diff options
author | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2013-05-16 03:13:53 +0200 |
---|---|---|
committer | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2013-05-16 03:13:53 +0200 |
commit | 06629fdd8396159cfbabb34f23df9692139ca04d (patch) | |
tree | 310928704a44af9422b45f47262b08323bad3d1a /po/gl.po | |
parent | 743bed08b7d3ab9c788022ae32b86fd6d68d9584 (diff) | |
download | totem-06629fdd8396159cfbabb34f23df9692139ca04d.tar.gz |
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 1279 |
1 files changed, 616 insertions, 663 deletions
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-master-po-gl-55923\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-04-27 13:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-27 13:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2013-05-16 03:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-16 03:13+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" @@ -26,72 +26,50 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1178 -#: ../src/totem-object.c:1648 ../src/totem-statusbar.c:115 -msgid "Stopped" -msgstr "Detido" - -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1171 -msgid "Paused" -msgstr "Detido" - -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1164 -msgid "Playing" -msgstr "Reproducindo" - -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:328 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproducindo un filme" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:397 msgid "No URI to play" msgstr "Non hai un URI para reproducir" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699 -msgid "Totem Movie Player" -msgstr "Reprodutor de filmes Totem" - #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir con «%s»" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2473 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2368 msgid "An error occurred" msgstr "Produciuse un erro" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1675 +msgid "Totem Movie Player" +msgstr "Reprodutor de filmes Totem" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1993 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "" "Ou non hai ningunha lista de reprodución ou a lista de reprodución está " "baleira" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Engadido de navegador para filmes" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:246 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro." -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Verifique a instalación do seu sistema. O engadido do Totem sairá agora." -#: ../data/fullscreen.ui.h:1 -msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Saír do modo de pantalla completa" - -#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81 -msgid "Time:" -msgstr "Tempo:" - #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "" @@ -135,43 +113,39 @@ msgid "The saturation of the video" msgstr "A saturación do vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 -msgid "Resize the canvas automatically on file load" -msgstr "Redimensionar automaticamente o lenzo ao cargar o ficheiro" - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetición" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Shuffle mode" msgstr "Modo aleatorio" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Indica se se debe desactivar o desentrelazado para os filmes entrelazados" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Indica se se activa a depuración para o motor de reprodución de vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Type of audio output to use" msgstr "O tipo de saída de son que se vai usar" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Configuración de calidade de visualización" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Configuracións de calidade para a visualización de son." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Límite do búfer de rede" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." @@ -179,27 +153,27 @@ msgstr "" "Cantidade de datos que almacenar no búfer para os fluxos de rede antes de " "comezar a mostrar o fluxo (en segundos)." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipo de letra para os subtítulos" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descrición do tipo de letra Pango para a renderización de subtítulos." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificación dos subtítulos" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Codificación de caracteres para os subtítulos." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Localización predeterminada para os diálogos \"Abrir…\"" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." @@ -207,12 +181,12 @@ msgstr "" "Localización por omisión para os diálogos \"Abrir…\". Por omisión o cartafol " "actual" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "" "Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\"" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." @@ -220,40 +194,39 @@ msgstr "" "Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\". Por " "omisión o cartafol Imaxes" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Indica se se deben desactivar os engadidos no cartafol persoal do usuario" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Indica se se desactivan os atallos de teclado" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica se se deben cargar os ficheiros de subtítulos automaticamente ao " "cargar o filme" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica se se deben cargar os ficheiros de capítulos automaticamente ao " "cargar o filme" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" -"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " -"closing them" +"Whether to remember the current playlist, the playing track and position." msgstr "" -"Indica se se debe lembrar ou non a posición dos ficheiros de son/vídeo " -"reproducidos cando se deteñan ou se pechen." +"Indica se lembrar a lista de reprodución actual, a pista e posición en " +"reprodución." