diff options
author | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2012-03-23 10:37:55 +0100 |
---|---|---|
committer | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2012-03-23 10:37:55 +0100 |
commit | 57d637d9742285f0aab230b5127f1706d6435c37 (patch) | |
tree | 101f4a8e2adb4dd21f356e3c54bd202ac0f99d1e /po/gl.po | |
parent | 783fe62e898779a59367de00964b9316b4956f33 (diff) | |
download | totem-57d637d9742285f0aab230b5127f1706d6435c37.tar.gz |
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 1475 |
1 files changed, 728 insertions, 747 deletions
@@ -10,98 +10,98 @@ # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011. +# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-master-po-gl-55923\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-21 17:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-22 19:24+0100\n" -"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" -"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-23 10:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-23 10:37+0100\n" +"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" +"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" +"Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: gl\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" -#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 +#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: ../data/playlist.ui.h:1 -msgid "Add..." -msgstr "Engadir…" +msgid "_Remove" +msgstr "Elimina_r" -#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 +#: ../data/playlist.ui.h:2 +msgid "Remove file from playlist" +msgstr "Eliminar o ficheiro da lista de reprodución" + +#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Copiar a localización" + +#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copiar a localización ao portapapeis" -#: ../data/playlist.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "Mover abaixo" +#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78 +msgid "_Select Text Subtitles..." +msgstr "_Seleccionar os subtítulos de texto…" -#: ../data/playlist.ui.h:4 -msgid "Move Up" -msgstr "Mover arriba" +#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79 +msgid "Select a file to use for text subtitles" +msgstr "Seleccione un ficheiro para usalo como subtítulos de texto" -#: ../data/playlist.ui.h:5 +#: ../data/playlist.ui.h:7 +msgid "Add..." +msgstr "Engadir…" + +#: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" -#: ../data/playlist.ui.h:6 -msgid "Remove file from playlist" -msgstr "Eliminar o ficheiro da lista de reprodución" - -#: ../data/playlist.ui.h:7 +#: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "Gardar a lista de reprodución…" -#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 -msgid "Select a file to use for text subtitles" -msgstr "Seleccione un ficheiro para usalo como subtítulos de texto" - -#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 -msgid "_Copy Location" -msgstr "_Copiar a localización" - #: ../data/playlist.ui.h:10 -msgid "_Remove" -msgstr "Elimina_r" +msgid "Move Up" +msgstr "Mover arriba" -#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141 -msgid "_Select Text Subtitles..." -msgstr "_Seleccionar os subtítulos de texto…" +#: ../data/playlist.ui.h:11 +msgid "Move Down" +msgstr "Mover abaixo" -#: ../data/properties.ui.h:1 -msgid "Album:" -msgstr "Álbum:" +#: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122 +msgid "General" +msgstr "Xeral" #: ../data/properties.ui.h:2 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" -#: ../data/properties.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:23 -#: ../src/totem-properties-view.c:254 -msgid "Audio" -msgstr "Son" - #: ../data/properties.ui.h:4 -msgid "Bitrate:" -msgstr "Taxa de bits:" +msgid "Duration:" +msgstr "Duración:" #: ../data/properties.ui.h:5 -msgid "Channels:" -msgstr "Canles:" +msgid "Year:" +msgstr "Ano:" #: ../data/properties.ui.h:6 -msgid "Codec:" -msgstr "Códec:" +msgid "Album:" +msgstr "Álbum:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" @@ -111,50 +111,51 @@ msgstr "Comentario:" msgid "Container:" msgstr "Contedor:" -#: ../data/properties.ui.h:9 -msgid "Dimensions:" -msgstr "Dimensións:" +#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:128 +#: ../src/totem-properties-view.c:270 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" #: ../data/properties.ui.h:10 -msgid "Duration:" -msgstr "Duración:" +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensións:" #: ../data/properties.ui.h:11 +msgid "Codec:" +msgstr "Códec:" + +#: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Taxa de fotogramas:" -#: ../data/properties.ui.h:12 ../data/totem.ui.h:41 -msgid "General" -msgstr "Xeral" - #: ../data/properties.ui.h:13 -msgid "Sample rate:" -msgstr "Taxa de mostras:" +msgid "Bitrate:" +msgstr "Taxa de bits:" -#: ../data/properties.ui.h:14 -msgid "Title:" -msgstr "Título:" +#: ../data/properties.ui.h:14 ../data/totem.ui.h:142 +#: ../src/totem-properties-view.c:268 +msgid "Audio" +msgstr "Son" -#: ../data/properties.ui.h:15 ../data/totem.ui.h:104 -#: ../src/totem-properties-view.c:256 -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" +#: ../data/properties.ui.h:15 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Taxa de mostras:" #: ../data/properties.ui.h:16 -msgid "Year:" -msgstr "Ano:" - -#: ../data/video-list.ui.h:1 -msgid "Add the video to the playlist" -msgstr "Engadir o vídeo á lista de reprodución" +msgid "Channels:" +msgstr "Canles:" -#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 +#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Engadir á lista de reprodución" +#: ../data/video-list.ui.h:2 +msgid "Add the video to the playlist" +msgstr "Engadir o vídeo á lista de reprodución" + #. Title -#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 -#: ../src/totem-object.c:1663 +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143 +#: ../src/totem-object.c:1667 msgid "Movie Player" msgstr "Reprodutor de filmes" @@ -163,566 +164,554 @@ msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproducir filmes e cancións" #: ../data/totem.ui.h:1 -msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" -msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" +msgid "_Movie" +msgstr "_Filme" #: ../data/totem.ui.h:2 -msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" -msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir…" #: ../data/totem.ui.h:3 -msgid "14.4 Kbps Modem" -msgstr "14.4 Kbps Módem" +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../data/totem.ui.h:4 -msgid "16:9 (Widescreen)" -msgstr "16:9 (Panorámico)" +msgid "Open _Location..." +msgstr "Abrir a _localización…" #: ../data/totem.ui.h:5 -msgid "19.2 Kbps Modem" -msgstr "19.2 Kbps Módem" +msgid "Open a non-local file" +msgstr "Abrir un ficheiro non local" #: ../data/totem.ui.h:6 -msgid "2.11:1 (DVB)" -msgstr "2.11:1 (DVB)" +msgid "_Eject" +msgstr "_Expulsar" #: ../data/totem.ui.h:7 -msgid "256 Kbps DSL/Cable" -msgstr "256 Kbps DSL/Cable" +msgid "Eject the current disc" +msgstr "Expulsar o disco actual" #: ../data/totem.ui.h:8 -msgid "28.8 Kbps Modem" -msgstr "28.8 Kbps Módem" +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" #: ../data/totem.ui.h:9 -msgid "33.6 Kbps Modem" -msgstr "33.6 Kbps Módem" +msgid "View the properties of the current stream" +msgstr "Ver as propiedades do fluxo actual" #: ../data/totem.ui.h:10 -msgid "34.4 Kbps Modem" -msgstr "34.4 Kbps Módem" +msgid "Play / P_ause" +msgstr "Reproducir / _Deter" #: ../data/totem.ui.h:11 -msgid "384 Kbps DSL/Cable" -msgstr "384 Kbps DSL/Cable" +msgid "Play or pause the movie" +msgstr "Reproducir ou deter o filme" #: ../data/totem.ui.h:12 -msgid "4-channel" -msgstr "4-canle" +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" #: ../data/totem.ui.h:13 -msgid "4.1-channel" -msgstr "4.1-canle" +msgid "Quit the program" +msgstr "Saír do programa" #: ../data/totem.ui.h:14 -msgid "4:3 (TV)" -msgstr "4:3 (TV)" +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" #: ../data/totem.ui.h:15 -msgid "5.0-channel" -msgstr "5.0-canle" +msgid "_Clear Playlist" +msgstr "_Limpar a lista de reprodución" #: ../data/totem.ui.h:16 -msgid "5.1-channel" -msgstr "5.1-canle" +msgid "Clear the playlist" +msgstr "Limpar a lista de reprodución" #: ../data/totem.ui.h:17 -msgid "512 Kbps DSL/Cable" -msgstr "512 Kbps