diff options
author | Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com> | 2018-08-04 17:23:04 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2018-08-04 17:23:44 +0000 |
commit | 1f2d57dd5e08893b82ba7dad38fa40f5960613f8 (patch) | |
tree | 1b8d1f6c8a887799966fcfeeb521c2a58ac99d7f /po/de.po | |
parent | 7fec4604c891610c3b3491023b02f25cd9749e7c (diff) | |
download | totem-1f2d57dd5e08893b82ba7dad38fa40f5960613f8.tar.gz |
Update German translation
(cherry picked from commit ce24d85979f5fa80c67b1d614ade4cfcdf2fb150)
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 849 |
1 files changed, 112 insertions, 737 deletions
@@ -5,7 +5,7 @@ # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2008. # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005. # Denis Washington <dwashington@gmx.net>, 2008. -# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2009, 2011-2013, 2015-2017. +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2009, 2011-2013, 2015-2018. # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009. # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2009-2010, 2015. # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011. @@ -17,10 +17,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2017-01-31 15:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-06 12:20+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2018-07-26 12:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-04 19:22+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de\n" @@ -28,54 +27,9 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.9\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 -#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 -#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661 -msgid "Videos" -msgstr "Videos" - -#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 -#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 -msgid "Play movies" -msgstr "Filme abspielen" - -#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 -msgid "" -"Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " -"desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " -"DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " -"highlights from a number of web sites." -msgstr "" -"Totem, auch bekannt als Videos, ist die offizielle Filmwiedergabe für die " -"GNOME Arbeitsumgebung. Es bietet eine durchsuchbare Liste der Videos auf dem " -"lokalen Rechner, auf DVDs und lokalen Netzlaufwerken (über UPnP/DLNA) sowie " -"die Wiedergabe von Videos einiger Webseiten und Knöpfe zum Spulen und für " -"die Lautstärke sowie Tastatursteuerung." - -#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 -msgid "" -"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " -"support for recording DVDs." -msgstr "" -"Totem hat weitere Funktionen, wie z.B. Herunterladen von Untertiteln und " -"Unterstützung für DVD-Aufnahme." - -#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 -msgid "Video thumbnailer for the file manager" -msgstr "Video-Vorschaubilder für die Dateiverwaltung" - -#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 -msgid "Files properties tab" -msgstr "Anzeige der Eigenschaften in der Dateiverwaltung" - -# Vielleicht gehört hier noch mehr rein. Ideen? -#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 -msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" -msgstr "Video;Film;Clip;Serie;Player;DVD;TV;CD;" - #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "Die Helligkeit des Videos" @@ -206,7 +160,7 @@ msgstr "" "Beim Durchsuchen anzuzeigende Ordner, in der Voreinstellung werden keine " "angezeigt." -#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5616 +#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5633 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" @@ -487,50 +441,60 @@ msgstr "60 Sekunden vorwärts gehen" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" +msgid "Step back one frame" +msgstr "Schritt zurück zum vorherigen Einzelbild" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Step forward one frame" +msgstr "Schritt vor zum nächsten Einzelbild" + +#: ../data/shortcuts.ui.h:25 +msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "5 Sekunden zurück gehen" -#: ../data/shortcuts.ui.h:24 +#: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "15 Sekunden vorwärts gehen" -#: ../data/shortcuts.ui.h:25 +#: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "3 Minuten zurück gehen" -#: ../data/shortcuts.ui.h:26 +#: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "10 Minuten vorwärts gehen" -#: ../data/shortcuts.ui.h:27 +#: ../data/shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Springen zu …" -#: ../data/shortcuts.ui.h:28 +#: ../data/shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Navigation im DVD-Menü" -#: ../data/shortcuts.ui.h:29 +#: ../data/shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Nach oben" -#: ../data/shortcuts.ui.h:30 +#: ../data/shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Nach unten" -#: ../data/shortcuts.ui.h:31 +#: ../data/shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Nach links" -#: ../data/shortcuts.ui.h:32 +#: ../data/shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Nach rechts" @@ -649,59 +613,59 @@ msgstr "Bitte geben Sie die _Adresse der zu öffnenden Datei ein:" msgid "--:--" msgstr "--:--" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1971 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Für den RTSP-Server wird ein Passwort angefordert" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3329 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Audio-Titel #%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3331 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Untertitel #%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3872 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3889 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "" "Der Server, zu dem eine Verbindung aufgebaut werden soll, ist unbekannt." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3875 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3892 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Die Verbindung zu diesem Server wurde abgewiesen." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3895 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Der angegebene Film konnte nicht gefunden werden." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3885 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "" "Der Server hat den Zugriff auf die Datei oder den Datenstrom verweigert." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3908 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" "Sie müssen sich legitimieren, um auf die Datei oder den Datenstrom zugreifen " "zu können." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3898 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3915 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Es ist Ihnen nicht gestattet, diese Datei zu öffnen." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3903 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3920 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Dieser Ort ist ungültig." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3911 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3928 msgid "The movie could not be read." msgstr "Der Film konnte nicht gelesen werden." #. should be exactly one missing thing (source or converter) -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3934 -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3942 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3951 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3959 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" @@ -718,14 +682,14 @@ msgstr[1] "" "\n" "%s" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3954 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3971 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Dieser Datenstrom kann nicht abgespielt werden. Möglicherweise wird er von " "einer Firewall blockiert." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3957 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3974 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" @@ -734,7 +698,7 @@ msgstr "" "verarbeitet werden. Sie müssen zusätzliche Erweiterungen installieren, um " "bestimmte Filmtypen abspielen zu können." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3968 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3985 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." @@ -742,19 +706,19 @@ msgstr "" "Diese Datei kann nicht über das Netzwerk abgespielt werden. Versuchen Sie " "die Datei vorher herunterzuladen." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5612 ../src/totem-properties-view.c:238 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5629 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Surround" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5614 ../src/totem-properties-view.c:240 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5631 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5901 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5918 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Das Medium enthält nicht unterstützte Video-Formate." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6112 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6129 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." @@ -947,9 +911,10 @@ msgstr "Alle auswählen" msgid "Select None" msgstr "Nichts auswählen" -#: ../src/totem-audio-preview.c:172 -msgid "Audio Preview" -msgstr "Audiovorschau" +#: ../src/totem.c:66 ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1861 +#: ../src/totem-object.c:3660 +msgid "Videos" +msgstr "Videos" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." @@ -959,6 +924,32 @@ msgstr "Die Thread-sicheren Bibliotheken konnten nicht initialisiert werden." msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre System-Installation. Totem wird nun beendet." +#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. +#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. +#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. +#: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:657 +#, c-format +msgid "" +"<b>%s</b>: %s\n" +"<b>%s</b>: %d×%d\n" +"<b>%s</b>: %s" +msgstr "" +"<b>%s</b>: %s\n" +"<b>%s</b>: %d×%d\n" +"<b>%s</b>: %s" + +#: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:658 +msgid "Filename" +msgstr "Dateiname" + +#: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:660 +msgid "Resolution" +msgstr "Auflösung" + +#: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:663 +msgid "Duration" +msgstr "Dauer" + #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" @@ -983,7 +974,7 @@ msgstr "Fehler beim Suchen" msgid "Local" msgstr "Lokal" -#: ../src/totem-grilo.c:1873 +#: ../src/totem-grilo.c:1870 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" @@ -1044,46 +1035,46 @@ msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" -#: ../src/totem-object.c:1388 ../src/totem-options.c:51 +#: ../src/totem-object.c:1387 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pause" -#: ../src/totem-object.c:1393 ../src/totem-object.c:1403 +#: ../src/totem-object.c:1392 ../src/totem-object.c:1402 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" -#: ../src/totem-object.c:1470 ../src/totem-object.c:1497 -#: ../src/totem-object.c:1989 +#: ../src/totem-object.c:1469 ../src/totem-object.c:1496 +#: ../src/totem-object.c:1988 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Totem konnte »%s« nicht wiedergeben." -#: ../src/totem-object.c:2160 +#: ../src/totem-object.c:2159 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem konnte den Hilfeindex nicht anzeigen." -#: ../src/totem-object.c:2421 +#: ../src/totem-object.c:2420 msgid "An error occurred" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten" -#: ../src/totem-object.c:3759 +#: ../src/totem-object.c:3758 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Vorheriges Kapitel/Film" -#: ../src/totem-object.c:3765 +#: ../src/totem-object.c:3764 msgid "Play / Pause" msgstr "Wiedergabe / Pause" -#: ../src/totem-object.c:3771 +#: ../src/totem-object.c:3770 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Nächstes Kapitel/Film" -#: ../src/totem-object.c:3981 +#: ../src/totem-object.c:3980 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem konnte nicht gestartet werden." -#: ../src/totem-object.c:3981 +#: ../src/totem-object.c:3980 msgid "No reason." msgstr "Ursache unbekannt." @@ -1183,6 +1174,7 @@ msgid "Configure Plugins" msgstr "Erweiterungen einrichten" #: ../src/totem-preferences.c:187 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" @@ -1429,32 +1421,6 @@ msgstr "Ö_ffnen" msgid "Add Videos" msgstr "Videos hinzufügen" -#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. -#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. -#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:797 -#, c-format -msgid "" -"<b>%s</b>: %s\n" -"<b>%s</b>: %d×%d\n" -"<b>%s</b>: %s" -msgstr "" -"<b>%s</b>: %s\n" -"<b>%s</b>: %d×%d\n" -"<b>%s</b>: %s" - -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:798 -msgid "Filename" -msgstr "Dateiname" - -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:800 -msgid "Resolution" -msgstr "Auflösung" - -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:803 -msgid "Duration" -msgstr "Dauer" - #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple-Trailer" @@ -1518,19 +1484,19 @@ msgstr "" "Benachrichtigungen über derzeit abgespielte Videos senden und entferntes " "Steuern mit MPRIS ermöglichen." -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:207 