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista de engadidos activados" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." @@ -277,11 +250,11 @@ msgstr "_Copiar a localización" msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copiar a localización ao portapapeis" -#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71 +#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:16 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Seleccionar os subtítulos de texto…" -#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72 +#: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Seleccione un ficheiro para usalo como subtítulos de texto" @@ -320,7 +293,7 @@ msgstr "Grande" msgid "Extra Large" msgstr "Moi grande" -#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 +#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5591 #: ../src/totem-properties-view.c:232 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" @@ -354,8 +327,8 @@ msgid "Playback" msgstr "Reproducir" #: ../data/preferences.ui.h:15 -msgid "Start playing files from last position" -msgstr "Iniciar reproducindo os ficheiros desde a última posición" +msgid "Remember last played movies" +msgstr "Lembrar os últimos filmes reproducidos" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" @@ -381,86 +354,90 @@ msgstr "Capítulos externos" msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Cargar os ficheiros de capítulos cando se cargue o filme" -#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 +#: ../data/preferences.ui.h:22 +msgid "Plugins" +msgstr "Engadidos" + +#: ../data/preferences.ui.h:23 +msgid "Plugins..." +msgstr "Engadidos…" + +#: ../data/preferences.ui.h:24 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Xeral" #. Tab label in the Preferences dialogue -#: ../data/preferences.ui.h:24 +#: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Visualización" -#: ../data/preferences.ui.h:25 -msgid "_Resize the window when a new video is loaded" -msgstr "_Redimensionar a xanela cando se cargue un novo vídeo" - -#: ../data/preferences.ui.h:26 +#: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Desactivar o _desentrelazado de vídeos entrelazados" -#: ../data/preferences.ui.h:27 +#: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "Desactivar o protector de pantalla ao reproducir" -#: ../data/preferences.ui.h:28 +#: ../data/preferences.ui.h:29 msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio -#: ../data/preferences.ui.h:30 +#: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Video or Audio" msgstr "Vídeo ou son" -#: ../data/preferences.ui.h:31 +#: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Visual Effects" msgstr "Efectos visuais" -#: ../data/preferences.ui.h:32 +#: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrar os efectos _visuais cando se reproduce un ficheiro de son" -#: ../data/preferences.ui.h:33 +#: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Tipo de visualización:" -#: ../data/preferences.ui.h:34 +#: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "Visualization _size:" msgstr "Tamaño da vi_sualización:" -#: ../data/preferences.ui.h:35 +#: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de cor" -#: ../data/preferences.ui.h:36 +#: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" -#: ../data/preferences.ui.h:37 +#: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" -#: ../data/preferences.ui.h:38 +#: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uración:" -#: ../data/preferences.ui.h:39 +#: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" -#: ../data/preferences.ui.h:40 +#: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Restabelecer aos valores pre_determinados" -#: ../data/preferences.ui.h:41 +#: ../data/preferences.ui.h:42 msgid "Audio Output" msgstr "Saída de son" -#: ../data/preferences.ui.h:42 +#: ../data/preferences.ui.h:43 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo de saída de _son:" -#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14 +#: ../data/preferences.ui.h:44 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:273 msgid "Audio" msgstr "Son" @@ -521,9 +498,8 @@ msgstr "Taxa de mostras:" msgid "Channels:" msgstr "Canles:" -#. Title -#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248 -#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1656 +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:37 ../src/totem.c:245 +#: ../src/totem.c:251 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" @@ -560,347 +536,179 @@ msgid "_Repeat" msgstr "_Repetir" #: ../data/totem.ui.h:7 -msgid "_Quit" -msgstr "_Saír" +msgid "_Help" +msgstr "A_xuda" #: ../data/totem.ui.h:8 -msgid "_Movie" -msgstr "_Filme" +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" #: ../data/totem.ui.h:9 -msgid "_Eject" -msgstr "_Expulsar" +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "Auto" +msgstr "Automática" #: ../data/totem.ui.h:10 -msgid "Eject the current disc" -msgstr "Expulsar o disco actual" +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "Square" +msgstr "Cadrado" #: ../data/totem.ui.h:11 -msgid "_Properties" -msgstr "_Propiedades" +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "4:3 (TV)" +msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:12 -msgid "View the properties of the current stream" -msgstr "Ver as propiedades do fluxo actual" +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "16∶9 (Widescreen)" +msgstr "16:9 (Panorámico)" #: ../data/totem.ui.h:13 -msgid "Play / P_ause" -msgstr "Reproducir / _Deter" +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "2.11∶1 (DVB)" +msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:14 -msgid "Play or pause the movie" -msgstr "Reproducir ou deter o filme" +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" #: ../data/totem.ui.h:15 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: ../data/totem.ui.h:16 -msgid "_Clear Playlist" -msgstr "_Limpar a lista de reprodución" +msgid "Switch An_gles" +msgstr "Cambier án_gulos" #: ../data/totem.ui.h:17 -msgid "Clear the playlist" -msgstr "Limpar a lista de reprodución" +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" #: ../data/totem.ui.h:18 -msgid "Plugins..." -msgstr "Engadidos…" +msgid "_Eject" +msgstr "_Expulsar" #: ../data/totem.ui.h:19 -msgid "Configure plugins to extend the application" -msgstr "Configurar os engadidos para estender o aplicativo" +msgid "_DVD Menu" +msgstr "Menú de _DVD" #: ../data/totem.ui.h:20 -msgid "_View" -msgstr "_Ver" +msgid "_Title Menu" +msgstr "Menú de _título" #: ../data/totem.ui.h:21 -msgid "Fit Window to Movie" -msgstr "Axustar a xanela ao filme" +msgid "A_udio Menu" +msgstr "Menú de _son" #: ../data/totem.ui.h:22 -msgid "_Resize 1∶2" -msgstr "_Redimensionar 1:2" +msgid "_Angle Menu" +msgstr "Menú de _ángulo" #: ../data/totem.ui.h:23 -msgid "Resize to half the original video size" -msgstr "Redimensionar á metade do tamaño do vídeo" +msgid "_Chapter Menu" +msgstr "Menú de _capítulos" #: ../data/totem.ui.h:24 -msgid "Resize _1∶1" -msgstr "Redimensionar _1:1" +msgid "Play / P_ause" +msgstr "Reproducir / _Deter" #: ../data/totem.ui.h:25 -msgid "Resize to the original video size" -msgstr "Redimensionar ao tamaño