diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2013-04-22 17:54:59 +0200 |
---|---|---|
committer | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2013-04-22 17:54:59 +0200 |
commit | 692b68f8bb026902bb958ea1d999012bad5f6e82 (patch) | |
tree | ae156f65fdeacd25332393fea2626470bd1e1782 /po/es.po | |
parent | ccd90ac9f6a47e70921c4526bc4c88e084357a29 (diff) | |
download | totem-692b68f8bb026902bb958ea1d999012bad5f6e82.tar.gz |
Updated Spanish translation
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 682 |
1 files changed, 343 insertions, 339 deletions
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: totem.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-02-22 11:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-22 12:16+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-04-10 12:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-22 17:36+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: \n" @@ -27,58 +27,58 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1178 -#: ../src/totem-object.c:1648 ../src/totem-statusbar.c:115 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:306 ../src/totem-object.c:1147 +#: ../src/totem-object.c:1576 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1171 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:318 ../src/totem-object.c:1140 msgid "Paused" msgstr "Pausa" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1164 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:322 ../src/totem-object.c:1133 msgid "Playing" msgstr "Reproduciendo" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:340 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproduciendo una película" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:396 msgid "No URI to play" msgstr "No hay una URI para reproducir" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:646 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1698 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de películas Totem" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir con «%s»" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2473 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1330 ../src/totem-object.c:2301 msgid "An error occurred" msgstr "Ha ocurrido un error" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2022 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Ninguna lista o lista vacía" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2255 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Complemento de examinador de películas" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2271 ../src/totem.c:244 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "No se pudo inicializar el soporte de hilos seguro." -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2271 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Verifique la instalación de su sistema. EL complemento de Totem ahora " @@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "" msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" -#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81 +#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:73 msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" @@ -135,45 +135,41 @@ msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturación del vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 -msgid "Resize the canvas automatically on file load" -msgstr "Autoredimensionar la ventana al cargar el archivo" - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetición" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Shuffle mode" msgstr "Modo aleatorio" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Indica si se debe desactivar el desentrelazado para películas entrelazadas" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "" "Indica si se debe activar la depuración para el motor de reproducción de " "vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipo de salida de sonido que usar" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Ajuste de calidad de visualización" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Configuración de calidad para la visualización del sonido." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Umbral de búfer de red" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." @@ -181,27 +177,27 @@ msgstr "" "Cantidad de datos que almacenar para los flujos de red antes de empezar a " "mostrar el flujo (en segundos)." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipografía para subtítulos" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descripción de tipografía Pango para el renderizado de subtítulos" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificación para subtítulos" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Conjunto de caracteres para el subtítulo." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Ubicación predeterminada para los diálogos «Abrir…»" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." @@ -209,11 +205,11 @@ msgstr "" "Ubicación predeterminada para los diálogos «Abrir…», lo predeterminado es la " "carpeta actual." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Unicación predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla»" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." @@ -221,41 +217,40 @@ msgstr "" "Ubicación predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla», lo " "predeterminado es la carpeta Imágenes." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Indica si se deben desactivar los complementos en la carpeta personal del " "usuario" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Indica si se deben desactivar las combinaciones de teclas" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica si se deben cargar los archivos de texto de subtítulos " "automáticamente al cargar una película" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica si se deben cargar automáticamente los archivos de capítulos externos " "al cargar una película" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" -"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " -"closing them" +"Whether to remember the current playlist, the playing track and position." msgstr "" -"Indica si se debe recordar la posición de los archivos de sonido y/o vídeo " -"al pausarlos o cerrarlos" +"Indica si se debe recordar la lista de reproducción actual, la pista en " +"reproducción y la posición." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista de complementos activos" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." @@ -279,11 +274,11 @@ msgstr "_Copiar dirección" msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copiar la dirección en el portapapeles" -#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71 +#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:63 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Seleccionar subtítulos de texto…" -#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72 +#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:64 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Seleccione un archivo que usar como subtítulos" @@ -322,7 +317,7 @@ msgstr "Grande" msgid "Extra Large" msgstr "Muy grande" -#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 +#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5487 #: ../src/totem-properties-view.c:232 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" @@ -356,8 +351,8 @@ msgid "Playback" msgstr "Reproducir" #: ../data/preferences.ui.h:15 -msgid "Start playing files from last position" -msgstr "Reproducir archivos desde la última posición" +msgid "Remember last played movies" +msgstr "Recordar la últimas películas reproducidas" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" @@ -393,77 +388,72 @@ msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../data/preferences.ui.h:25 -msgid "_Resize the window when a new video is loaded" -msgstr "_Redimensionar la ventana al cargar un vídeo nuevo" - -#: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Desactivar _desentrelazado de vídeos entrelazados" -#: ../data/preferences.ui.h:27 +#: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "Desactivar salvapantallas al reproducir" -#: ../data/preferences.ui.h:28 -#| msgid "Video" +#: ../data/preferences.ui.h:27 msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio -#: ../data/preferences.ui.h:30 +#: ../data/preferences.ui.h:29 msgid "Video or Audio" msgstr "Vídeo o sonido" -#: ../data/preferences.ui.h:31 +#: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Visual Effects" msgstr "Efectos visuales" -#: ../data/preferences.ui.h:32 +#: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrar efectos _visuales al reproducir un archivo de sonido" -#: ../data/preferences.ui.h:33 +#: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Tipo de visualización:" -#: ../data/preferences.ui.h:34 +#: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "Visualization _size:" msgstr "_Tamaño de visualización:" -#: ../data/preferences.ui.h:35 +#: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de color" -#: ../data/preferences.ui.h:36 +#: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" -#: ../data/preferences.ui.h:37 +#: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" -#: ../data/preferences.ui.h:38 +#: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uración:" -#: ../data/preferences.ui.h:39 +#: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "_Hue:" msgstr "_Tono:" -#: ../data/preferences.ui.h:40 +#: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Restablecer predeterminados" -#: ../data/preferences.ui.h:41 +#: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Audio Output" msgstr "Salida de sonido" -#: ../data/preferences.ui.h:42 +#: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo de salida de _sonido:" -#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14 +#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:273 msgid "Audio" msgstr "Sonido" @@ -525,8 +515,8 @@ msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #. Title -#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248 -#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1656 +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem.c:243 +#: ../src/totem.c:249 ../src/totem-menu.c:582 ../src/totem-object.c:1584 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" @@ -623,231 +613,199 @@ msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ajustar la ventana a la película" #: ../data/totem.ui.h:22 -msgid "_Resize 1∶2" -msgstr "_Redimensionar a 1:2" - -#: ../data/totem.ui.h:23 -msgid "Resize to half the original video size" -msgstr "Redimensionar a la mitad del tamaño original del vídeo" - -#: ../data/totem.ui.h:24 -msgid "Resize _1∶1" -msgstr "Redimensionar a _1:1" - -#: ../data/totem.ui.h:25 -msgid "Resize to the original video size" -msgstr "Redimensionar al tamaño original del vídeo" - -#: ../data/totem.ui.h:26 -msgid "Resize _2∶1" -msgstr "Redimensionar a _2:1" - -#: ../data/totem.ui.h:27 -msgid "Resize to double the original video size" -msgstr "Redimensionar al doble del tamaño original del vídeo" - -#: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Pr_oporción" -#: ../data/totem.ui.h:29 +#: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Switch An_gles" msgstr "_Cambiar ángulos" -#: ../data/totem.ui.h:30 +#: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Switch camera angles" msgstr "Cambiar los ángulos de la cámara" -#: ../data/totem.ui.h:31 +#: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../data/totem.ui.h:32 +#: ../data/totem.ui.h:26 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú de _DVD" -#: ../data/totem.ui.h:33 +#: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir al menú DVD" -#: ../data/totem.ui.h:34 +#: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú de _títulos" -#: ../data/totem.ui.h:35 +#: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Go to the title menu" msgstr "Ir al menú de títulos" -#: ../data/totem.ui.h:36 +#: ../data/totem.ui.h:30 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú de s_onido" -#: ../data/totem.ui.h:37 +#: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Ir al menú de sonido" -#: ../data/totem.ui.h:38 +#: ../data/totem.ui.h:32 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú de á_ngulos" -#: ../data/totem.ui.h:39 +#: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Ir al menú de ángulo" -#: ../data/totem.ui.h:40 +#: ../data/totem.ui.h:34 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú de _capítulos" -#: ../data/totem.ui.h:41 +#: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Ir al menú de capítulos" -#: ../data/totem.ui.h:42 +#: ../data/totem.ui.h:36 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Siguiente capítulo / película" -#: ../data/totem.ui.h:43 +#: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Siguiente capítulo o película" -#: ../data/totem.ui.h:44 +#: ../data/totem.ui.h:38 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo / película _anterior" -#: ../data/totem.ui.h:45 +#: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Capítulo o película anterior" -#: ../data/totem.ui.h:46 +#: ../data/totem.ui.h:40 msgid "_Sound" msgstr "_Sonido" -#: ../data/totem.ui.h:47 +#: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Volume _Up" msgstr "_Subir volumen" -#: ../data/totem.ui.h:48 +#: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volumen" -#: ../data/totem.ui.h:49 +#: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Volume _Down" msgstr "_Bajar volumen" -#: ../data/totem.ui.h:50 +#: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Decrease volume" msgstr "Disminuir volumen" -#: ../data/totem.ui.h:51 +#: ../data/totem.ui.h:45 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" -#: ../data/totem.ui.h:52 +#: ../data/totem.ui.h:46 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" -#: ../data/totem.ui.h:53 +#: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Contenido de la ayuda" -#: ../data/totem.ui.h:54 +#: ../data/totem.ui.h:48 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" -#: ../data/totem.ui.h:55 +#: ../data/totem.ui.h:49 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" -#: ../data/totem.ui.h:56 -msgid "Show _Controls" -msgstr "_Mostrar controles" - -#: ../data/totem.ui.h:57 -msgid "Show controls" -msgstr "Mostrar los controles" - -#: ../data/totem.ui.h:58 +#: ../data/totem.ui.h:50 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra lateral" -#: ../data/totem.ui.h:59 +#: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra lateral" -#: ../data/totem.ui.h:60 +#: ../data/totem.ui.h:52 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automática" -#: ../data/totem.ui.h:61 +#: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Establecer la proporción automáticamente" -#: ../data/totem.ui.h:62 +#: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Square" msgstr "Cuadrada" -#: ../data/totem.ui.h:63 +#: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Establecer la proporción cuadrada" -#: ../data/totem.ui.h:64 +#: ../data/totem.ui.h:56 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" -#: ../data/totem.ui.h:65 +#: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" msgstr "Establecer la proporción de aspecto a 4:3 (TV)" -#: ../data/totem.ui.h:66 +#: ../data/totem.ui.h:58 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Panorámico)" -#: ../data/totem.ui.h:67 +#: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Establecer la proporción de aspecto a 16:9 (panorámico)" -#: ../data/totem.ui.h:68 +#: ../data/totem.ui.h:60 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" -#: ../data/totem.ui.h:69 +#: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Establecer la proporción de aspecto a a 2.11:1 (DVB)" -#: ../data/totem.ui.h:70 +#: ../data/totem.ui.h:62 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtítulos" -#: ../data/totem.ui.h:73 +#: ../data/totem.ui.h:65 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" -#: ../data/totem.ui.h:74 +#: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" -#: ../data/totem.ui.h:75 +#: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" -#: ../data/totem.ui.h:76 +#: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Skip _Forward" msgstr "Saltar ad_elante" -#: ../data/totem.ui.h:77 +#: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Skip forward" msgstr "Saltar adelante" -#: ../data/totem.ui.h:78 +#: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Saltar at_rás" -#: ../data/totem.ui.h:79 +#: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Skip backwards" msgstr "Saltar atrás" -#: ../data/totem.ui.h:82 +#: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Time seek bar" msgstr "Barra de tiempo" @@ -855,55 +813,55 @@ msgstr "Barra de tiempo" msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduzca la _dirección del archivo que quiere abrir:" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1639 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1633 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Contraseña solicitada para el servidor RTSP" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2883 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2988 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Pista de sonido nº %d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2887 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2992 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtítulo nº %d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3284 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "El servidor al que está intentando conectar no es conocido." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3287 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3412 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "La conexión a este servidor fue rehusada." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3290 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "La película especificada no se pudo encontrar." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3297 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3422 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "El servidor rechazó el acceso a este archivo a flujo." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3303 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Se requiere autenticación para acceder a este archivo o flujo." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3310 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3435 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "No se le permite abrir este archivo." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3315 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3440 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Esta dirección no es válida." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3323 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3448 msgid "The movie could not be read." msgstr "La película no se pudo leer." #. should be exactly one missing thing (source or converter) -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346 -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3354 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3471 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3479 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" @@ -920,7 +878,7 @@ msgstr[1] "" "\n" "%s" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3365 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3490 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" @@ -929,7 +887,7 @@ msgstr "" "necesite instalar complementos adicionales para ser capaz de reproducir " "algunos tipos de películas" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." @@ -937,19 +895,19 @@ msgstr "" "No se puede reproducir este archivo a través de la red. Intente descargarlo " "primero." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5457 ../src/totem-properties-view.c:228 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5483 ../src/totem-properties-view.c:228 msgid "Surround" msgstr "Envolvente" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:230 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5485 ../src/totem-properties-view.c:230 msgid "Mono" msgstr "Mono" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5746 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5772 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "El soporte no contiene ningún flujo de vídeo soportado." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5928 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5954 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." @@ -957,42 +915,6 @@ msgstr "" "Falta algún complemento necesario. Asegúrese de que el programa está " "instalado correctamente." -#: ../src/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:188 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:968 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Iniciando %s" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:1110 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:1178 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:1383 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" -"No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:1404 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "No es un elemento lanzable" - #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" @@ -1034,54 +956,54 @@ msgstr "" msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de archivo no reconocido" -#: ../src/eggsmclient.c:226 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" - -#: ../src/eggsmclient.c:229 