phrase> </textobject>" +#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/totem_start_window.png\" " +#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra la ventana " +#~ "principal del <application>Reproductor de películas Totem</application> " +#~ "con la barra lateral abierta con una lista de reproducción. Contiene una " +#~ "barra de menú, un área de visualización, una barra lateral, un deslizador " +#~ "de tiempo transcurrido, botones de control de búsqueda, deslizador de " +#~ "volumen y barra de estado. </phrase> </textobject>" #~ msgid "" #~ "The <application>Totem Movie Player</application> window contains the " @@ -1547,14 +1574,15 @@ msgstr "" #~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in " #~ "<application>Totem Movie Player</application>." #~ msgstr "" -#~ "Los menús de la barra de menú contienen todos los comandos que necesita usar " -#~ "en <application>Totem</application>." +#~ "Los menús de la barra de menú contienen todos los comandos que necesita " +#~ "usar en <application>Totem</application>." #~ msgid "Display area." #~ msgstr "Área de visualización." #~ msgid "" -#~ "The display area displays the movie or a visualization of the current song." +#~ "The display area displays the movie or a visualization of the current " +#~ "song." #~ msgstr "" #~ "El área de visualización muestra la película o una visualización de la " #~ "canción actual." @@ -1563,36 +1591,37 @@ msgstr "" #~ msgstr "Barra lateral." #~ msgid "" -#~ "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It " -#~ "can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video " -#~ "Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down list at " -#~ "the top of the sidebar." +#~ "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. " +#~ "It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and " +#~ "Video Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down " +#~ "list at the top of the sidebar." #~ msgstr "" #~ "La barra lateral muestra las propiedades del archivo reproducido y actúa " -#~ "como una lista de reproducción. También pueden usarla varios complementos, " -#~ "tales como MythTV, YouTube y Búsqueda de vídeos. Se pueden seleccionar " -#~ "pulsando en el menú desplegable en la parte superior de la barra lateral." +#~ "como una lista de reproducción. También pueden usarla varios " +#~ "complementos, tales como MythTV, YouTube y Búsqueda de vídeos. Se pueden " +#~ "seleccionar pulsando en el menú desplegable en la parte superior de la " +#~ "barra lateral." #~ msgid "Elapsed time slider." #~ msgstr "Deslizador de tiempo transcurrido." #~ msgid "" -#~ "The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song that " -#~ "is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or " -#~ "song by dragging the slider's handle along the bar, or by clicking on a " -#~ "point on the bar." +#~ "The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song " +#~ "that is playing. It also enables you to skip forward or backward in a " +#~ "movie or song by dragging the slider's handle along the bar, or by " +#~ "clicking on a point on the bar." #~ msgstr "" #~ "El deslizador de tiempo transcurrido muestra el tiempo de la película o " -#~ "canción que se está reproduciendo. También permite saltar adelante o atrás " -#~ "en una película o canción arrastrando el gestor a lo largo de la barra, o " -#~ "pulsando en un punto de la barra." +#~ "canción que se está reproduciendo. También permite saltar adelante o " +#~ "atrás en una película o canción arrastrando el gestor a lo largo de la " +#~ "barra, o pulsando en un punto de la barra." #~ msgid "Seek control buttons." #~ msgstr "Botones de control de búsqueda." #~ msgid "" -#~ "The seek control buttons enable you to move to the next or previous track, " -#~ "and to pause or play a movie or song." +#~ "The seek control buttons enable you to move to the next or previous " +#~ "track, and to pause or play a movie or song." #~ msgstr "" #~ "Los controles de búsqueda le permiten moverse a la siguiente o anterior " #~ "pista, y pausar o reproducir una película o canción." @@ -1607,8 +1636,8 @@ msgstr "" #~ "The statusbar displays status information about the movie or song that is " #~ "playing." #~ msgstr "" -#~ "La barra de estado muestra la información de estado acerca de la película o " -#~ "canción que se está reproduciendo." +#~ "La barra de estado muestra la información de estado acerca de la película " +#~ "o canción que se está reproduciendo." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" @@ -1621,8 +1650,8 @@ msgstr "" #~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></" #~ "shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guisubmenu>Open</guisubmenu> </" #~ "menuchoice>. The <application>Select Movies or Playlists</application> " -#~ "dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then click " -#~ "<guibutton>OK</guibutton>." +#~ "dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then " +#~ "click <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Para abrir un archivo de vídeo o sonido, elija " #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></" @@ -1632,15 +1661,15 @@ msgstr "" #~ "quiere abrir y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>." #~ msgid "" -#~ "You can drag a file from another application such as a file manager to the " -#~ "<application>Totem Movie Player</application> window. If you drag the file " -#~ "to the display area, the file will replace the current playlist and will " -#~ "start playing immediately. If you drag the file to the playlist in the " -#~ "sidebar, the file will be appended to the current playlist. The " -#~ "<application>Totem Movie Player</application> application will open the file " -#~ "and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</application> " -#~ "displays the title of the movie or song in the titlebar of the window and in " -#~ "the playlist in the sidebar." +#~ "You can drag a file from another application such as a file manager to " +#~ "the <application>Totem Movie Player</application> window. If you drag the " +#~ "file to the display area, the file will replace the current playlist and " +#~ "will start playing immediately. If you drag the file to the playlist in " +#~ "the sidebar, the file will be appended to the current playlist. The " +#~ "<application>Totem Movie Player</application> application will open the " +#~ "file and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</" +#~ "application> displays the title of the movie or song in the titlebar of " +#~ "the window and in the playlist in the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Puede arrastrar un archivo desde otra aplicación, como un gestor de " #~ "archivos, a la ventana del <application>Reproductor de películas Totem</" @@ -1648,27 +1677,28 @@ msgstr "" #~ "reemplazará la lista de reproducción actual y comenzará a reproducirlo " #~ "inmediatamente. Si arrastra el archivo a la barra lateral, el archivo se " #~ "añadirá a la lista de reproducción actual. La aplicación " -#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application> abrirá el archivo " -#~ "y reproducirá la película o canción. El <application>Reproductor de " -#~ "películas Totem</application> muestra el título de la película o canción en " -#~ "la barra de título de la ventana y en la lista de reproducción de la barra " -#~ "lateral." +#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application> abrirá el " +#~ "archivo y reproducirá la película o canción. El <application>Reproductor " +#~ "de películas Totem</application> muestra el título de la película o " +#~ "canción en la barra de título de la ventana y en la lista de reproducción " +#~ "de la barra lateral." #~ msgid "" #~ "If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</" -#~ "application> does not recognize, the application displays an error message. " -#~ "This error is most often encountered if you do not have the correct codecs " -#~ "installed. Information on getting codecs working can be found on the <ulink " -#~ "url=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos/Codecs\" type=\"http" -#~ "\"><application>Totem Movie Player</application> website</ulink>." +#~ "application> does not recognize, the application displays an error " +#~ "message. This error is most often encountered if you do not have the " +#~ "correct codecs installed. Information on getting codecs working can be " +#~ "found on the <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos/Codecs\" " +#~ "type=\"http\"><application>Totem Movie Player</application> website</" +#~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Si intenta abrir un formato de archivo que el <application>Reproductor de " -#~ "películas Totem</application> no reconoce, la aplicación mostrará un mensaje " -#~ "de error. Este error sucede habitualmente si no tiene los códecs correctos " -#~ "instalados. Se puede obtener información para que los códecs funcionen en la " -#~ "<ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos/Codecs\" type=\"http" -#~ "\">Página web del <application>Reproductor de películas Totem</application></" -#~ "ulink>." +#~ "películas Totem</application> no reconoce, la aplicación mostrará un " +#~ "mensaje de error. Este error sucede habitualmente si no tiene los códecs " +#~ "correctos instalados. Se puede obtener información para que los códecs " +#~ "funcionen en la <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos/Codecs\" " +#~ "type=\"http\">Página web del <application>Reproductor de películas Totem</" +#~ "application></ulink>." #~ msgid "" #~ "You can double-click on a video or an audio file in the " @@ -1676,8 +1706,8 @@ msgstr "" #~ "<application>Totem Movie Player</application> window." #~ msgstr "" #~ "Puede pulsar dos veces en un archivo de sonido o vídeo en el gestor de " -#~ "archivos <application>Nautilus</application> para abrirlo en la ventana del " -#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application>." +#~ "archivos <application>Nautilus</application> para abrirlo en la ventana " +#~ "del <application>Reproductor de películas Totem</application>." #~ msgid "To Open a Location" #~ msgstr "Para abrir una dirección" @@ -1685,41 +1715,44 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To open a file by URI (location), choose <menuchoice> " #~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></" -#~ "shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Open Location</guimenuitem> " -#~ "</menuchoice>. The <application>Open Location</application> dialog is " -#~ "displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI you would " -#~ "like to open (it lists URIs which have previously been opened) – or type one " -#~ "in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> button." +#~ "shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Open Location</" +#~ "guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Open Location</application> " +#~ "dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI " +#~ "you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) " +#~ "– or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> " +#~ "button." #~ msgstr "" #~ "Para abrir un archivo por dirección URI (ubicación), elija " #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></" -#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Abrir dirección</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el diálogo <application>Abrir " -#~ "dirección</application>. Use la caja de combinación desplegable para " -#~ "especificar una dirección URI del archivo que le gustaría abrir (se listan " -#~ "direcciones URI que se han abierto previamente) ─o escriba una directamente─ " -#~ "y después pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>." +#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Abrir " +#~ "dirección</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el diálogo " +#~ "<application>Abrir dirección</application>. Use la caja de combinación " +#~ "desplegable para especificar una dirección URI del archivo que le " +#~ "gustaría abrir (se listan direcciones URI que se han abierto previamente) " +#~ "─o escriba una directamente─ y después pulse en el botón " +#~ "<guibutton>Abrir</guibutton>." #~ msgid "" -#~ "If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be pasted " -#~ "into the combination box." +#~ "If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be " +#~ "pasted into the combination box." #~ msgstr "" -#~ "Si ya tiene un URI en el portapapeles se pegará automáticamente en la caja " -#~ "de combinación." +#~ "Si ya tiene un URI en el portapapeles se pegará automáticamente en la " +#~ "caja de combinación." #~ msgid "" #~ "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem> </" -#~ "menuchoice>." +#~ "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem> " +#~ "</menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Inserte el disco en el dispositivo óptico de su equipo, después elija " #~ "<menuchoice><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Reproducir disco</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" -#~ "To eject a DVD or VCD, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</" -#~ "keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> " -#~ "<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>." +#~ "To eject a DVD or VCD, choose <menuchoice> " +#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo></" +#~ "shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Para expulsar un DVD o VCD CD, elija " #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></" @@ -1738,14 +1771,15 @@ msgstr "" #~ "md5='8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2'" #~ msgid "" -#~ "To pause a movie or song that is playing, click on the <inlinemediaobject> " -#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_pause_button.png\" format=" -#~ "\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows pause button.