diff options
author | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2014-04-30 14:07:26 +0200 |
---|---|---|
committer | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2014-04-30 14:07:26 +0200 |
commit | cd9bde4007a0e5d028b19c1407b9072dca23518e (patch) | |
tree | 6b9a164e0e7bc035c33d68fc2d7704bd6712e5d3 /po/gl.po | |
parent | b52e2aa01e4dba843fc3c01f086a3ee4cc303e08 (diff) | |
download | totem-cd9bde4007a0e5d028b19c1407b9072dca23518e.tar.gz |
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 428 |
1 files changed, 205 insertions, 223 deletions
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-master-po-gl-55923\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-03 17:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-03 17:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-04-30 14:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-30 14:07+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" @@ -26,108 +26,44 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330 -#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 -msgid "Playing a movie" -msgstr "Reproducindo un filme" - -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:400 -msgid "No URI to play" -msgstr "Non hai un URI para reproducir" - -#. translators: this is: -#. * Open With ApplicationName -#. * as in nautilus' right-click menu -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1099 -#, c-format -msgid "_Open with \"%s\"" -msgstr "_Abrir con «%s»" - -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 ../src/totem-object.c:2169 -msgid "An error occurred" -msgstr "Produciuse un erro" - -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1676 -msgid "Totem Movie Player" -msgstr "Reprodutor de filmes Totem" - -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1994 -msgid "No playlist or playlist empty" -msgstr "" -"Ou non hai ningunha lista de reprodución ou a lista de reprodución está " -"baleira" - -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2225 -msgid "Movie browser plugin" -msgstr "Engadido de navegador para filmes" - -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 ../src/totem.c:259 -msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." -msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro." - -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 -msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." -msgstr "" -"Verifique a instalación do seu sistema. O engadido do Totem sairá agora." - #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "Show visual effects when no video is displayed" -msgstr "Mostrar os efectos visuais cando non se mostre o vídeo" - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "Show visual effects when playing an audio only file." -msgstr "Mostrar os efectos visuais cando se reproduza un ficheiro de só son." - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "Name of the visual effects plugin" -msgstr "Nome do engadido de efectos visuais" - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The brightness of the video" msgstr "O brillo do vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "O contraste do vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "O ton do vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "A saturación do vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetición" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Indica se se debe desactivar o desentrelazado para os filmes entrelazados" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Indica se se activa a depuración para o motor de reprodución de vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Type of audio output to use" msgstr "O tipo de saída de son que se vai usar" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "Visualization quality setting" -msgstr "Configuración de calidade de visualización" - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 -msgid "Quality setting for the audio visualization." -msgstr "Configuracións de calidade para a visualización de son." - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Límite do búfer de rede" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." @@ -135,27 +71,27 @@ msgstr "" "Cantidade de datos que almacenar no búfer para os fluxos de rede antes de " "comezar a mostrar o fluxo (en segundos)." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipo de letra para os subtítulos" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descrición do tipo de letra Pango para a renderización de subtítulos." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificación dos subtítulos" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Codificación de caracteres para os subtítulos." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Localización predeterminada para os diálogos \"Abrir…\"" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." @@ -163,12 +99,12 @@ msgstr "" "Localización por omisión para os diálogos \"Abrir…\". Por omisión o cartafol " "actual" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "" "Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\"" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." @@ -176,32 +112,32 @@ msgstr "" "Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\". Por " "omisión o cartafol Imaxes" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Indica se se deben desactivar os engadidos no cartafol persoal do usuario" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Indica se se desactivan os atallos de teclado" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica se se deben cargar os ficheiros de subtítulos automaticamente ao " "cargar o filme" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica se se deben cargar os ficheiros de capítulos automaticamente ao " "cargar o filme" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista de engadidos activados" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." @@ -209,152 +145,121 @@ msgstr "" "Unha lista de nomes dos engadidos activados actualmente (cargados e en " "execución)." