summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>2013-05-16 03:13:53 +0200
committerFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>2013-05-16 03:13:53 +0200
commit06629fdd8396159cfbabb34f23df9692139ca04d (patch)
tree310928704a44af9422b45f47262b08323bad3d1a /po/gl.po
parent743bed08b7d3ab9c788022ae32b86fd6d68d9584 (diff)
downloadtotem-06629fdd8396159cfbabb34f23df9692139ca04d.tar.gz
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po1279
1 files changed, 616 insertions, 663 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 9ce622100..022a821e6 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem-master-po-gl-55923\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-27 13:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-27 13:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-16 03:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-16 03:13+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
@@ -26,72 +26,50 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1178
-#: ../src/totem-object.c:1648 ../src/totem-statusbar.c:115
-msgid "Stopped"
-msgstr "Detido"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1171
-msgid "Paused"
-msgstr "Detido"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1164
-msgid "Playing"
-msgstr "Reproducindo"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:328
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
msgid "Playing a movie"
msgstr "Reproducindo un filme"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:397
msgid "No URI to play"
msgstr "Non hai un URI para reproducir"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
-msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
-
#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Abrir con «%s»"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2473
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2368
msgid "An error occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1675
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1993
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr ""
"Ou non hai ningunha lista de reprodución ou a lista de reprodución está "
"baleira"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224
msgid "Movie browser plugin"
msgstr "Engadido de navegador para filmes"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:246
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro."
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr ""
"Verifique a instalación do seu sistema. O engadido do Totem sairá agora."
-#: ../data/fullscreen.ui.h:1
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-
-#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
-msgid "Time:"
-msgstr "Tempo:"
-
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
msgstr ""
@@ -135,43 +113,39 @@ msgid "The saturation of the video"
msgstr "A saturación do vídeo"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-msgstr "Redimensionar automaticamente o lenzo ao cargar o ficheiro"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modo de repetición"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modo aleatorio"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr ""
"Indica se se debe desactivar o desentrelazado para os filmes entrelazados"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Indica se se activa a depuración para o motor de reprodución de vídeo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "O tipo de saída de son que se vai usar"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Visualization quality setting"
msgstr "Configuración de calidade de visualización"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Quality setting for the audio visualization."
msgstr "Configuracións de calidade para a visualización de son."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Límite do búfer de rede"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
@@ -179,27 +153,27 @@ msgstr ""
"Cantidade de datos que almacenar no búfer para os fluxos de rede antes de "
"comezar a mostrar o fluxo (en segundos)."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Subtitle font"
msgstr "Tipo de letra para os subtítulos"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Descrición do tipo de letra Pango para a renderización de subtítulos."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codificación dos subtítulos"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Codificación de caracteres para os subtítulos."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "Localización predeterminada para os diálogos \"Abrir…\""
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
"directory."
@@ -207,12 +181,12 @@ msgstr ""
"Localización por omisión para os diálogos \"Abrir…\". Por omisión o cartafol "
"actual"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr ""
"Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\""
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
"Pictures directory."
@@ -220,40 +194,39 @@ msgstr ""
"Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\". Por "
"omisión o cartafol Imaxes"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr ""
"Indica se se deben desactivar os engadidos no cartafol persoal do usuario"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Indica se se desactivan os atallos de teclado"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Indica se se deben cargar os ficheiros de subtítulos automaticamente ao "
"cargar o filme"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Indica se se deben cargar os ficheiros de capítulos automaticamente ao "
"cargar o filme"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
-"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
-"closing them"
+"Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
msgstr ""
-"Indica se se debe lembrar ou non a posición dos ficheiros de son/vídeo "
-"reproducidos cando se deteñan ou se pechen."
+"Indica se lembrar a lista de reprodución actual, a pista e posición en "
+"reprodución."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Active plugins list"
msgstr "Lista de engadidos activados"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
@@ -277,11 +250,11 @@ msgstr "_Copiar a localización"
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Copiar a localización ao portapapeis"
-#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
+#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:16
msgid "_Select Text Subtitles..."
msgstr "_Seleccionar os subtítulos de texto…"
-#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
+#: ../data/playlist.ui.h:6
msgid "Select a file to use for text subtitles"
msgstr "Seleccione un ficheiro para usalo como subtítulos de texto"
@@ -320,7 +293,7 @@ msgstr "Grande"
msgid "Extra Large"
msgstr "Moi grande"
-#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461
+#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5591
#: ../src/totem-properties-view.c:232
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
@@ -354,8 +327,8 @@ msgid "Playback"
msgstr "Reproducir"
#: ../data/preferences.ui.h:15
-msgid "Start playing files from last position"
-msgstr "Iniciar reproducindo os ficheiros desde a última posición"
+msgid "Remember last played movies"
+msgstr "Lembrar os últimos filmes reproducidos"
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Text Subtitles"
@@ -381,86 +354,90 @@ msgstr "Capítulos externos"
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
msgstr "_Cargar os ficheiros de capítulos cando se cargue o filme"
-#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
+#: ../data/preferences.ui.h:22
+msgid "Plugins"
+msgstr "Engadidos"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:23
+msgid "Plugins..."