DSL/Cable" +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncias" #: ../data/totem.ui.h:18 -msgid "56 Kbps Modem/ISDN" -msgstr "56 Kbps Módem/ISDN" +msgid "Configure the application" +msgstr "Configurar o aplicativo" #: ../data/totem.ui.h:19 -msgid "AC3 Passthrough" -msgstr "Pasada AC3" +msgid "Plugins..." +msgstr "Engadidos…" #: ../data/totem.ui.h:20 -msgid "A_udio Menu" -msgstr "Menú de a_udio" +msgid "Configure plugins to extend the application" +msgstr "Configurar os engadidos para estender o aplicativo" #: ../data/totem.ui.h:21 -msgid "About this application" -msgstr "Sobre este aplicativo" +msgid "_View" +msgstr "_Ver" #: ../data/totem.ui.h:22 -msgctxt "Aspect ratio" -msgid "Auto" -msgstr "Automática" +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: ../data/totem.ui.h:23 +msgid "Switch to fullscreen" +msgstr "Cambiar a pantalla completa" #: ../data/totem.ui.h:24 -msgid "Audio Output" -msgstr "Saída de son" +msgid "Fit Window to Movie" +msgstr "Axustar a xanela ao filme" #: ../data/totem.ui.h:25 -msgid "Clear the playlist" -msgstr "Limpar a lista de reprodución" +msgid "_Resize 1:2" +msgstr "_Redimensionar 1:2" #: ../data/totem.ui.h:26 -msgid "Co_ntrast:" -msgstr "Co_ntraste:" +msgid "Resize to half the original video size" +msgstr "Redimensionar á metade do tamaño do vídeo" #: ../data/totem.ui.h:27 -msgid "Color Balance" -msgstr "Balance de cor" +msgid "Resize _1:1" +msgstr "Redimensionar _1:1" #: ../data/totem.ui.h:28 -msgid "Configure plugins to extend the application" -msgstr "Configurar os engadidos para estender o aplicativo" +msgid "Resize to the original video size" +msgstr "Redimensionar ao tamaño orixinal do vídeo" #: ../data/totem.ui.h:29 -msgid "Configure the application" -msgstr "Configurar o aplicativo" +msgid "Resize _2:1" +msgstr "Redimensionar _2:1" #: ../data/totem.ui.h:30 -msgid "Connection _speed:" -msgstr "_Velocidade de conexión:" +msgid "Resize to double the original video size" +msgstr "Redimensionar ao dobre do tamaño do vídeo" #: ../data/totem.ui.h:31 -msgid "Decrease volume" -msgstr "Diminuír o volume" +msgid "_Aspect Ratio" +msgstr "_Proporción de aspecto" #: ../data/totem.ui.h:32 -msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" -msgstr "Desactivar o _desentrelazado de vídeos entrelazados" +msgid "Switch An_gles" +msgstr "Cambier án_gulos" #: ../data/totem.ui.h:33 -msgid "Disable screensaver when playing " -msgstr "Desactivar o protector de pantalla ao reproducir " +msgid "Switch camera angles" +msgstr "Cambiar ángulos de cámara" + +#: ../data/totem.ui.h:34 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" -#. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 -msgid "Display" -msgstr "Visualización" +msgid "_DVD Menu" +msgstr "Menú de _DVD" #: ../data/totem.ui.h:36 -msgid "Eject the current disc" -msgstr "Expulsar o disco actual" +msgid "Go to the DVD menu" +msgstr "Ir ao menú do DVD" #: ../data/totem.ui.h:37 -msgid "External Chapters" -msgstr "Capítulos externos" +msgid "_Title Menu" +msgstr "Menú de _título" + +#: ../data/totem.ui.h:38 +msgid "Go to the title menu" +msgstr "Ir ao menú de título" -#. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 -msgid "Extra Large" -msgstr "Moi grande" +msgid "A_udio Menu" +msgstr "Menú de a_udio" #: ../data/totem.ui.h:40 -msgid "Fit Window to Movie" -msgstr "Axustar a xanela ao filme" +msgid "Go to the audio menu" +msgstr "Ir ao menú de son" -#: ../data/totem.ui.h:42 -msgid "Go to the DVD menu" -msgstr "Ir ao menú do DVD" +#: ../data/totem.ui.h:41 +msgid "_Angle Menu" +msgstr "Menú de _ángulo" -#: ../data/totem.ui.h:43 +#: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Ir ao menú de ángulo" -#: ../data/totem.ui.h:44 -msgid "Go to the audio menu" -msgstr "Ir ao menú de son" +#: ../data/totem.ui.h:43 +msgid "_Chapter Menu" +msgstr "Menú de _capítulos" -#: ../data/totem.ui.h:45 +#: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Ir ao menú de capítulos" +#: ../data/totem.ui.h:45 +msgid "_Next Chapter/Movie" +msgstr "Capítulo ou filme _seguinte" + #: ../data/totem.ui.h:46 -msgid "Go to the title menu" -msgstr "Ir ao menú de título" +msgid "Next chapter or movie" +msgstr "O seguinte capítulo ou filme" #: ../data/totem.ui.h:47 -msgid "Help contents" -msgstr "Contido da axuda" +msgid "_Previous Chapter/Movie" +msgstr "Capítulo ou filme anterior" #: ../data/totem.ui.h:48 -msgid "Increase volume" -msgstr "Incrementar o volume" +msgid "Previous chapter or movie" +msgstr "O capítulo ou filme anterior" #: ../data/totem.ui.h:49 -msgid "Intranet/LAN" -msgstr "Intranet/LAN" +msgid "_Sound" +msgstr "_Son" + +#: ../data/totem.ui.h:50 +msgid "Volume _Up" +msgstr "_Subir o volume" -#. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 -msgid "Large" -msgstr "Grande" +msgid "Increase volume" +msgstr "Incrementar o volume" #: ../data/totem.ui.h:52 -msgid "Load _chapter files when movie is loaded" -msgstr "_Cargar os ficheiros de capítulos cando se cargue o filme" +msgid "Volume _Down" +msgstr "_Baixar o volume" + +#: ../data/totem.ui.h:53 +msgid "Decrease volume" +msgstr "Diminuír o volume" #: ../data/totem.ui.h:54 -msgid "Networking" -msgstr "Rede" +msgid "_Help" +msgstr "A_xuda" #: ../data/totem.ui.h:55 -msgid "Next chapter or movie" -msgstr "O seguinte capítulo ou filme" +msgid "_Contents" +msgstr "_Contidos" + +#: ../data/totem.ui.h:56 +msgid "Help contents" +msgstr "Contido da axuda" -#. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" #: ../data/totem.ui.h:58 -msgid "Open _Location..." -msgstr "Abrir a _localización…" +msgid "About this application" +msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../data/totem.ui.h:59 -msgid "Open a file" -msgstr "Abrir un ficheiro" +msgid "_Repeat Mode" +msgstr "Modo de _repetición" #: ../data/totem.ui.h:60 -msgid "Open a non-local file" -msgstr "Abrir un ficheiro non local" +msgid "Set the repeat mode" +msgstr "Estabelecer o modo de repetición" #: ../data/totem.ui.h:61 -msgid "Play / P_ause" -msgstr "Reproducir / _Deter" +msgid "Shuff_le Mode" +msgstr "Modo a_leatorio" #: ../data/totem.ui.h:62 -msgid "Play or pause the movie" -msgstr "Reproducir ou deter o filme" +msgid "Set the shuffle mode" +msgstr "Estabelecer o modo aleatorio" #: ../data/totem.ui.h:63 -msgid "Playback" -msgstr "Reproducir" +msgid "Show _Controls" +msgstr "Mostrar os _controis" #: ../data/totem.ui.h:64 -msgid "Plugins..." -msgstr "Engadidos…" +msgid "Show controls" +msgstr "Mostrar os controis" #: ../data/totem.ui.h:65 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Prefere_ncias" +msgid "S_idebar" +msgstr "Barra _lateral" #: ../data/totem.ui.h:66 -msgid "Previous chapter or movie" -msgstr "O capítulo ou filme anterior" +msgid "Show or hide the sidebar" +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" #: ../data/totem.ui.h:67 -msgid "Quit the program" -msgstr "Saír do programa" +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "Auto" +msgstr "Automática" #: ../data/totem.ui.h:68 -msgid "Reset to _Defaults" -msgstr "Restabelecer aos valores pre_determinados" +msgid "Sets automatic aspect ratio" +msgstr "Estabelece a proporción de aspecto automática" #: ../data/totem.ui.h:69 -msgid "Resize _1:1" -msgstr "Redimensionar _1:1" +msgid "Square" +msgstr "Cadrado" #: ../data/totem.ui.h:70 -msgid "Resize _2:1" -msgstr "Redimensionar _2:1" +msgid "Sets square aspect ratio" +msgstr "Estabelece a proporción de aspecto cadrada" #: ../data/totem.ui.h:71 -msgid "Resize to double the original video size" -msgstr "Redimensionar ao dobre do tamaño do vídeo" +msgid "4:3 (TV)" +msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:72 -msgid "Resize to half the original video size" -msgstr "Redimensionar á metade do tamaño do vídeo" +msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" +msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:73 -msgid "Resize to the original video size" -msgstr "Redimensionar ao tamaño orixinal do vídeo" +msgid "16:9 (Widescreen)" +msgstr "16:9 (Panorámico)" #: ../data/totem.ui.h:74 -msgid "S_idebar" -msgstr "Barra _lateral" +msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" +msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 16:9 (panorámico)" #: ../data/totem.ui.h:75 -msgid "S_ubtitles" -msgstr "S_ubtítulos" +msgid "2.11:1 (DVB)" +msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:76 -msgid "Sat_uration:" -msgstr "Sat_uración:" - -#: ../data/totem.ui.h:78 -msgid "Set the repeat mode" -msgstr "Estabelecer o modo de repetición" +msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" +msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 2.11:1 (DVB)" -#: ../data/totem.ui.h:79 -msgid "Set the shuffle mode" -msgstr "Estabelecer o modo aleatorio" +#: ../data/totem.ui.h:77 +msgid "S_ubtitles" +msgstr "S_ubtítulos" #: ../data/totem.ui.h:80 -msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" -msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 16:9 (panorámico)" +msgid "_Languages" +msgstr "_Idiomas" #: ../data/totem.ui.h:81 -msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" -msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 2.11:1 (DVB)" +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" #: ../data/totem.ui.h:82 -msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" -msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 4:3 (TV)" +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" #: ../data/totem.ui.h:83 -msgid "Sets automatic aspect ratio" -msgstr "Estabelece a proporción de aspecto automática" +msgid "Skip _Forward" +msgstr "Saltar cara _adiante" #: ../data/totem.ui.h:84 -msgid "Sets square aspect ratio" -msgstr "Estabelece a proporción de aspecto cadrada" +msgid "Skip forward" +msgstr "Saltar cara adiante" #: ../data/totem.ui.h:85 -msgid "Show _Controls" -msgstr "Mostrar os _controis" +msgid "Skip _Backwards" +msgstr "Saltar _cara a atrás" #: ../data/totem.ui.h:86 -msgid "Show _visual effects when an audio file is played" -msgstr "Mostrar os efectos _visuais cando se reproduce un ficheiro de son" +msgid "Skip backwards" +msgstr "Saltar cara atrás" #: ../data/totem.ui.h:87 -msgid "Show controls" -msgstr "Mostrar os controis" +msgid "14.4 Kbps Modem" +msgstr "14.4 Kbps Módem" #: ../data/totem.ui.h:88 -msgid "Show or hide the sidebar" -msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" +msgid "19.2 Kbps Modem" +msgstr "19.2 Kbps Módem" #: ../data/totem.ui.h:89 -msgid "Shuff_le Mode" -msgstr "Modo a_leatorio" +msgid "28.8 Kbps Modem" +msgstr "28.8 Kbps Módem" #: ../data/totem.ui.h:90 -msgid "Skip _Backwards" -msgstr "Saltar _cara a atrás" +msgid "33.6 Kbps Modem" +msgstr "33.6 Kbps Módem" #: ../data/totem.ui.h:91 -msgid "Skip _Forward" -msgstr "Saltar cara _adiante" +msgid "34.4 Kbps Modem" +msgstr "34.4 Kbps Módem" #: ../data/totem.ui.h:92 -msgid "Skip backwards" -msgstr "Saltar cara atrás" +msgid "56 Kbps Modem/ISDN" +msgstr "56 Kbps Módem/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:93 -msgid "Skip forward" -msgstr "Saltar cara adiante" +msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" +msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:94 -msgid "Square" -msgstr "Cadrado" +msgid "256 Kbps DSL/Cable" +msgstr "256 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:95 -msgid "Start playing files from last position" -msgstr "Iniciar reproducindo os ficheiros desde a última posición" +msgid "384 Kbps DSL/Cable" +msgstr "384 Kbps DSL/Cable" -#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:214 -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551 -msgid "Stereo" -msgstr "Estéreo" +#: ../data/totem.ui.h:96 +msgid "512 Kbps DSL/Cable" +msgstr "512 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:97 -msgid "Switch An_gles" -msgstr "Cambier án_gulos" +msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" +msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:98 -msgid "Switch camera angles" -msgstr "Cambiar ángulos de cámara" - -#: ../data/totem.ui.h:99 -msgid "Switch to fullscreen" -msgstr "Cambiar a pantalla completa" +msgid "Intranet/LAN" +msgstr "Intranet/LAN" +#. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:100 -msgid "Text Subtitles" -msgstr "Subtítulos de texto" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" -#: ../data/totem.ui.h:101 -msgid "Time seek bar" -msgstr "Barra de tempo" +#. Audio visualization dimensions +#: ../data/totem.ui.h:102 +msgid "Large" +msgstr "Grande" -#: ../data/totem.ui.h:103 -msgid "Totem Preferences" -msgstr "Preferencias do Totem" +#. Audio visualization dimensions +#: ../data/totem.ui.h:104 +msgid "Extra Large" +msgstr "Moi grande" -#: ../data/totem.ui.h:105 -msgid "Video or Audio" -msgstr "Vídeo ou son" +#: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593 +msgid "Stereo" +msgstr "Estéreo" #: ../data/totem.ui.h:106 -msgid "View the properties of the current stream" -msgstr "Ver as propiedades do fluxo actual" +msgid "4-channel" +msgstr "4-canle" #: ../data/totem.ui.h:107 -msgid "Visual Effects" -msgstr "Efectos visuais" +msgid "4.1-channel" +msgstr "4.1-canle" #: ../data/totem.ui.h:108 -msgid "Visualization _size:" -msgstr "Tamaño da vi_sualización:" +msgid "5.0-channel" +msgstr "5.0-canle" #: ../data/totem.ui.h:109 -msgid "Volume _Down" -msgstr "_Baixar o volume" +msgid "5.1-channel" +msgstr "5.1-canle" #: ../data/totem.ui.h:110 -msgid "Volume _Up" -msgstr "_Subir o volume" +msgid "AC3 Passthrough" +msgstr "Pasada AC3" #: ../data/totem.ui.h:111 -msgid "Zoom In" -msgstr "Ampliar" +msgid "Totem Preferences" +msgstr "Preferencias do Totem" #: ../data/totem.ui.h:112 -msgid "Zoom in" -msgstr "Ampliar" +msgid "Playback" +msgstr "Reproducir" #: ../data/totem.ui.h:113 -msgid "_About" -msgstr "_Sobre" +msgid "Start playing files from last position" +msgstr "Iniciar reproducindo os ficheiros desde a última posición" #: ../data/totem.ui.h:114 -msgid "_Angle Menu" -msgstr "Menú de _ángulo" +msgid "Networking" +msgstr "Rede" #: ../data/totem.ui.h:115 -msgid "_Aspect Ratio" -msgstr "_Proporción de aspecto" +msgid "Connection _speed:" +msgstr "_Velocidade de conexión:" #: ../data/totem.ui.h:116 -msgid "_Audio output type:" -msgstr "Tipo de saída de _son:" +msgid "Text Subtitles" +msgstr "Subtítulos de texto" #: ../data/totem.ui.h:117 -msgid "_Brightness:" -msgstr "_Brillo:" +msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" +msgstr "_Cargar os ficheiros de subtítulos cando se cargue o filme" #: ../data/totem.ui.h:118 -msgid "_Chapter Menu" -msgstr "Menú de _capítulos" +msgid "_Font:" +msgstr "_Tipo de letra:" #: ../data/totem.ui.h:119 -msgid "_Clear Playlist" -msgstr "_Limpar a lista de reprodución" +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Codificación:" #: ../data/totem.ui.h:120 -msgid "_Contents" -msgstr "_Contidos" +msgid "External Chapters" +msgstr "Capítulos externos" #: ../data/totem.ui.h:121 -msgid "_DVD Menu" -msgstr "Menú de _DVD" - -#: ../data/totem.ui.h:122 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: ../data/totem.ui.h:123 -msgid "_Eject" -msgstr "_Expulsar" +msgid "Load _chapter files when movie is loaded" +msgstr "_Cargar os ficheiros de capítulos cando se cargue o filme" +#. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:124 -msgid "_Encoding:" -msgstr "_Codificación:" +msgid "Display" +msgstr "Visualización" #: ../data/totem.ui.h:125 -msgid "_Font:" -msgstr "_Tipo de letra:" +msgid "_Resize the window when a new video is loaded" +msgstr "_Redimensionar a xanela cando se cargue un novo vídeo" #: ../data/totem.ui.h:126 -msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Pantalla completa" +msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" +msgstr "Desactivar o _desentrelazado de vídeos entrelazados" #: ../data/totem.ui.h:127 -msgid "_Go" -msgstr "_Ir" - -#: ../data/totem.ui.h:128 -msgid "_Help" -msgstr "A_xuda" +msgid "Disable screensaver when playing " +msgstr "Desactivar o protector de pantalla ao reproducir " #: ../data/totem.ui.h:129 -msgid "_Hue:" -msgstr "_Ton:" +msgid "Video or Audio" +msgstr "Vídeo ou son" #: ../data/totem.ui.h:130 -msgid "_Languages" -msgstr "_Idiomas" +msgid "Visual Effects" +msgstr "Efectos visuais" #: ../data/totem.ui.h:131 -msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" -msgstr "_Cargar os ficheiros de subtítulos cando se cargue o filme" +msgid "Show _visual effects when an audio file is played" +msgstr "Mostrar os efectos _visuais cando se reproduce un ficheiro de son" #: ../data/totem.ui.h:132 -msgid "_Movie" -msgstr "_Filme" +msgid "_Type of visualization:" +msgstr "_Tipo de visualización:" #: ../data/totem.ui.h:133 -msgid "_Next Chapter/Movie" -msgstr "Capítulo ou filme _seguinte" +msgid "Visualization _size:" +msgstr "Tamaño da vi_sualización:" #: ../data/totem.ui.h:134 -msgid "_Open..." -msgstr "_Abrir…" +msgid "Color