diff options
author | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2016-02-26 22:12:57 +0100 |
---|---|---|
committer | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2016-02-26 22:12:57 +0100 |
commit | ff725be3063eed858062cb0376b0c66036c93e4a (patch) | |
tree | 7d6c4b49158a37bf986044f6aec2af6e14934b67 /po/ca.po | |
parent | 050bf1a08d8149d97ac3e1405221ed531d38dbc9 (diff) | |
download | totem-ff725be3063eed858062cb0376b0c66036c93e4a.tar.gz |
Update Catalan translation
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 612 |
1 files changed, 361 insertions, 251 deletions
@@ -3,12 +3,12 @@ # This file is distributed under the same license as the totem package. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. -# +# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-03-19 03:22-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-26 20:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-19 03:22-0400\n" "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 -#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1854 ../src/totem-object.c:3658 +#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3668 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" @@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "" "Directoris que es mostren a la interfície de navegació, per defecte no se'n " "mostra cap" -#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522 +#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5540 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" @@ -258,9 +258,10 @@ msgid "General" msgstr "General" #. Tab label in the Preferences dialogue -#: ../data/preferences.ui.h:18 -msgid "Display" -msgstr "Pantalla" +#: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 +#: ../src/totem-properties-view.c:285 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" @@ -291,14 +292,18 @@ msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Torna als valors per _defecte" #: ../data/preferences.ui.h:26 +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "Sortida d'àudio" -#: ../data/preferences.ui.h:27 +#: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipus de sortid_a d'àudio:" -#: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:14 +#: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Àudio" @@ -331,10 +336,6 @@ msgstr "Comentari:" msgid "Container:" msgstr "Contenidor:" -#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" - #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" @@ -359,100 +360,244 @@ msgstr "Freqüència de mostratge:" msgid "Channels:" msgstr "Canals:" +#: ../data/shortcuts.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:2 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:3 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Surt" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:4 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:5 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increase volume" +msgstr "Apuja el volum" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:6 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrease volume" +msgstr "Baixa el volum" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:7 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Visualitza" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:8 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle fullscreen" +msgstr "Commuta a pantalla completa" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:9 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Exit fullscreen" +msgstr "Surt de la pantalla completa" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:10 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Apropa" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:11 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Allunya" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:12 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Playback" +msgstr "Reprodueix" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Play/Pause" +msgstr "Reprodueix/Fes una pausa" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Previous video or chapter" +msgstr "Vídeo o capítol anterior" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Next video or chapter" +msgstr "Vídeo o capítol següent" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Skip" +msgstr "Salta" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back 15 seconds" +msgstr "Vés enrere 15 segons" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward 60 seconds" +msgstr "Vés endavant 60 segons" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back 5 seconds" +msgstr "Vés enrere 5 segons" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:20 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward 15 seconds" +msgstr "Vés endavant 15 segons" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:21 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back 3 minutes" +msgstr "Vés enrere 3 minuts" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:22 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward 10 minutes" +msgstr "Vés endavant 10 minuts" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Skip to…" +msgstr "Salta a…" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "DVD menu navigation" +msgstr "Menú de navegació del DVD" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigate up" +msgstr "Navega amunt" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigate down" +msgstr "Navega avall" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigate left" +msgstr "Navega a l'esquerra" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:28 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigate right" +msgstr "Navega a la dreta" + #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferències" #: ../data/totem.ui.h:2 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Dreceres de teclat" + +#: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: ../data/totem.ui.h:3 +#: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" -#: ../data/totem.ui.h:4 +#: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Afegeix un vídeo _local…" -#: ../data/totem.ui.h:5 +#: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Afegeix un vídeo _web…" -#: ../data/totem.ui.h:6 +#: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Relació d'_aspecte" -#: ../data/totem.ui.h:7 +#: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" -#: ../data/totem.ui.h:8 +#: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Quadrat" -#: ../data/totem.ui.h:9 +#: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" -#: ../data/totem.ui.h:10 +#: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (Pantalla ampla)" -#: ../data/totem.ui.h:11 +#: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" -#: ../data/totem.ui.h:12 +#: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" -#: ../data/totem.ui.h:13 +#: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "Commuta els an_gles" -#: ../data/totem.ui.h:14 +#: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomes" -#: ../data/totem.ui.h:15 +#: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtítols" -#: ../data/totem.ui.h:16 +#: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Seleccioneu els subtítols de text…" -#: ../data/totem.ui.h:17 +#: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" -#: ../data/totem.ui.h:18 +#: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "_Repeteix" -#: ../data/totem.ui.h:19 +#: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú del _DVD" -#: ../data/totem.ui.h:20 +#: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú del _títol" -#: ../data/totem.ui.h:21 +#: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú d'à_udio" -#: ../data/totem.ui.h:22 +#: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú d'an_gle" -#: ../data/totem.ui.h:23 +#: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú dels _capítols" @@ -465,55 +610,55 @@ msgstr "Introduïu l'_adreça del fitxer que vulgueu obrir:" msgid "--:--" msgstr "--:--" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1947 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "El servidor de RTSP sol·licita la contrasenya" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3318 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3328 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Pista d'àudio #%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtítol #%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3778 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3796 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Es desconeix el servidor al qual esteu intentant connectar." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3781 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3799 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "S'ha refusat la connexió a aquest servidor." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3784 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3802 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "No s'ha trobat la pel·lícula especificada." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3791 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "El servidor ha rebutjat l'accés a aquest fitxer o flux." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3797 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3815 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Es requereix autenticació per a accedir a aquest fitxer o flux." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3804 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3822 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "No teniu permís per a obrir aquest fitxer." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3827 msgid "This location is not a valid one." msgstr "La ubicació no és vàlida." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3817 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3835 msgid "The movie could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir la pel·lícula." #. should be exactly one missing thing (source or converter) -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3840 -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3848 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3858 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3866 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" @@ -529,14 +674,14 @@ msgstr[1] "" "\n" "%s" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3860 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878 msgid "" "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "No es pot reproduir aquest flux. Pot ser degut a que un tallafocs el " "bloquegi." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3863 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3881 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" @@ -545,7 +690,7 @@ msgstr "" "Potser cal que instal·leu connectors addicionals per poder veure alguns " "tipus de pel·lícules" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3874 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3892 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." @@ -553,19 +698,19 @@ msgstr "" "No es pot reproduir aquest fitxer a través de la xarxa. Proveu de baixar-lo " "al disc primer." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5518 ../src/totem-properties-view.c:238 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5536 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Envoltant" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5520 ../src/totem-properties-view.c:240 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5538 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5807 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5825 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "El medi no conté cap flux de vídeo conegut." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5966 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6036 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." @@ -573,21 +718,22 @@ msgstr "" "Falten alguns connectors necessaris. Assegureu-vos que el programa està " "instal·lat correctament." -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:355 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 msgid "Unable to play the file" msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:358 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s és necessari per reproduir el fitxer, però no està instal·lat." -msgstr[1] "%s són necessaris per reproduir el fitxer, però no estan instal·lats." +msgstr[1] "" +"%s són necessaris per reproduir el fitxer, però no estan instal·lats." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:366 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Cerca a %s" @@ -765,31 +911,31 @@ msgstr "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques que permeten fils segurs." msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifiqueu la instal·lació del sistema. El Totem sortirà ara." -#: ../src/totem-grilo.c:284 +#: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Temporada %d episodi %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) -#: ../src/totem-grilo.c:321 +#: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (temporada %d episodi %d)" -#: ../src/totem-grilo.c:671 +#: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Error de navegació" -#: ../src/totem-grilo.c:812 +#: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Error de cerca" -#: ../src/totem-grilo.c:1266 +#: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Local" -#: ../src/totem-grilo.c:1863 +#: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "Canals" @@ -840,56 +986,56 @@ msgid "Search" msgstr "Cerca" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD -#: ../src/totem-menu.c:419 +#: ../src/totem-menu.c:428 msgid "None" msgstr "Cap" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD -#: ../src/totem-menu.c:423 +#: ../src/totem-menu.c:432 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" -#: ../src/totem-object.c:1418 ../src/totem-options.c:51 +#: ../src/totem-object.c:1422 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Fes una pausa" -#: ../src/totem-object.c:1423 ../src/totem-object.c:1433 -#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 +#: ../src/totem-object.c:1427 ../src/totem-object.c:1437 +#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" -#: ../src/totem-object.c:1500 ../src/totem-object.c:1527 -#: ../src/totem-object.c:2042 +#: ../src/totem-object.c:1504 ../src/totem-object.c:1531 +#: ../src/totem-object.c:2023 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "El Totem no ha pogut reproduir «%s»." -#: ../src/totem-object.c:2184 +#: ../src/totem-object.c:2165 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "El Totem no ha pogut mostrar els continguts de l'ajuda." -#: ../src/totem-object.c:2424 +#: ../src/totem-object.c:2426 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" -#: ../src/totem-object.c:3756 +#: ../src/totem-object.c:3766 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula anterior" -#: ../src/totem-object.c:3762 +#: ../src/totem-object.c:3772 msgid "Play / Pause" msgstr "Reprodueix / Fes una pausa" -#: ../src/totem-object.c:3768 +#: ../src/totem-object.c:3778 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula següent" -#: ../src/totem-object.c:3989 +#: ../src/totem-object.c:3987 msgid "Totem could not startup." msgstr "No s'ha pogut executar el Totem." -#: ../src/totem-object.c:3989 +#: ../src/totem-object.c:3987 msgid "No reason." msgstr "Sense motiu." @@ -898,16 +1044,13 @@ msgid "Add Web Video" msgstr "Afegeix un vídeo web" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 -#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961 -#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98 -#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 +#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 -#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198 +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 -#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" @@ -967,7 +1110,7 @@ msgstr "Cerca" msgid "Movies to play" msgstr "Pel·lícules a reproduir" -#: ../src/totem-options.c:99 +#: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "No es pot enviar a la cua i reemplaçar alhora" @@ -978,7 +1121,7 @@ msgstr "No es pot enviar a la cua i reemplaçar alhora" msgid "Title %d" msgstr "Títol %d" -#: ../src/totem-playlist.c:1001 +#: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" @@ -1045,11 +1188,16 @@ msgstr "N/D" msgid "Add to Favourites" msgstr "Afegeix als preferits" -#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 +#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 +msgctxt "button" +msgid "Play" +msgstr "Reprodueix" + +#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "Mescla" -#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 +#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" @@ -1207,7 +1355,7 @@ msgstr "%s / %s" msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Salta a %s / %s" -#: ../src/totem-uri.c:329 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982 +#: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" @@ -1223,7 +1371,7 @@ msgstr "Fitxers de subtítols" msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleccioneu els subtítols" -#: ../src/totem-uri.c:400 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 +#: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Obre" @@ -1234,26 +1382,26 @@ msgstr "Afegeix vídeos" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>: %s\n" -"<b>%s</b>: %dے%d\n" +"<b>%s</b>: %d×%d\n" "<b>%s</b>: %s" msgstr "" "<b>%s</b>: %s\n" -"<b>%s</b>: %dے%d\n" +"<b>%s</b>: %d×%d\n" "<b>%s</b>: %s" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:787 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795 msgid "Duration" msgstr "Durada" @@ -1308,145 +1456,6 @@ msgstr "C_opia un DVD de vídeo…" msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Copia un (S)VCD…" -#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 -msgid "Name for new chapter:" -msgstr "El nom del capítol nou:" - -#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 -msgid "_Remove Chapter" -msgstr "_Suprimeix el capítol" - -#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 -msgid "Remove the chapter from the list" -msgstr "Suprimeix el capítol de la llista" - -#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 -msgid "_Go to Chapter" -msgstr "_Vés al capítol" - -#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 -msgid "Go to the chapter in the movie" -msgstr "Vés al capítol de la pel·lícula" - -#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 -msgid "Add Chapter…" -msgstr "Afegeix un capítol…" - -#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 -msgid "Remove Chapter" -msgstr "Suprimeix el capítol" - -#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 -msgid "Go to Chapter" -msgstr "Vés al capítol" - -#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 -msgid "Save Changes" -msgstr "Desa els canvis" - -#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 -msgid "No chapter data" -msgstr "No hi ha informació del capítol" - -#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 -msgid "Load Chapters…" -msgstr "Carrega els capítols…" - -#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 -msgid "Load chapters from an external CMML file" -msgstr "Carrega els capítols des d'un fitxer CMML extern" - -#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 -msgid "Add New Chapters" -msgstr "Afegeix capítols nous" - -#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 -msgid "Create a new chapter list for the movie" -msgstr "Crea una llista de capítols nova per a la pel·lícula" - -#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122 -msgid "Chapters" -msgstr "Capítols" - -#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 -msgid "Support chapter markers in movies" -msgstr "Permet posar marcadors de capítols a les pel·lícules" - -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 -#, c-format -msgid "" -"<b>Title: </b>%s\n" -"<b>Start time: </b>%s" -msgstr "" -"<b>Títol: </b>%s\n" -"<b>Inici: </b>%s" - -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324 -msgid "Error while reading file with chapters" -msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de capítols" - -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 -msgid "Chapter with the same time already exists" -msgstr "Ja existeix un capítol que comença al mateix moment" - -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 -msgid "Try another name or remove an existing chapter." -msgstr "Canvieu-li