+msgstr "Engadidos…"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:24 ../data/properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. Tab label in the Preferences dialogue
-#: ../data/preferences.ui.h:24
+#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
-#: ../data/preferences.ui.h:25
-msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
-msgstr "_Redimensionar a xanela cando se cargue un novo vídeo"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:26
+#: ../data/preferences.ui.h:27
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Desactivar o _desentrelazado de vídeos entrelazados"
-#: ../data/preferences.ui.h:27
+#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "Disable screensaver when playing"
msgstr "Desactivar o protector de pantalla ao reproducir"
-#: ../data/preferences.ui.h:28
+#: ../data/preferences.ui.h:29
msgctxt "Screensaver disable"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
-#: ../data/preferences.ui.h:30
+#: ../data/preferences.ui.h:31
msgid "Video or Audio"
msgstr "Vídeo ou son"
-#: ../data/preferences.ui.h:31
+#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "Visual Effects"
msgstr "Efectos visuais"
-#: ../data/preferences.ui.h:32
+#: ../data/preferences.ui.h:33
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Mostrar os efectos _visuais cando se reproduce un ficheiro de son"
-#: ../data/preferences.ui.h:33
+#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "_Type of visualization:"
msgstr "_Tipo de visualización:"
-#: ../data/preferences.ui.h:34
+#: ../data/preferences.ui.h:35
msgid "Visualization _size:"
msgstr "Tamaño da vi_sualización:"
-#: ../data/preferences.ui.h:35
+#: ../data/preferences.ui.h:36
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de cor"
-#: ../data/preferences.ui.h:36
+#: ../data/preferences.ui.h:37
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
-#: ../data/preferences.ui.h:37
+#: ../data/preferences.ui.h:38
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
-#: ../data/preferences.ui.h:38
+#: ../data/preferences.ui.h:39
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_uración:"
-#: ../data/preferences.ui.h:39
+#: ../data/preferences.ui.h:40
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
-#: ../data/preferences.ui.h:40
+#: ../data/preferences.ui.h:41
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "Restabelecer aos valores pre_determinados"
-#: ../data/preferences.ui.h:41
+#: ../data/preferences.ui.h:42
msgid "Audio Output"
msgstr "Saída de son"
-#: ../data/preferences.ui.h:42
+#: ../data/preferences.ui.h:43
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Tipo de saída de _son:"
-#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:44 ../data/properties.ui.h:14
#: ../src/totem-properties-view.c:273
msgid "Audio"
msgstr "Son"
@@ -521,9 +498,8 @@ msgstr "Taxa de mostras:"
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
-#. Title
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248
-#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1656
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:37 ../src/totem.c:245
+#: ../src/totem.c:251
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
@@ -560,347 +536,179 @@ msgid "_Repeat"
msgstr "_Repetir"
#: ../data/totem.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Saír"
+msgid "_Help"
+msgstr "A_xuda"
#: ../data/totem.ui.h:8
-msgid "_Movie"
-msgstr "_Filme"
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Saír"
#: ../data/totem.ui.h:9
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Expulsar"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Auto"
+msgstr "Automática"
#: ../data/totem.ui.h:10
-msgid "Eject the current disc"
-msgstr "Expulsar o disco actual"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Square"
+msgstr "Cadrado"
#: ../data/totem.ui.h:11
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "4:3 (TV)"
+msgstr "4:3 (TV)"
#: ../data/totem.ui.h:12
-msgid "View the properties of the current stream"
-msgstr "Ver as propiedades do fluxo actual"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "16∶9 (Widescreen)"
+msgstr "16:9 (Panorámico)"
#: ../data/totem.ui.h:13
-msgid "Play / P_ause"
-msgstr "Reproducir / _Deter"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "2.11∶1 (DVB)"
+msgstr "2.11:1 (DVB)"
#: ../data/totem.ui.h:14
-msgid "Play or pause the movie"
-msgstr "Reproducir ou deter o filme"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
#: ../data/totem.ui.h:15
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../data/totem.ui.h:16
-msgid "_Clear Playlist"
-msgstr "_Limpar a lista de reprodución"
+msgid "Switch An_gles"
+msgstr "Cambier án_gulos"
#: ../data/totem.ui.h:17
-msgid "Clear the playlist"
-msgstr "Limpar a lista de reprodución"
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedades"
#: ../data/totem.ui.h:18
-msgid "Plugins..."