Balance" +msgstr "Balance de cor" #: ../data/totem.ui.h:135 -msgid "_Previous Chapter/Movie" -msgstr "Capítulo ou filme anterior" +msgid "_Brightness:" +msgstr "_Brillo:" #: ../data/totem.ui.h:136 -msgid "_Properties" -msgstr "_Propiedades" +msgid "Co_ntrast:" +msgstr "Co_ntraste:" #: ../data/totem.ui.h:137 -msgid "_Quit" -msgstr "_Saír" +msgid "Sat_uration:" +msgstr "Sat_uración:" #: ../data/totem.ui.h:138 -msgid "_Repeat Mode" -msgstr "Modo de _repetición" +msgid "_Hue:" +msgstr "_Ton:" #: ../data/totem.ui.h:139 -msgid "_Resize 1:2" -msgstr "_Redimensionar 1:2" +msgid "Reset to _Defaults" +msgstr "Restabelecer aos valores pre_determinados" #: ../data/totem.ui.h:140 -msgid "_Resize the window when a new video is loaded" -msgstr "_Redimensionar a xanela cando se cargue un novo vídeo" - -#: ../data/totem.ui.h:142 -msgid "_Sound" -msgstr "_Son" - -#: ../data/totem.ui.h:143 -msgid "_Title Menu" -msgstr "Menú de _título" +msgid "Audio Output" +msgstr "Saída de son" -#: ../data/totem.ui.h:144 -msgid "_Type of visualization:" -msgstr "_Tipo de visualización:" +#: ../data/totem.ui.h:141 +msgid "_Audio output type:" +msgstr "Tipo de saída de _son:" #: ../data/totem.ui.h:145 -msgid "_View" -msgstr "_Ver" +msgid "Time seek bar" +msgstr "Barra de tempo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "" -"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " -"running)." -msgstr "" -"Unha lista de nomes dos engadidos activados actualmente (cargados e en " -"execución)." - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "Active plugins list" -msgstr "Lista de engadidos activados" - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "" "Permitirlle ao protector de pantalla activarse cando se estea reproducindo " "son" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." @@ -730,160 +719,172 @@ msgstr "" "Permitirlle ao protector de pantalla activarse cando se estea reproducindo " "son. Desactíveo se ten altofalantes alimentados desde a pantalla." +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Show visual effects when no video is displayed" +msgstr "Mostrar os efectos visuais cando non se mostre o vídeo" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Show visual effects when playing an audio only file." +msgstr "Mostrar os efectos visuais cando se reproduza un ficheiro de só son." + #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "" -"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " -"stream (in seconds)." -msgstr "" -"Cantidade de datos que almacenar no búfer para os fluxos de rede antes de " -"comezar a mostrar o fluxo (en segundos)." +msgid "Name of the visual effects plugin" +msgstr "Nome do engadido de efectos visuais" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "" -"Approximate network connection speed, used to select quality on media over " -"the network." -msgstr "" -"Velocidade da conexión de rede aproximada, usado para seleccionar a calidade " -"dos ficheiros e fluxos multimedia sobre a rede." +msgid "The brightness of the video" +msgstr "O brillo do vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 -msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" -msgstr "Localización predeterminada para os diálogos \"Abrir…\"" +msgid "The contrast of the video" +msgstr "O contraste do vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "" -"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " -"directory." -msgstr "" -"Localización por omisión para os diálogos \"Abrir…\". Por omisión o cartafol " -"actual" +msgid "The hue of the video" +msgstr "O ton do vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 -msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" -msgstr "" -"Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\"" +msgid "The saturation of the video" +msgstr "A saturación do vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 -msgid "" -"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " -"Pictures directory." -msgstr "" -"Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\". Por " -"omisión o cartafol Imaxes" +msgid "Resize the canvas automatically on file load" +msgstr "Redimensionar automaticamente o lenzo ao cargar o ficheiro" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "Encoding character set for subtitle." -msgstr "Codificación de caracteres para os subtítulos." +msgid "Network connection speed" +msgstr "Velocidade de conexión á rede" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "Name of the visual effects plugin" -msgstr "Nome do engadido de efectos visuais" +msgid "" +"Approximate network connection speed, used to select quality on media over " +"the network." +msgstr "" +"Velocidade da conexión de rede aproximada, usado para seleccionar a calidade " +"dos ficheiros e fluxos multimedia sobre a rede." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 -msgid "Network buffering threshold" -msgstr "Límite do búfer de rede" +msgid "Repeat mode" +msgstr "Modo de repetición" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 -msgid "Network connection speed" -msgstr "Velocidade de conexión á rede" +msgid "Shuffle mode" +msgstr "Modo aleatorio" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 -msgid "Pango font description for subtitle rendering." -msgstr "Descrición do tipo de letra Pango para a renderización de subtítulos." +msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" +msgstr "" +"Indica se se debe desactivar o desentrelazado para os filmes entrelazados" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 -msgid "Quality setting for the audio visualization." -msgstr "Configuracións de calidade para a visualización de son." +msgid "Whether to enable debug for the playback engine" +msgstr "Indica se se activa a depuración para o motor de reprodución de vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 -msgid "Repeat mode" -msgstr "Modo de repetición" +msgid "Type of audio output to use" +msgstr "O tipo de saída de son que se vai usar" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 -msgid "Resize the canvas automatically on file load" -msgstr "Redimensionar automaticamente o lenzo ao cargar o ficheiro" +msgid "Visualization quality setting" +msgstr "Configuración de calidade de visualización" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 -msgid "Show visual effects when no video is displayed" -msgstr "Mostrar os efectos visuais cando non se mostre o vídeo" +msgid "Quality setting for the audio visualization." +msgstr "Configuracións de calidade para a visualización de son." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 -msgid "Show visual effects when playing an audio only file." -msgstr "Mostrar os efectos visuais cando se reproduza un ficheiro de só son." +msgid "Network buffering threshold" +msgstr "Límite do búfer de rede" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 -msgid "Shuffle mode" -msgstr "Modo aleatorio" +msgid "" +"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " +"stream (in seconds)." +msgstr "" +"Cantidade de datos que almacenar no búfer para os fluxos de rede antes de " +"comezar a mostrar o fluxo (en segundos)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 -msgid "Subtitle encoding" -msgstr "Codificación dos subtítulos" - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipo de letra para os subtítulos" +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Pango font description for subtitle rendering." +msgstr "Descrición do tipo de letra Pango para a renderización de subtítulos." + #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 -msgid "The brightness of the video" -msgstr "O brillo do vídeo" +msgid "Subtitle encoding" +msgstr "Codificación dos subtítulos" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 -msgid "The contrast of the video" -msgstr "O contraste do vídeo" +msgid "Encoding character set for subtitle." +msgstr "Codificación de caracteres para os subtítulos." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 -msgid "The hue of the video" -msgstr "O ton do vídeo" +msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" +msgstr "Localización predeterminada para os diálogos \"Abrir…\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 -msgid "The saturation of the video" -msgstr "A saturación do vídeo" +msgid "" +"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " +"directory." +msgstr "" +"Localización por omisión para os diálogos \"Abrir…\". Por omisión o cartafol " +"actual" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 -msgid "Type of audio output to use" -msgstr "O tipo de saída de son que se vai usar" +msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" +msgstr "" +"Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 -msgid "Visualization quality setting" -msgstr "Configuración de calidade de visualización" +msgid "" +"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " +"Pictures directory." +msgstr "" +"Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\". Por " +"omisión o cartafol Imaxes" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 -msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" +msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" -"Indica se se deben cargar os ficheiros de capítulos automaticamente ao " -"cargar o filme" +"Indica se se deben desactivar os engadidos no cartafol persoal do usuario" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" +msgstr "Indica se se desactivan os atallos de teclado" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica se se deben cargar os ficheiros de subtítulos automaticamente ao " "cargar o filme" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 -msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" -msgstr "" -"Indica se se debe desactivar o desentrelazado para os filmes entrelazados" - #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 -msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" -msgstr "Indica se se desactivan os atallos de teclado" +msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" +msgstr "" +"Indica se se deben cargar os ficheiros de capítulos automaticamente ao " +"cargar o filme" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 -msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" +msgid "" +"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " +"closing them" msgstr "" -"Indica se se deben desactivar os engadidos no cartafol persoal do usuario" +"Indica se se debe lembrar ou non a posición dos ficheiros de son/vídeo " +"reproducidos cando se deteñan ou se pechen." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 -msgid "Whether to enable debug for the playback engine" -msgstr "Indica se se activa a depuración para o motor de reprodución de vídeo" +msgid "Active plugins list" +msgstr "Lista de engadidos activados" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" -"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " -"closing them" +"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " +"running)." msgstr "" -"Indica se se debe lembrar ou non a posición dos ficheiros de son/vídeo " -"reproducidos cando se deteñan ou se pechen." +"Unha lista de nomes dos engadidos activados actualmente (cargados e en " +"execución)." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" @@ -955,8 +956,8 @@ msgstr "Extensión(s)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" -"The program was not able to find out the file format you want to use for `%" -"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " +"The program was not able to find out the file format you want to use for `" +"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "O programa non foi quen de atopar o formato de ficheiro que quere usar para `" @@ -1099,7 +1100,7 @@ msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d fotograma por segundo" msgstr[1] "%d fotogramas por segundo" -#: ../src/totem-audio-preview.c:166 +#: ../src/totem-audio-preview.c:168 msgid "Audio Preview" msgstr "Previsualización de son" @@ -1115,7 +1116,7 @@ msgstr "_Reproducir agora" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../src/totem-fullscreen.c:621 +#: ../src/totem-fullscreen.c:616 msgid "No File" msgstr "Non hai ningún ficheiro" @@ -1238,35 +1239,35 @@ msgstr "Configurar os engadidos" msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" -#: ../src/totem-object.c:1043 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366 +#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 msgid "Playing" msgstr "Reproducindo" -#: ../src/totem-object.c:1045 ../src/totem-options.c:52 +#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Deter" -#: ../src/totem-object.c:1050 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362 +#: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 msgid "Paused" msgstr "Detido" -#: ../src/totem-object.c:1052 ../src/totem-object.c:1062 +#: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Reproducir" -#: ../src/totem-object.c:1057 ../src/totem-object.c:1655 -#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 +#: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659 +#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 msgid "Stopped" msgstr "Detido" -#: ../src/totem-object.c:1138 ../src/totem-object.c:1165 -#: ../src/totem-object.c:1795 ../src/totem-object.c:1959 +#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169 +#: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1963 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "O Totem non puido reproducir «%s»." -#: ../src/totem-object.c:1242 +#: ../src/totem-object.c:1246 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " @@ -1275,7 +1276,7 @@ msgstr "" "O Totem non puido reproducir este medio (%s) aínda que hai un engadido " "instalado que pode manipulalo." -#: ../src/totem-object.c:1243 +#: ../src/totem-object.c:1247 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." @@ -1283,11 +1284,11 @@ msgstr "" "Comprobe que hai un disco no dispositivo e que está correctamente " "configurado." -#: ../src/totem-object.c:1251 +#: ../src/totem-object.c:1255 msgid "More information about media plugins" msgstr "Máis información sobre os engadidos de medios" -#: ../src/totem-object.c:1252 +#: ../src/totem-object.c:1256 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." @@ -1295,7 +1296,7 @@ msgstr "" "Instale os engadidos necesarios e reinicie o Totem para poder reproducir " "este medio." -#: ../src/totem-object.c:1254 +#: ../src/totem-object.c:1258 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " @@ -1304,7 +1305,7 @@ msgstr "" "O Totem non pode reproducir este tipo de medio (%s) porque non ten os " "engadidos axeitados para ler do disco." -#: ../src/totem-object.c:1256 +#: ../src/totem-object.c:1260 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " @@ -1313,66 +1314,66 @@ msgstr "" "O Totem non pode reproducir este tipo de medio (%s) porque non ten os " "engadidos axeitados para manipulalo." -#: ../src/totem-object.c:1259 +#: ../src/totem-object.c:1263 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "O Totem non pode reproducir este tipo de medio (%s) porque non é compatíbel." -#: ../src/totem-object.c:1260 +#: ../src/totem-object.c:1264 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Insira outro disco para reproducir." -#: ../src/totem-object.c:1296 +#: ../src/totem-object.c:1300 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "O Totem non foi capaz de reproducir este disco." -#: ../src/totem-object.c:1297 ../src/totem-object.c:4225 +#: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4229 msgid "No reason." msgstr "Sen motivo." -#: ../src/totem-object.c:1311 +#: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem non permite a reprodución de CD de son" -#: ../src/totem-object.c:1312 +#: ../src/totem-object.c:1316 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Considere usar un reprodutor de música ou un extractor de CD para reproducir " "este CD" -#: ../src/totem-object.c:1801 +#: ../src/totem-object.c:1805 msgid "No error message" msgstr "Non hai unha mensaxe de erro" -#: ../src/totem-object.c:2150 +#: ../src/totem-object.c:2154 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "O Totem non puido mostrar os contidos da axuda." -#: ../src/totem-object.c:2489 ../src/totem-object.c:2491 -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410 +#: ../src/totem-object.c:2493 ../src/totem-object.c:2495 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417 msgid "An error occurred" msgstr "Produciuse un erro" -#: ../src/totem-object.c:4060 ../src/totem-object.c:4062 +#: ../src/totem-object.c:4064 ../src/totem-object.c:4066 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme anterior" -#: ../src/totem-object.c:4069 ../src/totem-object.c:4071 +#: ../src/totem-object.c:4073 ../src/totem-object.c:4075 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Deter" -#: ../src/totem-object.c:4079 ../src/totem-object.c:4081 +#: ../src/totem-object.c:4083 ../src/totem-object.c:4085 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme seguinte" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. -#: ../src/totem-object.c:4093 ../src/totem-object.c:4095 +#: ../src/totem-object.c:4097 ../src/totem-object.c:4099 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" -#: ../src/totem-object.c:4225 +#: ../src/totem-object.c:4229 msgid "Totem could not startup." msgstr "Non foi posíbel iniciar o Totem." @@ -1510,57 +1511,57 @@ msgstr "Preferencias" msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra para os subtítulos" -#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:252 +#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:266 msgid "Audio/Video" msgstr "Son/Vídeo" -#: ../src/totem-properties-view.c:117 +#: ../src/totem-properties-view.c:128 msgid "N/A" msgstr "N/D" -#: ../src/totem-properties-view.c:146 +#: ../src/totem-properties-view.c:157 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" -#: ../src/totem-properties-view.c:149 +#: ../src/totem-properties-view.c:160 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" -#: ../src/totem-properties-view.c:166 +#: ../src/totem-properties-view.c:177 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/totem-properties-view.c:195 +#: ../src/totem-properties-view.c:209 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" -#: ../src/totem-properties-view.c:202 +#: ../src/totem-properties-view.c:216 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" -#: ../src/totem-properties-view.c:210 -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5547 +#: ../src/totem-properties-view.c:224 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5589 msgid "Surround" msgstr "Envolvente" -#: ../src/totem-properties-view.c:212 -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5549 +#: ../src/totem-properties-view.c:226 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5591 msgid "Mono" msgstr "Mono" -#: ../src/totem-properties-view.c:222 +#: ../src/totem-properties-view.c:236 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/D" @@ -1779,31 +1780,31 @@ msgstr "Resolución" msgid "Duration" msgstr "Duración" -#: ../src/totem-uri.c:504 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 +#: ../src/totem-uri.c:506 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" -#: ../src/totem-uri.c:509 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 +#: ../src/totem-uri.c:511 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Ficheiros compatíbeis" -#: ../src/totem-uri.c:521 +#: ../src/totem-uri.c:523 msgid "Audio files" msgstr "Ficheiros de son" -#: ../src/totem-uri.c:529 +#: ../src/totem-uri.c:531 msgid "Video files" msgstr "Ficheiros de vídeo" -#: ../src/totem-uri.c:539 +#: ../src/totem-uri.c:541 msgid "Subtitle files" msgstr "Subtítulos" -#: ../src/totem-uri.c:591 +#: ../src/totem-uri.c:593 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleccionar subtítulos de texto" -#: ../src/totem-uri.c:654 +#: ../src/totem-uri.c:656 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución" @@ -1822,13 +1823,13 @@ msgstr "" "Executar '%s --help' para ver a lista de opcións da liña de ordes " "dispoñíbeis.\n" -#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:661 -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1786 +#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:265 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1793 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reprodutor de filmes Totem" -#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233 +#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro." @@ -1836,23 +1837,23 @@ msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro." msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifique a instalación do seu sistema. O Totem sairá agora." -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1579 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "O contrasinal foi solicitado polo servidor RTSP" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2836 -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2840 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Pista de son #%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2868 -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2872 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtítulo #%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3276 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." @@ -1860,18 +1861,18 @@ msgstr "" "Non se localizou a saída de son solicitada. Seleccione outra saída de son no " "Selector de sistemas multimedia." -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3281 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303 msgid "Location not found." msgstr "Non se atopou a localización." -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3285 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a localización; pode que non teña permiso para abrir o " "ficheiro." -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3296 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " @@ -1881,7 +1882,7 @@ msgstr "" "de vídeo ou seleccione outra saída de vídeo no Selector de sistemas " "multimedia." -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3302 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " @@ -1892,8 +1893,8 @@ msgstr "" "servidor de son." #. should be exactly one missing thing (source or converter) -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3320 -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3326 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" @@ -1906,18 +1907,18 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "A reprodución deste filme necesita os engadidos %s que non están instalados." -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3352 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Non foi posíbel reproducir este ficheiro a través da rede. Ténteo de novo " "descargándoo primeiro ao disco." -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5834 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "O multimedia contén fluxos de vídeo non compatíbeis." -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6052 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." @@ -1925,7 +1926,7 @@ msgstr "" "Produciuse un fallo ao crear o obxecto de reprodución GStreamer. Comprobe a " "súa instalación de GStreamer." -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6128 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6172 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " @@ -1935,7 +1936,7 @@ msgstr "" "abrir o dispositivo de son ou que o servidor de son non estea funcionando. " "Seleccione outra saída de son no Selector de sistemas multimedia." -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6148 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6192 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " @@ -1951,7 +1952,7 @@ msgstr "" #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 +#: ../src/backend/video-utils.c:83 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" @@ -1963,35 +1964,12 @@ msgstr "%d:%02d:%02d" #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: ../src/backend/video-utils.c:100 +#: ../src/backend/video-utils.c:92 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" -#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 -msgid "Bemused" -msgstr "Bemused" - -#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 -msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" -msgstr "Controlar o Totem por medio dun teléfono móbil cun cliente Bemused" - -#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry -#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 -#, c-format -msgid "Untitled %d" -msgstr "Sen título %d" - -#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 -msgid "Totem Bemused Server" -msgstr "Servidor Bemused de Totem" - -#. FIXME version -#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 -msgid "Totem Bemused Server version 1.0" -msgstr "Servidor Bemused de Totem versión 1.0" - #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Crear disco de vídeo…" @@ -2032,13 +2010,13 @@ msgid "Unable to write a project." msgstr "Resulta imposíbel escribir un proxecto." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 -msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" -msgstr "Grava (S)VCD ou DVD de vídeo" - -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Gravadora de disco de vídeo" +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 +msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" +msgstr "Grava (S)VCD ou DVD de vídeo" + #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" @@ -2053,56 +2031,56 @@ msgid "Name for new chapter:" msgstr "Nome para o novo capítulo:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 -msgid "Add Chapter..." -msgstr "Engadir capítulos…" +msgid "_Remove Chapter" +msgstr "Elimina_r capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 -msgid "Add New Chapters" -msgstr "Engadir novos capítulos" +msgid "Remove the chapter from the list" +msgstr "Eliminar o capítulo da lista" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 -msgid "Create a new chapter list for the movie" -msgstr "Crea unha nova lista de capítulos para o filme" +msgid "_Go to Chapter" +msgstr "_Ir ao capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 -msgid "Go to Chapter" -msgstr "Ir ao capítulo" - -#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Ir ao capítulo no filme" +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 +msgid "Add Chapter..." +msgstr "Engadir capítulos…" + #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 -msgid "Load Chapters..." -msgstr "Cargar capítulos…" +msgid "Remove Chapter" +msgstr "Eliminar capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 -msgid "Load chapters from an external CMML file" -msgstr "Cargar os capítulos desde un ficheiro CMML externo" +msgid "Go to Chapter" +msgstr "Ir ao capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 -msgid "No chapter data" -msgstr "Non hai datos do capítulo" +msgid "Save Changes" +msgstr "Gardar cambios" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 -msgid "Remove Chapter" -msgstr "Eliminar capítulo" +msgid "No chapter data" +msgstr "Non hai datos do capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 -msgid "Remove the chapter from the list" -msgstr "Eliminar o capítulo da lista" +msgid "Load Chapters..." +msgstr "Cargar capítulos…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 -msgid "Save Changes" -msgstr "Gardar cambios" +msgid "Load chapters from an external CMML file" +msgstr "Cargar os capítulos desde un ficheiro CMML externo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 -msgid "_Go to Chapter" -msgstr "_Ir ao capítulo" +msgid "Add New Chapters" +msgstr "Engadir novos capítulos" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 -msgid "_Remove Chapter" -msgstr "Elimina_r capítulo" +msgid "Create a new chapter list for the movie" +msgstr "Crea unha nova lista de capítulos para o filme" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format @@ -2172,6 +2150,10 @@ msgstr "Se non garda os cambios na lista de capítulos perderanse." msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o ficheiro CMML" +#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 +msgid "Add Chapter" +msgstr "Engadir capítulo" + #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Servizo D-Bus" @@ -2271,11 +2253,11 @@ msgstr "" "Produciuse un erro ao obter a lista de programas para esta canle e " "combinación de categorías." -#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:297 +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298 msgid "<no reason given>" msgstr "<sen cambios razonábeis>" -#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298 +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "O programa non está dispoñíbel («%s»)" @@ -2309,13 +2291,13 @@ msgid "_Play with Subtitle" msgstr "Re_producir con subtítulo" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 -msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." -msgstr "Buscar os subtítulos do filme que se está a reproducir." - -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Descargador de subtítulos" +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 +msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." +msgstr "Buscar os subtítulos do filme que se está a reproducir." + #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués brasileiro" @@ -2325,7 +2307,7 @@ msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Buscando subtítulos" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:644 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Descargando os subtítulos…" @@ -2342,31 +2324,31 @@ msgstr "Non foi posíbel conectar co sitio web de OpenSubtitles." msgid "No results found." msgstr "Non se atoparon resultados." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "Formato" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Descargar subtítulos do filme desde OpenSubtitles" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:526 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Descargar os subtítulos do filme..." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:588 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Buscando subtítulos…" @@ -2392,7 +2374,22 @@ msgstr "" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" +#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Publisher protocol to use" +msgstr "Protocolo de publicación que usar" + #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"The transport protocol to use when publishing playlists over the network." +msgstr "" +"O protocolo de transporte que usar para a publicación de listas de " +"reprodución en rede." + +#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Format for network service name" +msgstr "Formato para o nome de servizo de rede" + +#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " @@ -2408,21 +2405,6 @@ msgstr "" "nome de inicio de sesión en caso de título • %U: o nome real do usuario • %" "%: o símbolo de porcentaxe" -#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "Format for network service name" -msgstr "Formato para o nome de servizo de rede" - -#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "Publisher protocol to use" -msgstr "Protocolo de publicación que usar" - -#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "" -"The transport protocol to use when publishing playlists over the network." -msgstr "" -"O protocolo de transporte que usar para a publicación de listas de " -"reprodución en rede." - #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" @@ -2456,25 +2438,26 @@ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Usar protocolo de transporte ci_frado (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "rpdb2 password" +msgstr "Contrasinal para rpdb2" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Un contrasinal para protexer o servidor rpdb2 para depurar Totem de accesos " -"remotos non autorizados. Se está baleiro, usarase o valor por omisión «totem»." - -#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "rpdb2 password" -msgstr "Contrasinal para rpdb2" +"remotos non autorizados. Se está baleiro, usarase o valor por omisión " +"«totem»." #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 -msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation." -msgstr "Permite rotar os vídeos se non teñen a orientación correcta." - -#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Engadido de rotación" +#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 +msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation." +msgstr "Permite rotar os vídeos se non teñen a orientación correcta." + #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotar en sentido horario" @@ -2506,34 +2489,34 @@ msgid "Movie stream" msgstr "Fluxo de filme" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1884 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1891 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproducindo un filme" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 +msgid "Screenshot width (in pixels):" +msgstr "Largura da xanela principal en (píxeles):" + +#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcular o número de capturas de pantalla" -#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 +#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Número de