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Cartafoles a mostrar" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Cartafoles a mostrar na interface do explorador, ningún por omisión" -#. Audio visualization dimensions -#: ../data/preferences.ui.h:2 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#. Audio visualization dimensions -#: ../data/preferences.ui.h:4 -msgid "Large" -msgstr "Grande" - -#. Audio visualization dimensions -#: ../data/preferences.ui.h:6 -msgid "Extra Large" -msgstr "Moi grande" - -#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5859 +#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5493 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" -#: ../data/preferences.ui.h:8 +#: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4-canle" -#: ../data/preferences.ui.h:9 +#: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-canle" -#: ../data/preferences.ui.h:10 +#: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-canle" -#: ../data/preferences.ui.h:11 +#: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-canle" -#: ../data/preferences.ui.h:12 +#: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Pasada AC3" -#: ../data/preferences.ui.h:13 +#: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" -#: ../data/preferences.ui.h:14 +#: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Text Subtitles" msgstr "Subtítulos de texto" -#: ../data/preferences.ui.h:15 +#: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Cargar os ficheiros de subtítulos cando se cargue o filme" -#: ../data/preferences.ui.h:16 +#: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo de letra:" -#: ../data/preferences.ui.h:17 +#: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificación:" -#: ../data/preferences.ui.h:18 +#: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Capítulos externos" -#: ../data/preferences.ui.h:19 +#: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Cargar os ficheiros de capítulos cando se cargue o filme" -#: ../data/preferences.ui.h:20 +#: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" -#: ../data/preferences.ui.h:21 +#: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins..." msgstr "Engadidos…" -#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 +#: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Xeral" #. Tab label in the Preferences dialogue -#: ../data/preferences.ui.h:24 +#: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "Display" msgstr "Visualización" -#: ../data/preferences.ui.h:25 +#: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Desactivar o _desentrelazado de vídeos entrelazados" -#: ../data/preferences.ui.h:26 -msgid "Visual Effects" -msgstr "Efectos visuais" - -#: ../data/preferences.ui.h:27 -msgid "Show _visual effects when an audio file is played" -msgstr "Mostrar os efectos _visuais cando se reproduce un ficheiro de son" - -#: ../data/preferences.ui.h:28 -msgid "_Type of visualization:" -msgstr "_Tipo de visualización:" - -#: ../data/preferences.ui.h:29 -msgid "Visualization _size:" -msgstr "Tamaño da vi_sualización:" - -#: ../data/preferences.ui.h:30 +#: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de cor" -#: ../data/preferences.ui.h:31 +#: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" -#: ../data/preferences.ui.h:32 +#: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" -#: ../data/preferences.ui.h:33 +#: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uración:" -#: ../data/preferences.ui.h:34 +#: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" -#: ../data/preferences.ui.h:35 +#: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Restabelecer aos valores pre_determinados" -#: ../data/preferences.ui.h:36 +#: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Audio Output" msgstr "Saída de son" -#: ../data/preferences.ui.h:37 +#: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo de saída de _son:" -#: ../data/preferences.ui.h:38 ../data/properties.ui.h:14 +#: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Son" @@ -417,42 +322,35 @@ msgstr "Canles:" #: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:1 msgid "" -"Totem, also known as Videos, is the official movie player of the GNOME " -"desktop environment. It features a playlist, a full-screen mode, seek and " -"volume controls, as well as keyboard navigation." +"Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " +"desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " +"DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " +"highlights from a number of web sites." msgstr "" -"Totem, tamén coñecido como Vídeos, é o reprodutor de filmes oficial do " -"ambiente de escritorio de GNOME. Conta con unha lista de reprodución, modo a " -"pantalla completa, controis para saltar na reprodución e de volume, así como " -"navegación co teclado." +"Videos, tamén coñecido como Totem, é o reprodutor de filmes oficial do " +"ambiente de escritorio de GNOME. Conta con unha lista de ívdeos locais " +"buscábel, reprodución de DVD, así como da reprodución de vídeos compartidos " +"na rede local (usando UPnP/DLNA) e vídeos destacados desde varios sitios " +"web." #: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:2 msgid "" -"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, support " -"to watch live TV and VCD recording." +"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " +"support for recording DVDs." msgstr "" -"Totem conta con funcionalidade engadida como: descargador de subtítulos, " -"admite ver TV en vivo e grabación VCD." +"Totem conta con funcionalidade engadida como: descargador de subtítulos, e " +"permite a grabación de DVD." #: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "Xerador de miniaturas de vídeo para o xestor de ficheiros" #: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:4 -msgid "Nautilus properties tab" -msgstr "Lapela de propiedades en Nautilus" - -#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:5 -msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" -msgstr "" -"Engadido para Mozilla (Firefox) para ver filmes desde dentro do navegador" - -#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:6 -msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" -msgstr "Axudante de propiedades de