-msgstr "Engadidos…"
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Expulsar"
#: ../data/totem.ui.h:19
-msgid "Configure plugins to extend the application"
-msgstr "Configurar os engadidos para estender o aplicativo"
+msgid "_DVD Menu"
+msgstr "Menú de _DVD"
#: ../data/totem.ui.h:20
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+msgid "_Title Menu"
+msgstr "Menú de _título"
#: ../data/totem.ui.h:21
-msgid "Fit Window to Movie"
-msgstr "Axustar a xanela ao filme"
+msgid "A_udio Menu"
+msgstr "Menú de _son"
#: ../data/totem.ui.h:22
-msgid "_Resize 1∶2"
-msgstr "_Redimensionar 1:2"
+msgid "_Angle Menu"
+msgstr "Menú de _ángulo"
#: ../data/totem.ui.h:23
-msgid "Resize to half the original video size"
-msgstr "Redimensionar á metade do tamaño do vídeo"
+msgid "_Chapter Menu"
+msgstr "Menú de _capítulos"
#: ../data/totem.ui.h:24
-msgid "Resize _1∶1"
-msgstr "Redimensionar _1:1"
+msgid "Play / P_ause"
+msgstr "Reproducir / _Deter"
#: ../data/totem.ui.h:25
-msgid "Resize to the original video size"
-msgstr "Redimensionar ao tamaño orixinal do vídeo"
+msgid "Play or pause the movie"
+msgstr "Reproducir ou deter o filme"
#: ../data/totem.ui.h:26
-msgid "Resize _2∶1"
-msgstr "Redimensionar _2:1"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
#: ../data/totem.ui.h:27
-msgid "Resize to double the original video size"
-msgstr "Redimensionar ao dobre do tamaño do vídeo"
+msgid "_Clear Playlist"
+msgstr "_Limpar a lista de reprodución"
#: ../data/totem.ui.h:28
-msgid "_Aspect Ratio"
-msgstr "_Proporción de aspecto"
+msgid "Clear the playlist"
+msgstr "Limpar a lista de reprodución"
#: ../data/totem.ui.h:29
-msgid "Switch An_gles"
-msgstr "Cambier án_gulos"
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
#: ../data/totem.ui.h:30
-msgid "Switch camera angles"
-msgstr "Cambiar ángulos de cámara"
-
-#: ../data/totem.ui.h:31
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#: ../data/totem.ui.h:32
-msgid "_DVD Menu"
-msgstr "Menú de _DVD"
-
-#: ../data/totem.ui.h:33
-msgid "Go to the DVD menu"
-msgstr "Ir ao menú do DVD"
-
-#: ../data/totem.ui.h:34
-msgid "_Title Menu"
-msgstr "Menú de _título"
-
-#: ../data/totem.ui.h:35
-msgid "Go to the title menu"
-msgstr "Ir ao menú de título"
-
-#: ../data/totem.ui.h:36
-msgid "A_udio Menu"
-msgstr "Menú de _son"
-
-#: ../data/totem.ui.h:37
-msgid "Go to the audio menu"
-msgstr "Ir ao menú de son"
-
-#: ../data/totem.ui.h:38
-msgid "_Angle Menu"
-msgstr "Menú de _ángulo"
-
-#: ../data/totem.ui.h:39
-msgid "Go to the angle menu"
-msgstr "Ir ao menú de ángulo"
-
-#: ../data/totem.ui.h:40
-msgid "_Chapter Menu"
-msgstr "Menú de _capítulos"
-
-#: ../data/totem.ui.h:41
-msgid "Go to the chapter menu"
-msgstr "Ir ao menú de capítulos"
-
-#: ../data/totem.ui.h:42
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo ou filme _seguinte"
-#: ../data/totem.ui.h:43
+#: ../data/totem.ui.h:31
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "O seguinte capítulo ou filme"
-#: ../data/totem.ui.h:44
+#: ../data/totem.ui.h:32
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo ou filme anterior"
-#: ../data/totem.ui.h:45
+#: ../data/totem.ui.h:33
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "O capítulo ou filme anterior"
-#: ../data/totem.ui.h:46
+#: ../data/totem.ui.h:34
msgid "_Sound"
msgstr "_Son"
-#: ../data/totem.ui.h:47
-msgid "Volume _Up"
-msgstr "_Subir o volume"
-
-#: ../data/totem.ui.h:48
-msgid "Increase volume"
-msgstr "Incrementar o volume"
-
-#: ../data/totem.ui.h:49
-msgid "Volume _Down"
-msgstr "_Baixar o volume"
-
-#: ../data/totem.ui.h:50
-msgid "Decrease volume"
-msgstr "Diminuír o volume"
-
-#: ../data/totem.ui.h:51
-msgid "_Help"
-msgstr "A_xuda"
-
-#: ../data/totem.ui.h:52
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Contidos"
-
-#: ../data/totem.ui.h:53
-msgid "Help contents"
-msgstr "Contido da axuda"
-
-#: ../data/totem.ui.h:54
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../data/totem.ui.h:55
-msgid "About this application"
-msgstr "Sobre este aplicativo"
-
-#: ../data/totem.ui.h:56
-msgid "Show _Controls"
-msgstr "Mostrar os _controis"
-
-#: ../data/totem.ui.h:57
-msgid "Show controls"
-msgstr "Mostrar os controis"
-
-#: ../data/totem.ui.h:58
+#: ../data/totem.ui.h:35
msgid "S_idebar"
msgstr "Barra _lateral"
-#: ../data/totem.ui.h:59
+#: ../data/totem.ui.h:36
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
-#: ../data/totem.ui.h:60
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "Auto"
-msgstr "Automática"
-
-#: ../data/totem.ui.h:61
-msgid "Sets automatic aspect ratio"
-msgstr "Estabelece a proporción de aspecto automática"
-
-#: ../data/totem.ui.h:62
-msgid "Square"
-msgstr "Cadrado"
-
-#: ../data/totem.ui.h:63
-msgid "Sets square aspect ratio"
-msgstr "Estabelece a proporción de aspecto cadrada"
-
-#: ../data/totem.ui.h:64
-msgid "4∶3 (TV)"
-msgstr "4:3 (TV)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:65
-msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
-msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 4:3 (TV)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:66
-msgid "16∶9 (Widescreen)"
-msgstr "16:9 (Panorámico)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:67
-msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
-msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 16:9 (panorámico)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:68
-msgid "2.11∶1 (DVB)"
-msgstr "2.11:1 (DVB)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:69
-msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
-msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 2.11:1 (DVB)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:70
-msgid "S_ubtitles"
-msgstr "S_ubtítulos"
-
-#: ../data/totem.ui.h:73
-msgid "_Languages"
-msgstr "_Idiomas"
-
-#: ../data/totem.ui.h:74
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Ampliar"
-
-#: ../data/totem.ui.h:75
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Ampliar"
-
-#: ../data/totem.ui.h:76
-msgid "Skip _Forward"
-msgstr "Saltar cara _adiante"
-
-#: ../data/totem.ui.h:77
-msgid "Skip forward"
-msgstr "Saltar cara adiante"
-
-#: ../data/totem.ui.h:78
-msgid "Skip _Backwards"
-msgstr "Saltar _cara a atrás"
-
-#: ../data/totem.ui.h:79
-msgid "Skip backwards"
-msgstr "Saltar cara atrás"
-
-#: ../data/totem.ui.h:82
-msgid "Time seek bar"
-msgstr "Barra de tempo"
-
#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1639
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1712
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "O contrasinal foi solicitado polo servidor RTSP"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2883
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3076
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Pista de son #%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2887
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3080