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" - -#: ../src/eggsmclient.c:229 -msgid "FILE" -msgstr "ARCHIVO" - -#: ../src/eggsmclient.c:232 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión" - -#: ../src/eggsmclient.c:232 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../src/eggsmclient.c:253 -msgid "Session management options:" -msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" - -#: ../src/eggsmclient.c:254 -msgid "Show session management options" -msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" - #. hour:minutes:seconds -#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 +#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 +#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" +#. -hour:minutes:seconds +#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 +#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may +#. * change ":" to the separator that your locale uses or use +#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 +#, c-format +#| msgctxt "long time format" +#| msgid "%d:%02d:%02d" +msgctxt "long time format" +msgid "-%d:%02d:%02d" +msgstr "-%d:%02d:%02d" + +#. -minutes:seconds +#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 +#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change +#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" +#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 +#, c-format +#| msgctxt "short time format" +#| msgid "%d:%02d" +msgctxt "short time format" +msgid "-%d:%02d" +msgstr "-%d:%02d" + #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 +#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" @@ -1191,11 +1113,11 @@ msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d fotograma por segundo" msgstr[1] "%d fotogramas por segundo" -#: ../src/totem-audio-preview.c:137 +#: ../src/totem-audio-preview.c:138 msgid "Audio Preview" msgstr "Vista previa del sonido" -#: ../src/totem.c:249 +#: ../src/totem.c:244 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifique la instalación de su sistema. Totem ahora terminará." @@ -1211,7 +1133,7 @@ msgstr "_Añadir a la lista de reproducción" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../src/totem-fullscreen.c:573 +#: ../src/totem-fullscreen.c:568 msgid "No File" msgstr "Ningún archivo" @@ -1272,21 +1194,21 @@ msgstr "" "propietarios de GStreamer." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD -#: ../src/totem-menu.c:291 +#: ../src/totem-menu.c:277 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD -#: ../src/totem-menu.c:296 +#: ../src/totem-menu.c:282 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automático" -#: ../src/totem-menu.c:788 +#: ../src/totem-menu.c:581 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" -#: ../src/totem-menu.c:792 +#: ../src/totem-menu.c:585 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" @@ -1297,15 +1219,15 @@ msgstr "" "Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n" "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>" -#: ../src/totem-menu.c:796 +#: ../src/totem-menu.c:589 msgid "Totem Website" msgstr "Página web de Totem" -#: ../src/totem-menu.c:827 +#: ../src/totem-menu.c:620 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar complementos" -#: ../src/totem-object.c:161 +#: ../src/totem-object.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1316,56 +1238,52 @@ msgstr "" "disponibles de la línea de comandos.\n" #. Translators: %s is the totem version number -#: ../src/totem-object.c:589 +#: ../src/totem-object.c:557 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" -#: ../src/totem-object.c:1166 ../src/totem-options.c:52 +#: ../src/totem-object.c:1135 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pausa" -#: ../src/totem-object.c:1173 ../src/totem-object.c:1183 +#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1152 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Reproducir" -#: ../src/totem-object.c:1265 ../src/totem-object.c:1292 -#: ../src/totem-object.c:1785 ../src/totem-object.c:1940 +#: ../src/totem-object.c:1233 ../src/totem-object.c:1260 +#: ../src/totem-object.c:1815 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem no pudo reproducir «%s»." -#: ../src/totem-object.c:1791 -msgid "No error message" -msgstr "Sin mensaje de error" - -#: ../src/totem-object.c:2131 +#: ../src/totem-object.c:1957 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem no pudo mostrar el contenido de la ayuda." -#: ../src/totem-object.c:4017 ../src/totem-object.c:4019 +#: ../src/totem-object.c:3777 ../src/totem-object.c:3779 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo / película anterior" -#: ../src/totem-object.c:4026 ../src/totem-object.c:4028 +#: ../src/totem-object.c:3786 ../src/totem-object.c:3788 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" -#: ../src/totem-object.c:4036 ../src/totem-object.c:4038 +#: ../src/totem-object.c:3796 ../src/totem-object.c:3798 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo / película siguiente" #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. -#: ../src/totem-object.c:4049 ../src/totem-object.c:4051 +#: ../src/totem-object.c:3809 ../src/totem-object.c:3811 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" -#: ../src/totem-object.c:4182 +#: ../src/totem-object.c:3942 msgid "Totem could not startup." msgstr "No se ha podido iniciar Totem." -#: ../src/totem-object.c:4182 +#: ../src/totem-object.c:3942 