summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>2014-02-07 01:10:09 +0100
committerFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>2014-02-07 01:10:09 +0100
commita1bc961cbfd941c17558d7f8d4182607ad245ca1 (patch)
treebf71fd3570210b6d32054ddea46440970c948775 /po/gl.po
parente2a18a87047464729eb4bbdc5b4ab7a30f75de47 (diff)
downloadtotem-a1bc961cbfd941c17558d7f8d4182607ad245ca1.tar.gz
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po680
1 files changed, 336 insertions, 344 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index db82eb57e..e495e76e2 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem-master-po-gl-55923\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-20 23:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-20 23:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-07 01:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-07 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
@@ -27,125 +27,107 @@ msgstr ""
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330
-#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:99
+#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
msgid "Playing a movie"
msgstr "Reproducindo un filme"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:399
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:400
msgid "No URI to play"
msgstr "Non hai un URI para reproducir"
#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1099
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Abrir con «%s»"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2357
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 ../src/totem-object.c:2380
msgid "An error occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1675
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1676
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1993
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1994
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr ""
"Ou non hai ningunha lista de reprodución ou a lista de reprodución está "
"baleira"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2225
msgid "Movie browser plugin"
msgstr "Engadido de navegador para filmes"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:262
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 ../src/totem.c:255
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro."
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr ""
"Verifique a instalación do seu sistema. O engadido do Totem sairá agora."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
-msgstr ""
-"Permitirlle ao protector de pantalla activarse cando se estea reproducindo "
-"son"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
-"monitor-powered speakers."
-msgstr ""
-"Permitirlle ao protector de pantalla activarse cando se estea reproducindo "
-"son. Desactíveo se ten altofalantes alimentados desde a pantalla."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Mostrar os efectos visuais cando non se mostre o vídeo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr "Mostrar os efectos visuais cando se reproduza un ficheiro de só son."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Name of the visual effects plugin"
msgstr "Nome do engadido de efectos visuais"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The brightness of the video"
msgstr "O brillo do vídeo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The contrast of the video"
msgstr "O contraste do vídeo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The hue of the video"
msgstr "O ton do vídeo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The saturation of the video"
msgstr "A saturación do vídeo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modo de repetición"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "Modo aleatorio"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr ""
"Indica se se debe desactivar o desentrelazado para os filmes entrelazados"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Indica se se activa a depuración para o motor de reprodución de vídeo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "O tipo de saída de son que se vai usar"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Visualization quality setting"
msgstr "Configuración de calidade de visualización"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Quality setting for the audio visualization."
msgstr "Configuracións de calidade para a visualización de son."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Límite do búfer de rede"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
@@ -153,27 +135,27 @@ msgstr ""
"Cantidade de datos que almacenar no búfer para os fluxos de rede antes de "
"comezar a mostrar o fluxo (en segundos)."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Subtitle font"
msgstr "Tipo de letra para os subtítulos"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Descrición do tipo de letra Pango para a renderización de subtítulos."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codificación dos subtítulos"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Codificación de caracteres para os subtítulos."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "Localización predeterminada para os diálogos \"Abrir…\""
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
"directory."
@@ -181,12 +163,12 @@ msgstr ""
"Localización por omisión para os diálogos \"Abrir…\". Por omisión o cartafol "
"actual"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr ""
"Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\""
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
"Pictures directory."
@@ -194,32 +176,32 @@ msgstr ""
"Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\". Por "
"omisión o cartafol Imaxes"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr ""
"Indica se se deben desactivar os engadidos no cartafol persoal do usuario"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Indica se se desactivan os atallos de teclado"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Indica se se deben cargar os ficheiros de subtítulos automaticamente ao "
"cargar o filme"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Indica se se deben cargar os ficheiros de capítulos automaticamente ao "
"cargar o filme"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Active plugins list"
msgstr "Lista de engadidos activados"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
@@ -227,50 +209,38 @@ msgstr ""
"Unha lista de nomes dos engadidos activados actualmente (cargados e en "
"execución)."