el nom o suprimiu un capítol ja existent." - -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702 -msgid "Error while writing file with chapters" -msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer dels capítols" - -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826 -msgid "Error occurred while saving chapters" -msgstr "S'ha produït un error en desar els capítols" - -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827 -msgid "" -"Please check you have permission to write to the folder containing the movie." -msgstr "" -"Assegureu-vos que teniu permisos d'escriptura al directori que conté la " -"pel·lícula." - -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960 -msgid "Open Chapter File" -msgstr "Obre un fitxer de capítols" - -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979 -msgid "Supported files" -msgstr "Fitxers permesos" - -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076 -msgid "Chapter Screenshot" -msgstr "Captura de pantalla del capítol" - -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087 -msgid "Chapter Title" -msgstr "Títol del capítol" - -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167 -msgid "Save changes to chapter list before closing?" -msgstr "Voleu desar els canvis a la llista de capítols abans de tancar?" - -#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172 -msgid "Close without Saving" -msgstr "Tanca sense desar" - -#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174 -msgid "Save" -msgstr "Desa" - -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 -msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." -msgstr "Si no deseu es perdran els canvis a la llista de capítols." - -#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 -msgid "Add Chapter" -msgstr "Afegeix un capítol" - #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Interfície D-Bus MPRIS" @@ -1539,53 +1548,53 @@ msgstr "Baixador de subtítols" msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Cerca subtítols per a la pel·lícula que s'està reproduint" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiler portuguès" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "S'estan cercant subtítols…" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226 -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:608 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "S'estan baixant els subtítols…" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el lloc web de l'OpenSubtitles" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324 -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "No s'ha pogut contactar amb el lloc web de l'OpenSubtitles." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "No s'ha trobat cap resultat." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:473 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Valoració" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Baixa els subtítols de la pel·lícula…" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:565 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569 msgid "Searching subtitles…" msgstr "S'estan cercant subtítols…" @@ -1812,7 +1821,7 @@ msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Crea una _galeria de captures de pantalla…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 -#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Salta a" @@ -1826,7 +1835,7 @@ msgstr "_Salta a:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue -#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segon" @@ -1836,12 +1845,12 @@ msgstr[1] "segons" #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 -#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "6" -#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199 +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_Salta a" @@ -1865,6 +1874,107 @@ msgstr "Connector del Zeitgeist" msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Un connector per enviar esdeveniments al Zeitgeist" +#~ msgid "_Remove Chapter" +#~ msgstr "_Suprimeix el capítol" + +#~ msgid "Remove the chapter from the list" +#~ msgstr "Suprimeix el capítol de la llista" + +#~ msgid "_Go to Chapter" +#~ msgstr "_Vés al capítol" + +#~ msgid "Go to the chapter in the movie" +#~ msgstr "Vés al capítol de la pel·lícula" + +#~ msgid "Add Chapter…" +#~ msgstr "Afegeix un capítol…" + +#~ msgid "Remove Chapter" +#~ msgstr "Suprimeix el capítol" + +#~ msgid "Go to Chapter" +#~ msgstr "Vés al capítol" + +#~ msgid "Save Changes" +#~ msgstr "Desa els canvis" + +#~ msgid "No chapter data" +#~ msgstr "No hi ha informació del capítol" + +#~ msgid "Load Chapters…" +#~ msgstr "Carrega els capítols…" + +#~ msgid "Load chapters from an external CMML file" +#~ msgstr "Carrega els capítols des d'un fitxer CMML extern" + +#~ msgid "Add New Chapters" +#~ msgstr "Afegeix capítols nous" + +#~ msgid "Create a new chapter list for the movie" +#~ msgstr "Crea una llista de capítols nova per a la pel·lícula" + +#~ msgid "Chapters" +#~ msgstr "Capítols" + +#~ msgid "Support chapter markers in movies" +#~ msgstr "Permet posar marcadors de capítols a les pel·lícules" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Title: </b>%s\n" +#~ "<b>Start time: </b>%s" +#~ msgstr "" +#~ "<b>Títol: </b>%s\n" +#~ "<b>Inici: </b>%s" + +#~ msgid "Error while reading file with chapters" +#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de capítols" + +#~ msgid "Chapter with the same time already exists" +#~ msgstr "Ja existeix un capítol que comença al mateix moment" + +#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." +#~ msgstr "Canvieu-li el nom o suprimiu un capítol ja existent." + +#~ msgid "Error while writing file with chapters" +#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer dels capítols" + +#~ msgid "Error occurred while saving chapters" +#~ msgstr "S'ha produït un error en desar els capítols" + +#~ msgid "" +#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " +#~ "movie." +#~ msgstr "" +#~ "Assegureu-vos que teniu permisos d'escriptura al directori que conté la " +#~ "pel·lícula." + +#~ msgid "Open Chapter File" +#~ msgstr "Obre un fitxer de capítols" + +#~ msgid "Supported files" +#~ msgstr "Fitxers permesos" + +#~ msgid "Chapter Screenshot" +#~ msgstr "Captura de pantalla del capítol" + +#~ msgid "Chapter Title" +#~ msgstr "Títol del capítol" + +#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" +#~ msgstr "Voleu desar els canvis a la llista de capítols abans de tancar?" + +#~ msgid "Close without Saving" +#~ msgstr "Tanca sense desar" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Desa" + +#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." +#~ msgstr "Si no deseu es perdran els canvis a la llista de capítols." + +#~ msgid "Add Chapter" +#~ msgstr "Afegeix un capítol" + #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Si s'ha d'habilitar la depuració per al motor de reproducció" |