</phrase></" -#~ "textobject> </inlinemediaobject> button, or choose <menuchoice> " -#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></" -#~ "shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem> </" -#~ "menuchoice>. You may also use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a " -#~ "movie." +#~ "To pause a movie or song that is playing, click on the " +#~ "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/" +#~ "totem_pause_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> " +#~ "<textobject><phrase>Shows pause button.</phrase></textobject> </" +#~ "inlinemediaobject> button, or choose <menuchoice> " +#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" +#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Play / Pause</" +#~ "guimenuitem> </menuchoice>. You may also use the <keycap>P</keycap> key " +#~ "to pause or play a movie." #~ msgstr "" #~ "Para pausar una película o canción que se esté reproduciendo, pulse en el " #~ "botón <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/" @@ -1754,8 +1788,8 @@ msgstr "" #~ "inlinemediaobject> o elija <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</" #~ "keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Película</" #~ "guimenu> <guimenuitem>Reproducir / Pausar</guimenuitem> </menuchoice>. " -#~ "También puede usar la tecla <keycap>P</keycap> para pausar o reproducir una " -#~ "película" +#~ "También puede usar la tecla <keycap>P</keycap> para pausar o reproducir " +#~ "una película" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" @@ -1770,9 +1804,9 @@ msgstr "" #~ "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_play_button.png\" format=" #~ "\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows play button.</phrase></" #~ "textobject> </inlinemediaobject> button again, or choose <menuchoice> " -#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></" -#~ "shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem> </" -#~ "menuchoice>." +#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" +#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Play / Pause</" +#~ "guimenuitem> </menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Para continuar reproduciendo una película o canción, pulse el " #~ "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/" @@ -1780,23 +1814,23 @@ msgstr "" #~ "<textobject><phrase>botón reproducir.</phrase></textobject> </" #~ "inlinemediaobject> otra vez, o elija<menuchoice> " #~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></" -#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Película</guimenu> <guimenuitem>Reproducir / " -#~ "Pausar</guimenuitem> </menuchoice>." +#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Película</guimenu> " +#~ "<guimenuitem>Reproducir / Pausar</guimenuitem> </menuchoice>." #~ msgid "To View Properties of a Movie or Song" #~ msgstr "Para ver las propiedades de una película o canción" #~ msgid "" #~ "To view the properties of a movie or song, choose <menuchoice> " -#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to " -#~ "make the sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the " -#~ "drop-down list at the top of the sidebar." +#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> " +#~ "to make the sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in " +#~ "the drop-down list at the top of the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Para ver las propiedades de una canción o película , elija " -#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></" -#~ "menuchoice> para hacer que aparezca la barra lateral, y elija " -#~ "<guimenu>Propiedades</guimenu> de la lista desplegable en la parte superior " -#~ "de la barra lateral." +#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> para hacer que aparezca la barra lateral, y " +#~ "elija <guimenu>Propiedades</guimenu> de la lista desplegable en la parte " +#~ "superior de la barra lateral." #~ msgid "To Seek Through Movies or Songs" #~ msgstr "Buscar a lo largo de películas o canciones" @@ -1834,12 +1868,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "Saltar a un tiempo específico" #~ msgid "" -#~ "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose <menuchoice> " -#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></keycombo></" -#~ "shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Skip to</guimenuitem> </" -#~ "menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog is displayed. Use " -#~ "the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click " -#~ "<guibutton>OK</guibutton>." +#~ "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose " +#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></" +#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Skip to</" +#~ "guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog " +#~ "is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) " +#~ "to skip to, then click <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Para saltar a un tiempo transcurrido específico, elija " #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></" @@ -1850,22 +1884,22 @@ msgstr "" #~ "guibutton>." #~ msgid "" -#~ "The spin box also allows more natural language to be used. You can enter a " -#~ "time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is the " -#~ "hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to." +#~ "The spin box also allows more natural language to be used. You can enter " +#~ "a time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is " +#~ "the hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to." #~ msgstr "" #~ "La caja incrementable también permite usar un lenguaje más natural. Puede " -#~ "introducir tiempos en el formato «hh:mm:ss», «mm:ss» o «ss», donde «hh» es " -#~ "la hora, «mm» es el minuto y «ss» el segundo al que saltar." +#~ "introducir tiempos en el formato «hh:mm:ss», «mm:ss» o «ss», donde «hh» " +#~ "es la hora, «mm» es el minuto y «ss» el segundo al que saltar." #~ msgid "To move to the next movie or song" #~ msgstr "Moverse a la siguiente película o canción" #~ msgid "" #~ "To move to the next movie or song, choose <menuchoice> " -#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo></" -#~ "shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next Chapter/Movie</" -#~ "guimenuitem> </menuchoice> or click on the <inlinemediaobject> " +#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></" +#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next Chapter/" +#~ "Movie</guimenuitem> </menuchoice> or click on the <inlinemediaobject> " #~ "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_next_button.png\" format=" #~ "\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows a seek next button</" #~ "phrase></textobject> </inlinemediaobject> button." @@ -1876,8 +1910,8 @@ msgstr "" #~ "capítulo / película</guimenuitem></menuchoice>o pulse en el botón " #~ "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/" #~ "totem_next_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> " -#~ "<textobject><phrase>muestra un botón para ir al siguiente capítulo</phrase></" -#~ "textobject> </inlinemediaobject>." +#~ "<textobject><phrase>muestra un botón para ir al siguiente capítulo</" +#~ "phrase></textobject> </inlinemediaobject>." #~ msgid "To move to the previous movie or song" #~ msgstr "Ir a la película o canción anterior" @@ -1887,9 +1921,9 @@ msgstr "" #~ "<shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo></" #~ "shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Previous Chapter/Movie</" #~ "guimenuitem> </menuchoice> or click on the <inlinemediaobject> " -#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_previous_button.png\" format=" -#~ "\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows a seek previous button</" -#~ "phrase></textobject> </inlinemediaobject> button." +#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_previous_button.png\" " +#~ "format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows a seek previous " +#~ "button</phrase></textobject> </inlinemediaobject> button." #~ msgstr "" #~ "Para moverse a la anterior película o canción, elija " #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Izquierda</" @@ -1897,8 +1931,8 @@ msgstr "" #~ "capítulo / película</guimenuitem></menuchoice>, o pulse en el botón " #~ "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/" #~ "totem_previous_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> " -#~ "<textobject><phrase>Muestra un botón para ir al capítulo anterior</phrase></" -#~ "textobject> </inlinemediaobject>." +#~ "<textobject><phrase>Muestra un botón para ir al capítulo anterior</" +#~ "phrase></textobject> </inlinemediaobject>." #~ msgid "To Change the Zoom Factor" #~ msgstr "Cambiar el factor de ampliación" @@ -1920,11 +1954,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Para ampliar al modo a pantalla completa, elija " #~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>Ver</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>. También " -#~ "puede usar la tecla <keycap>F</keycap> para conmutar al modo a pantalla " -#~ "completa. Para salir del modo a pantalla completa, pulse el botón " -#~ "<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>, <keycap>Esc</keycap>, " -#~ "<keycap>F11</keycap> o <keycap>F</keycap>." +#~ "guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "También puede usar la tecla <keycap>F</keycap> para conmutar al modo a " +#~ "pantalla completa. Para salir del modo a pantalla completa, pulse el " +#~ "botón <guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>, <keycap>Esc</" +#~ "keycap>, <keycap>F11</keycap> o <keycap>F</keycap>." #~ msgid "" #~ "To change the size of the original movie or visualization, choose " @@ -1934,8 +1968,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Para cambiar el tamaño original de la película o visualización elija " #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></" -#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajustar ventana a la " -#~ "película</guimenuitem></menuchoice> y elija una proporción de escala." +#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajustar ventana a " +#~ "la película</guimenuitem></menuchoice> y elija una proporción de escala." #~ msgid "" #~ "To switch between different aspect ratios, choose <menuchoice> " @@ -1947,15 +1981,15 @@ msgstr "" #~ "guimenu><guisubmenu>Proporción</guisubmenu></menuchoice>." #~ msgid "" -#~ "To increase the volume, choose <menuchoice> <shortcut><keycap>Up</keycap></" -#~ "shortcut> <guimenu>Sound</guimenu> <guimenuitem>Volume Up</guimenuitem> </" -#~ "menuchoice>. To decrease the volume, choose <menuchoice> " +#~ "To increase the volume, choose <menuchoice> <shortcut><keycap>Up</" +#~ "keycap></shortcut> <guimenu>Sound</guimenu> <guimenuitem>Volume Up</" +#~ "guimenuitem> </menuchoice>. To decrease the volume, choose <menuchoice> " #~ "<shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut> <guimenu>Sound</guimenu> " #~ "<guimenuitem>Volume Down</guimenuitem> </menuchoice>." #~ msgstr "" -#~ "Para subir el volumen, elija <menuchoice><shortcut><keycap>Arriba</keycap></" -#~ "shortcut> <guimenu>Sonido</guimenu> <guimenuitem>Subir volumen</guimenuitem> " -#~ "</menuchoice>. Para bajar el volumen, elija " +#~ "Para subir el volumen, elija <menuchoice><shortcut><keycap>Arriba</" +#~ "keycap></shortcut> <guimenu>Sonido</guimenu> <guimenuitem>Subir volumen</" +#~ "guimenuitem> </menuchoice>. Para bajar el volumen, elija " #~ "<menuchoice><shortcut><keycap>Abajo</keycap></shortcut><guimenu>Sonido</" #~ "guimenu> <guimenuitem>Bajar volumen</guimenuitem></menuchoice>." @@ -1963,38 +1997,40 @@ msgstr "" #~ "You can also use the volume button: click on the volume button and choose " #~ "the volume level with the slider." #~ msgstr "" -#~ "También puede usar el botón de volumen: pulse el botón de volumen y elija el " -#~ "nivel de volumen con el deslizador." +#~ "También puede usar el botón de volumen: pulse el botón de volumen y elija " +#~ "el nivel de volumen con el deslizador." #~ msgid "To Make the Window Always on Top" #~ msgstr "Hacer que la ventana siempre esté encima" #~ msgid "" -#~ "To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on " -#~ "top of other application windows, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</" +#~ "To make the <application>Totem Movie Player</application> window always " +#~ "on top of other application windows, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</" #~ "guimenu> <guimenuitem>Plugins</guimenuitem> </menuchoice>. Select the " #~ "<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The " -#~ "<application>Totem Movie Player</application> window will now stay on top of " -#~ "all other windows while a movie is playing, but not while audio or " +#~ "<application>Totem Movie Player</application> window will now stay on top " +#~ "of all other windows while a movie is playing, but not while audio or " #~ "visualizations are playing." #~ msgstr "" -#~ "Para hacer que la ventana del <application>Reproductor de películas Totem</" -#~ "application> esté siempre encima de otras ventanas de aplicaciones, elija " -#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Complementos</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Seleccione el complemento <application>Siempre " -#~ "encima</application> para activarlo. La ventana del <application>Reproductor " -#~ "de películas Totem</application> se mostrará encima de todas las otras " -#~ "ventanas cuando se esté reproduciendo una película, pero no cuando se esté " -#~ "reproduciendo sonido o una visualización." +#~ "Para hacer que la ventana del <application>Reproductor de películas " +#~ "Totem</application> esté siempre encima de otras ventanas de " +#~ "aplicaciones, elija <menuchoice><guimenu>Editar</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Complementos</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione " +#~ "el complemento <application>Siempre encima</application> para activarlo. " +#~ "La ventana del <application>Reproductor de películas Totem</application> " +#~ "se mostrará encima de todas las otras ventanas cuando se esté " +#~ "reproduciendo una película, pero no cuando se esté reproduciendo sonido o " +#~ "una visualización." #~ msgid "" -#~ "To stop the window from always being on top, disable the <guilabel>Always on " -#~ "Top</guilabel> plugin again. See <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top" -#~ "\"/> for more information." +#~ "To stop the window from always being on top, disable the <guilabel>Always " +#~ "on Top</guilabel> plugin again. See <xref linkend=\"totem-plugins-always-" +#~ "on-top\"/> for more information." #~ msgstr "" #~ "Para hacer que la ventana deje de estar siempre encima, desactive el " -#~ "complemento <guilabel>Siempre encima</guilabel> de nuevo. Para obtener más " -#~ "información consulte la <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top\"/>." +#~ "complemento <guilabel>Siempre encima</guilabel> de nuevo. Para obtener " +#~ "más información consulte la <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top\"/" +#~ ">." #~ msgid "To Show or Hide Controls" #~ msgstr "Mostrar u ocultar los controles" @@ -2004,18 +2040,18 @@ msgstr "" #~ "controls, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</" #~ "keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> " #~ "<guimenuitem>Show Controls</guimenuitem> </menuchoice>, or press the " -#~ "<keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the <application>Totem " -#~ "Movie Player</application> window, then choose <menuchoice> " -#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></" -#~ "shortcut> <guimenuitem>Show Controls</guimenuitem> </menuchoice> from the " -#~ "popup menu." -#~ msgstr "" -#~ "Para ocultar o mostrar los controles de ventana del <application>Reproductor " -#~ "de películas Totem</application>, elija " +#~ "<keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the " +#~ "<application>Totem Movie Player</application> window, then choose " +#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></" +#~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Show Controls</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice> from the popup menu." +#~ msgstr "" +#~ "Para ocultar o mostrar los controles de ventana del " +#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application>, elija " #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></" #~ "keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar controles</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse la tecla <keycap>H</keycap>. También puede " -#~ "pulsar con el botón derecho del ratón en la ventana del " +#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse la tecla <keycap>H</keycap>. También " +#~ "puede pulsar con el botón derecho del ratón en la ventana del " #~ "<application>Reproductor de películas Totem</application> y después elija " #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></" #~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Mostrar controles</guimenuitem></" @@ -2023,17 +2059,19 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, " -#~ "<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, elapsed " -#~ "time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the " -#~ "window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected, the " -#~ "application will hide these controls and show only the display area." +#~ "<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, " +#~ "elapsed time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on " +#~ "the window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is " +#~ "unselected, the application will hide these controls and show only the " +#~ "display area." #~ msgstr "" #~ "Si la opción <guilabel>Mostrar controles</guilabel> está seleccionada, el " -#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application> mostrará la barra " -#~ "de menús, el deslizador de tiempo transcurrido, los botones de control de " -#~ "búsqueda, el deslizador de volumen y la barra de estado en la ventana. Si la " -#~ "opción <guilabel>Mostrar controles</guilabel> está deseleccionada, la " -#~ "aplicación ocultará estos controles y mostrará sólo el área de visualización." +#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application> mostrará la " +#~ "barra de menús, el deslizador de tiempo transcurrido, los botones de " +#~ "control de búsqueda, el deslizador de volumen y la barra de estado en la " +#~ "ventana. Si la opción <guilabel>Mostrar controles</guilabel> está " +#~ "deseleccionada, la aplicación ocultará estos controles y mostrará sólo el " +#~ "área de visualización." #~ msgid "To Manage the Playlist" #~ msgstr "Gestionar la lista de reproducción" @@ -2048,10 +2086,10 @@ msgstr "" #~ "guimenu> on the top of the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Para mostrar u ocultar la lista de reproducción elija " -#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></" -#~ "menuchoice> o pulse el botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> y elija " -#~ "<guimenu>Lista de reproducción</guimenu> en la parte superior de la barra " -#~ "lateral." +#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse el botón <guibutton>Barra lateral</" +#~ "guibutton> y elija <guimenu>Lista de reproducción</guimenu> en la parte " +#~ "superior de la barra lateral." #~ msgid "Manage a Playlist" #~ msgstr "Administrar una lista de reproducción" @@ -2061,15 +2099,15 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</" -#~ "guibutton> button. The <application>Select Movies or Playlists</application> " -#~ "dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, " -#~ "then click <guibutton>Add</guibutton>." +#~ "guibutton> button. The <application>Select Movies or Playlists</" +#~ "application> dialog is displayed. Select the file that you want to add to " +#~ "the playlist, then click <guibutton>Add</guibutton>." #~ msgstr "" -#~ "Para añadir una pista o película a la lista de reproducción, pulse el botón " -#~ "<guibutton>Añadir</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Seleccionar " -#~ "películas o listas de reproducción</guilabel>. Seleccione el archivo que " -#~ "quiera añadir a la lista de reproducción, después pulse <guibutton>Añadir</" -#~ "guibutton>." +#~ "Para añadir una pista o película a la lista de reproducción, pulse el " +#~ "botón <guibutton>Añadir</guibutton>. Se muestra el diálogo " +#~ "<guilabel>Seleccionar películas o listas de reproducción</guilabel>. " +#~ "Seleccione el archivo que quiera añadir a la lista de reproducción, " +#~ "después pulse <guibutton>Añadir</guibutton>." #~ msgid "To remove a track or movie" #~ msgstr "Para eliminar una pista o película" @@ -2079,9 +2117,9 @@ msgstr "" #~ "remove from the playlist, then click on the <guibutton>Remove</guibutton> " #~ "button." #~ msgstr "" -#~ "Para eliminar una pista o película de la lista de reproducción, seleccione " -#~ "los elementos que quiere quitar de la lista, después pulse el botón " -#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>." +#~ "Para eliminar una pista o película de la lista de reproducción, " +#~ "seleccione los elementos que quiere quitar de la lista, después pulse el " +#~ "botón <guibutton>Quitar</guibutton>." #~ msgid "To save the playlist to a file" #~ msgstr "Guardar una lista de reproducción en un archivo" @@ -2089,24 +2127,24 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</" #~ "guibutton> button. The <application>Save Playlist</application> dialog is " -#~ "displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and " -#~ "click <guibutton>Save</guibutton>." +#~ "displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, " +#~ "and click <guibutton>Save</guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Para guardar una lista de reproducción en un archivo pulse el botón " -#~ "<guibutton>Guardar lista de reproducción</guibutton>. Se muestra el diálogo " -#~ "<guilabel>Guardar lista de reproducción</guilabel>, especifique el nombre " -#~ "del archivo que quiere usar para guardar la lista de reproducción y después " -#~ "pulse <guibutton>Guardar</guibutton>." +#~ "<guibutton>Guardar lista de reproducción</guibutton>. Se muestra el " +#~ "diálogo <guilabel>Guardar lista de reproducción</guilabel>, especifique " +#~ "el nombre del archivo que quiere usar para guardar la lista de " +#~ "reproducción y después pulse <guibutton>Guardar</guibutton>." #~ msgid "To move a track or movie up the playlist" #~ msgstr "Mover una pista o película de la lista de reproducción" #~ msgid "" -#~ "To move a track or movie up the playlist, select the item from the playlist, " -#~ "then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button." +#~ "To move a track or movie up the playlist, select the item from the " +#~ "playlist, then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button." #~ msgstr "" -#~ "Para subir una pista o película de la lista de reproducción, seleccione el " -#~ "elemento de la lista de reproducción y después pulse en el botón " +#~ "Para subir una pista o película de la lista de reproducción, seleccione " +#~ "el elemento de la lista de reproducción y después pulse en el botón " #~ "<guibutton>Subir</guibutton>." #~ msgid "To move a track or movie down the playlist" @@ -2124,8 +2162,8 @@ msgstr "" #~ "You can use the <application>Playlist</application> dialog to do the " #~ "following: <_:variablelist-1/>" #~ msgstr "" -#~ "Puede usar el diálogo <guilabel>Lista de reproducción</guilabel> para hacer " -#~ "lo siguiente: <_:variablelist-1/>" +#~ "Puede usar el diálogo <guilabel>Lista de reproducción</guilabel> para " +#~ "hacer lo siguiente: <_:variablelist-1/>" #~ msgid "To Select or Unselect Repeat Mode" #~ msgstr "Para seleccionar o deseleccionar el modo de repetición" @@ -2153,9 +2191,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Para elegir un subtítulo" #~ msgid "" -#~ "To choose the language of the subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the " -#~ "subtitle language you want to display." +#~ "To choose the language of the subtitles, select " +#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></" +#~ "menuchoice> and choose the subtitle language you want to display." #~ msgstr "" #~ "Para elegir el idioma de los subtítulos, seleccione " #~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Subtítulos</guisubmenu></" @@ -2163,8 +2201,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." +#~ "guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Para desactivar la visualización de subtítulos, seleccione " #~ "<menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guisubmenu>Subtítulos</" @@ -2172,7 +2210,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, <application>Totem Movie Player</application> will choose the " -#~ "same language for the subtitles as the one you normally use on your computer." +#~ "same language for the subtitles as the one you normally use on your " +#~ "computer." #~ msgstr "" #~ "De forma predeterminada el <application>Reproductor de películas Totem</" #~ "application> elegirá el mismo idioma para los subtítulos que el que esté " @@ -2180,110 +2219,114 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<application>Totem Movie Player</application> will automatically load and " -#~ "display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same name " -#~ "as the video being played, and the extension <filename class=\"extension" -#~ "\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</filename>, <filename " -#~ "class=\"extension\">sub</filename>, <filename class=\"extension\">srt</" -#~ "filename>, <filename class=\"extension\">smi</filename>, <filename class=" -#~ "\"extension\">ssa</filename> or <filename class=\"extension\">ass</filename>." +#~ "display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same " +#~ "name as the video being played, and the extension <filename class=" +#~ "\"extension\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</" +#~ "filename>, <filename class=\"extension\">sub</filename>, <filename class=" +#~ "\"extension\">srt</filename>, <filename class=\"extension\">smi</" +#~ "filename>, <filename class=\"extension\">ssa</filename> or <filename " +#~ "class=\"extension\">ass</filename>." #~ msgstr "" #~ "El <application>Reproductor de películas Totem</application> cargará y " -#~ "mostrará automáticamente los subtítulos si el archivo que los contiene tiene " -#~ "el mismo nombre que el archivo de vídeo reproducido y la extensión <filename " -#~ "class=\"extension\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</" -#~ "filename>, <filename class=\"extension\">sub</filename>, <filename class=" -#~ "\"extension\">srt</filename>, <filename class=\"extension\">smi</filename>, " -#~ "<filename class=\"extension\">ssa</filename> o <filename class=\"extension" -#~ "\">ass</filename>." +#~ "mostrará automáticamente los subtítulos si el archivo que los contiene " +#~ "tiene el mismo nombre que el archivo de vídeo reproducido y la extensión " +#~ "<filename class=\"extension\">asc</filename>, <filename class=\"extension" +#~ "\">txt</filename>, <filename class=\"extension\">sub</filename>, " +#~ "<filename class=\"extension\">srt</filename>, <filename class=\"extension" +#~ "\">smi</filename>, <filename class=\"extension\">ssa</filename> o " +#~ "<filename class=\"extension\">ass</filename>." #~ msgid "" #~ "If the file containing the subtitles has a different name from the video " #~ "being played, you can right-click on the video in the playlist and choose " #~ "<menuchoice><guimenuitem>Select Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice> " -#~ "from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also choose " -#~ "subtitles by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Select " -#~ "Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also " +#~ "choose subtitles by choosing <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Select Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Si el archivo que contiene los subtítulos tiene un nombre diferente del " #~ "vídeo en reproducción, puede pulsar con el botón derecho en la lista de " #~ "reproducción de vídeos y seleccionar <menuchoice><guimenuitem>Seleccionar " #~ "subtítulos de texto...</guimenuitem></menuchoice> del menú emergente para " -#~ "cargar el archivo de subtítulo correcto. También puede elegir los subtítulos " -#~ "seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Seleccionar " -#~ "subtítulos de texto...