orixinal do vídeo" +msgid "Play or pause the movie" +msgstr "Reproducir ou deter o filme" #: ../data/totem.ui.h:26 -msgid "Resize _2∶1" -msgstr "Redimensionar _2:1" +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" #: ../data/totem.ui.h:27 -msgid "Resize to double the original video size" -msgstr "Redimensionar ao dobre do tamaño do vídeo" +msgid "_Clear Playlist" +msgstr "_Limpar a lista de reprodución" #: ../data/totem.ui.h:28 -msgid "_Aspect Ratio" -msgstr "_Proporción de aspecto" +msgid "Clear the playlist" +msgstr "Limpar a lista de reprodución" #: ../data/totem.ui.h:29 -msgid "Switch An_gles" -msgstr "Cambier án_gulos" +msgid "_View" +msgstr "_Ver" #: ../data/totem.ui.h:30 -msgid "Switch camera angles" -msgstr "Cambiar ángulos de cámara" - -#: ../data/totem.ui.h:31 -msgid "_Go" -msgstr "_Ir" - -#: ../data/totem.ui.h:32 -msgid "_DVD Menu" -msgstr "Menú de _DVD" - -#: ../data/totem.ui.h:33 -msgid "Go to the DVD menu" -msgstr "Ir ao menú do DVD" - -#: ../data/totem.ui.h:34 -msgid "_Title Menu" -msgstr "Menú de _título" - -#: ../data/totem.ui.h:35 -msgid "Go to the title menu" -msgstr "Ir ao menú de título" - -#: ../data/totem.ui.h:36 -msgid "A_udio Menu" -msgstr "Menú de _son" - -#: ../data/totem.ui.h:37 -msgid "Go to the audio menu" -msgstr "Ir ao menú de son" - -#: ../data/totem.ui.h:38 -msgid "_Angle Menu" -msgstr "Menú de _ángulo" - -#: ../data/totem.ui.h:39 -msgid "Go to the angle menu" -msgstr "Ir ao menú de ángulo" - -#: ../data/totem.ui.h:40 -msgid "_Chapter Menu" -msgstr "Menú de _capítulos" - -#: ../data/totem.ui.h:41 -msgid "Go to the chapter menu" -msgstr "Ir ao menú de capítulos" - -#: ../data/totem.ui.h:42 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo ou filme _seguinte" -#: ../data/totem.ui.h:43 +#: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Next chapter or movie" msgstr "O seguinte capítulo ou filme" -#: ../data/totem.ui.h:44 +#: ../data/totem.ui.h:32 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo ou filme anterior" -#: ../data/totem.ui.h:45 +#: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "O capítulo ou filme anterior" -#: ../data/totem.ui.h:46 +#: ../data/totem.ui.h:34 msgid "_Sound" msgstr "_Son" -#: ../data/totem.ui.h:47 -msgid "Volume _Up" -msgstr "_Subir o volume" - -#: ../data/totem.ui.h:48 -msgid "Increase volume" -msgstr "Incrementar o volume" - -#: ../data/totem.ui.h:49 -msgid "Volume _Down" -msgstr "_Baixar o volume" - -#: ../data/totem.ui.h:50 -msgid "Decrease volume" -msgstr "Diminuír o volume" - -#: ../data/totem.ui.h:51 -msgid "_Help" -msgstr "A_xuda" - -#: ../data/totem.ui.h:52 -msgid "_Contents" -msgstr "_Contidos" - -#: ../data/totem.ui.h:53 -msgid "Help contents" -msgstr "Contido da axuda" - -#: ../data/totem.ui.h:54 -msgid "_About" -msgstr "_Sobre" - -#: ../data/totem.ui.h:55 -msgid "About this application" -msgstr "Sobre este aplicativo" - -#: ../data/totem.ui.h:56 -msgid "Show _Controls" -msgstr "Mostrar os _controis" - -#: ../data/totem.ui.h:57 -msgid "Show controls" -msgstr "Mostrar os controis" - -#: ../data/totem.ui.h:58 +#: ../data/totem.ui.h:35 msgid "S_idebar" msgstr "Barra _lateral" -#: ../data/totem.ui.h:59 +#: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" -#: ../data/totem.ui.h:60 -msgctxt "Aspect ratio" -msgid "Auto" -msgstr "Automática" - -#: ../data/totem.ui.h:61 -msgid "Sets automatic aspect ratio" -msgstr "Estabelece a proporción de aspecto automática" - -#: ../data/totem.ui.h:62 -msgid "Square" -msgstr "Cadrado" - -#: ../data/totem.ui.h:63 -msgid "Sets square aspect ratio" -msgstr "Estabelece a proporción de aspecto cadrada" - -#: ../data/totem.ui.h:64 -msgid "4∶3 (TV)" -msgstr "4:3 (TV)" - -#: ../data/totem.ui.h:65 -msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" -msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 4:3 (TV)" - -#: ../data/totem.ui.h:66 -msgid "16∶9 (Widescreen)" -msgstr "16:9 (Panorámico)" - -#: ../data/totem.ui.h:67 -msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" -msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 16:9 (panorámico)" - -#: ../data/totem.ui.h:68 -msgid "2.11∶1 (DVB)" -msgstr "2.11:1 (DVB)" - -#: ../data/totem.ui.h:69 -msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" -msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 2.11:1 (DVB)" - -#: ../data/totem.ui.h:70 -msgid "S_ubtitles" -msgstr "S_ubtítulos" - -#: ../data/totem.ui.h:73 -msgid "_Languages" -msgstr "_Idiomas" - -#: ../data/totem.ui.h:74 -msgid "Zoom In" -msgstr "Ampliar" - -#: ../data/totem.ui.h:75 -msgid "Zoom in" -msgstr "Ampliar" - -#: ../data/totem.ui.h:76 -msgid "Skip _Forward" -msgstr "Saltar cara _adiante" - -#: ../data/totem.ui.h:77 -msgid "Skip forward" -msgstr "Saltar cara adiante" - -#: ../data/totem.ui.h:78 -msgid "Skip _Backwards" -msgstr "Saltar _cara a atrás" - -#: ../data/totem.ui.h:79 -msgid "Skip backwards" -msgstr "Saltar cara atrás" - -#: ../data/totem.ui.h:82 -msgid "Time seek bar" -msgstr "Barra de tempo" - #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1639 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1712 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "O contrasinal foi solicitado polo servidor RTSP" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2883 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3076 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Pista de son #%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2887 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3080 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtítulo #%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3284 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3513 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "O servidor ao que está tentando conectarse non se recoñece." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3287 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3516 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Rexeitouse a conexión a este servidor." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3290 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3519 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Non foi posíbel atopar o filme especificado." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3297 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3526 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "O servidor rexeitou o acceso a este ficheiro ou fluxo." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3303 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3532 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Requírese autenticación para acceder a este ficheiro ou fluxo." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3310 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3539 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Non tes permisos para abrir este ficheiro." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3315 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3544 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Esta localización non é válida." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3323 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3552 msgid "The movie could not be read." msgstr "Non é posíbel ler o filme." #. should be exactly one missing thing (source or converter) -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346 -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3354 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3575 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3583 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" @@ -916,7 +724,7 @@ msgstr[1] "" "\n" "%s" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3365 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3594 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" @@ -925,7 +733,7 @@ msgstr "" "Debe instalar engadidos adicionais para poder reproducir algúns tipos de " "filmes" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3604 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." @@ -933,19 +741,19 @@ msgstr "" "Non foi posíbel reproducir este ficheiro a través da rede. Ténteo de novo " "descargándoo primeiro a local." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5457 ../src/totem-properties-view.c:228 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5587 ../src/totem-properties-view.c:228 msgid "Surround" msgstr "Envolvente" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:230 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5589 ../src/totem-properties-view.c:230 msgid "Mono" msgstr "Mono" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5746 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5876 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "O multimedia contén fluxos de vídeo non compatíbeis." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5928 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6059 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." @@ -953,42 +761,10 @@ msgstr "" "Faltan algúns dos engadidos necesarios. Asegúrese de que o programa está " "correctamente instalado." -#: ../src/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:188 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "A versión «%s» do ficheiro de escritorio non se recoñece" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:968 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Iniciando %s" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:1110 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:1178 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "A opción de inicio non se recoñece: %d" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:1383 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" -"Non se lle poden pasar URI de documentos a unha entrada de escritorio " -"'Type=Link'" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:1404 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "Non é un elemento executábel" +#. translators: Unknown remaining time +#: ../src/backend/bacon-time-label.c:115 +msgid "--:--" +msgstr "--:--" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format @@ -1031,54 +807,50 @@ msgstr "" msgid "File format not recognized" msgstr "O formato de ficheiro non foi recoñecido" -#: ../src/eggsmclient.c:226 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesións" - -#: ../src/eggsmclient.c:229 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" - -#: ../src/eggsmclient.c:229 -msgid "FILE" -msgstr "FICHEIRO" - -#: ../src/eggsmclient.c:232 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" - -#: ../src/eggsmclient.c:232 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../src/eggsmclient.c:253 -msgid "Session management options:" -msgstr "Opcións de xestión da sesión:" - -#: ../src/eggsmclient.c:254 -msgid "Show session management options" -msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" - #. hour:minutes:seconds -#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 +#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 +#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" +#. -hour:minutes:seconds +#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 +#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may +#. * change ":" to the separator that your locale uses or use +#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 +#, c-format +msgctxt "long time format" +msgid "-%d:%02d:%02d" +msgstr "-%d:%02d:%02d" + +#. -minutes:seconds +#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 +#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change +#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" +#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 +#, c-format +msgctxt "short time format" +msgid "-%d:%02d" +msgstr "-%d:%02d" + #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 +#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" @@ -1188,11 +960,11 @@ msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d fotograma por segundo" msgstr[1] "%d fotogramas por segundo" -#: ../src/totem-audio-preview.c:137 +#: ../src/totem-audio-preview.c:138 msgid "Audio Preview" msgstr "Previsualización de son" -#: ../src/totem.c:249 +#: ../src/totem.c:246 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifique a instalación do seu sistema. O Totem sairá agora." @@ -1208,10 +980,6 @@ msgstr "_Engadir á lista de reprodución" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../src/totem-fullscreen.c:573 -msgid "No File" -msgstr "Non hai ningún ficheiro" - #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" @@ -1269,38 +1037,17 @@ msgstr "" "GStreamer." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD -#: ../src/totem-menu.c:291 +#: ../src/totem-menu.c:391 msgid "None" msgstr "Ningún" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD -#: ../src/totem-menu.c:296 +#: ../src/totem-menu.c:395 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automático" -#: ../src/totem-menu.c:788 -msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" -msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" - -#: ../src/totem-menu.c:792 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2013.\n" -"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011, 2012.