-#: ../data/playlist.ui.h:1
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Retirar"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Directories to show"
+msgstr "Cartafoles a mostrar"
-#: ../data/playlist.ui.h:2
-msgid "Remove file from playlist"
-msgstr "Retirar o ficheiro da lista de reprodución"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
+msgstr "Cartafoles a mostrar na interface do explorador, ningún por omisión"
-#: ../data/playlist.ui.h:3
+#: ../data/playlist.ui.h:1
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar a localización"
-#: ../data/playlist.ui.h:4
+#: ../data/playlist.ui.h:2
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Copiar a localización ao portapapeis"
-#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:18
+#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:16
msgid "_Select Text Subtitles..."
msgstr "_Seleccionar os subtítulos de texto…"
-#: ../data/playlist.ui.h:6
+#: ../data/playlist.ui.h:4
msgid "Select a file to use for text subtitles"
msgstr "Seleccione un ficheiro para usalo como subtítulos de texto"
-#: ../data/playlist.ui.h:7
+#: ../data/playlist.ui.h:5
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
-#: ../data/playlist.ui.h:8
+#: ../data/playlist.ui.h:6
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
-#: ../data/playlist.ui.h:9
-msgid "Save Playlist..."
-msgstr "Gardar a lista de reprodución…"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:10
-msgid "Move Up"
-msgstr "Mover arriba"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:11
-msgid "Move Down"
-msgstr "Mover abaixo"
-
#. Audio visualization dimensions
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Normal"
@@ -286,7 +256,7 @@ msgstr "Grande"
msgid "Extra Large"
msgstr "Moi grande"
-#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5627
+#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5741
#: ../src/totem-properties-view.c:242
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
@@ -361,68 +331,54 @@ msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Desactivar o _desentrelazado de vídeos entrelazados"
#: ../data/preferences.ui.h:26
-msgid "Disable screensaver when playing"
-msgstr "Desactivar o protector de pantalla ao reproducir"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:27
-msgctxt "Screensaver disable"
-msgid "Video"
-msgstr "Vídeo"
-
-#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
-#: ../data/preferences.ui.h:29
-msgid "Video or Audio"
-msgstr "Vídeo ou son"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Visual Effects"
msgstr "Efectos visuais"
-#: ../data/preferences.ui.h:31
+#: ../data/preferences.ui.h:27
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Mostrar os efectos _visuais cando se reproduce un ficheiro de son"
-#: ../data/preferences.ui.h:32
+#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "_Type of visualization:"
msgstr "_Tipo de visualización:"
-#: ../data/preferences.ui.h:33
+#: ../data/preferences.ui.h:29
msgid "Visualization _size:"
msgstr "Tamaño da vi_sualización:"
-#: ../data/preferences.ui.h:34
+#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de cor"
-#: ../data/preferences.ui.h:35
+#: ../data/preferences.ui.h:31
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
-#: ../data/preferences.ui.h:36
+#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
-#: ../data/preferences.ui.h:37
+#: ../data/preferences.ui.h:33
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_uración:"
-#: ../data/preferences.ui.h:38
+#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
-#: ../data/preferences.ui.h:39
+#: ../data/preferences.ui.h:35
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "Restabelecer aos valores pre_determinados"
-#: ../data/preferences.ui.h:40
+#: ../data/preferences.ui.h:36
msgid "Audio Output"
msgstr "Saída de son"
-#: ../data/preferences.ui.h:41
+#: ../data/preferences.ui.h:37
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Tipo de saída de _son:"
-#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:38 ../data/properties.ui.h:14
#: ../src/totem-properties-view.c:283
msgid "Audio"
msgstr "Son"
@@ -519,8 +475,8 @@ msgstr ""
msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
msgstr "Axudante de propiedades de vídeo en liña de ordes (para indexadores)"
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:34 ../src/totem.c:261
-#: ../src/totem.c:267
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:30 ../src/totem.c:254
+#: ../src/totem.c:260
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
@@ -532,8 +488,8 @@ msgstr "Reproducir filmes"
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "Vídeo;Filme;Clip;Serie;Reprodutor;DVD;TV;Disco;"
-#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-open-location.c:185
-#: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
+#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-uri.c:422
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
@@ -546,126 +502,110 @@ msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
#: ../data/totem.ui.h:4
-msgid "Shuff_le"
-msgstr "Mistu_rar"
-
-#: ../data/totem.ui.h:5
-msgid "_Repeat"
-msgstr "_Repetir"
-
-#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
-#: ../data/totem.ui.h:7
+#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
-#: ../data/totem.ui.h:8
+#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Proporción de aspecto"
-#: ../data/totem.ui.h:9
+#: ../data/totem.ui.h:7
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
-#: ../data/totem.ui.h:10
+#: ../data/totem.ui.h:8
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
-#: ../data/totem.ui.h:11
+#: ../data/totem.ui.h:9
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"
-#: ../data/totem.ui.h:12
+#: ../data/totem.ui.h:10
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Panorámico)"
-#: ../data/totem.ui.h:13
+#: ../data/totem.ui.h:11
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"
-#: ../data/totem.ui.h:14
+#: ../data/totem.ui.h:12
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../data/totem.ui.h:15
+#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Cambier án_gulos"
-#: ../data/totem.ui.h:16