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Subtítulo #%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3284
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3513
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "O servidor ao que está tentando conectarse non se recoñece."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3287
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3516
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "Rexeitouse a conexión a este servidor."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3290
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3519
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o filme especificado."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3297
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3526
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "O servidor rexeitou o acceso a este ficheiro ou fluxo."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3303
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3532
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Requírese autenticación para acceder a este ficheiro ou fluxo."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3310
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3539
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Non tes permisos para abrir este ficheiro."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3315
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3544
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Esta localización non é válida."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3323
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3552
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Non é posíbel ler o filme."
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3354
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3575
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3583
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
@@ -916,7 +724,7 @@ msgstr[1] ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3365
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3594
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -925,7 +733,7 @@ msgstr ""
"Debe instalar engadidos adicionais para poder reproducir algúns tipos de "
"filmes"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3604
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
@@ -933,19 +741,19 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel reproducir este ficheiro a través da rede. Ténteo de novo "
"descargándoo primeiro a local."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5457 ../src/totem-properties-view.c:228
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5587 ../src/totem-properties-view.c:228
msgid "Surround"
msgstr "Envolvente"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:230
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5589 ../src/totem-properties-view.c:230
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5746
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5876
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "O multimedia contén fluxos de vídeo non compatíbeis."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5928
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6059
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
@@ -953,42 +761,10 @@ msgstr ""
"Faltan algúns dos engadidos necesarios. Asegúrese de que o programa está "
"correctamente instalado."
-#: ../src/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "A versión «%s» do ficheiro de escritorio non se recoñece"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:968
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Iniciando %s"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "A opción de inicio non se recoñece: %d"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Non se lle poden pasar URI de documentos a unha entrada de escritorio "
-"'Type=Link'"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Non é un elemento executábel"
+#. translators: Unknown remaining time
+#: ../src/backend/bacon-time-label.c:115
+msgid "--:--"
+msgstr "--:--"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
#, c-format
@@ -1031,54 +807,50 @@ msgstr ""
msgid "File format not recognized"
msgstr "O formato de ficheiro non foi recoñecido"
-#: ../src/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesións"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:229
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHEIRO"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opcións de xestión da sesión:"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
-
#. hour:minutes:seconds
-#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
+#. -hour:minutes:seconds
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
+#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
+#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
+#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
+#, c-format
+msgctxt "long time format"
+msgid "-%d:%02d:%02d"
+msgstr "-%d:%02d:%02d"
+
+#. -minutes:seconds
+#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
+#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
+#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
+#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
+#, c-format
+msgctxt "short time format"
+msgid "-%d:%02d"
+msgstr "-%d:%02d"
+
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
@@ -1188,11 +960,11 @@ msgid_plural "%d frames per second"
msgstr[0] "%d fotograma por segundo"
msgstr[1] "%d fotogramas por segundo"
-#: ../src/totem-audio-preview.c:137
+#: ../src/totem-audio-preview.c:138
msgid "Audio Preview"
msgstr "Previsualización de son"
-#: ../src/totem.c:249
+#: ../src/totem.c:246
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Verifique a instalación do seu sistema. O Totem sairá agora."
@@ -1208,10 +980,6 @@ msgstr "_Engadir á lista de reprodución"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../src/totem-fullscreen.c:573
-msgid "No File"
-msgstr "Non hai ningún ficheiro"
-
#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
@@ -1269,38 +1037,17 @@ msgstr ""
"GStreamer."
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:291
+#: ../src/totem-menu.c:391
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:296
+#: ../src/totem-menu.c:395
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
-#: ../src/totem-menu.c:788
-msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
-
-#: ../src/totem-menu.c:792
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2013.\n"
-"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011, 2012.\n"
-"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
-"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
-"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2004-2008."