\n" -"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n" -"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n" -"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2004-2008." - -#: ../src/totem-menu.c:796 -msgid "Totem Website" -msgstr "Sitio web do Totem" - -#: ../src/totem-menu.c:827 -msgid "Configure Plugins" -msgstr "Configurar os engadidos" - -#: ../src/totem-object.c:161 +#: ../src/totem-object.c:159 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1311,56 +1058,52 @@ msgstr "" "dispoñíbeis.\n" #. Translators: %s is the totem version number -#: ../src/totem-object.c:589 +#: ../src/totem-object.c:615 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" -#: ../src/totem-object.c:1166 ../src/totem-options.c:52 +#: ../src/totem-object.c:1218 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Deter" -#: ../src/totem-object.c:1173 ../src/totem-object.c:1183 +#: ../src/totem-object.c:1223 ../src/totem-object.c:1233 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Reproducir" -#: ../src/totem-object.c:1265 ../src/totem-object.c:1292 -#: ../src/totem-object.c:1785 ../src/totem-object.c:1940 +#: ../src/totem-object.c:1314 ../src/totem-object.c:1341 +#: ../src/totem-object.c:1874 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "O Totem non puido reproducir «%s»." -#: ../src/totem-object.c:1791 -msgid "No error message" -msgstr "Non hai unha mensaxe de erro" - -#: ../src/totem-object.c:2131 +#: ../src/totem-object.c:2016 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "O Totem non puido mostrar os contidos da axuda." -#: ../src/totem-object.c:4017 ../src/totem-object.c:4019 +#: ../src/totem-object.c:3843 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme anterior" -#: ../src/totem-object.c:4026 ../src/totem-object.c:4028 +#: ../src/totem-object.c:3848 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Deter" -#: ../src/totem-object.c:4036 ../src/totem-object.c:4038 +#: ../src/totem-object.c:3853 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme seguinte" -#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. -#: ../src/totem-object.c:4049 ../src/totem-object.c:4051 -msgid "Fullscreen" -msgstr "Pantalla completa" +#: ../src/totem-object.c:3916 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1302 +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1312 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" -#: ../src/totem-object.c:4182 +#: ../src/totem-object.c:3987 msgid "Totem could not startup." msgstr "Non foi posíbel iniciar o Totem." -#: ../src/totem-object.c:4182 +#: ../src/totem-object.c:3987 msgid "No reason." msgstr "Sen motivo." @@ -1409,96 +1152,91 @@ msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar ao modo de pantalla completa" #: ../src/totem-options.c:61 -msgid "Show/Hide Controls" -msgstr "Mostrar/Ocultar os controis" - -#: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Saír" -#: ../src/totem-options.c:63 +#: ../src/totem-options.c:62 msgid "Enqueue" msgstr "Pór na lista de reprodución" -#: ../src/totem-options.c:64 +#: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Substituír" -#: ../src/totem-options.c:65 +#: ../src/totem-options.c:64 msgid "Seek" msgstr "Saltar" -#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading -#: ../src/totem-options.c:67 -msgid "Playlist index" -msgstr "Índice da lista de reprodución" - -#: ../src/totem-options.c:69 +#: ../src/totem-options.c:66 msgid "Movies to play" msgstr "Filmes para reproducir" -#: ../src/totem-options.c:79 +#: ../src/totem-options.c:76 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Reproducir filmes e cancións" -#: ../src/totem-options.c:142 +#: ../src/totem-options.c:123 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Non foi posíbel incluír na cola e substituír ao mesmo tempo" #. By extension entry -#: ../src/totem-playlist.c:161 +#: ../src/totem-playlist.c:175 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Lista de reprodución de MP3" -#: ../src/totem-playlist.c:162 +#: ../src/totem-playlist.c:176 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Son MP3 (en fluxo)" -#: ../src/totem-playlist.c:163 +#: ../src/totem-playlist.c:177 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Son MP3 (en fluxo, formato DOS)" -#: ../src/totem-playlist.c:164 +#: ../src/totem-playlist.c:178 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Lista de reprodución XML compatíbel" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter -#: ../src/totem-playlist.c:347 +#: ../src/totem-playlist.c:335 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Título %d" -#: ../src/totem-playlist.c:446 +#: ../src/totem-playlist.c:489 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de reprodución" -#: ../src/totem-playlist.c:1021 +#: ../src/totem-playlist.c:1063 msgid "Save Playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix -#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262 -#: ../src/totem-sidebar.c:145 +#: ../src/totem-playlist.c:1075 ../src/totem-playlist.c:1302 +#: ../src/totem-sidebar.c:142 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" -#: ../src/totem-playlist.c:1861 +#: ../src/totem-playlist.c:1902 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Non foi posíbel analizar a lista de reprodución «%s», pode que estea danada." -#: ../src/totem-playlist.c:1862 +#: ../src/totem-playlist.c:1903 msgid "Playlist error" msgstr "Erro na lista de reprodución" -#: ../src/totem-preferences.c:297 +#: ../src/totem-preferences.c:292 +msgid "Configure Plugins" +msgstr "Configurar os engadidos" + +#: ../src/totem-preferences.c:351 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" -#: ../src/totem-preferences.c:445 +#: ../src/totem-preferences.c:498 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra para os subtítulos" @@ -1547,49 +1285,6 @@ msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/D" -#: ../src/totem-statusbar.c:110 -msgid "0:00 / 0:00" -msgstr "0:00 / 0:00" - -#: ../src/totem-statusbar.c:133 -#, c-format -msgid "%s (Streaming)" -msgstr "%s (desde fluxo)" - -#. Elapsed / Total Length -#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 -#, c-format -msgid "%s / %s" -msgstr "%s / %s" - -#. Seeking to Time / Total Length -#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 -#, c-format -msgid "Seek to %s / %s" -msgstr "Saltar a %s / %s" - -#: ../src/totem-statusbar.c:239 -msgid "Buffering" -msgstr "Almacenando no búfer" - -#. eg: 75 % -#: ../src/totem-statusbar.c:250 -#, c-format -msgid "%lf %%" -msgstr "%lf %%" - -#. eg: Paused, 0:32 / 1:05 -#: ../src/totem-statusbar.c:325 -#, c-format -msgid "%s, %s" -msgstr "%s, %s" - -#. eg: Buffering, 75 % -#: ../src/totem-statusbar.c:330 -#, c-format -msgid "%s, %f %%" -msgstr "%s, %f %%" - #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración rexional actual" @@ -1731,42 +1426,54 @@ msgstr "Occidental" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 +#. Elapsed / Total Length +#: ../src/totem-time-label.c:64 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. Seeking to Time / Total Length +#: ../src/totem-time-label.c:67 +#, c-format +msgid "Seek to %s / %s" +msgstr "Saltar a %s / %s" + +#: ../src/totem-uri.c:331 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" -#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 +#: ../src/totem-uri.c:336 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979 msgid "Supported files" msgstr "Ficheiros compatíbeis" -#: ../src/totem-uri.c:360 +#: ../src/totem-uri.c:348 msgid "Audio files" msgstr "Ficheiros de son" -#: ../src/totem-uri.c:368 +#: ../src/totem-uri.c:356 msgid "Video files" msgstr "Ficheiros de vídeo" -#: ../src/totem-uri.c:378 +#: ../src/totem-uri.c:366 msgid "Subtitle files" msgstr "Subtítulos" -#: ../src/totem-uri.c:430 +#: ../src/totem-uri.c:418 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleccionar subtítulos de texto" -#: ../src/totem-uri.c:495 +#: ../src/totem-uri.c:483 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución" -#: ../src/totem-uri.c:499 +#: ../src/totem-uri.c:487 msgid "Add Directory" msgstr "Engadir cartafol" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:838 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>: %s\n" @@ -1777,15 +1484,15 @@ msgstr "" "<b>%s</b>: %d×%d\n" "<b>%s</b>: %s" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:839 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:841 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:844 msgid "Duration" msgstr "Duración" @@ -1813,45 +1520,33 @@ msgstr "Gravadora de disco de vídeo" msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Grava (S)VCD ou DVD de vídeo" -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 -msgid "_Create Video Disc..." -msgstr "_Crear disco de vídeo…" - -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 -msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" -msgstr "Crear un DVD de vídeo ou un (S)VCD desde o filme aberto neste momento" - -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 -msgid "Copy Vide_o DVD..." -msgstr "Copiar un DVD de víde_o…" - -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 -msgid "Copy the currently playing video DVD" -msgstr "Copiar o DVD de vídeo que se está a reproducir neste momento" - -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 -msgid "Copy (S)VCD..." -msgstr "Copiar (S)VCD…" - -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 -msgid "Copy the currently playing (S)VCD" -msgstr "Copiar o (S)VCD que se está a reproducir neste momento" - -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "O disco de vídeo podería non ser duplicado." -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Non foi posíbel gravar o filme." -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Non foi posíbel escribir un proxecto." +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:380 +msgid "_Create Video Disc..." +msgstr "_Crear disco de vídeo…" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:381 +msgid "Copy Vide_o DVD..." +msgstr "Copiar un DVD de víde_o…" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:382 +msgid "Copy (S)VCD..." +msgstr "Copiar (S)VCD…" + #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Nome para o novo capítulo:" @@ -1909,7 +1604,7 @@ msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Crea unha nova lista de capítulos para o filme" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122 msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" @@ -1926,65 +1621,61 @@ msgstr "" "<b>Título: </b>%s\n" "<b>Tempo de inicio: </b>%s" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Produciuse un erro ao intentar ler o ficheiro con capítulos" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Xa existe un capítulo cos mesmos tempos" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Tente usar outro nome ou retirar un capítulo existente." -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro con capítulos" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Produciuse un erro ao gardar os capítulos" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "Comprobe se ten permisos para escribir no cartafol que contén o filme." -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960 msgid "Open Chapter File" msgstr "Abrir o ficheiro de capítulos" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Captura de pantalla do capítulo" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087 msgid "Chapter Title" msgstr "Título do capítulo" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Desexa gardar cambios na lista de capítulos antes de pechar?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172 msgid "Close without Saving" msgstr "Pechar sen gardar" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174 msgid "Save" msgstr "Gardar" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Se non garda os cambios na lista de capítulos perderanse." -#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651 -msgid "Failed to parse CMML file" -msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro CMML" - #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "Engadir capítulo" @@ -2017,11 +1708,6 @@ msgstr "A propiedade «%s» non é escribíbel" msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "A propiedade «%s» descoñecida solicitada dun obxecto MediaPlayer 2." -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 -#, python-format -msgid "The URI ‘%s’ is not supported." -msgstr "O URI «%s» non é compatíbel." - #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "Navegador Grilo" @@ -2039,22 +1725,22 @@ msgstr "Engadir á lista de reprodución" msgid "Copy Location" msgstr "Copiar a localización" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 -msgid "Browse" -msgstr "Examinar" - -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218 +#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Buscar" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437 +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:494 msgid "Browse Error" msgstr "Erro ao examinar" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606 +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:664 msgid "Search Error" msgstr "Erro ao