+#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "_Languages"
msgstr "_Idiomas"
-#: ../data/totem.ui.h:17
+#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "S_ubtitles"
msgstr "S_ubtítulos"
-#: ../data/totem.ui.h:19
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
-
-#: ../data/totem.ui.h:20
+#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
-#: ../data/totem.ui.h:21
+#: ../data/totem.ui.h:18
+msgid "_Repeat"
+msgstr "_Repetir"
+
+#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menú de _DVD"
-#: ../data/totem.ui.h:22
+#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "_Title Menu"
msgstr "Menú de _título"
-#: ../data/totem.ui.h:23
+#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menú de _son"
-#: ../data/totem.ui.h:24
+#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Menú de _ángulo"
-#: ../data/totem.ui.h:25
+#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Menú de _capítulos"
-#: ../data/totem.ui.h:26
+#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "Play / P_ause"
msgstr "Reproducir / _Deter"
-#: ../data/totem.ui.h:27
+#: ../data/totem.ui.h:25
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Reproducir ou deter o filme"
-#: ../data/totem.ui.h:28
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../data/totem.ui.h:29
+#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo ou filme _seguinte"
-#: ../data/totem.ui.h:30
+#: ../data/totem.ui.h:27
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "O seguinte capítulo ou filme"
-#: ../data/totem.ui.h:31
+#: ../data/totem.ui.h:28
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo ou filme anterior"
-#: ../data/totem.ui.h:32
+#: ../data/totem.ui.h:29
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "O capítulo ou filme anterior"
-#: ../data/totem.ui.h:33
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Son"
-
#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:"
@@ -675,55 +615,55 @@ msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:"
msgid "--:--"
msgstr "--:--"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1727
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1803
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "O contrasinal foi solicitado polo servidor RTSP"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3103
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3185
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Pista de son #%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3107
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3189
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Subtítulo #%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3540
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3650
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "O servidor ao que está tentando conectarse non se recoñece."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3543
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3653
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "Rexeitouse a conexión a este servidor."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3546
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3656
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o filme especificado."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3553
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3663
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "O servidor rexeitou o acceso a este ficheiro ou fluxo."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3559
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3669
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Requírese autenticación para acceder a este ficheiro ou fluxo."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3566
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3676
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Non tes permisos para abrir este ficheiro."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3571
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3681
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Esta localización non é válida."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3579
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3689
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Non é posíbel ler o filme."
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3602
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3610
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3712
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3720
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
@@ -739,7 +679,7 @@ msgstr[1] ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3621
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3731
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -748,7 +688,7 @@ msgstr ""
"Debe instalar engadidos adicionais para poder reproducir algúns tipos de "
"filmes"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3631
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3741
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
@@ -756,19 +696,19 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel reproducir este ficheiro a través da rede. Ténteo de novo "
"descargándoo primeiro a local."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5623 ../src/totem-properties-view.c:238
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5737 ../src/totem-properties-view.c:238
msgid "Surround"
msgstr "Envolvente"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5625 ../src/totem-properties-view.c:240
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5739 ../src/totem-properties-view.c:240
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5912
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6026
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "O multimedia contén fluxos de vídeo non compatíbeis."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6072
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6186
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
@@ -776,47 +716,6 @@ msgstr ""
"Faltan algúns dos engadidos necesarios. Asegúrese de que o programa está "
"correctamente instalado."