</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "cargar el archivo de subtítulo correcto. También puede elegir los " +#~ "subtítulos seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Seleccionar subtítulos de texto...</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." #~ msgid "" #~ "Using the <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin, you can also " -#~ "download subtitles from the OpenSubtitles service. See <xref linkend=\"totem-" -#~ "plugins-opensubtitles\"/> for more information." +#~ "download subtitles from the OpenSubtitles service. See <xref linkend=" +#~ "\"totem-plugins-opensubtitles\"/> for more information." #~ msgstr "" -#~ "Usando el complemento <guilabel>Descargador de subtítulos</guilabel> también " -#~ "puede descargar subtítulos del servicio OpenSubtitles. Para obtener más " -#~ "información consulte la <xref linkend=\"totem-plugins-opensubtitles\"/>." +#~ "Usando el complemento <guilabel>Descargador de subtítulos</guilabel> " +#~ "también puede descargar subtítulos del servicio OpenSubtitles. Para " +#~ "obtener más información consulte la <xref linkend=\"totem-plugins-" +#~ "opensubtitles\"/>." #~ msgid "" -#~ "To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, choose " -#~ "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Take Screenshot</" -#~ "guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Save Screenshot</application> " -#~ "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you " -#~ "want to save the screenshot, then click on the <guibutton>Save</guibutton> " -#~ "button to save the screenshot." +#~ "To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, " +#~ "choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Take Screenshot</" +#~ "guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Save Screenshot</" +#~ "application> dialog is displayed. Choose a location and insert the " +#~ "filename as which you want to save the screenshot, then click on the " +#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot." #~ msgstr "" -#~ "Para tomar una captura de pantalla de la película o de la visualización que " -#~ "se está reproduciendo, elija <menuchoice><guimenu>Editar</" +#~ "Para tomar una captura de pantalla de la película o de la visualización " +#~ "que se está reproduciendo, elija <menuchoice><guimenu>Editar</" #~ "guimenu><guimenuitem>Capturar pantalla</guimenuitem></menuchoice>. Se " -#~ "muestra el diálogo <application>Guardar la captura</application>. Elija una " -#~ "ubicación e introduzca el nombre de archivo con el que quiere guardar la " -#~ "captura de pantalla, después pulse el botón <guibutton>Guardar</guibutton> " -#~ "para guardar la captura de pantalla." +#~ "muestra el diálogo <application>Guardar la captura</application>. Elija " +#~ "una ubicación e introduzca el nombre de archivo con el que quiere guardar " +#~ "la captura de pantalla, después pulse el botón <guibutton>Guardar</" +#~ "guibutton> para guardar la captura de pantalla." #~ msgid "" -#~ "<application>Totem Movie Player</application> will display a preview of the " -#~ "screenshot which is to be saved on the left-hand side of the " +#~ "<application>Totem Movie Player</application> will display a preview of " +#~ "the screenshot which is to be saved on the left-hand side of the " #~ "<application>Save Screenshot</application> dialog." #~ msgstr "" #~ "El <application>Reproductor de películas Totem</application> mostrará una " -#~ "vista previa en la parte izquierda del diálogo <guilabel>Guardar la captura</" -#~ "guilabel>, de la captura de pantalla que se guardará." +#~ "vista previa en la parte izquierda del diálogo <guilabel>Guardar la " +#~ "captura</guilabel>, de la captura de pantalla que se guardará." #~ msgid "" #~ "To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is " #~ "playing, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Create " #~ "Screenshot Gallery</guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Save " -#~ "Gallery</application> dialog is displayed. Choose a location and insert the " -#~ "filename as which you want to save the gallery image, then click on the " -#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot." +#~ "Gallery</application> dialog is displayed. Choose a location and insert " +#~ "the filename as which you want to save the gallery image, then click on " +#~ "the <guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Para crear una galería de capturas de pantalla de la película o de la " -#~ "visualización que se está reproduciendo, elija <menuchoice><guimenu>Editar</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Crear una galería de capturas…</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. Se muestra el diálogo <application>Guardar galería</" -#~ "application>. Elija una ubicación e introduzca el nombre de archivo con el " -#~ "que quiere guardar la galerías de capturas de pantalla, después pulse el " -#~ "botón <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar la captura de pantalla." +#~ "visualización que se está reproduciendo, elija " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Crear una galería de " +#~ "capturas…</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el diálogo " +#~ "<application>Guardar galería</application>. Elija una ubicación e " +#~ "introduzca el nombre de archivo con el que quiere guardar la galerías de " +#~ "capturas de pantalla, después pulse el botón <guibutton>Guardar</" +#~ "guibutton> para guardar la captura de pantalla." #~ msgid "" -#~ "You may specify the width of the individual screenshots in the gallery using " -#~ "the <guilabel>Screenshot width</guilabel> entry. The default width is 128 " -#~ "pixels." +#~ "You may specify the width of the individual screenshots in the gallery " +#~ "using the <guilabel>Screenshot width</guilabel> entry. The default width " +#~ "is 128 pixels." #~ msgstr "" #~ "Puede especificar el ancho de las capturas individuales para la galería " #~ "usando la entrada <guilabel>Anchura de la captura</guilabel>. La anchura " #~ "predeterminada es de 128 píxeles." #~ msgid "" -#~ "You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. By " -#~ "default, this is calculated based on the length of the movie; however, this " -#~ "may be overridden by deselecting the <guilabel>Calculate the number of " -#~ "screenshots</guilabel> checkbox and entering the new number in the " +#~ "You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. " +#~ "By default, this is calculated based on the length of the movie; however, " +#~ "this may be overridden by deselecting the <guilabel>Calculate the number " +#~ "of screenshots</guilabel> checkbox and entering the new number in the " #~ "<guilabel>Number of screenshots</guilabel> spin box." #~ msgstr "" -#~ "También puede especificar el número de capturas de pantalla que poner en la " -#~ "galería. De forma predeterminada esto se calcula en base a la duración de la " -#~ "película; no obstante, esto se puede sobrescribir deseleccionando la casilla " -#~ "de verificación <guilabel>Calcular el número de capturas</guilabel> e " -#~ "introduciendo un número nuevo en la caja incremental <guilabel>Número de " -#~ "capturas:</guilabel>." +#~ "También puede especificar el número de capturas de pantalla que poner en " +#~ "la galería. De forma predeterminada esto se calcula en base a la duración " +#~ "de la película; no obstante, esto se puede sobrescribir deseleccionando " +#~ "la casilla de verificación <guilabel>Calcular el número de capturas</" +#~ "guilabel> e introduciendo un número nuevo en la caja incremental " +#~ "<guilabel>Número de capturas:</guilabel>." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" @@ -2294,8 +2337,8 @@ msgstr "" #~ "loaded if necessary." #~ msgstr "" #~ "El <application>Reproductor de películas Totem</application> tiene muchas " -#~ "características presentes en forma de complementos; partes del software que " -#~ "sólo se cargan si es necesario." +#~ "características presentes en forma de complementos; partes del software " +#~ "que sólo se cargan si es necesario." #~ msgid "To Enable a Plugin" #~ msgstr "Activar un complemento" @@ -2304,24 +2347,25 @@ msgstr "" #~ "To view the list of installed plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" #~ "guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The " #~ "<application>Configure Plugins</application> dialog is displayed. On the " -#~ "left is a list of all the plugins you have installed, while on the right is " -#~ "a description of the currently selected plugin. Plugins which have options " -#~ "which can be changed will have a sensitive <guibutton>Configure</guibutton> " -#~ "button on the right." +#~ "left is a list of all the plugins you have installed, while on the right " +#~ "is a description of the currently selected plugin. Plugins which have " +#~ "options which can be changed will have a sensitive <guibutton>Configure</" +#~ "guibutton> button on the right." #~ msgstr "" #~ "Para ver la lista de complementos instalados elija " #~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Complementos</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el diálogo <guilabel>Configurar " #~ "complementos</guilabel>. En la parte izquierda está una lista de los " -#~ "complementos que ha instalado, mientras que en el parte derecha se muestra " -#~ "una descripción del complemento actualmente seleccionado. Los complementos " -#~ "que tienen opciones que se pueden cambiar tendrán un botón " +#~ "complementos que ha instalado, mientras que en el parte derecha se " +#~ "muestra una descripción del complemento actualmente seleccionado. Los " +#~ "complementos que tienen opciones que se pueden cambiar tendrán un botón " #~ "<guibutton>Configurar</guibutton> activo en la parte derecha." #~ msgid "" #~ "To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in " -#~ "the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is any " -#~ "error loading the plugin, an error dialog will also be displayed immediately." +#~ "the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is " +#~ "any error loading the plugin, an error dialog will also be displayed " +#~ "immediately." #~ msgstr "" #~ "Para activar un complemento simplemente seleccione la casilla de " #~ "verificación a la izquierda del nombre en la lista de complementos y se " @@ -2333,8 +2377,8 @@ msgstr "" #~ "enabled or disabled as set even when <application>Totem Movie Player</" #~ "application> is closed." #~ msgstr "" -#~ "Para desactivar un complemento deseleccione su casilla de verificación. Los " -#~ "complementos permanecerán activados/desactivados, según se configure, " +#~ "Para desactivar un complemento deseleccione su casilla de verificación. " +#~ "Los complementos permanecerán activados/desactivados, según se configure, " #~ "incluso cuando cierre el <application>Reproductor de películas Totem</" #~ "application>." @@ -2342,17 +2386,18 @@ msgstr "" #~ msgstr "Siempre encima" #~ msgid "" -#~ "When enabled, the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin will force the " -#~ "main <application>Totem Movie Player</application> window to be on top of " -#~ "all other windows while a movie is playing, but not while audio or " +#~ "When enabled, the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin will force " +#~ "the main <application>Totem Movie Player</application> window to be on " +#~ "top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or " #~ "visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the " #~ "plugin again." #~ msgstr "" #~ "Cuando el complemento <guilabel>Siempre encima</guilabel> está activado " #~ "forzará que la ventana del <application>Reproductor de películas Totem</" -#~ "application> esté encima de todas las demás ventanas mientras se reproduce " -#~ "una película pero no mientras se reproduce sonido o una visualización. Para " -#~ "hacer que la ventana deje de estar siempre encima, desactive el complemento." +#~ "application> esté encima de todas las demás ventanas mientras se " +#~ "reproduce una película pero no mientras se reproduce sonido o una " +#~ "visualización. Para hacer que la ventana deje de estar siempre encima, " +#~ "desactive el complemento." #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "Cliente de DLNA/UPnP Coherence" @@ -2362,19 +2407,19 @@ msgstr "" #~ "<application>Totem Movie Player</application> to play multimedia content " #~ "from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network." #~ msgstr "" -#~ "El complemento <guilabel>Cliente de DLNA/UPnP Coherence</guilabel> permite " -#~ "que el <application>Reproductor de películas Totem</application> reproduzca " -#~ "contenido multimedia de servidores de medios UPnP (tales como servidores " -#~ "Coherence) en la red local." +#~ "El complemento <guilabel>Cliente de DLNA/UPnP Coherence</guilabel> " +#~ "permite que el <application>Reproductor de películas Totem</application> " +#~ "reproduzca contenido multimedia de servidores de medios UPnP (tales como " +#~ "servidores Coherence) en la red local." #~ msgid "" #~ "With the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin enabled, " #~ "choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</" #~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the " #~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select " -#~ "<guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> from the drop-down list at " -#~ "the top of the sidebar to display the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</" -#~ "guilabel> sidebar." +#~ "<guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> from the drop-down list " +#~ "at the top of the sidebar to display the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP " +#~ "Client</guilabel> sidebar." #~ msgstr "" #~ "Con el complemento <guilabel>Cliente de DLNA/UPnP Coherence</guilabel> " #~ "activado elija <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></" @@ -2386,26 +2431,27 @@ msgstr "" #~ "UPnP Coherence</guilabel>." #~ msgid "" -#~ "The tree view in the sidebar will list the available media servers. Clicking " -#~ "on one will expand it to show the types of media it can serve, and clicking " -#~ "on a media folder will expand it to list the media files available. Double-" -#~ "clicking on a media file will add it to <application>Totem Movie Player</" -#~ "application>'s playlist and play it. You may alternatively right-click on a " -#~ "file and choose <menuchoice><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> or " -#~ "<menuchoice><guimenuitem>Enqueue</guimenuitem></menuchoice> to play the file " -#~ "immediately or add it to the playlist, respectively." +#~ "The tree view in the sidebar will list the available media servers. " +#~ "Clicking on one will expand it to show the types of media it can serve, " +#~ "and clicking on a media folder will expand it to list the media files " +#~ "available. Double-clicking on a media file will add it to " +#~ "<application>Totem Movie Player</application>'s playlist and play it. You " +#~ "may alternatively right-click on a file and choose " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> or " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Enqueue</guimenuitem></menuchoice> to play the " +#~ "file immediately or add it to the playlist, respectively." #~ msgstr "" #~ "La vista de árbol en la barra lateral listará los servidores multimedia " -#~ "disponibles. Pulsar sobre uno lo expandirá para mostrar los tipos de medios " -#~ "que puede servir y pulsar sobre una carpeta de medios la expandirá para " -#~ "listar los archivos multimedia disponibles. Pulsar dos veces sobre un " -#~ "archivo multimedia lo añadirá a la lista de reproducción del " -#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application> y lo reproducirá. " -#~ "Puede pulsar con el botón derecho del ratón sobre un archivo y elegir " -#~ "<menuchoice><guimenuitem>Reproducir</guimenuitem></menuchoice> o " -#~ "<menuchoice><guimenuitem>Encolar</guimenuitem></menuchoice> para reproducir " -#~ "el archivo inmediatamente o añadirlo a la lista de reproducción, " -#~ "respectivamente." +#~ "disponibles. Pulsar sobre uno lo expandirá para mostrar los tipos de " +#~ "medios que puede servir y pulsar sobre una carpeta de medios la expandirá " +#~ "para listar los archivos multimedia disponibles. Pulsar dos veces sobre " +#~ "un archivo multimedia lo añadirá a la lista de reproducción del " +#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application> y lo " +#~ "reproducirá. Puede pulsar con el botón derecho del ratón sobre un archivo " +#~ "y elegir <menuchoice><guimenuitem>Reproducir</guimenuitem></menuchoice> o " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Encolar</guimenuitem></menuchoice> para " +#~ "reproducir el archivo inmediatamente o añadirlo a la lista de " +#~ "reproducción, respectivamente." #~ msgid "" #~ "If the media server allows it, choosing <menuchoice><guimenuitem>Delete</" @@ -2421,37 +2467,38 @@ msgstr "" #~ msgstr "Anotaciones Gromit" #~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Gromit Annotations</guilabel> plugin allows you to draw on top " -#~ "of movies as they are played using <ulink type=\"http\" url=\"http://www." -#~ "home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</application></ulink>. " -#~ "You must have <application>Gromit</application> installed before you can " -#~ "enable the plugin — consult your operating system documentation for " -#~ "information on how to do this." -#~ msgstr "" -#~ "El complemento <guilabel>Anotaciones Grommit</guilabel> le permite dibujar " -#~ "sobre películas según se reproducen usando <ulink type=\"http\" url=\"http://" +#~ "The <guilabel>Gromit Annotations</guilabel> plugin allows you to draw on " +#~ "top of movies as they are played using <ulink type=\"http\" url=\"http://" #~ "www.home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</application></" -#~ "ulink>. Debe tener <application>Gromit</application> instalado antes de " -#~ "poder activar el complemento; consulte la documentación de su sistema " -#~ "operativo para obtener información de cómo hacer esto." +#~ "ulink>. You must have <application>Gromit</application> installed before " +#~ "you can enable the plugin — consult your operating system documentation " +#~ "for information on how to do this." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <guilabel>Anotaciones Grommit</guilabel> le permite " +#~ "dibujar sobre películas según se reproducen usando <ulink type=\"http\" " +#~ "url=\"http://www.home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</" +#~ "application></ulink>. Debe tener <application>Gromit</application> " +#~ "instalado antes de poder activar el complemento; consulte la " +#~ "documentación de su sistema operativo para obtener información de cómo " +#~ "hacer esto." #~ msgid "" #~ "With the plugin enabled, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</" #~ "keycap></keycombo> to toggle <application>Gromit</application> on or off. " -#~ "When <application>Gromit</application> is enabled, your pointer will change " -#~ "to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button and drag " -#~ "your pointer around, before releasing your mouse button. Press " -#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again to toggle " -#~ "<application>Gromit</application> off." -#~ msgstr "" -#~ "Con el complemento activado pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</" -#~ "keycap></keycombo> para conmutar <application>Gromit</application> entre " -#~ "activado y desactivado. Cuando <application>Gromit</application> está " -#~ "activado el puntero del ratón cambia a un puntero en forma de cruz. Para " -#~ "dibujar en la pantalla mantenga pulsado el botón del ratón y arrastre el " -#~ "puntero alrededor antes de dejar de pulsar el botón del ratón. Pulse " -#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo para " -#~ "desactivar <application>Gromit</application>." +#~ "When <application>Gromit</application> is enabled, your pointer will " +#~ "change to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button " +#~ "and drag your pointer around, before releasing your mouse button. Press " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again to " +#~ "toggle <application>Gromit</application> off." +#~ msgstr "" +#~ "Con el complemento activado pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>D</keycap></keycombo> para conmutar <application>Gromit</" +#~ "application> entre activado y desactivado. Cuando <application>Gromit</" +#~ "application> está activado el puntero del ratón cambia a un puntero en " +#~ "forma de cruz. Para dibujar en la pantalla mantenga pulsado el botón del " +#~ "ratón y arrastre el puntero alrededor antes de dejar de pulsar el botón " +#~ "del ratón. Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" +#~ "keycombo> de nuevo para desactivar <application>Gromit</application>." #~ msgid "" #~ "To clear the screen of annotations, press <keycombo><keycap>Ctrl</" @@ -2459,8 +2506,8 @@ msgstr "" #~ "Player</application>." #~ msgstr "" #~ "Para limpiar la pantalla de anotaciones pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" -#~ "keycap><keycap>E</keycap></keycombo> o cierre el <application>Reproductor de " -#~ "películas Totem</application>." +#~ "keycap><keycap>E</keycap></keycombo> o cierre el <application>Reproductor " +#~ "de películas Totem</application>." #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" @@ -2470,9 +2517,9 @@ msgstr "" #~ "collection of Creative Commons-licensed music on the <ulink type=\"http\" " #~ "url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink> service." #~ msgstr "" -#~ "El complemento <guilabel>Jamendo</guilabel> le permite escuchar la colección " -#~ "de música licenciada con Creative Commons en el servicio <ulink type=\"http" -#~ "\" url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink>." +#~ "El complemento <guilabel>Jamendo</guilabel> le permite escuchar la " +#~ "colección de música licenciada con Creative Commons en el servicio <ulink " +#~ "type=\"http\" url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink>." #~ msgid "To Configure the Plugin" #~ msgstr "Configurar el complemento" @@ -2482,17 +2529,17 @@ msgstr "" #~ "<guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and the " #~ "<application>Jamendo Plugin Configuration</application> dialog will be " #~ "displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 " -#~ "format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number of " -#~ "albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have a " -#~ "faster Internet connection)." +#~ "format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number " +#~ "of albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have " +#~ "a faster Internet connection)." #~ msgstr "" #~ "El complemento <guilabel>Jamendo</guilabel> se puede configurar. Pulse el " #~ "botón <guibutton>Configurar</guibutton> cuando active el complemento y se " #~ "mostrará el diálogo <guilabel>Configuración del complemento de Jamendo</" -#~ "guilabel>. Aquí puede elegir si quiere convertir las canciones a formato Ogg " -#~ "o MP3 (se prefiere Ogg ya que es de naturaleza de código abierto); y el " -#~ "número de álbumes que obtener al realizar una búsqueda (elija más álbumes si " -#~ "tiene una conexión a Internet rápida)." +#~ "guilabel>. Aquí puede elegir si quiere convertir las canciones a formato " +#~ "Ogg o MP3 (se prefiere Ogg ya que es de naturaleza de código abierto); y " +#~ "el número de álbumes que obtener al realizar una búsqueda (elija más " +#~ "álbumes si tiene una conexión a Internet rápida)." #~ msgid "Once you're done, click <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgstr "" @@ -2513,8 +2560,8 @@ msgstr "" #~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</" #~ "guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> o pulse el " #~ "botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> para mostrar la barra lateral. " -#~ "Seleccione <guilabel>Jamendo</guilabel> de la lista desplegable en la parte " -#~ "superior de la barra lateral para mostrar la barra lateral del " +#~ "Seleccione <guilabel>Jamendo</guilabel> de la lista desplegable en la " +#~ "parte superior de la barra lateral para mostrar la barra lateral del " #~ "<guilabel>Jamendo</guilabel>." #~ msgid "To Search for Music" @@ -2522,44 +2569,45 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Enter your search terms in the search entry at the top of the " -#~ "<guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar. You can search by either artist or by " -#~ "tags. Click on the search button to start your search." +#~ "<guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar. You can search by either artist or " +#~ "by tags. Click on the search button to start your search." #~ msgstr "" #~ "Introduzca los términos de búsqueda en la entrada de búsqueda en la parte " -#~ "superior de la barra lateral de <guilabel>Jamendo</guilabel>. También puede " -#~ "buscar por artista o etiquetas. Pulse el botón de búsqueda para comenzar su " -#~ "búsqueda." +#~ "superior de la barra lateral de <guilabel>Jamendo</guilabel>. También " +#~ "puede buscar por artista o etiquetas. Pulse el botón de búsqueda para " +#~ "comenzar su búsqueda." #~ msgid "" #~ "Search results will be displayed in the tree view in the <guilabel>Search " -#~ "Results</guilabel> page of the sidebar, and can be browsed through using the " -#~ "arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if you " -#~ "click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to hide " -#~ "the album's tracks." -#~ msgstr "" -#~ "Se mostrarán los resultados de la búsqueda en la vista de árbol e la página " -#~ "<guilabel>Resultados de la búsqueda</guilabel> de la barra lateral, y se " -#~ "pueden examinar usando los botones de flechas en la parte inferior de la " -#~ "barra lateral. Los álbumes se listan y si pulsa sobre un álbum, se listarán " -#~ "sus pistas debajo. Pulse de nuevo para ocultar las pistas del álbum." - -#~ msgid "" -#~ "With an artist selected, you can click on the <guibutton>Jamendo Album Page</" -#~ "guibutton> button to open that album's page on the Jamendo website. Double-" -#~ "clicking an album, or choosing <menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> from the album's context menu, will replace your " -#~ "playlist with all the tracks on that album and begin streaming the first " -#~ "track from Jamendo's website. Double-clicking an individual track will " -#~ "replace your playlist with just that track." -#~ msgstr "" -#~ "Con un artista seleccionado puede pulsar en el botón <guibutton>Página del " -#~ "álbum en Jamendo</guibutton> para abrir la página del álbum en el sitio web " -#~ "de Jamendo. Pulsando dos veces sobre el álbum o eligiendo " +#~ "Results</guilabel> page of the sidebar, and can be browsed through using " +#~ "the arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if " +#~ "you click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to " +#~ "hide the album's tracks." +#~ msgstr "" +#~ "Se mostrarán los resultados de la búsqueda en la vista de árbol e la " +#~ "página <guilabel>Resultados de la búsqueda</guilabel> de la barra " +#~ "lateral, y se pueden examinar usando los botones de flechas en la parte " +#~ "inferior de la barra lateral. Los álbumes se listan y si pulsa sobre un " +#~ "álbum, se listarán sus pistas debajo. Pulse de nuevo para ocultar las " +#~ "pistas del álbum." + +#~ msgid "" +#~ "With an artist selected, you can click on the <guibutton>Jamendo Album " +#~ "Page</guibutton> button to open that album's page on the Jamendo website. " +#~ "Double-clicking an album, or choosing <menuchoice><guimenuitem>Add to " +#~ "Playlist</guimenuitem></menuchoice> from the album's context menu, will " +#~ "replace your playlist with all the tracks on that album and begin " +#~ "streaming the first track from Jamendo's website. Double-clicking an " +#~ "individual track will replace your playlist with just that track." +#~ msgstr "" +#~ "Con un artista seleccionado puede pulsar en el botón <guibutton>Página " +#~ "del álbum en Jamendo</guibutton> para abrir la página del álbum en el " +#~ "sitio web de Jamendo. Pulsando dos veces sobre el álbum o eligiendo " #~ "<menuchoice><guimenuitem>Añadir a la lista de reproducción</guimenuitem></" #~ "menuchoice> desde el menú contextual del álbum reemplazará su lista de " -#~ "reproducción con todas las