vídeo en liña de ordes (para indexadores)" +msgid "Files properties tab" +msgstr "Lapela de propiedades do ficheiro" -#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:30 ../src/totem.c:258 -#: ../src/totem.c:264 +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:259 ../src/totem.c:265 +#: ../src/totem-object.c:3546 ../src/totem-grilo.c:1855 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" @@ -594,55 +492,55 @@ msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:" msgid "--:--" msgstr "--:--" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1911 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1906 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "O contrasinal foi solicitado polo servidor RTSP" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3298 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3261 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Pista de son #%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3302 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3265 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtítulo #%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3763 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3725 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "O servidor ao que está tentando conectarse non se recoñece." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3766 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3728 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Rexeitouse a conexión a este servidor." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3769 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3731 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Non foi posíbel atopar o filme especificado." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3776 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3738 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "O servidor rexeitou o acceso a este ficheiro ou fluxo." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3782 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3744 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Requírese autenticación para acceder a este ficheiro ou fluxo." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3789 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3751 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Non tes permisos para abrir este ficheiro." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3794 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3756 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Esta localización non é válida." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3802 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3764 msgid "The movie could not be read." msgstr "Non é posíbel ler o filme." #. should be exactly one missing thing (source or converter) -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825 -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3833 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3787 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3795 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" @@ -658,7 +556,14 @@ msgstr[1] "" "\n" "%s" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3844 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3807 +msgid "" +"This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." +msgstr "" +"Este fluxo non pode reproducirse. É posíbel que unha devasa estea " +"bloqueándoo." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3810 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" @@ -667,7 +572,7 @@ msgstr "" "Debe instalar engadidos adicionais para poder reproducir algúns tipos de " "filmes" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3854 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3821 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." @@ -675,19 +580,19 @@ msgstr "" "Non foi posíbel reproducir este ficheiro a través da rede. Ténteo de novo " "descargándoo primeiro a local." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5855 ../src/totem-properties-view.c:238 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5489 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Envolvente" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5857 ../src/totem-properties-view.c:240 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5491 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6144 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5778 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "O multimedia contén fluxos de vídeo non compatíbeis." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6306 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5940 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." @@ -852,7 +757,11 @@ msgstr[1] "%d fotogramas por segundo" msgid "Audio Preview" msgstr "Previsualización de son" -#: ../src/totem.c:259 +#: ../src/totem.c:260 +msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." +msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro." + +#: ../src/totem.c:260 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifique a instalación do seu sistema. O Totem sairá agora." @@ -881,7 +790,7 @@ msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automático" -#: ../src/totem-object.c:153 +#: ../src/totem-object.c:158 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -891,42 +800,46 @@ msgstr "" "Executar '%s --help' para ver a lista de opcións da liña de ordes " "dispoñíbeis.