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:238
-#, c-format
-msgid "File _Format: %s"
-msgstr "Formato de _ficheiro: %s"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:377
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os ficheiros"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:378
-msgid "All Supported Files"
-msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:387
-msgid "By Extension"
-msgstr "Por extensión"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:402
-msgid "File Format"
-msgstr "Formato do ficheiro"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:420
-msgid "Extension(s)"
-msgstr "Extensión(s)"
-
-#. Translators: the parameter is a filename
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:655
-#, c-format
-msgid ""
-"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
-"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
-"choose a file format from the list below."
-msgstr ""
-"O programa non foi quen de atopar o formato de ficheiro que quere usar para `"
-"%s'. Asegúrese de usar unha extensión coñecida para ese ficheiro ou escolla "
-"manualmente un formato de ficheiro da lista seguinte."
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:662
-msgid "File format not recognized"
-msgstr "O formato de ficheiro non foi recoñecido"
-
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
@@ -974,7 +873,7 @@ msgstr[1] "%d fotogramas por segundo"
msgid "Audio Preview"
msgstr "Previsualización de son"
-#: ../src/totem.c:262
+#: ../src/totem.c:255
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Verifique a instalación do seu sistema. O Totem sairá agora."
@@ -986,7 +885,7 @@ msgstr "_Reproducir agora"
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "_Engadir á lista de reprodución"
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:95 ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:3
+#: ../src/totem-dnd-menu.c:95 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -1047,17 +946,17 @@ msgstr ""
"GStreamer."
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:391
+#: ../src/totem-menu.c:366
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:395
+#: ../src/totem-menu.c:370
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
-#: ../src/totem-object.c:162
+#: ../src/totem-object.c:160
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1067,56 +966,51 @@ msgstr ""
"Executar '%s --help' para ver a lista de opcións da liña de ordes "
"dispoñíbeis.\n"
-#: ../src/totem-object.c:1255 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1263 ../src/totem-options.c:52
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
-#: ../src/totem-object.c:1260 ../src/totem-object.c:1270
-#: ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1268 ../src/totem-object.c:1278
+#: ../src/totem-options.c:51 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
-#: ../src/totem-object.c:1355 ../src/totem-object.c:1382
-#: ../src/totem-object.c:1909
+#: ../src/totem-object.c:1353 ../src/totem-object.c:1380
+#: ../src/totem-object.c:1926
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "O Totem non puido reproducir «%s»."
-#: ../src/totem-object.c:2051
+#: ../src/totem-object.c:2068
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "O Totem non puido mostrar os contidos da axuda."
-#: ../src/totem-object.c:3704
+#: ../src/totem-object.c:3698
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo/Filme anterior"
-#: ../src/totem-object.c:3709
+#: ../src/totem-object.c:3703
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducir / Deter"
-#: ../src/totem-object.c:3714
+#: ../src/totem-object.c:3708
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo/Filme seguinte"
-#: ../src/totem-object.c:3753 ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:1
-msgid "Back"
-msgstr "Atrás"
-
-#: ../src/totem-object.c:3831
+#: ../src/totem-object.c:3888
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o Totem."
-#: ../src/totem-object.c:3831
+#: ../src/totem-object.c:3888
msgid "No reason."
msgstr "Sen motivo."
-#: ../src/totem-open-location.c:182
-msgid "Open Location..."
-msgstr "Abrir localización…"
+#: ../src/totem-open-location.c:183
+msgid "Add Web Video"
+msgstr "Engadir vídeo web"
-#: ../src/totem-open-location.c:184 ../src/totem-playlist.c:1064
-#: ../src/totem-uri.c:421 ../src/totem-uri.c:486
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
+#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:421
+#: ../src/totem-uri.c:486 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:122
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
@@ -1125,6 +1019,11 @@ msgstr "Abrir localización…"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
+#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:488
+#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
+msgid "_Add"
+msgstr "_Engadir"
+
#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Enable debug"
msgstr "Activar a depuración"
@@ -1193,73 +1092,32 @@ msgstr "- Reproducir filmes e cancións"
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "Non foi posíbel incluír na cola e substituír ao mesmo tempo"
-#. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:173
-msgid "MP3 ShoutCast playlist"
-msgstr "Lista de reprodución de MP3"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:174
-msgid "MP3 audio (streamed)"
-msgstr "Son MP3 (en fluxo)"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:175
-msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
-msgstr "Son MP3 (en fluxo, formato DOS)"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:176
-msgid "XML Shareable Playlist"
-msgstr "Lista de reprodución XML compatíbel"
-
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:333
+#: ../src/totem-playlist.c:235
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Título %d"
-#: ../src/totem-playlist.c:487
-msgid "Could not save the playlist"
-msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de reprodución"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1061
-msgid "Save Playlist"
-msgstr "Gardar a lista de reprodución"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1065 ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
-msgid "_Save"
-msgstr "_Gardar"
-
-#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
-#. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1073 ../src/totem-playlist.c:1300
-#: ../src/totem-sidebar.c:127
+#: ../src/totem-playlist.c:653
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
-#: ../src/totem-playlist.c:1891
+#: ../src/totem-playlist.c:1089
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr ""
"Non foi posíbel analizar a lista de reprodución «%s», pode que estea danada."