pistas de ése álbum y comenzará a reproducir la " -#~ "primera pista desde la página web de Jamendo. Pulsar dos veces sobre una " -#~ "pista individual reemplazará su lista de reproducción con esa pista " +#~ "reproducción con todas las pistas de ése álbum y comenzará a reproducir " +#~ "la primera pista desde la página web de Jamendo. Pulsar dos veces sobre " +#~ "una pista individual reemplazará su lista de reproducción con esa pista " #~ "únicamente." #~ msgid "Popular Albums and Latest Releases" @@ -2567,16 +2615,17 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Viewing the <guilabel>Popular</guilabel> page in the <guilabel>Jamendo</" -#~ "guilabel> sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo at " -#~ "the moment, which can be played as with search results. Viewing the " -#~ "<guilabel>Latest Releases</guilabel> page will likewise load a list of the " -#~ "latest albums released on Jamendo." +#~ "guilabel> sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo " +#~ "at the moment, which can be played as with search results. Viewing the " +#~ "<guilabel>Latest Releases</guilabel> page will likewise load a list of " +#~ "the latest albums released on Jamendo." #~ msgstr "" #~ "Ver la página <guilabel>Popular</guilabel> en la barra lateral de " -#~ "<guilabel>Jamendo</guilabel> mostrará una lista de los álbumes más populares " -#~ "en Jamendo en ese momento, que se pueden reproducir como resultados de una " -#~ "búsqueda. Ver la página <guilabel>Últimas publicaciones</guilabel> cargará " -#~ "igualmente una lista de los últimos álbumes publicados en Jamendo." +#~ "<guilabel>Jamendo</guilabel> mostrará una lista de los álbumes más " +#~ "populares en Jamendo en ese momento, que se pueden reproducir como " +#~ "resultados de una búsqueda. Ver la página <guilabel>Últimas " +#~ "publicaciones</guilabel> cargará igualmente una lista de los últimos " +#~ "álbumes publicados en Jamendo." #~ msgid "Local Search" #~ msgstr "Búsqueda local" @@ -2588,8 +2637,8 @@ msgstr "" #~ "choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</" #~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the " #~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select " -#~ "<guilabel>Local Search</guilabel> from the drop-down list at the top of the " -#~ "sidebar to display the <guilabel>Local Search</guilabel> sidebar." +#~ "<guilabel>Local Search</guilabel> from the drop-down list at the top of " +#~ "the sidebar to display the <guilabel>Local Search</guilabel> sidebar." #~ msgstr "" #~ "El complemento <guilabel>Búsqueda local</guilabel> le permite buscar " #~ "películas y archivos de sonido reproducibles en su equipo desde el " @@ -2597,20 +2646,20 @@ msgstr "" #~ "complemento activado, elija <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></" #~ "shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></" #~ "menuchoice> o pulse el botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> para " -#~ "mostrar la barra lateral. Seleccione <guilabel>Búsqueda local</guilabel> de " -#~ "la lista desplegable en la parte superior de la barra lateral para mostrar " -#~ "la barra lateral <guilabel>Búsqueda local</guilabel>." +#~ "mostrar la barra lateral. Seleccione <guilabel>Búsqueda local</guilabel> " +#~ "de la lista desplegable en la parte superior de la barra lateral para " +#~ "mostrar la barra lateral <guilabel>Búsqueda local</guilabel>." #~ msgid "" -#~ "To perform a search, enter your search terms in the search entry at the top " -#~ "of the sidebar and click <guibutton>Find</guibutton>. Your search terms may " -#~ "include wildcards such as <literal>*</literal>, which will match any " -#~ "character. For example, the search <userinput>*.mpg</userinput> will find " -#~ "all movies with the <filename class=\"extension\">.mpg</filename> file " -#~ "extension." +#~ "To perform a search, enter your search terms in the search entry at the " +#~ "top of the sidebar and click <guibutton>Find</guibutton>. Your search " +#~ "terms may include wildcards such as <literal>*</literal>, which will " +#~ "match any character. For example, the search <userinput>*.mpg</userinput> " +#~ "will find all movies with the <filename class=\"extension\">.mpg</" +#~ "filename> file extension." #~ msgstr "" -#~ "Para realizar una búsqueda introduzca sus términos de búsqueda en la entrada " -#~ "de búsqueda en la parte superior de la barra lateral y pulse " +#~ "Para realizar una búsqueda introduzca sus términos de búsqueda en la " +#~ "entrada de búsqueda en la parte superior de la barra lateral y pulse " #~ "<guibutton>Buscar</guibutton>. Su búsqueda puede incluir comodines tales " #~ "como <literal>*</literal>, que coincidirán con cualquier carácter. Por " #~ "ejemplo, la búsqueda <userinput>*.mpg</userinput> buscará todas las " @@ -2618,25 +2667,26 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Search results may be browsed using the <guibutton>Back</guibutton> and " -#~ "<guibutton>Forward</guibutton> buttons at the bottom of the sidebar, and you " -#~ "may jump to a specific results page by entering its number in the spin box." +#~ "<guibutton>Forward</guibutton> buttons at the bottom of the sidebar, and " +#~ "you may jump to a specific results page by entering its number in the " +#~ "spin box." #~ msgstr "" #~ "Se pueden examinar los resultados de la búsqueda con los botones " -#~ "<guibutton>Atrás</guibutton> y <guibutton>Adelante</guibutton> en la parte " -#~ "inferior de la barra lateral, y puede saltar a una página de resultados " -#~ "específicos introduciendo su número en el botón incrementable." +#~ "<guibutton>Atrás</guibutton> y <guibutton>Adelante</guibutton> en la " +#~ "parte inferior de la barra lateral, y puede saltar a una página de " +#~ "resultados específicos introduciendo su número en el botón incrementable." #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "Publicar listas de reproducción" #~ msgid "" #~ "The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin allows you to publish " -#~ "playlists on your local network to allow other computers to access and play " -#~ "them." +#~ "playlists on your local network to allow other computers to access and " +#~ "play them." #~ msgstr "" #~ "El complemento <guilabel>Publicar lista de reproducción</guilabel> le " -#~ "permite publicar listas de reproducción en su red local y permitir que otros " -#~ "equipos accedan a ellas y las reproduzcan." +#~ "permite publicar listas de reproducción en su red local y permitir que " +#~ "otros equipos accedan a ellas y las reproduzcan." #~ msgid "<literal>%a</literal>" #~ msgstr "<literal>%a</literal>" @@ -2673,23 +2723,23 @@ msgstr "" #~ msgstr "Reemplazado con un símbolo literal de porcentaje." #~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured. Click on " -#~ "the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and " -#~ "the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the name " -#~ "which will appear for your playlist share. The following strings will be " -#~ "replaced when playlists are published: <_:variablelist-1/>" +#~ "The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured. Click " +#~ "on the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, " +#~ "and the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the " +#~ "name which will appear for your playlist share. The following strings " +#~ "will be replaced when playlists are published: <_:variablelist-1/>" #~ msgstr "" -#~ "El complemento <guilabel>Publicar lista de reproducción</guilabel> se puede " -#~ "configurar. Pulse el botón <guibutton>Configurar</guibutton> cuando active " -#~ "el complemento y se mostrará el diálogo de configuración. Aquí puede cambiar " -#~ "el nombre con el que aparecerá su lista de reproducción compartida. Las " -#~ "siguientes cadenas se pueden reemplazar al publicar listas de reproducción: " -#~ "<_:variablelist-1/>" +#~ "El complemento <guilabel>Publicar lista de reproducción</guilabel> se " +#~ "puede configurar. Pulse el botón <guibutton>Configurar</guibutton> cuando " +#~ "active el complemento y se mostrará el diálogo de configuración. Aquí " +#~ "puede cambiar el nombre con el que aparecerá su lista de reproducción " +#~ "compartida. Las siguientes cadenas se pueden reemplazar al publicar " +#~ "listas de reproducción: <_:variablelist-1/>" #~ msgid "" #~ "You can also select the <guilabel>Use encrypted transport protocol</" -#~ "guilabel> checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when they're " -#~ "transmitted over the network." +#~ "guilabel> checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when " +#~ "they're transmitted over the network." #~ msgstr "" #~ "También puede seleccionar la casilla de verificación <guilabel>Usar " #~ "protocolo de transporte cifrado (HTTPS)</guilabel> si quiere cifrar las " @@ -2704,46 +2754,49 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; " -#~ "they are automatically made available on the network as a Zeroconf website." +#~ "they are automatically made available on the network as a Zeroconf " +#~ "website." #~ msgstr "" -#~ "Con el complemento activado no necesita publicar las listas de reproducción " -#~ "explícitamente; están disponibles en la red automáticamente como un sitio " -#~ "web sin configuración." +#~ "Con el complemento activado no necesita publicar las listas de " +#~ "reproducción explícitamente; están disponibles en la red automáticamente " +#~ "como un sitio web sin configuración." #~ msgid "To Browse your Neighborhood" #~ msgstr "Buscar en su vecindario" #~ msgid "" #~ "To view the shared playlists of others on your network, select " -#~ "<guilabel>Neighborhood</guilabel> from the drop-down list at the top of the " -#~ "sidebar. If any playlists have been published on the network, they will be " -#~ "listed here. Double-click on a playlist to load and play it on your computer." +#~ "<guilabel>Neighborhood</guilabel> from the drop-down list at the top of " +#~ "the sidebar. If any playlists have been published on the network, they " +#~ "will be listed here. Double-click on a playlist to load and play it on " +#~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Para ver las listas de reproducción compartidas por otros en su red " #~ "seleccione <guilabel>Vecindario</guilabel> de la lista desplegable en la " -#~ "parte superior de la barra lateral. Si cualquier lista de reproducción se ha " -#~ "publicado en la red, se listará aquí. Pulse dos veces sobre una lista de " -#~ "reproducción para cargarla y reproducirla en su equipo." +#~ "parte superior de la barra lateral. Si cualquier lista de reproducción se " +#~ "ha publicado en la red, se listará aquí. Pulse dos veces sobre una lista " +#~ "de reproducción para cargarla y reproducirla en su equipo." #~ msgid "Subtitle Downloader" #~ msgstr "Descargador de subtítulos" #~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin allows you to find and " -#~ "download subtitle files from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www." -#~ "opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink> service." +#~ "The <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin allows you to find " +#~ "and download subtitle files from the <ulink type=\"http\" url=\"http://" +#~ "www.opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink> service." #~ msgstr "" #~ "El complemento <guilabel>Descargador de subtítulos</guilabel> le permite " -#~ "buscar y descargar subtítulos del servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://" -#~ "www.opensubtitles.org/es\">OpenSubtitles</ulink>." +#~ "buscar y descargar subtítulos del servicio <ulink type=\"http\" url=" +#~ "\"http://www.opensubtitles.org/es\">OpenSubtitles</ulink>." #~ msgid "" #~ "Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, " -#~ "DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the currently " -#~ "playing movie, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</" -#~ "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>s</keycap></keycombo></shortcut> " -#~ "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Download Movie Subtitles</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>, which will display the <application>Download Movie Subtitles</" +#~ "DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the " +#~ "currently playing movie, choose <menuchoice> " +#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>s</" +#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Download Movie Subtitles</guimenuitem></menuchoice>, " +#~ "which will display the <application>Download Movie Subtitles</" #~ "application> dialog." #~ msgstr "" #~ "Los subtítulos sólo se pueden descargar para películas locales; no para " @@ -2754,51 +2807,53 @@ msgstr "" #~ "subtítulos para la película</application>." #~ msgid "" -#~ "Select the language in which you wish to have your subtitles from the drop-" -#~ "down list at the top of the dialog, then click on the <guibutton>Find</" -#~ "guibutton> button to search for subtitles for the current movie. Subtitles " -#~ "are found on the basis of the movie's content, rather than its filename or " -#~ "tags." +#~ "Select the language in which you wish to have your subtitles from the " +#~ "drop-down list at the top of the dialog, then click on the " +#~ "<guibutton>Find</guibutton> button to search for subtitles for the " +#~ "current movie. Subtitles are found on the basis of the movie's content, " +#~ "rather than its filename or tags." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el idioma en el que quiere tener los subtítulos desde la lista " #~ "desplegable en la parte superior del diálogo, después pulse el botón " #~ "<guibutton>Buscar</guibutton> para buscar los subtítulos para la película " -#~ "actual. Los subtítulos se buscan en función del contenido de la película, en " -#~ "lugar del nombre de archivo o de etiquetas." +#~ "actual. Los subtítulos se buscan en función del contenido de la película, " +#~ "en lugar del nombre de archivo o de etiquetas." #~ msgid "" #~ "Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. " -#~ "Currently, subtitles can only be used with a movie by <emphasis>reloading</" -#~ "emphasis> the movie with the subtitles, so after selecting the subtitle file " -#~ "you wish to download, click on the <guibutton>Play with Subtitle</guibutton> " -#~ "button to download the subtitles and reload the movie." +#~ "Currently, subtitles can only be used with a movie by " +#~ "<emphasis>reloading</emphasis> the movie with the subtitles, so after " +#~ "selecting the subtitle file you wish to download, click on the " +#~ "<guibutton>Play with Subtitle</guibutton> button to download the " +#~ "subtitles and reload the movie." #~ msgstr "" #~ "Los resultados de búsqueda se listan en la vista de árbol en el medio del " #~ "diálogo. Actualmente los subtítulos sólo se pueden usar en una película " -#~ "<emphasis>recargando</emphasis> la película con los subtítulos, de tal forma " -#~ "que después de seleccionar el archivo de subtítulo que quiere descargar, " -#~ "pulse el botón <guibutton>Reproducir con subtítulos</guibutton> para " -#~ "descargar los subtítulos y recargar la película." +#~ "<emphasis>recargando</emphasis> la película con los subtítulos, de tal " +#~ "forma que después de seleccionar el archivo de subtítulo que quiere " +#~ "descargar, pulse el botón <guibutton>Reproducir con subtítulos</" +#~ "guibutton> para descargar los subtítulos y recargar la película." #~ msgid "" -#~ "Downloaded subtitle files are cached (in <filename>~/.cache/totem/subtitles</" -#~ "filename>, by default) so that they do not need to be downloaded again when " -#~ "playing the movie again. When downloading new subtitles for a movie, any " -#~ "previously downloaded subtitles for that movie are deleted." +#~ "Downloaded subtitle files are cached (in <filename>~/.cache/totem/" +#~ "subtitles</filename>, by default) so that they do not need to be " +#~ "downloaded again when playing the movie again. When downloading new " +#~ "subtitles for a movie, any previously downloaded subtitles for that movie " +#~ "are deleted." #~ msgstr "" -#~ "Los archivos de subtítulos descargados se cachean (de forma predeterminada " -#~ "en <filename>~/.cache/totem/subtitles</filename>), así no se necesitan " -#~ "descargar de nuevo al reproducir la película otra vez. Al descargar los " -#~ "subtítulos para una película, se borrará cualquier otro subtítulo descargado " -#~ "para esa película." +#~ "Los archivos de subtítulos descargados se cachean (de forma " +#~ "predeterminada en <filename>~/.cache/totem/subtitles</filename>), así no " +#~ "se necesitan descargar de nuevo al reproducir la película otra vez. Al " +#~ "descargar los subtítulos para una película, se borrará cualquier otro " +#~ "subtítulo descargado para esa película." #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "" #~ "The <guilabel>Thumbnail</guilabel> plugin sets <application>Totem Movie " -#~ "Player</application>'s main window icon to a thumbnail of the current movie, " -#~ "and updates the icon when new movies are loaded." +#~ "Player</application>'s main window icon to a thumbnail of the current " +#~ "movie, and updates the icon when new movies are loaded." #~ msgstr "" #~ "El complemento <guilabel>Miniatura</guilabel> establece el icono de la " #~ "ventana principal del <application>Reproductor de películas Totem</" @@ -2806,97 +2861,99 @@ msgstr "" #~ "cuando se cargan películas nuevas." #~ msgid "" -#~ "If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing an " -#~ "audio file), the main window icon will be reset to the <application>Totem " -#~ "Movie Player</application> logo." +#~ "If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing " +#~ "an audio file), the main window icon will be reset to the " +#~ "<application>Totem Movie Player</application> logo." #~ msgstr "" -#~ "Si una miniatura no existe para la película actual, o si está reproduciendo " -#~ "un archivo de sonido, se restablecerá el icono de la ventana principal al " -#~ "logotipo del <application>Reproductor de películas Totem</application>." +#~ "Si una miniatura no existe para la película actual, o si está " +#~ "reproduciendo un archivo de sonido, se restablecerá el icono de la " +#~ "ventana principal al logotipo del <application>Reproductor de películas " +#~ "Totem</application>." #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Grabador de discos de vídeo" #~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Video Disc Recorder</guilabel> plugin allows you to burn the " -#~ "current playlist to a DVD or VCD using <application>Brasero</application>." +#~ "The <guilabel>Video Disc Recorder</guilabel> plugin allows you to burn " +#~ "the current playlist to a DVD or VCD using <application>Brasero</" +#~ "application>." #~ msgstr "" -#~ "El complemento <guilabel>Grabador de discos de vídeo</guilabel> le permite " -#~ "grabar la lista de reproducción actual a un DVD o VCD usando " +#~ "El complemento <guilabel>Grabador de discos de vídeo</guilabel> le " +#~ "permite grabar la lista de reproducción actual a un DVD o VCD usando " #~ "<application>Brasero</application>." #~ msgid "" #~ "To burn the current playlist, choose <menuchoice><guimenu>Movie</" #~ "guimenu><guimenuitem>Create Video Disc</guimenuitem></menuchoice>. A " -#~ "<application>Brasero</application> dialog will be displayed, giving options " -#~ "for converting the movies to the appropriate format and burning them to " -#~ "disc. For more information, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:brasero/" -#~ "brasero-new-project-video\">Brasero documentation</ulink>." +#~ "<application>Brasero</application> dialog will be displayed, giving " +#~ "options for converting the movies to the appropriate format and burning " +#~ "them to disc. For more information, see the <ulink type=\"help\" url=" +#~ "\"help:brasero/brasero-new-project-video\">Brasero documentation</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Para grabar la lista de reproducción actual elija " #~ "<menuchoice><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Crear disco de vídeo</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. Se abrirá un diálogo de <application>Brasero</" -#~ "application> proporcionando opciones para convertir las películas al formato " -#~ "apropiado y grabarlas al disco. Para obtener más información consulte la " -#~ "<ulink type=\"help\" url=\"help:brasero/brasero-new-project-video" -#~ "\">Documentación de Brasero</ulink>." +#~ "application> proporcionando opciones para convertir las películas al " +#~ "formato apropiado y grabarlas al disco. Para obtener más información " +#~ "consulte la <ulink type=\"help\" url=\"help:brasero/brasero-new-project-" +#~ "video\">Documentación de Brasero</ulink>." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "Examinador de YouTube" #~ msgid "" #~ "The <guilabel>YouTube Browser</guilabel> plugin allows you to search and " -#~ "browse <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</ulink>, " -#~ "and play YouTube videos directly in <application>Totem Movie Player</" -#~ "application>. With the plugin enabled, choose " +#~ "browse <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</" +#~ "ulink>, and play YouTube videos directly in <application>Totem Movie " +#~ "Player</application>. With the plugin enabled, choose " #~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</" #~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the " #~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select " #~ "<guilabel>YouTube</guilabel> from the drop-down list at the top of the " #~ "sidebar to display the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar." #~ msgstr "" -#~ "El complemento <guilabel>Examinador de YouTube</guilabel> le permite buscar " -#~ "y examinar <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</" -#~ "ulink> y reproducir vídeos de YouTube directamente en el " +#~ "El complemento <guilabel>Examinador de YouTube</guilabel> le permite " +#~ "buscar y examinar <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/" +#~ "\">YouTube</ulink> y reproducir vídeos de YouTube directamente en el " #~ "<application>Reproductor de películas Totem</application>. Con el " #~ "complemento activado, elija <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></" #~ "shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></" #~ "menuchoice> o pulse el botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> para " #~ "mostrar la barra lateral. Seleccione <guilabel>Examinador de YouTube</" -#~ "guilabel> de la lista desplegable en la parte superior de la barra lateral " -#~ "para mostrar la barra lateral <guilabel>YouTube</guilabel>." +#~ "guilabel> de la lista desplegable en la parte superior de la barra " +#~ "lateral para mostrar la barra lateral <guilabel>YouTube</guilabel>." #~ msgid "" -#~ "To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at the " -#~ "top of the sidebar, then click <guibutton>Find</guibutton>. The search " -#~ "results will be listed in the tree view below. More results will be loaded " -#~ "automatically as you scroll down the list." +#~ "To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at " +#~ "the top of the sidebar, then click <guibutton>Find</guibutton>. The " +#~ "search results will be listed in the tree view below. More results will " +#~ "be loaded automatically as you scroll down the list." #~ msgstr "" #~ "Para buscar un vídeo de YouTube introduzca sus términos de búsqueda en la " #~ "entrada en la parte superior de la barra lateral, después pulse " -#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>. Se listarán los resultados de la búsqueda en " -#~ "la vista de árbol inferior. Automáticamente se cargarán más resultados según " -#~ "descienda sobre la lista." +#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>. Se listarán los resultados de la búsqueda " +#~ "en la vista de árbol inferior. Automáticamente se cargarán más resultados " +#~ "según descienda sobre la lista." #~ msgid "" #~ "To play a video, double-click it in the results list, or choose " -#~ "<menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</guimenuitem></menuchoice> from its " -#~ "context menu. When a video is played, a list of related videos will " -#~ "automatically be loaded in the <guilabel>Related Videos</guilabel> page of " -#~ "the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar." +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</guimenuitem></menuchoice> from " +#~ "its context menu. When a video is played, a list of related videos will " +#~ "automatically be loaded in the <guilabel>Related Videos</guilabel> page " +#~ "of the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar." #~ msgstr "" -#~ "Para reproducir un vídeo pulse dos veces sobre él en la lista de resultados " -#~ "o elija <menuchoice><guimenuitem>Añadir a la lista de reproducción</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> desde su menú contextual. Cuando se reproduce un " -#~ "vídeo se cargará automáticamente una lista de vídeos relacionados en la " -#~ "página <guilabel>Vídeos relacionados</guilabel> de la barra lateral de " -#~ "<guilabel>YouTube</guilabel>." +#~ "Para reproducir un vídeo pulse dos veces sobre él en la lista de " +#~ "resultados o elija <menuchoice><guimenuitem>Añadir a la lista de " +#~ "reproducción</guimenuitem></menuchoice> desde su menú contextual. Cuando " +#~ "se reproduce un vídeo se cargará automáticamente una lista de vídeos " +#~ "relacionados en la página <guilabel>Vídeos relacionados</guilabel> de la " +#~ "barra lateral de <guilabel>YouTube</guilabel>." #~ msgid "" #~ "YouTube videos can be opened in a web browser by choosing " -#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in Web Browser</guimenuitem></menuchoice> from " -#~ "their context menu. This will open the video in its original location on the " -#~ "YouTube website." +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in Web Browser</guimenuitem></menuchoice> " +#~ "from their context menu. This will open the video in its original " +#~ "location on the YouTube website." #~ msgstr "" #~ "Los vídeos de YouTube se pueden abrir en un navegador web eligiendo " #~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en un navegador web</guimenuitem></" @@ -2908,28 +2965,29 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The <guilabel>D-Bus Service</guilabel> plugin broadcasts notifications of " -#~ "which track is playing in <application>Totem Movie Player</application> on " -#~ "the D-Bus session bus. Applications such as <application>Gajim</application> " -#~ "can listen for such notifications and respond accordingly by, for example, " -#~ "updating your instant messaging status message to display the video " -#~ "currently being played in <application>Totem Movie Player</application>." -#~ msgstr "" -#~ "El complemento <guilabel>Servicio D-Bus</guilabel> envía las notificaciones " -#~ "en modo «broadcast» de la pista que se está reproduciendo en el " -#~ "<guilabel>Reproductor de películas Totem</guilabel> a través del bus de " -#~ "sesión D-Bus. Las aplicaciones tales como <application>Gajim</application> " -#~ "pueden escuchar esas notificaciones y responder de acuerdo a ellas, por " -#~ "ejemplo, actualizando automáticamente su mensaje de estado para mostrar el " -#~ "vídeo que se está reproduciendo actualmente en el <application>Reproductor " -#~ "de películas Totem</application>." +#~ "which track is playing in <application>Totem Movie Player</application> " +#~ "on the D-Bus session bus. Applications such as <application>Gajim</" +#~ "application> can listen for such notifications and respond accordingly " +#~ "by, for example, updating your instant messaging status message to " +#~ "display the video currently being played in <application>Totem Movie " +#~ "Player</application>." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <guilabel>Servicio D-Bus</guilabel> envía las " +#~ "notificaciones en modo «broadcast» de la pista que se está reproduciendo " +#~ "en el <guilabel>Reproductor de películas Totem</guilabel> a través del " +#~ "bus de sesión D-Bus. Las aplicaciones tales como <application>Gajim</" +#~ "application> pueden escuchar esas notificaciones y responder de acuerdo a " +#~ "ellas, por ejemplo, actualizando automáticamente su mensaje de estado " +#~ "para mostrar el vídeo que se está reproduciendo actualmente en el " +#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application>." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "" -#~ "To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</application>, " -#~ "choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Preferences</" -#~ "guimenuitem> </menuchoice>." +#~ "To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</" +#~ "application>, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> " +#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Para modificar las preferencias del <application>Reproductor de películas " #~ "Totem</application>, elija <menuchoice><guimenu>Editar</" @@ -2946,14 +3004,14 @@ msgstr "" #~ "<guilabel>Velocidad de conexión</guilabel>." #~ msgid "" -#~ "<guilabel>Automatically load subtitle files</guilabel>: select this option " -#~ "to automatically load any subtitle files with the same filename as a movie " -#~ "when the movie is loaded." +#~ "<guilabel>Automatically load subtitle files</guilabel>: select this " +#~ "option to automatically load any subtitle files with the same filename as " +#~ "a movie when the movie is loaded." #~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Cargar los archivos de subtítulos automáticamente cuando se carga " -#~ "la película</guilabel>: seleccione esta opción para cargar automáticamente " -#~ "cualquier archivo de subtítulos con el mismo nombre que la película al " -#~ "cargar la película." +#~ "<guilabel>Cargar los archivos de subtítulos automáticamente cuando se " +#~ "carga la película</guilabel>: seleccione esta opción para cargar " +#~ "automáticamente cualquier archivo de subtítulos con el mismo nombre que " +#~ "la película al cargar la película." #~ msgid "" #~ "<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to " @@ -2983,8 +3041,8 @@ msgstr "" #~ "activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers " #~ "may stop playing music when the screensaver is activated." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione la opción del salvapantallas si quiere permitir que se active el " -#~ "salvapantallas al reproducir archivos de sonido. Algunos monitores con " +#~ "Seleccione la opción del salvapantallas si quiere permitir que se active " +#~ "el salvapantallas al reproducir archivos de sonido. Algunos monitores con " #~ "altavoces integrados pueden dejar de reproducir música si se activa el " #~ "salvapantallas." @@ -2992,8 +3050,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Efectos visuales" #~ msgid "" -#~ "<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while " -#~ "an audio file is playing." +#~ "<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects " +#~ "while an audio file is playing." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>visual</guilabel>: seleccione esta opción para mostrar efectos " #~ "visuales mientras se está reproduciendo un archivo de sonido." @@ -3006,8 +3064,8 @@ msgstr "" #~ "visualización de la lista desplegable." #~ msgid "" -#~ "<guilabel>Visualization size</guilabel>: select visualization size from the " -#~ "drop-down list." +#~ "<guilabel>Visualization size</guilabel>: select visualization size from " +#~ "the drop-down list." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Tamaño de visualización</guilabel>: seleccione el tamaño de " #~ "visualización de la lista desplegable." @@ -3023,91 +3081,95 @@ msgstr "" #~ "<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of " #~ "contrast." #~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Contraste</guilabel>: use el selector para especificar el nivel de " -#~ "contraste." +#~ "<guilabel>Contraste</guilabel>: use el selector para especificar el nivel " +#~ "de contraste." #~ msgid "" #~ "<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of " #~ "saturation." #~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Saturación</guilabel>: use el deslizador para especificar el nivel " -#~ "de saturación." +#~ "<guilabel>Saturación</guilabel>: use el deslizador para especificar el " +#~ "nivel de saturación." -#~ msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue." +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue." #~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Tono</guilabel>: use el selector para especificar el nivel de tono." +#~ "<guilabel>Tono</guilabel>: use el selector para especificar el nivel de " +#~ "tono." #~ msgid "" -#~ "You may use the <guilabel>Reset to Defaults</guilabel> button to reset the " -#~ "color balance controls to their default positions." +#~ "You may use the <guilabel>Reset to Defaults</guilabel> button to reset " +#~ "the color balance controls to their default positions." #~ msgstr "" #~ "Puede usar el botón <guilabel>Restablecer predeterminados</guilabel> para " #~ "restablecer los controles de balance de color a sus posiciones " #~ "predeterminadas." #~ msgid "About <application>Totem Movie Player</application>" -#~ msgstr "Acerca del <application>Reproductor de películas Totem</application>" +#~ msgstr "" +#~ "Acerca del <application>Reproductor de películas Totem</application>" #~ msgid "" -#~ "<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien Nocera " -#~ "(<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</" -#~ "email>) for the GStreamer backend, and Guenter Bartsch (<email>guenter@users." -#~ "sourceforge.net</email>). To find more information about <application>Totem " -#~ "Movie Player</application>, please visit the <ulink url=\"https://wiki.gnome." -#~ "org/Apps/Videos\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</" -#~ "application> website</ulink>." +#~ "<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien " +#~ "Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte " +#~ "(<email>julien@moutte.net</email>) for the GStreamer backend, and Guenter " +#~ "Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). To find more " +#~ "information about <application>Totem Movie Player</application>, please " +#~ "visit the <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\" type=\"http" +#~ "\"><application>Totem Movie Player</application> website</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte " -#~ "(<email>julien@moutte.net</email>) para el backend de GStreamer, y Guenter " -#~ "Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>) escribieron el " -#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application>. Para obtener más " -#~ "información acerca del <application>Reproductor de películas Totem</" -#~ "application>, visite la <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\" " -#~ "type=\"http\">Página web del <application>Reproductor de películas Totem</" -#~ "application></ulink>." +#~ "(<email>julien@moutte.net</email>) para el backend de GStreamer, y " +#~ "Guenter Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>) " +#~ "escribieron el <application>Reproductor de películas Totem</application>. " +#~ "Para obtener más información acerca del <application>Reproductor de " +#~ "películas Totem</application>, visite la <ulink url=\"https://wiki.gnome." +#~ "org/Apps/Videos\" type=\"http\">Página web del <application>Reproductor " +#~ "de películas Totem</application></ulink>." #~ msgid "" -#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem Movie " -#~ "Player</application> application or this manual, follow the directions in " -#~ "the <ulink url=\"help:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback " -#~ "Page</ulink>." +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem " +#~ "Movie Player</application> application or this manual, follow the " +#~ "directions in the <ulink url=\"help:user-guide#feedback\" type=\"help" +#~ "\">GNOME Feedback Page</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia concerniente a la " -#~ "aplicación <application>Reproductor de películas Totem</application> o este " -#~ "manual, siga las directrices en <ulink url=\"help:user-guide#feedback\" type=" -#~ "\"help\">la página de comentarios de GNOME</ulink>." +#~ "aplicación <application>Reproductor de películas Totem</application> o " +#~ "este manual, siga las directrices en <ulink url=\"help:user-guide#feedback" +#~ "\" type=\"help\">la página de comentarios de GNOME</ulink>." #~ msgid "" #~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " #~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " -#~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " -#~ "can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " -#~ "in the file COPYING included with the source code of this program." -#~ msgstr "" -#~ "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General " -#~ "GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 " -#~ "de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede " -#~ "encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=" -#~ "\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código " -#~ "fuente de este programa." +#~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this " +#~ "license can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</" +#~ "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública " +#~ "General GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la " +#~ "versión 2 de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión " +#~ "posterior. Puede encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink " +#~ "url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING " +#~ "incluido con el código fuente de este programa." #~ msgid "link" #~ msgstr "enlace" #~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -#~ "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " -#~ "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " -#~ "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -#~ "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " -#~ "with this manual." +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-" +#~ "DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" -#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " -#~ "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " -#~ "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " -#~ "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " -#~ "Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-" -#~ "DOCS distribuido con este manual." +#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento " +#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), " +#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software " +#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de " +#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en " +#~ "el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #~ msgid "Audio preview application for GNOME." #~ msgstr "Aplicación de previsualización de sonido para GNOME." @@ -3226,8 +3288,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Para expulsar un DVD, VCD o CD" #~ msgid "" -#~ "Title, artist, album, year and duration of the movie or song, as well as any " -#~ "embedded comment the movie or song has." +#~ "Title, artist, album, year and duration of the movie or song, as well as " +#~ "any embedded comment the movie or song has." #~ msgstr "" #~ "Título, artista, álbum, año y duración de la película o canción, así como " #~ "cualquier comentario empotrado que la película o canción tenga." @@ -3238,20 +3300,21 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To zoom to the size (100%) of the original movie or visualisation, choose " #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>1</keycap></" -#~ "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:1</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to " +#~ "Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:1</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" -#~ "Para ampliar al tamaño original (100%) de la película o visualización elija " -#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>1</keycap></" -#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Ajustar ventana a la " -#~ "película</guisubmenu><guimenuitem>Redimensionar 1:1</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." +#~ "Para ampliar al tamaño original (100%) de la película o visualización " +#~ "elija <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>1</" +#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Ajustar " +#~ "ventana a la película</guisubmenu><guimenuitem>Redimensionar 1:1</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "To zoom to double the size (200%) of the original movie or visualisation, " #~ "choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>2</" -#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window " -#~ "to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 2:1</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit " +#~ "Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 2:1</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Para ampliar al tamaño doble (200%) del tamaño original de la película o " #~ "visualización, elija <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</" @@ -3277,8 +3340,8 @@ msgstr "" #~ "<guilabel>Sidebar</guilabel> button again." #~ msgstr "" #~ "Para ocultar la lista de reproducción, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> o pulse en el " -#~ "botón <guilabel>Barra lateral</guilabel> de nuevo." +#~ "guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> o pulse en " +#~ "el botón <guilabel>Barra lateral</guilabel> de nuevo." #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "Salida de TV" @@ -3287,9 +3350,9 @@ msgstr "" #~ "<guilabel>No TV-out</guilabel>: select this option if you have no TV-out " #~ "connection (Selected by default if you don't have an TV-out interface)." #~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Sin salida de TV </guilabel>: seleccione esta opción si no tiene " -#~ "una conexión de salida a la TV (Seleccionada por omisión si no tiene un " -#~ "interfaz de salida a TV)." +#~ "<guilabel>Sin salida de TV </guilabel>: seleccione esta opción si no " +#~ "tiene una conexión de salida a la TV (Seleccionada por omisión si no " +#~ "tiene un interfaz de salida a TV)." #~ msgid "" #~ "<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)</guilabel>: select this " |