-
-#: ../src/totem-menu.c:796
-msgid "Totem Website"
-msgstr "Sitio web do Totem"
-
-#: ../src/totem-menu.c:827
-msgid "Configure Plugins"
-msgstr "Configurar os engadidos"
-
-#: ../src/totem-object.c:161
+#: ../src/totem-object.c:159
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1311,56 +1058,52 @@ msgstr ""
"dispoñíbeis.\n"
#. Translators: %s is the totem version number
-#: ../src/totem-object.c:589
+#: ../src/totem-object.c:615
#, c-format
msgid "Totem %s"
msgstr "Totem %s"
-#: ../src/totem-object.c:1166 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1218 ../src/totem-options.c:52
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
-#: ../src/totem-object.c:1173 ../src/totem-object.c:1183
+#: ../src/totem-object.c:1223 ../src/totem-object.c:1233
#: ../src/totem-options.c:51
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
-#: ../src/totem-object.c:1265 ../src/totem-object.c:1292
-#: ../src/totem-object.c:1785 ../src/totem-object.c:1940
+#: ../src/totem-object.c:1314 ../src/totem-object.c:1341
+#: ../src/totem-object.c:1874
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "O Totem non puido reproducir «%s»."
-#: ../src/totem-object.c:1791
-msgid "No error message"
-msgstr "Non hai unha mensaxe de erro"
-
-#: ../src/totem-object.c:2131
+#: ../src/totem-object.c:2016
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "O Totem non puido mostrar os contidos da axuda."
-#: ../src/totem-object.c:4017 ../src/totem-object.c:4019
+#: ../src/totem-object.c:3843
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo/Filme anterior"
-#: ../src/totem-object.c:4026 ../src/totem-object.c:4028
+#: ../src/totem-object.c:3848
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducir / Deter"
-#: ../src/totem-object.c:4036 ../src/totem-object.c:4038
+#: ../src/totem-object.c:3853
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo/Filme seguinte"
-#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
-#: ../src/totem-object.c:4049 ../src/totem-object.c:4051
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Pantalla completa"
+#: ../src/totem-object.c:3916 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1302
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1312
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
-#: ../src/totem-object.c:4182
+#: ../src/totem-object.c:3987
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o Totem."
-#: ../src/totem-object.c:4182
+#: ../src/totem-object.c:3987
msgid "No reason."
msgstr "Sen motivo."
@@ -1409,96 +1152,91 @@ msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar ao modo de pantalla completa"
#: ../src/totem-options.c:61
-msgid "Show/Hide Controls"
-msgstr "Mostrar/Ocultar os controis"
-
-#: ../src/totem-options.c:62
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
-#: ../src/totem-options.c:63
+#: ../src/totem-options.c:62
msgid "Enqueue"
msgstr "Pór na lista de reprodución"
-#: ../src/totem-options.c:64
+#: ../src/totem-options.c:63
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
-#: ../src/totem-options.c:65
+#: ../src/totem-options.c:64
msgid "Seek"
msgstr "Saltar"
-#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading
-#: ../src/totem-options.c:67
-msgid "Playlist index"
-msgstr "Índice da lista de reprodución"
-
-#: ../src/totem-options.c:69
+#: ../src/totem-options.c:66
msgid "Movies to play"
msgstr "Filmes para reproducir"
-#: ../src/totem-options.c:79
+#: ../src/totem-options.c:76
msgid "- Play movies and songs"
msgstr "- Reproducir filmes e cancións"
-#: ../src/totem-options.c:142
+#: ../src/totem-options.c:123
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "Non foi posíbel incluír na cola e substituír ao mesmo tempo"
#. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:161
+#: ../src/totem-playlist.c:175
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "Lista de reprodución de MP3"
-#: ../src/totem-playlist.c:162
+#: ../src/totem-playlist.c:176
msgid "MP3 audio (streamed)"
msgstr "Son MP3 (en fluxo)"
-#: ../src/totem-playlist.c:163
+#: ../src/totem-playlist.c:177
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
msgstr "Son MP3 (en fluxo, formato DOS)"
-#: ../src/totem-playlist.c:164
+#: ../src/totem-playlist.c:178
msgid "XML Shareable Playlist"
msgstr "Lista de reprodución XML compatíbel"
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:347
+#: ../src/totem-playlist.c:335
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Título %d"
-#: ../src/totem-playlist.c:446
+#: ../src/totem-playlist.c:489
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de reprodución"
-#: ../src/totem-playlist.c:1021
+#: ../src/totem-playlist.c:1063
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gardar a lista de reprodución"
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
#. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262
-#: ../src/totem-sidebar.c:145
+#: ../src/totem-playlist.c:1075 ../src/totem-playlist.c:1302
+#: ../src/totem-sidebar.c:142
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
-#: ../src/totem-playlist.c:1861
+#: ../src/totem-playlist.c:1902
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr ""
"Non foi posíbel analizar a lista de reprodución «%s», pode que estea danada."