buscar" +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:949 +msgid "Recent" +msgstr "Recentes" + #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotacións Gromit" @@ -2119,57 +1805,53 @@ msgstr "Descargador de subtítulos" msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Buscar os subtítulos do filme executándose actualmente" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:40 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués brasileiro" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:175 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Buscando subtítulos" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:223 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:618 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Descargando os subtítulos…" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:288 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Non foi posíbel conectar co sitio web de OpenSubtitles" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:321 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Non foi posíbel conectar co sitio web de OpenSubtitles." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:327 msgid "No results found." msgstr "Non se atoparon resultados." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:472 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Format" msgstr "Formato" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 -msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" -msgstr "Descargar subtítulos do filme desde OpenSubtitles" - -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:522 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Descargar os subtítulos do filme..." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:562 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Buscando subtítulos…" @@ -2226,37 +1908,25 @@ msgstr "Consola de Python" msgid "Interactive Python console" msgstr "Consola interactiva de Python" -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 -msgid "Python Console Menu" -msgstr "Menú da consola de Python" - -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "_Python Console" msgstr "Consola de _Python" -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 -msgid "Show Totem's Python console" -msgstr "Mostra a consola de Python de Totem" - -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador de Python" -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 -msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" -msgstr "Activar o depurador remoto de Python con rpdb2" - #. pylint: disable-msg=E1101 -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Pode acceder ao obxecto Totem por medio de 'totem_object' :\\n%s" -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Totem Python Console" msgstr "Consola de Python de Totem" -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:105 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " @@ -2284,11 +1954,11 @@ msgstr "" "Permítelle aos vídeos que se poidan rotar se teñen unha orientación " "incorrecta" -#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 +#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:54 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotar en sentido horario" -#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 +#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:58 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotar en sentido _antihorario" @@ -2300,28 +1970,24 @@ msgstr "Gardar unha copia" msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Garda unha copia do filme reproducíndose actualmente" -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 -msgid "Save a Copy..." -msgstr "Gardar unha copia…" - -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 -msgid "Save a copy of the movie" -msgstr "Gardar unha copia do filme" - -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:119 msgid "Save a Copy" msgstr "Gardar unha copia" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151 msgid "Movie" msgstr "Filme" -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:173 msgid "Movie stream" msgstr "Fluxo de filme" +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:285 +msgid "Save a Copy..." +msgstr "Gardar unha copia…" + #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Protector de pantalla" @@ -2389,32 +2055,24 @@ msgstr "Creando a galería…" msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Gardando a galería como «%s»" -#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 -#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "O Totem non puido obter unha captura do vídeo." -#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Suponse que isto non debe ocorrer; por favor, envíe un informe de fallo." -#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Facer _captura de pantalla" -#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 -msgid "Take a screenshot" -msgstr "Facer unha captura de pantalla-" - -#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:342 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Crear unha _galería de capturas…" -#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 -msgid "Create a gallery of screenshots" -msgstr "Crear unha galería coas capturas" - #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" @@ -2445,13 +2103,308 @@ msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" -#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To..." msgstr "_Saltar a…" -#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 -msgid "Skip to a specific time" -msgstr "Saltar a un tempo específico" +#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 +msgid "Zeitgeist Plugin" +msgstr "Engadido de Zeitgeist" + +#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 +msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" +msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist" + +#~ msgid "Stopped" +#~ msgstr "Detido" + +#~ msgid "Paused" +#~ msgstr "Detido" + +#~ msgid "Playing" +#~ msgstr "Reproducindo" + +#~ msgid "Leave Fullscreen" +#~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa" + +#~ msgid "Time:" +#~ msgstr "Tempo:" + +#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" +#~ msgstr "Redimensionar automaticamente o lenzo ao cargar o ficheiro" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " +#~ "or closing them" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se se debe lembrar ou non a posición dos ficheiros de son/vídeo " +#~ "reproducidos cando se deteñan ou se pechen." + +#~ msgid "Start playing files from last position" +#~ msgstr "Iniciar reproducindo os ficheiros