\n" -#: ../src/totem-object.c:1284 ../src/totem-options.c:52 +#: ../src/totem-object.c:1329 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Deter" -#: ../src/totem-object.c:1289 ../src/totem-object.c:1299 +#: ../src/totem-object.c:1334 ../src/totem-object.c:1344 #: ../src/totem-options.c:51 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgid "Play" msgstr "Reproducir" -#: ../src/totem-object.c:1374 ../src/totem-object.c:1401 -#: ../src/totem-object.c:1910 +#: ../src/totem-object.c:1418 ../src/totem-object.c:1445 +#: ../src/totem-object.c:1957 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "O Totem non puido reproducir «%s»." -#: ../src/totem-object.c:2052 +#: ../src/totem-object.c:2099 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "O Totem non puido mostrar os contidos da axuda." -#: ../src/totem-object.c:3469 +#: ../src/totem-object.c:2339 +msgid "An error occurred" +msgstr "Produciuse un erro" + +#: ../src/totem-object.c:3657 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme anterior" -#: ../src/totem-object.c:3474 +#: ../src/totem-object.c:3662 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Deter" -#: ../src/totem-object.c:3479 +#: ../src/totem-object.c:3667 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme seguinte" -#: ../src/totem-object.c:3704 +#: ../src/totem-object.c:3889 msgid "Totem could not startup." msgstr "Non foi posíbel iniciar o Totem." -#: ../src/totem-object.c:3704 +#: ../src/totem-object.c:3889 msgid "No reason." msgstr "Sen motivo." @@ -1029,15 +942,15 @@ msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Non foi posíbel analizar a lista de reprodución «%s», pode que estea danada." -#: ../src/totem-preferences.c:260 +#: ../src/totem-preferences.c:185 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os engadidos" -#: ../src/totem-preferences.c:263 +#: ../src/totem-preferences.c:188 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" -#: ../src/totem-preferences.c:437 +#: ../src/totem-preferences.c:304 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra para os subtítulos" @@ -1517,50 +1430,46 @@ msgstr "Seleccionar todo" msgid "Select None" msgstr "Deseleccionar todos" -#: ../src/totem-grilo.c:277 +#: ../src/totem-grilo.c:278 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Temporada %d episodio %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) -#: ../src/totem-grilo.c:314 +#: ../src/totem-grilo.c:315 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Temporada %d episodio %d)" -#: ../src/totem-grilo.c:684 +#: ../src/totem-grilo.c:685 msgid "Browse Error" msgstr "Erro ao examinar" -#: ../src/totem-grilo.c:816 +#: ../src/totem-grilo.c:822 msgid "Search Error" msgstr "Erro ao buscar" -#: ../src/totem-grilo.c:1246 +#: ../src/totem-grilo.c:1268 msgid "Local" msgstr "Local" -#: ../src/totem-grilo.c:1823 -msgid "Recent" -msgstr "Recentes" - -#: ../src/totem-grilo.c:1832 +#: ../src/totem-grilo.c:1864 msgid "Channels" msgstr "Canles" -#: ../src/totem-main-toolbar.c:133 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 +#: ../src/totem-main-toolbar.c:131 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Prema nos elementos para seleccionalos" -#: ../src/totem-main-toolbar.c:140 +#: ../src/totem-main-toolbar.c:138 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d seleccionado" msgstr[1] "%d seleccionados" -#: ../src/totem-main-toolbar.c:159 +#: ../src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultados para «%s»" @@ -1666,7 +1575,7 @@ msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Buscando subtítulos" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:224 -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:609 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:603 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Descargando os subtítulos…" @@ -1829,11 +1738,11 @@ msgstr "Garda unha copia do filme reproducíndose actualmente" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:143 +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:147 msgid "Movie" msgstr "Filme" -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:324 +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:357 msgid "Make Available Offline" msgstr "Facer dispoñíbel sen conexión" @@ -1845,6 +1754,10 @@ msgstr "Protector de pantalla" msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Desactivar o protector de pantalla ao reproducir un filme" +#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 +msgid "Playing a movie" +msgstr "Reproducindo un filme" + #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Largura da captura de pantalla en (píxeles):" @@ -1980,6 +1893,75 @@ msgstr "Engadido de Zeitgeist" msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist" +#~ msgid "No URI to play" +#~ msgstr "Non hai un URI para reproducir" + +#~ msgid "_Open with \"%s\"" +#~ msgstr "_Abrir con «%s»" + +#~ msgid "Totem Movie Player" +#~ msgstr "Reprodutor de filmes Totem" + +#~ msgid "No playlist or playlist empty" +#~ msgstr "" +#~ "Ou non hai ningunha lista de reprodución ou a lista de reprodución está " +#~ "baleira" + +#~ msgid "Movie browser plugin" +#~ msgstr "Engadido de navegador para filmes" + +#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." +#~ msgstr "" +#~ "Verifique a instalación do seu sistema. O engadido do Totem sairá agora." + +#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" +#~ msgstr "Mostrar os efectos visuais cando non se mostre o vídeo" + +#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar os efectos visuais cando se reproduza un ficheiro de só son." + +#~ msgid "Name of the visual effects plugin" +#~ msgstr "Nome do engadido de efectos visuais" + +#~ msgid "Visualization quality setting" +#~ msgstr "Configuración de calidade de visualización" + +#~ msgid "Quality setting for the audio visualization." +#~ msgstr "Configuracións de calidade para a visualización de son." + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Grande" + +#~ msgid "Extra Large" +#~ msgstr "Moi grande" + +#~ msgid "Visual Effects" +#~ msgstr "Efectos visuais" + +#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" +#~ msgstr "Mostrar os efectos _visuais cando se reproduce un ficheiro de son" + +#~ msgid "_Type of visualization:" +#~ msgstr "_Tipo de visualización:" + +#~ msgid "Visualization _size:" +#~ msgstr "Tamaño da vi_sualización:" + +#~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" +#~ msgstr "" +#~ "Engadido para Mozilla (Firefox) para ver filmes desde dentro do navegador" + +#~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" +#~ msgstr "" +#~ "Axudante de propiedades de vídeo en liña de ordes (para indexadores)" + +#~ msgid "Recent" +#~ msgstr "Recentes" + #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copiar a localización" |