-#: ../src/totem-playlist.c:1862
+#: ../src/totem-playlist.c:1903
msgid "Playlist error"
msgstr "Erro na lista de reprodución"
-#: ../src/totem-preferences.c:297
+#: ../src/totem-preferences.c:292
+msgid "Configure Plugins"
+msgstr "Configurar os engadidos"
+
+#: ../src/totem-preferences.c:351
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: ../src/totem-preferences.c:445
+#: ../src/totem-preferences.c:498
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra para os subtítulos"
@@ -1547,49 +1285,6 @@ msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
-#: ../src/totem-statusbar.c:110
-msgid "0:00 / 0:00"
-msgstr "0:00 / 0:00"
-
-#: ../src/totem-statusbar.c:133
-#, c-format
-msgid "%s (Streaming)"
-msgstr "%s (desde fluxo)"
-
-#. Elapsed / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
-#, c-format
-msgid "%s / %s"
-msgstr "%s / %s"
-
-#. Seeking to Time / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
-#, c-format
-msgid "Seek to %s / %s"
-msgstr "Saltar a %s / %s"
-
-#: ../src/totem-statusbar.c:239
-msgid "Buffering"
-msgstr "Almacenando no búfer"
-
-#. eg: 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:250
-#, c-format
-msgid "%lf %%"
-msgstr "%lf %%"
-
-#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
-#: ../src/totem-statusbar.c:325
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
-
-#. eg: Buffering, 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:330
-#, c-format
-msgid "%s, %f %%"
-msgstr "%s, %f %%"
-
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración rexional actual"
@@ -1731,42 +1426,54 @@ msgstr "Occidental"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
+#. Elapsed / Total Length
+#: ../src/totem-time-label.c:64
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. Seeking to Time / Total Length
+#: ../src/totem-time-label.c:67
+#, c-format
+msgid "Seek to %s / %s"
+msgstr "Saltar a %s / %s"
+
+#: ../src/totem-uri.c:331 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
+#: ../src/totem-uri.c:336 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979
msgid "Supported files"
msgstr "Ficheiros compatíbeis"
-#: ../src/totem-uri.c:360
+#: ../src/totem-uri.c:348
msgid "Audio files"
msgstr "Ficheiros de son"
-#: ../src/totem-uri.c:368
+#: ../src/totem-uri.c:356
msgid "Video files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
-#: ../src/totem-uri.c:378
+#: ../src/totem-uri.c:366
msgid "Subtitle files"
msgstr "Subtítulos"
-#: ../src/totem-uri.c:430
+#: ../src/totem-uri.c:418
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Seleccionar subtítulos de texto"
-#: ../src/totem-uri.c:495
+#: ../src/totem-uri.c:483
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución"
-#: ../src/totem-uri.c:499
+#: ../src/totem-uri.c:487
msgid "Add Directory"
msgstr "Engadir cartafol"
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:838
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1777,15 +1484,15 @@ msgstr ""
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:839
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:841
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:844
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
@@ -1813,45 +1520,33 @@ msgstr "Gravadora de disco de vídeo"
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "Grava (S)VCD ou DVD de vídeo"
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
-msgid "_Create Video Disc..."
-msgstr "_Crear disco de vídeo…"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
-msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
-msgstr "Crear un DVD de vídeo ou un (S)VCD desde o filme aberto neste momento"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
-msgid "Copy Vide_o DVD..."
-msgstr "Copiar un DVD de víde_o…"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
-msgid "Copy the currently playing video DVD"
-msgstr "Copiar o DVD de vídeo que se está a reproducir neste momento"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
-msgid "Copy (S)VCD..."
-msgstr "Copiar (S)VCD…"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
-msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
-msgstr "Copiar o (S)VCD que se está a reproducir neste momento"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "O disco de vídeo podería non ser duplicado."
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "Non foi posíbel gravar o filme."
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
msgid "Unable to write a project."
msgstr "Non foi posíbel escribir un proxecto."
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:380
+msgid "_Create Video Disc..."
+msgstr "_Crear disco de vídeo…"
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:381
+msgid "Copy Vide_o DVD..."
+msgstr "Copiar un DVD de víde_o…"
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:382
+msgid "Copy (S)VCD..."
+msgstr "Copiar (S)VCD…"
+
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
msgid "Name for new chapter:"
msgstr "Nome para o novo capítulo:"
@@ -1909,7 +1604,7 @@ msgid "Create a new chapter list for the movie"
msgstr "Crea unha nova lista de capítulos para o filme"
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122
msgid "Chapters"
msgstr "Capítulos"
@@ -1926,65 +1621,61 @@ msgstr ""
"<b>Título: </b>%s\n"
"<b>Tempo de inicio: </b>%s"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324
msgid "Error while reading file with chapters"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar ler o ficheiro con capítulos"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
msgid "Chapter with the same time already exists"
msgstr "Xa existe un capítulo cos mesmos tempos"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
msgstr "Tente usar outro nome ou retirar un capítulo existente."
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702
msgid "Error while writing file with chapters"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro con capítulos"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826
msgid "Error occurred while saving chapters"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar os capítulos"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827
msgid ""
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
msgstr "Comprobe se ten permisos para escribir no cartafol que contén o filme."
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960
msgid "Open Chapter File"
msgstr "Abrir o ficheiro de capítulos"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076
msgid "Chapter Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla do capítulo"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087
msgid "Chapter Title"
msgstr "Título do capítulo"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
msgstr "Desexa gardar cambios na lista de capítulos antes de pechar?"
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172
msgid "Close without Saving"
msgstr "Pechar sen gardar"
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
msgstr "Se non garda os cambios na lista de capítulos perderanse."
-#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
-msgid "Failed to parse CMML file"
-msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro CMML"
-
#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
msgid "Add Chapter"
msgstr "Engadir capítulo"
@@ -2017,11 +1708,6 @@ msgstr "A propiedade «%s» non é escribíbel"
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "A propiedade «%s» descoñecida solicitada dun obxecto MediaPlayer 2."
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
-#, python-format
-msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
-msgstr "O URI «%s» non é compatíbel."