-#: ../src/totem-playlist.c:1892
-msgid "Playlist error"
-msgstr "Erro na lista de reprodución"
-
-#: ../src/totem-preferences.c:292
+#: ../src/totem-preferences.c:260
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar os engadidos"
-#: ../src/totem-preferences.c:295 ../src/totem-preferences.c:354
+#: ../src/totem-preferences.c:263
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
-#: ../src/totem-preferences.c:351
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../src/totem-preferences.c:494
+#: ../src/totem-preferences.c:436
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra para os subtítulos"
@@ -1272,33 +1130,33 @@ msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/totem-properties-view.c:170
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/totem-properties-view.c:173
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: ../src/totem-properties-view.c:190
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/totem-properties-view.c:222
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../src/totem-properties-view.c:230
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
@@ -1493,10 +1351,6 @@ msgstr "Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución"
msgid "Add Directory"
msgstr "Engadir cartafol"
-#: ../src/totem-uri.c:488 ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
-msgid "_Add"
-msgstr "_Engadir"
-
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
@@ -1719,86 +1573,100 @@ msgstr ""
"Envia notificacións dos filmes reproducidos actualmente e activa o control "
"remoto usando MPRIS."
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:244
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "O obxecto MediaPlayer2 non implementa a interface «%s»"
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:223
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "A propiedade «%s» non é escribíbel"
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "A propiedade «%s» descoñecida solicitada dun obxecto MediaPlayer 2."
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
-msgid "Grilo Browser"
-msgstr "Navegador Grilo"
-
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
-msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
-msgstr ""
-"Un engadido que lle permite examinar o contido multimedia de varias orixes"
-
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
+#: ../src/grilo.ui.h:1
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
+#: ../src/grilo.ui.h:2
msgid "Select None"
msgstr "Deseleccionar todos"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
-msgid "Add to Playlist"
-msgstr "Engadir á lista de reprodución"
+#: ../src/totem-grilo.c:169
+#, c-format
+msgid "Season %d Episode %d"
+msgstr "Temporada %d episodio %d"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4
-msgid "Copy Location"
-msgstr "Copiar a localización"
+#. translators: The first item is the show name, for example:
+#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
+#: ../src/totem-grilo.c:206
+#, c-format
+msgid "%s (Season %d Episode %d)"
+msgstr "%s (Temporada %d episodio %d)"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:356
+#: ../src/totem-grilo.c:548
msgid "Browse Error"
msgstr "Erro ao examinar"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:537
+#: ../src/totem-grilo.c:680
msgid "Search Error"
msgstr "Erro ao buscar"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1367
+#: ../src/totem-grilo.c:1178
+msgid "Local"
+msgstr "Local"
+
+#: ../src/totem-grilo.c:1692
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1370
+#: ../src/totem-grilo.c:1695
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:138
-#: ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:5
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:133 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5
msgid "Click on items to select them"
msgstr "Prema nos elementos para seleccionalos"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:145
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:140
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d seleccionado"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:161
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:156
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "Resultados para «%s»"
-#: ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:2
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
-#: ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:4
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
+msgid "Add to Favourites"
+msgstr "Engadir aos favoritos"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
+msgid "Shuffle"
+msgstr "Aleatorio"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
+msgid "Delete"
+msgstr "Borrar"
+
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Anotacións Gromit"
@@ -1829,11 +1697,11 @@ msgstr "Control remoto por infravermellos"
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Compatibilidade para control remoto por infravermellos"
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "Non foi posíbel inicializar lirc."
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "Non foi posíbel ler a configuración de lirc."