msgid "No reason." msgstr "No hay razón." @@ -1414,87 +1332,78 @@ msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/totem-options.c:61 -msgid "Show/Hide Controls" -msgstr "Mostrar / Ocultar controles" - -#: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Salir" -#: ../src/totem-options.c:63 +#: ../src/totem-options.c:62 msgid "Enqueue" msgstr "Encolar" -#: ../src/totem-options.c:64 +#: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" -#: ../src/totem-options.c:65 +#: ../src/totem-options.c:64 msgid "Seek" msgstr "Saltar" -#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading -#: ../src/totem-options.c:67 -msgid "Playlist index" -msgstr "Índice de lista de reproducción" - -#: ../src/totem-options.c:69 +#: ../src/totem-options.c:66 msgid "Movies to play" msgstr "Películas que reproducir" -#: ../src/totem-options.c:79 +#: ../src/totem-options.c:76 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Reproduzca películas y canciones" -#: ../src/totem-options.c:142 +#: ../src/totem-options.c:123 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "No se puede encolar y reemplazar al mismo tiempo" #. By extension entry -#: ../src/totem-playlist.c:161 +#: ../src/totem-playlist.c:175 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Lista de reproducción MP3 ShoutCast" -#: ../src/totem-playlist.c:162 +#: ../src/totem-playlist.c:176 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Sonido MP3 (en flujo)" -#: ../src/totem-playlist.c:163 +#: ../src/totem-playlist.c:177 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Sonido MP3 (en flujo, formato DOS)" -#: ../src/totem-playlist.c:164 +#: ../src/totem-playlist.c:178 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Lista de reproducción XML compartible" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter -#: ../src/totem-playlist.c:347 +#: ../src/totem-playlist.c:335 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Título %d" -#: ../src/totem-playlist.c:446 +#: ../src/totem-playlist.c:489 msgid "Could not save the playlist" msgstr "No se pudo guardar la lista de reproducción" -#: ../src/totem-playlist.c:1021 +#: ../src/totem-playlist.c:1063 msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix -#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262 +#: ../src/totem-playlist.c:1075 ../src/totem-playlist.c:1302 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" -#: ../src/totem-playlist.c:1861 +#: ../src/totem-playlist.c:1902 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "La lista de reproducción «%s» no se pudo analizar. Puede estar dañada." -#: ../src/totem-playlist.c:1862 +#: ../src/totem-playlist.c:1903 msgid "Playlist error" msgstr "Error en la lista de reproducción" @@ -1502,7 +1411,7 @@ msgstr "Error en la lista de reproducción" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" -#: ../src/totem-preferences.c:445 +#: ../src/totem-preferences.c:439 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccionar la tipografía de los subtítulos" @@ -1561,35 +1470,35 @@ msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (streaming)" #. Elapsed / Total Length -#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 +#: ../src/totem-statusbar.c:139 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length -#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 +#: ../src/totem-statusbar.c:142 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Saltar a %s / %s" -#: ../src/totem-statusbar.c:239 +#: ../src/totem-statusbar.c:238 msgid "Buffering" msgstr "Almacenando en el búfer" #. eg: 75 % -#: ../src/totem-statusbar.c:250 +#: ../src/totem-statusbar.c:249 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "%lf %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 -#: ../src/totem-statusbar.c:325 +#: ../src/totem-statusbar.c:324 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % -#: ../src/totem-statusbar.c:330 +#: ../src/totem-statusbar.c:329 #, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "%s, %f %%" @@ -1735,42 +1644,42 @@ msgstr "Occidental" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 +#: ../src/totem-uri.c:331 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" -#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 +#: ../src/totem-uri.c:336 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979 msgid "Supported files" msgstr "Archivos soportados" -#: ../src/totem-uri.c:360 +#: ../src/totem-uri.c:348 msgid "Audio files" msgstr "Archivos de audio" -#: ../src/totem-uri.c:368 +#: ../src/totem-uri.c:356 msgid "Video files" msgstr "Archivos de vídeo" -#: ../src/totem-uri.c:378 +#: ../src/totem-uri.c:366 msgid "Subtitle files" msgstr "Archivos de subtítulos" -#: ../src/totem-uri.c:430 +#: ../src/totem-uri.c:418 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleccionar los subtítulos de texto" -#: ../src/totem-uri.c:495 +#: ../src/totem-uri.c:483 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Seleccionar películas o listas de reproducción" -#: ../src/totem-uri.c:499 +#: ../src/totem-uri.c:487 msgid "Add Directory" msgstr "Añadir carpeta" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:843 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>: %s\n" @@ -1781,15 +1690,15 @@ msgstr "" "<b>%s</b>: %d×%d\n" "<b>%s</b>: %s" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:844 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:846 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849 