-
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
msgid "Grilo Browser"
msgstr "Navegador Grilo"
@@ -2039,22 +1725,22 @@ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar a localización"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
-msgid "Browse"
-msgstr "Examinar"
-
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:494
msgid "Browse Error"
msgstr "Erro ao examinar"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:664
msgid "Search Error"
msgstr "Erro ao buscar"
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:949
+msgid "Recent"
+msgstr "Recentes"
+
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Anotacións Gromit"
@@ -2119,57 +1805,53 @@ msgstr "Descargador de subtítulos"
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Buscar os subtítulos do filme executándose actualmente"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:40
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués brasileiro"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:175
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Buscando subtítulos"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:223
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:618
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Descargando os subtítulos…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:288
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Non foi posíbel conectar co sitio web de OpenSubtitles"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:321
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Non foi posíbel conectar co sitio web de OpenSubtitles."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:327
msgid "No results found."
msgstr "Non se atoparon resultados."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:472
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
-msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
-msgstr "Descargar subtítulos do filme desde OpenSubtitles"
-
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:522
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Descargar os subtítulos do filme..."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:562
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Buscando subtítulos…"
@@ -2226,37 +1908,25 @@ msgstr "Consola de Python"
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Consola interactiva de Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
-msgid "Python Console Menu"
-msgstr "Menú da consola de Python"
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
msgid "_Python Console"
msgstr "Consola de _Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
-msgid "Show Totem's Python console"
-msgstr "Mostra a consola de Python de Totem"
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
msgid "Python Debugger"
msgstr "Depurador de Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
-msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
-msgstr "Activar o depurador remoto de Python con rpdb2"
-
#. pylint: disable-msg=E1101
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
msgstr "Pode acceder ao obxecto Totem por medio de 'totem_object' :\\n%s"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Consola de Python de Totem"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:105
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
@@ -2284,11 +1954,11 @@ msgstr ""
"Permítelle aos vídeos que se poidan rotar se teñen unha orientación "
"incorrecta"
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:54
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotar en sentido horario"
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:58
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
@@ -2300,28 +1970,24 @@ msgstr "Gardar unha copia"
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Garda unha copia do filme reproducíndose actualmente"
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
-msgid "Save a Copy..."
-msgstr "Gardar unha copia…"
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
-msgid "Save a copy of the movie"
-msgstr "Gardar unha copia do filme"
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:119
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gardar unha copia"
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:173
msgid "Movie stream"
msgstr "Fluxo de filme"
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:285
+msgid "Save a Copy..."
+msgstr "Gardar unha copia…"
+
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
msgid "Screen Saver"
msgstr "Protector de pantalla"
@@ -2389,32 +2055,24 @@ msgstr "Creando a galería…"
msgid "Saving gallery as \"%s\""
msgstr "Gardando a galería como «%s»"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "O Totem non puido obter unha captura do vídeo."
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr ""
"Suponse que isto non debe ocorrer; por favor, envíe un informe de fallo."
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Facer _captura de pantalla"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Facer unha captura de pantalla-"
-
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:342
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
msgstr "Crear unha _galería de capturas…"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
-msgid "Create a gallery of screenshots"
-msgstr "Crear unha galería coas capturas"
-
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
msgid "Skip To"
@@ -2445,13 +2103,308 @@ msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "8"
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
msgid "_Skip To..."
msgstr "_Saltar a…"
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
-msgid "Skip to a specific time"
-msgstr "Saltar a un tempo específico"
+#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
+msgid "Zeitgeist Plugin"
+msgstr "Engadido de Zeitgeist"
+
+#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
+msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
+msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Stopped"
+#~ msgstr "Detido"
+
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Detido"
+
+#~ msgid "Playing"
+#~ msgstr "Reproducindo"
+
+#~ msgid "Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
+
+#~ msgid "Time:"
+#~ msgstr "Tempo:"
+
+#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
+#~ msgstr "Redimensionar automaticamente o lenzo ao cargar o ficheiro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
+#~ "or closing them"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se debe lembrar ou non a posición dos ficheiros de son/vídeo "
+#~ "reproducidos cando se deteñan ou se pechen."