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:235 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "" "Für das MediaPlayer2-Objekt ist die Schnittstelle »%s« nicht implementiert" -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:217 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Die Eigenschaft »%s« ist schreibgeschützt." -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:230 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "" @@ -1604,49 +1570,50 @@ msgstr "Nach Untertiteln für den gegenwärtig abgespielten Film suchen" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Untertitel werden gesucht …" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Untertitel werden heruntergeladen …" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Es konnte keine Verbindung zur OpenSubtitles-Website aufgebaut werden" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Es konnte keine Verbindung zur OpenSubtitles-Website aufgebaut werden." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "No results found." msgstr "Keine Suchergebnisse." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:482 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:493 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:528 +#. pylint: disable=no-member +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:533 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Film-Untertitel herunterla_den …" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:568 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Untertitel werden gesucht …" @@ -1707,26 +1674,26 @@ msgstr "Python-Konsole" msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktive Python-Konsole" -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-Konsole" -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-Debugger" -#. pylint: disable-msg=E1101 -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 +#. pylint: disable=E1101 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Sie können auf das Totem.Object über »totem_object« zugreifen:\\n%s" -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python-Konsole" -#. pylint: disable-msg=W0613 -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 +#. pylint: disable=W0613 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " @@ -1969,595 +1936,3 @@ msgstr "Zeitgeist-Erweiterung" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Eine Erweiterung, die Ereignisse an Zeitgeist sendet" - -#~ msgid "Plugins..." -#~ msgstr "Plugins …" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Einstellungen" - -#~ msgid "%d x %d" -#~ msgstr "%d × %d" - -#~ msgid "_Remove Chapter" -#~ msgstr "Kapitel entfe_rnen" - -#~ msgid "Remove the chapter from the list" -#~ msgstr "Kapitel aus der Liste entfernen" - -#~ msgid "_Go to Chapter" -#~ msgstr "Zu Kapitel _wechseln" - -#~ msgid "Go to the chapter in the movie" -#~ msgstr "Zum Kapitel im Film wechseln" - -#~ msgid "Add Chapter…" -#~ msgstr "Kapitel hinzufügen …" - -#~ msgid "Remove Chapter" -#~ msgstr "Kapitel entfernen" - -#~ msgid "Go to Chapter" -#~ msgstr "Zu Kapitel wechseln" - -#~ msgid "Save Changes" -#~ msgstr "Änderungen speichern" - -#~ msgid "No chapter data" -#~ msgstr "Keine Kapiteldaten" - -#~ msgid "Load Chapters…" -#~ msgstr "Kapitel laden …" - -#~ msgid "Load chapters from an external CMML file" -#~ msgstr "Kapitel aus externer CMML-Datei laden" - -#~ msgid "Add New Chapters" -#~ msgstr "Neue Kapitel hinzufügen" - -#~ msgid "Create a new chapter list for the movie" -#~ msgstr "Neue Kapitelliste für den Film erstellen" - -#~ msgid "Chapters" -#~ msgstr "Kapitel" - -#~ msgid "Support chapter markers in movies" -#~ msgstr "Unterstützung für Kapitelmarkierungen in Filmen" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Title: </b>%s\n" -#~ "<b>Start time: </b>%s" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Titel: </b>%s\n" -#~ "<b>Startzeit: </b>%s" - -#~ msgid "Error while reading file with chapters" -#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Kapiteldatei" - -#~ msgid "Chapter with the same time already exists" -#~ msgstr "Ein Kapitel gleichen Namens existiert bereits" - -#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." -#~ msgstr "" -#~ "Versuchen Sie einen anderen Namen oder löschen Sie ein vorhandenes " -#~ "Kapitel." - -#~ msgid "Error while writing file with chapters" -#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Kapiteldatei" - -#~ msgid "Error occurred while saving chapters" -#~ msgstr "Beim Speichern der Kapitel ist ein Fehler aufgetreten" - -#~ msgid "" -#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " -#~ "movie." -#~ msgstr "" -#~ "Bitte überprüfen Sie, ob Ihnen der Zugriff auf den Ordner erlaubt ist, " -#~ "der den Film enthält." - -#~ msgid "Open Chapter File" -#~ msgstr "Kapiteldatei öffnen" - -#~ msgid "Supported files" -#~ msgstr "Unterstützte Dateien" - -#~ msgid "Chapter Screenshot" -#~ msgstr "Bildschirmfoto des Kapitels" - -#~ msgid "Chapter Title" -#~ msgstr "Kapitelname" - -#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" -#~ msgstr "Änderungen der Kapitelliste vor dem Schließen speichern?" - -#~ msgid "Close without Saving" -#~ msgstr "Schließen, ohne zu speichern" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Speichern" - -#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen an der Kapitelliste " -#~ "dauerhaft verloren." - -#~ msgid "Add Chapter" -#~ msgstr "Kapitel hinzufügen" - -#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" -#~ msgstr "" -#~ "Soll die Wiedergabe-Engine im Fehlerdiagnosemodus ausgeführt werden?" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "Geben Sie '%s --help' ein, um eine vollständige Liste verfügbarer " -#~ "Befehlszeilenoptionen anzuzeigen.\n" - -#~ msgid "Enable debug" -#~ msgstr "Fehlerdiagnose aktivieren" - -#~ msgid "- Play movies and songs" -#~ msgstr "‒ Filme und Musik wiedergeben" - -#~ msgid "No URI to play" -#~ msgstr "Keine Adresse zum Wiedergeben" - -#~ msgid "_Open with \"%s\"" -#~ msgstr "Öffnen _mit »%s«" - -#~ msgid "Totem Movie Player" -#~ msgstr "Totem Filmwiedergabe" - -#~ msgid "No playlist or playlist empty" -#~ msgstr "Keine oder leere Wiedergabeliste vorhanden" - -#~ msgid "Movie browser plugin" -#~ msgstr "Film-Browser-Plugin" - -#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." -#~ msgstr "" -#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre System-Installation. Das Totem-Plugin wird nun " -#~ "beendet." - -#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" -#~ msgstr "Visuelle Effekte anzeigen, wenn kein Video angezeigt wird" - -#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." -#~ msgstr "" -#~ "Visuelle Effekte anzeigen, wenn eine Datei wiedergegeben wird, die " -#~ "lediglich eine Audio-Spur enthält." - -#~ msgid "Name of the visual effects plugin" -#~ msgstr "Name des visuellen Effekt-Plugins" - -#~ msgid "Visualization quality setting" -#~ msgstr "Qualität der Visualisierung einstellen" - -#~ msgid "Quality setting for the audio visualization." -#~ msgstr "Qualitätseinstellungen für die Klangvisualisierung." - -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Groß" - -#~ msgid "Extra Large" -#~ msgstr "Sehr groß" - -#~ msgid "Visual Effects" -#~ msgstr "Visuelle Effekte" - -#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" -#~ msgstr "Bei der Wiedergabe von Audio-Dateien _visuelle Effekte anzeigen" - -#~ msgid "_Type of visualization:" -#~ msgstr "Visualisierungs_typ:" - -#~ msgid "Visualization _size:" -#~ msgstr "Visualisierungs_größe:" - -#~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" -#~ msgstr "Mozilla (Firefox)-Plugin zum Anschauen von Filmen in Ihrem Browser" - -#~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" -#~ msgstr "Befehlszeilen-Hilfsprogramm für Video-Eigenschaften (für Indexer)" - -#~ msgid "Play / P_ause" -#~ msgstr "Wiedergabe / _Pause" - -#~ msgid "Play or pause the movie" -#~ msgstr "Den Film wiedergeben oder die Wiedergabe unterbrechen" - -#~ msgid "_Next Chapter/Movie" -#~ msgstr "_Nächstes Kapitel/Film" - -#~ msgid "Next chapter or movie" -#~ msgstr "Nächstes Kapitel oder nächster Film" - -#~ msgid "_Previous Chapter/Movie" -#~ msgstr "_Vorheriges Kapitel/Film" - -#~ msgid "Audio files" -#~ msgstr "Audiodateien" - -#~ msgid "Recent" -#~ msgstr "Zuletzt verwendete Dateien" - -#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" -#~ msgstr "" -#~ "Bildschirmschoner darf auch starten, wenn lediglich Audio wiedergegeben " -#~ "wird" - -#~ msgid "" -#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " -#~ "monitor-powered speakers." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob der Bildschirmschoner auch starten darf, wenn lediglich " -#~ "Audio wiedergegeben wird. Dies ist nützlich für im Monitor eingebaute " -#~ "Lautsprecher." - -#~ msgid "Shuffle mode" -#~ msgstr "Zufallsmodus" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob die aktuelle Wiedergabeliste, der aktuelle Titel und die " -#~ "Position gespeichert werden sollen." - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Entfernen" - -#~ msgid "Remove file from playlist" -#~ msgstr "Datei aus der Wiedergabeliste entfernen" - -#~ msgid "_Copy Location" -#~ msgstr "Ort _kopieren" - -#~ msgid "Copy the location to the clipboard" -#~ msgstr "Ort in die Zwischenablage kopieren" - -#~ msgid "_Select Text Subtitles..." -#~ msgstr "_Untertitel auswählen …" - -#~ msgid "Select a file to use for text subtitles" -#~ msgstr "Wählen Sie eine Datei für Untertitel aus" - -#~ msgid "Add..." -#~ msgstr "Hinzufügen …" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Entfernen" - -#~ msgid "Save Playlist..." -#~ msgstr "Wiedergabeliste speichern …" - -#~ msgid "Move Up" -#~ msgstr "Herauf schieben" - -#~ msgid "Move Down" -#~ msgstr "Hinunter schieben" - -#~ msgid "Totem Preferences" -#~ msgstr "Einstellungen von Totem" - -#~ msgid "Remember last played movies" -#~ msgstr "Die zuletzt gespielten Videos speichern" - -#~ msgid "Disable screensaver when playing" -#~ msgstr "Bildschirmschoner bei Wiedergabe deaktivieren" - -#~ msgctxt "Screensaver disable" -#~ msgid "Video" -#~ msgstr "Video" - -#~ msgid "Video or Audio" -#~ msgstr "Video oder Audio" - -#~ msgid "_Sound" -#~ msgstr "A_udio" - -#~ msgid "File _Format: %s" -#~ msgstr "Datei_format: %s" - -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "Alle Dateien" - -#~ msgid "All Supported Files" -#~ msgstr "Unterstützte Dateien" - -#~ msgid "By Extension" -#~ msgstr "Nach Dateierweiterung" - -#~ msgid "File Format" -#~ msgstr "Dateiformat" - -#~ msgid "Extension(s)" -#~ msgstr "Dateierweiterung(en)" - -#~ msgid "" -#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" -#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " -#~ "choose a file format from the list below." -#~ msgstr "" -#~ "Das für »%s« zu verwendende Dateiformat konnte nicht gefunden werden. " -#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie eine bekannte Dateinamenerweiterung " -#~ "verwenden oder wählen Sie ein Dateiformat aus der untenstehenden Liste " -#~ "aus." - -#~ msgid "File format not recognized" -#~ msgstr "Dateiformat wurde nicht erkannt" - -#~ msgid "_Play Now" -#~ msgstr "Jetzt _wiedergeben" - -#~ msgid "_Add to Playlist" -#~ msgstr "Zur Wiedergabeliste _hinzufügen" - -#~ msgid "" -#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -#~ "any later version." -#~ msgstr "" -#~ "Totem ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern, " -#~ "solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so " -#~ "wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in " -#~ "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden " -#~ "Version." - -#~ msgid "" -#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -#~ "details." -#~ msgstr "" -#~ "Totem wurde in der Hoffnung veröffentlicht, dass Sie es als nützlich " -#~ "empfinden, jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE AUF FUNKTIONSFÄHIGKEIT UND OHNE " -#~ "RECHTSANSPRUCH BEI FEHLERHAFTEM VERHALTEN DER SOFTWARE. Lesen Sie die GNU " -#~ "General Public License für weiterführende Informationen." - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " -#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -#~ msgstr "" -#~ "Im Paket mit Totem sollten Sie ebenfalls eine Kopie der GNU General " -#~ "Public License erhalten haben. Wenn nicht, schreiben Sie bitte an die " -#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " -#~ "02110-1301 USA" - -#~ msgid "" -#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " -#~ "plugins." -#~ msgstr "" -#~ "Totem enthält eine Ausnahme, um das Benutzen von proprietären GStreamer-" -#~ "Plugins zu erlauben." - -#~ msgid "Totem %s" -#~ msgstr "Totem %s" - -#~ msgid "Open Location..." -#~ msgstr "Ort öffnen …" - -#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" -#~ msgstr "MP3-ShoutCast-Wiedergabeliste" - -#~ msgid "MP3 audio (streamed)" -#~ msgstr "MP3-Audio (Datenstrom)" - -#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" -#~ msgstr "MP3-Audio (Datenstrom, DOS-Format)" - -#~ msgid "XML Shareable Playlist" -#~ msgstr "Gemeinsame Wiedergabeliste im XML-Format" - -#~ msgid "Could not save the playlist" -#~ msgstr "Die Wiedergabeliste konnte nicht gespeichert werden" - -#~ msgid "Save Playlist" -#~ msgstr "Wiedergabeliste speichern" - -#~ msgid "Playlist" -#~ msgstr "Wiedergabeliste" - -#~ msgid "Playlist error" -#~ msgstr "Wiedergabelistenfehler" - -#~ msgid "Select Movies or Playlists" -#~ msgstr "Filme oder Wiedergabelisten auswählen" - -#~ msgid "Add Directory" -#~ msgstr "Ordner hinzufügen" - -#~ msgid "Add Chapter..." -#~ msgstr "Kapitel hinzufügen …" - -#~ msgid "D-Bus Service" -#~ msgstr "D-Bus-Dienst" - -#~ msgid "Grilo Browser" -#~ msgstr "Grilo-Browser" - -#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" -#~ msgstr "" -#~ "Ein Plugin, das die Suche nach Medieninhalten aus verschiedenen Quellen " -#~ "ermöglicht" - -#~ msgid "Copy Location" -#~ msgstr "Ort kopieren" - -#~ msgid "_Rotate Clockwise" -#~ msgstr "Im Uhrzeigersinn d_rehen" - -#~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" -#~ msgstr "_Gegen den Uhrzeigersinn drehen" - -#~ msgid "Save a Copy" -#~ msgstr "Eine Kopie speichern" - -#~ msgid "Movie stream" -#~ msgstr "Film-Datenstrom" - -#~ msgid "Save a Copy..." -#~ msgstr "Eine Kopie speichern …" - -#~ msgid "_Skip To..." -#~ msgstr "_Springen zu …" - -#~ msgid "Open _Location" -#~ msgstr "_Ort öffnen" - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Bearbeiten" - -#~ msgid "_Clear Playlist" -#~ msgstr "Wiedergabeliste _leeren" - -#~ msgid "Clear the playlist" -#~ msgstr "Wiedergabeliste leeren" - -#~ msgid "S_idebar" -#~ msgstr "_Seitenleiste" - -#~ msgid "Show or hide the sidebar" -#~ msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen" - -#~ msgid "Stopped" -#~ msgstr "Angehalten" - -#~ msgid "Paused" -#~ msgstr "Pause" - -#~ msgid "Playing" -#~ msgstr "Wiedergabe" - -#~ msgid "Leave Fullscreen" -#~ msgstr "Vollbild verlassen" - -#~ msgid "Time:" -#~ msgstr "Dauer:" - -#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" -#~ msgstr "Fenstergröße beim Laden automatisch der geöffneten Datei anpassen" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " -#~ "or closing them" -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob die Wiedergabeposition von Audio- und Videodateien beim " -#~ "Unterbrechen oder Schließen gespeichert werden soll" - -#~ msgid "Start playing files from last position" -#~ msgstr "Wiedergabe von Dateien an der letzten Position beginnen" - -#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" -#~ msgstr "" -#~ "_Fenstergröße automatisch ändern, sobald ein neues Video geladen wird" - -#~ msgid "_Movie" -#~ msgstr "_Film" - -#~ msgid "Eject the current disc" -#~ msgstr "Aktuelles Medium auswerfen" - -#~ msgid "View the properties of the current stream" -#~ msgstr "Eigenschaften des aktuellen Datenstroms betrachten" - -#~ msgid "Configure plugins to extend the application" -#~ msgstr "Plugins zur Erweiterung der Anwendung konfigurieren" - -#~ msgid "Fit Window to Movie" -#~ msgstr "Fenstergröße an Film anpassen" - -#~ msgid "_Resize 1∶2" -#~ msgstr "_Maßstab 1:2" - -#~ msgid "Resize to half the original video size" -#~ msgstr "Auf halbe Video-Größe verkleinern" - -#~ msgid "Resize _1∶1" -#~ msgstr "Maßstab _1:1" - -#~ msgid "Resize to the original video size" -#~ msgstr "An Video-Größe anpassen" - -#~ msgid "Resize _2∶1" -#~ msgstr "Maßstab _2:1" - -#~ msgid "Resize to double the original video size" -#~ msgstr "Auf doppelte Video-Größe vergrößern" - -#~ msgid "Switch camera angles" -#~ msgstr "Blickwinkel wechseln" - -#~ msgid "_Go" -#~ msgstr "_Gehe zu" - -#~ msgid "Go to the DVD menu" -#~ msgstr "Zum DVD-Menü gehen" - -#~ msgid "Go to the title menu" -#~ msgstr "Zum Titel-Menü gehen" - -#~ msgid "Go to the audio menu" -#~ msgstr "Zum Audio-Menü gehen" - -#~ msgid "Go to the angle menu" -#~ msgstr "Zum Kamera-Menü gehen" - -#~ msgid "Go to the chapter menu" -#~ msgstr "Zum Kapitel-Menü gehen" - -#~ msgid "Volume _Up" -#~ msgstr "L_auter" - -#~ msgid "Volume _Down" -#~ msgstr "L_eiser" - -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "I_nhalt" - -#~ msgid "Help contents" -#~ msgstr "Inhalt der Hilfe" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Info" - -#~ msgid "About this application" -#~ msgstr "Info zu dieser Anwendung" - -#~ msgid "Show _Controls" -#~ msgstr "_Bedienelemente anzeigen" - -#~ msgid "Show controls" -#~ msgstr "Bedienelemente anzeigen" - -#~ msgid "Sets automatic aspect ratio" -#~ msgstr "Das Ansichtsverhältnis automatisch festlegen" - -#~ msgid "Sets square aspect ratio" -#~ msgstr "Das Ansichtsverhältnis auf 1:1 setzen" - -#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" -#~ msgstr "Das Ansichtsverhältnis auf 4:3 (TV) setzen" - -#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" -#~ msgstr "Das Bildverhältnis auf 16:9 (Breitbild) setzen" - -#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" -#~ msgstr "Das Ansichtsverhältnis auf 2.11:1 (DVB) setzen" - -#~ msgid "Skip _Forward" -#~ msgstr "V_orspulen" - -#~ msgid "Skip forward" -#~ msgstr "Vorspulen" - -#~ msgid "Skip _Backwards" -#~ msgstr "_Zurückspulen" - -#~ msgid "Skip backwards" -#~ msgstr "Zurückspulen" |