desde a última posición" + +#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" +#~ msgstr "_Redimensionar a xanela cando se cargue un novo vídeo" + +#~ msgid "_Movie" +#~ msgstr "_Filme" + +#~ msgid "Eject the current disc" +#~ msgstr "Expulsar o disco actual" + +#~ msgid "View the properties of the current stream" +#~ msgstr "Ver as propiedades do fluxo actual" + +#~ msgid "Configure plugins to extend the application" +#~ msgstr "Configurar os engadidos para estender o aplicativo" + +#~ msgid "Fit Window to Movie" +#~ msgstr "Axustar a xanela ao filme" + +#~ msgid "_Resize 1∶2" +#~ msgstr "_Redimensionar 1:2" + +#~ msgid "Resize to half the original video size" +#~ msgstr "Redimensionar á metade do tamaño do vídeo" + +#~ msgid "Resize _1∶1" +#~ msgstr "Redimensionar _1:1" + +#~ msgid "Resize to the original video size" +#~ msgstr "Redimensionar ao tamaño orixinal do vídeo" + +#~ msgid "Resize _2∶1" +#~ msgstr "Redimensionar _2:1" + +#~ msgid "Resize to double the original video size" +#~ msgstr "Redimensionar ao dobre do tamaño do vídeo" + +#~ msgid "_Aspect Ratio" +#~ msgstr "_Proporción de aspecto" + +#~ msgid "Switch camera angles" +#~ msgstr "Cambiar ángulos de cámara" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Ir" + +#~ msgid "Go to the DVD menu" +#~ msgstr "Ir ao menú do DVD" + +#~ msgid "Go to the title menu" +#~ msgstr "Ir ao menú de título" + +#~ msgid "Go to the audio menu" +#~ msgstr "Ir ao menú de son" + +#~ msgid "Go to the angle menu" +#~ msgstr "Ir ao menú de ángulo" + +#~ msgid "Go to the chapter menu" +#~ msgstr "Ir ao menú de capítulos" + +#~ msgid "Volume _Up" +#~ msgstr "_Subir o volume" + +#~ msgid "Increase volume" +#~ msgstr "Incrementar o volume" + +#~ msgid "Volume _Down" +#~ msgstr "_Baixar o volume" + +#~ msgid "Decrease volume" +#~ msgstr "Diminuír o volume" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Contidos" + +#~ msgid "Help contents" +#~ msgstr "Contido da axuda" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Sobre" + +#~ msgid "About this application" +#~ msgstr "Sobre este aplicativo" + +#~ msgid "Show _Controls" +#~ msgstr "Mostrar os _controis" + +#~ msgid "Show controls" +#~ msgstr "Mostrar os controis" + +#~ msgid "Sets automatic aspect ratio" +#~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto automática" + +#~ msgid "Sets square aspect ratio" +#~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto cadrada" + +#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" +#~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 4:3 (TV)" + +#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" +#~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 16:9 (panorámico)" + +#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" +#~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 2.11:1 (DVB)" + +#~ msgid "S_ubtitles" +#~ msgstr "S_ubtítulos" + +#~ msgid "_Languages" +#~ msgstr "_Idiomas" + +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Ampliar" + +#~ msgid "Skip _Forward" +#~ msgstr "Saltar cara _adiante" + +#~ msgid "Skip forward" +#~ msgstr "Saltar cara adiante" + +#~ msgid "Skip _Backwards" +#~ msgstr "Saltar _cara a atrás" + +#~ msgid "Skip backwards" +#~ msgstr "Saltar cara atrás" + +#~ msgid "Time seek bar" +#~ msgstr "Barra de tempo" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "A versión «%s» do ficheiro de escritorio non se recoñece" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Iniciando %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "A opción de inicio non se recoñece: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "Non se lle poden pasar URI de documentos a unha entrada de escritorio " +#~ "'Type=Link'" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Non é un elemento executábel" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesións" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "FICHEIRO" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opcións de xestión da sesión:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" + +#~ msgid "No File" +#~ msgstr "Non hai ningún ficheiro" + +#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" +#~ msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2013.\n" +#~ "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011, 2012.\n" +#~ "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n" +#~ "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n" +#~ "Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2004-2008." + +#~ msgid "Totem Website" +#~ msgstr "Sitio web do Totem" + +#~ msgid "No error message" +#~ msgstr "Non hai unha mensaxe de erro" + +#~ msgid "Fullscreen" +#~ msgstr "Pantalla completa" + +#~ msgid "Show/Hide Controls" +#~ msgstr "Mostrar/Ocultar os controis" + +#~ msgid "Playlist index" +#~ msgstr "Índice da lista de reprodución" + +#~ msgid "0:00 / 0:00" +#~ msgstr "0:00 / 0:00" + +#~ msgid "%s (Streaming)" +#~ msgstr "%s (desde fluxo)" + +#~ msgid "Buffering" +#~ msgstr "Almacenando no búfer" + +#~ msgid "%lf %%" +#~ msgstr "%lf %%" + +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s, %s" + +#~ msgid "%s, %f %%" +#~ msgstr "%s, %f %%" + +#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" +#~ msgstr "" +#~ "Crear un DVD de vídeo ou un (S)VCD desde o filme aberto neste momento" + +#~ msgid "Copy the currently playing video DVD" +#~ msgstr "Copiar o DVD de vídeo que se está a reproducir neste momento" + +#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" +#~ msgstr "Copiar o (S)VCD que se está a reproducir neste momento" + +#~ msgid "Failed to parse CMML file" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro CMML" + +#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." +#~ msgstr "O URI «%s» non é compatíbel." + +#~ msgid "Browse" +#~ msgstr "Examinar" + +#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" +#~ msgstr "Descargar subtítulos do filme desde OpenSubtitles" + +#~ msgid "Python Console Menu" +#~ msgstr "Menú da consola de Python" + +#~ msgid "Show Totem's Python console" +#~ msgstr "Mostra a consola de Python de Totem" + +#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" +#~ msgstr "Activar o depurador remoto de Python con rpdb2" + +#~ msgid "Save a copy of the movie" +#~ msgstr "Gardar unha copia do filme" + +#~ msgid "Take a screenshot" +#~ msgstr "Facer unha captura de pantalla-" + +#~ msgid "Create a gallery of screenshots" +#~ msgstr "Crear unha galería coas capturas" + +#~ msgid "Skip to a specific time" +#~ msgstr "Saltar a un tempo específico" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Engadir o vídeo á lista de reprodución" |