+
+#~ msgid "Start playing files from last position"
+#~ msgstr "Iniciar reproducindo os ficheiros desde a última posición"
+
+#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
+#~ msgstr "_Redimensionar a xanela cando se cargue un novo vídeo"
+
+#~ msgid "_Movie"
+#~ msgstr "_Filme"
+
+#~ msgid "Eject the current disc"
+#~ msgstr "Expulsar o disco actual"
+
+#~ msgid "View the properties of the current stream"
+#~ msgstr "Ver as propiedades do fluxo actual"
+
+#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
+#~ msgstr "Configurar os engadidos para estender o aplicativo"
+
+#~ msgid "Fit Window to Movie"
+#~ msgstr "Axustar a xanela ao filme"
+
+#~ msgid "_Resize 1∶2"
+#~ msgstr "_Redimensionar 1:2"
+
+#~ msgid "Resize to half the original video size"
+#~ msgstr "Redimensionar á metade do tamaño do vídeo"
+
+#~ msgid "Resize _1∶1"
+#~ msgstr "Redimensionar _1:1"
+
+#~ msgid "Resize to the original video size"
+#~ msgstr "Redimensionar ao tamaño orixinal do vídeo"
+
+#~ msgid "Resize _2∶1"
+#~ msgstr "Redimensionar _2:1"
+
+#~ msgid "Resize to double the original video size"
+#~ msgstr "Redimensionar ao dobre do tamaño do vídeo"
+
+#~ msgid "_Aspect Ratio"
+#~ msgstr "_Proporción de aspecto"
+
+#~ msgid "Switch camera angles"
+#~ msgstr "Cambiar ángulos de cámara"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "Go to the DVD menu"
+#~ msgstr "Ir ao menú do DVD"
+
+#~ msgid "Go to the title menu"
+#~ msgstr "Ir ao menú de título"
+
+#~ msgid "Go to the audio menu"
+#~ msgstr "Ir ao menú de son"
+
+#~ msgid "Go to the angle menu"
+#~ msgstr "Ir ao menú de ángulo"
+
+#~ msgid "Go to the chapter menu"
+#~ msgstr "Ir ao menú de capítulos"
+
+#~ msgid "Volume _Up"
+#~ msgstr "_Subir o volume"
+
+#~ msgid "Increase volume"
+#~ msgstr "Incrementar o volume"
+
+#~ msgid "Volume _Down"
+#~ msgstr "_Baixar o volume"
+
+#~ msgid "Decrease volume"
+#~ msgstr "Diminuír o volume"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Contidos"
+
+#~ msgid "Help contents"
+#~ msgstr "Contido da axuda"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Sobre este aplicativo"
+
+#~ msgid "Show _Controls"
+#~ msgstr "Mostrar os _controis"
+
+#~ msgid "Show controls"
+#~ msgstr "Mostrar os controis"
+
+#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
+#~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto automática"
+
+#~ msgid "Sets square aspect ratio"
+#~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto cadrada"
+
+#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
+#~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 4:3 (TV)"
+
+#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
+#~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 16:9 (panorámico)"
+
+#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
+#~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 2.11:1 (DVB)"
+
+#~ msgid "S_ubtitles"
+#~ msgstr "S_ubtítulos"
+
+#~ msgid "_Languages"
+#~ msgstr "_Idiomas"
+
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Ampliar"
+
+#~ msgid "Skip _Forward"
+#~ msgstr "Saltar cara _adiante"
+
+#~ msgid "Skip forward"
+#~ msgstr "Saltar cara adiante"
+
+#~ msgid "Skip _Backwards"
+#~ msgstr "Saltar _cara a atrás"
+
+#~ msgid "Skip backwards"
+#~ msgstr "Saltar cara atrás"
+
+#~ msgid "Time seek bar"
+#~ msgstr "Barra de tempo"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "A versión «%s» do ficheiro de escritorio non se recoñece"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "A opción de inicio non se recoñece: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non se lle poden pasar URI de documentos a unha entrada de escritorio "
+#~ "'Type=Link'"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesións"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FICHEIRO"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opcións de xestión da sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
+
+#~ msgid "No File"
+#~ msgstr "Non hai ningún ficheiro"
+
+#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
+#~ msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2013.\n"
+#~ "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011, 2012.\n"
+#~ "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
+#~ "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
+#~ "Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2004-2008."
+
+#~ msgid "Totem Website"
+#~ msgstr "Sitio web do Totem"
+
+#~ msgid "No error message"
+#~ msgstr "Non hai unha mensaxe de erro"
+
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "Pantalla completa"
+
+#~ msgid "Show/Hide Controls"
+#~ msgstr "Mostrar/Ocultar os controis"
+
+#~ msgid "Playlist index"
+#~ msgstr "Índice da lista de reprodución"
+
+#~ msgid "0:00 / 0:00"
+#~ msgstr "0:00 / 0:00"
+
+#~ msgid "%s (Streaming)"
+#~ msgstr "%s (desde fluxo)"
+
+#~ msgid "Buffering"
+#~ msgstr "Almacenando no búfer"
+
+#~ msgid "%lf %%"
+#~ msgstr "%lf %%"
+
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#~ msgid "%s, %f %%"
+#~ msgstr "%s, %f %%"
+
+#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
+#~ msgstr ""
+#~ "Crear un DVD de vídeo ou un (S)VCD desde o filme aberto neste momento"
+
+#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
+#~ msgstr "Copiar o DVD de vídeo que se está a reproducir neste momento"
+
+#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
+#~ msgstr "Copiar o (S)VCD que se está a reproducir neste momento"
+
+#~ msgid "Failed to parse CMML file"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro CMML"
+
+#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
+#~ msgstr "O URI «%s» non é compatíbel."
+
+#~ msgid "Browse"
+#~ msgstr "Examinar"
+
+#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
+#~ msgstr "Descargar subtítulos do filme desde OpenSubtitles"
+
+#~ msgid "Python Console Menu"
+#~ msgstr "Menú da consola de Python"
+
+#~ msgid "Show Totem's Python console"
+#~ msgstr "Mostra a consola de Python de Totem"
+
+#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
+#~ msgstr "Activar o depurador remoto de Python con rpdb2"
+
+#~ msgid "Save a copy of the movie"
+#~ msgstr "Gardar unha copia do filme"
+
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "Facer unha captura de pantalla-"
+
+#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
+#~ msgstr "Crear unha galería coas capturas"
+
+#~ msgid "Skip to a specific time"
+#~ msgstr "Saltar a un tempo específico"
#~ msgid "Add the video to the playlist"
#~ msgstr "Engadir o vídeo á lista de reprodución"