@@ -1872,7 +1740,7 @@ msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Buscando subtítulos"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:224
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:609
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Descargando os subtítulos…"
@@ -1889,27 +1757,27 @@ msgstr "Non foi posíbel conectar co sitio web de OpenSubtitles."
msgid "No results found."
msgstr "Non se atoparon resultados."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:473
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:470
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:476
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:481
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:523
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:520
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Descargar os subtítulos do filme..."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:563
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:560
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Buscando subtítulos…"
@@ -1938,13 +1806,21 @@ msgid "Movie Properties"
msgstr "Propiedades do filme"
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
-msgid "Adds movie properties to the sidebar"
-msgstr "Engade as propiedades do filme á barra lateral"
+msgid "Adds movie properties menu item"
+msgstr "Engade un elemento de menú das propiedades do filme"
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:260
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:263
+msgid "Close"
+msgstr "Pechar"
+
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:287
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedades"
+
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "rpdb2 password"
msgstr "Contrasinal para rpdb2"
@@ -2033,6 +1909,11 @@ msgstr "Garda unha copia do filme reproducíndose actualmente"
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gardar unha copia"
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gardar"
+
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151
@@ -2186,6 +2067,120 @@ msgstr "Engadido de Zeitgeist"
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist"
+#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitirlle ao protector de pantalla activarse cando se estea "
+#~ "reproducindo son"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
+#~ "monitor-powered speakers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitirlle ao protector de pantalla activarse cando se estea "
+#~ "reproducindo son. Desactíveo se ten altofalantes alimentados desde a "
+#~ "pantalla."
+
+#~ msgid "Shuffle mode"
+#~ msgstr "Modo aleatorio"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Retirar"
+
+#~ msgid "Remove file from playlist"
+#~ msgstr "Retirar o ficheiro da lista de reprodución"
+
+#~ msgid "Save Playlist..."
+#~ msgstr "Gardar a lista de reprodución…"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Mover arriba"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Mover abaixo"
+
+#~ msgid "Disable screensaver when playing"
+#~ msgstr "Desactivar o protector de pantalla ao reproducir"
+
+#~ msgctxt "Screensaver disable"
+#~ msgid "Video"
+#~ msgstr "Vídeo"
+
+#~ msgid "Video or Audio"
+#~ msgstr "Vídeo ou son"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "_Sound"
+#~ msgstr "_Son"
+
+#~ msgid "File _Format: %s"
+#~ msgstr "Formato de _ficheiro: %s"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#~ msgid "All Supported Files"
+#~ msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis"
+
+#~ msgid "By Extension"
+#~ msgstr "Por extensión"
+
+#~ msgid "File Format"
+#~ msgstr "Formato do ficheiro"
+
+#~ msgid "Extension(s)"
+#~ msgstr "Extensión(s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
+#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
+#~ "choose a file format from the list below."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa non foi quen de atopar o formato de ficheiro que quere usar "
+#~ "para `%s'. Asegúrese de usar unha extensión coñecida para ese ficheiro ou "
+#~ "escolla manualmente un formato de ficheiro da lista seguinte."
+
+#~ msgid "File format not recognized"
+#~ msgstr "O formato de ficheiro non foi recoñecido"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Abrir localización…"
+
+#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
+#~ msgstr "Lista de reprodución de MP3"
+
+#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
+#~ msgstr "Son MP3 (en fluxo)"
+
+#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
+#~ msgstr "Son MP3 (en fluxo, formato DOS)"
+
+#~ msgid "XML Shareable Playlist"
+#~ msgstr "Lista de reprodución XML compatíbel"
+
+#~ msgid "Could not save the playlist"
+#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de reprodución"
+
+#~ msgid "Save Playlist"
+#~ msgstr "Gardar a lista de reprodución"
+
+#~ msgid "Playlist error"
+#~ msgstr "Erro na lista de reprodución"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "Grilo Browser"
+#~ msgstr "Navegador Grilo"
+
+#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un engadido que lle permite examinar o contido multimedia de varias orixes"
+
+#~ msgid "Copy Location"
+#~ msgstr "Copiar a localización"
+
#~ msgid ""
#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
#~ msgstr ""
@@ -3044,9 +3039,6 @@ msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist"
#~ "\n"
#~ "%s"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Borrar"
-
#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
#~ msgstr "Cliente DLNA/UPnP de Coherence"