capturas de pantalla:" -#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 -msgid "Screenshot width (in pixels):" -msgstr "Largura da xanela principal en (píxeles):" - #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gardar no _cartafol:" -#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 +#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccione un cartafol" -#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 -msgid "_Name:" -msgstr "_Nome:" - #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 @@ -2637,125 +2620,41 @@ msgstr "Saltar a un tempo específico" msgid "_Skip to:" msgstr "_Salta a:" -#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 -msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." -msgstr "Un engadido que lle permite examinar os vídeos de YouTube." - -#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 -msgid "YouTube Browser" -msgstr "Navegador de YouTube" - -#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 -msgid "Related Videos" -msgstr "Vídeos relacionados" - -#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 -msgid "Search Results" -msgstr "Resultados da busca" - -#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 -msgid "Videos" -msgstr "Vídeos" - -#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 -#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:819 -msgid "_Open in Web Browser" -msgstr "_Abrir no navegador web" - -#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 -msgid "Open the video in your web browser" -msgstr "Abre o vídeo no seu navegador web" - -#. Add the sidebar page -#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 -msgid "YouTube" -msgstr "YouTube" - -#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 -msgid "Cancelling query…" -msgstr "Cancelando a consulta…" - -#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is -#. * if we're receiving a protocol error). -#. Spew out the error message as provided -#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 -#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 -msgid "Error Searching for Videos" -msgstr "Produciuse un erro buscando os vídeos" - -#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 -msgid "" -"The response from the server could not be understood. Please check you are " -"running the latest version of libgdata." -msgstr "" -"Pode ser que a resposta do servidor non fora entendida. Por favor, verifique " -"que está executando a última versión de libgdata." - -#. Update the UI -#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:630 -msgid "Fetching search results…" -msgstr "Obtendo os resultados da busca…" - -#. Update the UI -#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696 -msgid "Fetching related videos…" -msgstr "Obtendo os vídeos relacionados…" - -#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:748 -msgid "Error Opening Video in Web Browser" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir o vídeo no navegador web" - -#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:768 -msgid "Fetching more videos…" -msgstr "Obtendo máis vídeos…" - -#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:813 -msgid "Video Format Not Supported" -msgstr "O formato do vídeo non é compatíbel" - -#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:815 -msgid "" -"This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " -"like to open it in your web browser instead?" -msgstr "" -"Este vídeo non está dispoñíbel en ningún dos formatos dos que Totem é " -"compatíbel. Desexa abrilo no seu navegador web?" - -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Non hai un URI para reproducir" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1100 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir con «%s»" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2123 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2136 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "" "Ou non hai ningunha lista de reprodución ou a lista de reprodución está " "baleira" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2217 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2235 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Engadido de navegador para filmes" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Verifique a instalación do seu sistema. O engadido do Totem sairá agora." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 -msgid "Interactive Python console." -msgstr "Consola interactiva de Python." - -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Consola de Python" +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 +msgid "Interactive Python console." +msgstr "Consola interactiva de Python." + #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "Menú da consola de Python" @@ -2797,14 +2696,14 @@ msgstr "" "usarase o contrasinal por omisión («totem»)." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 +msgid "Grilo Browser" +msgstr "Navegador Grilo" + +#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources." msgstr "" "Un engadido que lle permite examinar o contido multimedia de varias orixes." -#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 -msgid "Grilo Browser" -msgstr "Navegador Grilo" - #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452 msgid "Browse Error" msgstr "Erro ao examinar" @@ -2813,14 +2712,96 @@ msgstr "Erro ao examinar" msgid "Search Error" msgstr "Erro ao buscar" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 msgid "Browse" msgstr "Examinar" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Buscar" +#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 +msgid "Add to Playlist" +msgstr "Engadir á lista de reprodución" + +#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 +msgid "Copy Location" +msgstr "Copiar a localización" + +#~ msgid "Bemused" +#~ msgstr "Bemused" + +#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" +#~ msgstr "Controlar o Totem por medio dun teléfono móbil cun cliente Bemused" + +#~ msgid "Untitled %d" +#~ msgstr "Sen título %d" + +#~ msgid "Totem Bemused Server" +#~ msgstr "Servidor Bemused de Totem" + +#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" +#~ msgstr "Servidor Bemused de Totem versión 1.0" + +#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." +#~ msgstr "Un engadido que lle permite examinar os vídeos de YouTube." + +#~ msgid "YouTube Browser" +#~ msgstr "Navegador de YouTube" + +#~ msgid "Related Videos" +#~ msgstr "Vídeos relacionados" + +#~ msgid "Search Results" +#~ msgstr "Resultados da busca" + +#~ msgid "Videos" +#~ msgstr "Vídeos" + +#~ msgid "_Open in Web Browser" +#~ msgstr "_Abrir no navegador web" + +#~ msgid "Open the video in your web browser" +#~ msgstr "Abre o vídeo no seu navegador web" + +#~ msgid "YouTube" +#~ msgstr "YouTube" + +#~ msgid "Cancelling query…" +#~ msgstr "Cancelando a consulta…" + +#~ msgid "Error Searching for Videos" +#~ msgstr "Produciuse un erro buscando os vídeos" + +#~ msgid "" +#~ "The response from the server could not be understood. Please check you " +#~ "are running the latest version of libgdata." +#~ msgstr "" +#~ "Pode ser que a resposta do servidor non fora entendida. Por favor, " +#~ "verifique que está executando a última versión de libgdata." + +#~ msgid "Fetching search results…" +#~ msgstr "Obtendo os resultados da busca…" + +#~ msgid "Fetching related videos…" +#~ msgstr "Obtendo os vídeos relacionados…" + +#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o vídeo no navegador web" + +#~ msgid "Fetching more videos…" +#~ msgstr "Obtendo máis vídeos…" + +#~ msgid "Video Format Not Supported" +#~ msgstr "O formato do vídeo non é compatíbel" + +#~ msgid "" +#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " +#~ "you like to open it in your web browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Este vídeo non está dispoñíbel en ningún dos formatos dos que Totem é " +#~ "compatíbel. Desexa abrilo no seu navegador web?" + #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 fotogramas por segundo" @@ -3105,8 +3086,8 @@ msgstr "Buscar" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " -#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7" -#~ "\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " +#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " +#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" |