msgid "Duration" msgstr "Duración" @@ -1914,7 +1823,7 @@ msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Crear una lista nueva de capítulos para la película" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122 msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" @@ -1931,67 +1840,63 @@ msgstr "" "<b>Título: </b>%s\n" "<b>Tiempo de inicio: </b>%s" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Error al intentar leer el archivo con capítulos" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Ya existe un capítulo con los mismos tiempos" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Intente usar otro nombre o quite un capítulo existente." -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Error al escribir el archivo con capítulos" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Ocurrió un error al guardar los capítulos" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Compruebe que tiene permisos para escribir en la carpeta que contiene la " "película." -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960 msgid "Open Chapter File" msgstr "Abrir archivo de capítulo" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Captura del capítulo" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087 msgid "Chapter Title" msgstr "Título del capítulo" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios de la lista de capítulos antes de cerrar?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172 msgid "Close without Saving" msgstr "Cerrar sin guardar" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174 msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Si no guarda, se perderán los cambios en el capítulo." -#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651 -msgid "Failed to parse CMML file" -msgstr "Falló al analizar el archivo CMML" - #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "Añadir capítulo" @@ -2024,11 +1929,6 @@ msgstr "La propiedad «%s» no es escribible." msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Propiedad «%s» desconocida solicitada de un objeto MediaPlayer 2." -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 -#, python-format -msgid "The URI ‘%s’ is not supported." -msgstr "El URI «%s» no está soportado." - #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "Examinador Grilo" @@ -2047,22 +1947,27 @@ msgstr "Añadir a la lista de reproducción" msgid "Copy Location" msgstr "Copiar ubicación" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 +#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1142 msgid "Browse" msgstr "Examinar" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218 +#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1185 msgid "Search" msgstr "Buscar" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437 +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:404 msgid "Browse Error" msgstr "Error al examinar" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606 +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:571 msgid "Search Error" msgstr "Error al buscar" +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:820 +#| msgid "Recent files" +msgid "Recent" +msgstr "Recientes" + #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotaciones Gromit" @@ -2459,6 +2364,105 @@ msgstr "Sa_ltar a…" msgid "Skip to a specific time" msgstr "Salta a un tiempo específico" +#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" +#~ msgstr "Autoredimensionar la ventana al cargar el archivo" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " +#~ "or closing them" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se debe recordar la posición de los archivos de sonido y/o " +#~ "vídeo al pausarlos o cerrarlos" + +#~ msgid "Start playing files from last position" +#~ msgstr "Reproducir archivos desde la última posición" + +#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" +#~ msgstr "_Redimensionar la ventana al cargar un vídeo nuevo" + +#~ msgid "_Resize 1∶2" +#~ msgstr "_Redimensionar a 1:2" + +#~ msgid "Resize to half the original video size" +#~ msgstr "Redimensionar a la mitad del tamaño original del vídeo" + +#~ msgid "Resize _1∶1" +#~ msgstr "Redimensionar a _1:1" + +#~ msgid "Resize to the original video size" +#~ msgstr "Redimensionar al tamaño original del vídeo" + +#~ msgid "Resize _2∶1" +#~ msgstr "Redimensionar a _2:1" + +#~ msgid "Resize to double the original video size" +#~ msgstr "Redimensionar al doble del tamaño original del vídeo" + +#~ msgid "Show _Controls" +#~ msgstr "_Mostrar controles" + +#~ msgid "Show controls" +#~ msgstr "Mostrar los controles" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Iniciando %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " +#~ "«Type=Link»" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "No es un elemento lanzable" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "ARCHIVO" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" + +#~ msgid "No error message" +#~ msgstr "Sin mensaje de error" + +#~ msgid "Show/Hide Controls" +#~ msgstr "Mostrar / Ocultar controles" + +#~ msgid "Playlist index" +#~ msgstr "Índice de lista de reproducción" + +#~ msgid "Failed to parse CMML file" +#~ msgstr "Falló al analizar el archivo CMML" + +#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." +#~ msgstr "El URI «%s» no está soportado." + #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Añadir el vídeo a la lista de reproducción" |