diff options
author | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2014-03-03 17:12:51 +0100 |
---|---|---|
committer | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2014-03-03 17:12:51 +0100 |
commit | 31f0db87c9d01000fc976f0c37865459e7e17617 (patch) | |
tree | 8c316f6f52cdaf31b669f9d19c38dc2d64615e05 /po/gl.po | |
parent | 98f7a6375a763742aebe4c88dc1862dbac55d8fa (diff) | |
download | totem-31f0db87c9d01000fc976f0c37865459e7e17617.tar.gz |
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 408 |
1 files changed, 210 insertions, 198 deletions
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-master-po-gl-55923\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-02-07 01:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-07 01:10+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-03 17:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-03 17:12+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" @@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Non hai un URI para reproducir" msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir con «%s»" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 ../src/totem-object.c:2380 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 ../src/totem-object.c:2169 msgid "An error occurred" msgstr "Produciuse un erro" @@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "" msgid "Movie browser plugin" msgstr "Engadido de navegador para filmes" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 ../src/totem.c:255 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 ../src/totem.c:259 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro." @@ -217,30 +217,6 @@ msgstr "Cartafoles a mostrar" msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Cartafoles a mostrar na interface do explorador, ningún por omisión" -#: ../data/playlist.ui.h:1 -msgid "_Copy Location" -msgstr "_Copiar a localización" - -#: ../data/playlist.ui.h:2 -msgid "Copy the location to the clipboard" -msgstr "Copiar a localización ao portapapeis" - -#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:16 -msgid "_Select Text Subtitles..." -msgstr "_Seleccionar os subtítulos de texto…" - -#: ../data/playlist.ui.h:4 -msgid "Select a file to use for text subtitles" -msgstr "Seleccione un ficheiro para usalo como subtítulos de texto" - -#: ../data/playlist.ui.h:5 -msgid "Add..." -msgstr "Engadir…" - -#: ../data/playlist.ui.h:6 -msgid "Remove" -msgstr "Retirar" - #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" @@ -256,7 +232,7 @@ msgstr "Grande" msgid "Extra Large" msgstr "Moi grande" -#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5741 +#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5859 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" @@ -282,8 +258,8 @@ msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Pasada AC3" #: ../data/preferences.ui.h:13 -msgid "Totem Preferences" -msgstr "Preferencias do Totem" +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Text Subtitles" @@ -475,8 +451,8 @@ msgstr "" msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" msgstr "Axudante de propiedades de vídeo en liña de ordes (para indexadores)" -#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:30 ../src/totem.c:254 -#: ../src/totem.c:260 +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:30 ../src/totem.c:258 +#: ../src/totem.c:264 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" @@ -488,27 +464,26 @@ msgstr "Reproducir filmes" msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Vídeo;Filme;Clip;Serie;Reprodutor;DVD;TV;Disco;" -#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-uri.c:422 -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 -msgid "_Open" -msgstr "_Abrir" - -#: ../data/totem.ui.h:2 -msgid "Add Web Video..." -msgstr "Engadir video web…" - -#: ../data/totem.ui.h:3 +#: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" -#: ../data/totem.ui.h:4 +#: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" -#: ../data/totem.ui.h:5 +#: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" +#: ../data/totem.ui.h:4 +msgid "Add _Local Video…" +msgstr "Engadir vídeo _local…" + +#: ../data/totem.ui.h:5 +msgid "Add _Web Video…" +msgstr "Engadir vídeo _web…" + #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Proporción de aspecto" @@ -554,6 +529,10 @@ msgstr "_Idiomas" msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtítulos" +#: ../data/totem.ui.h:16 +msgid "_Select Text Subtitles…" +msgstr "_Seleccionar subtítulos de texto…" + #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" @@ -615,55 +594,55 @@ msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:" msgid "--:--" msgstr "--:--" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1803 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1911 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "O contrasinal foi solicitado polo servidor RTSP" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3185 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3298 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Pista de son #%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3189 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3302 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtítulo #%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3650 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3763 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "O servidor ao que está tentando conectarse non se recoñece." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3653 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3766 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Rexeitouse a conexión a este servidor." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3656 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3769 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Non foi posíbel atopar o filme especificado." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3663 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3776 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "O servidor rexeitou o acceso a este ficheiro ou fluxo." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3669 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3782 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Requírese autenticación para acceder a este ficheiro ou fluxo." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3676 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3789 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Non tes permisos para abrir este ficheiro." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3681 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3794 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Esta localización non é válida." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3689 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3802 msgid "The movie could not be read." msgstr "Non é posíbel ler o filme." #. should be exactly one missing thing (source or converter) -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3712 -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3720 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3833 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" @@ -679,7 +658,7 @@ msgstr[1] "" "\n" "%s" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3731 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3844 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" @@ -688,7 +667,7 @@ msgstr "" "Debe instalar engadidos adicionais para poder reproducir algúns tipos de " "filmes" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3741 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3854 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." @@ -696,19 +675,19 @@ msgstr "" "Non foi posíbel reproducir este ficheiro a través da rede. Ténteo de novo " "descargándoo primeiro a local." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5737 ../src/totem-properties-view.c:238 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5855 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Envolvente" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5739 ../src/totem-properties-view.c:240 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5857 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6026 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6144 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "O multimedia contén fluxos de vídeo non compatíbeis." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6186 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6306 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." @@ -873,22 +852,10 @@ msgstr[1] "%d fotogramas por segundo" msgid "Audio Preview" msgstr "Previsualización de son" -#: ../src/totem.c:255 +#: ../src/totem.c:259 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifique a instalación do seu sistema. O Totem sairá agora." -#: ../src/totem-dnd-menu.c:86 -msgid "_Play Now" -msgstr "_Reproducir agora" - -#: ../src/totem-dnd-menu.c:89 -msgid "_Add to Playlist" -msgstr "_Engadir á lista de reprodución" - -#: ../src/totem-dnd-menu.c:95 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" @@ -903,48 +870,6 @@ msgstr "O ficheiro non existe." msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Asegúrese de que Totem está instalado correctamente." -#: ../src/totem-interface.c:356 -msgid "" -"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -"version." -msgstr "" -"Totem é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos da " -"Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation; xa " -"sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en calquera " -"versión posterior." - -#: ../src/totem-interface.c:360 -msgid "" -"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." -msgstr "" -"Totem distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " -"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE " -"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública " -"xeral de GNU." - -#: ../src/totem-interface.c:364 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " -"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -msgstr "" -"Debería ter recibido unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co " -"Nautilus; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 " -"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" - -#: ../src/totem-interface.c:367 -msgid "" -"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " -"plugins." -msgstr "" -"Totem contén unha excepción para permitir o uso de engadidos propietarios de " -"GStreamer." - #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:366 msgid "None" @@ -956,7 +881,7 @@ msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automático" -#: ../src/totem-object.c:160 +#: ../src/totem-object.c:153 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -966,42 +891,42 @@ msgstr "" "Executar '%s --help' para ver a lista de opcións da liña de ordes " "dispoñíbeis.\n" -#: ../src/totem-object.c:1263 ../src/totem-options.c:52 +#: ../src/totem-object.c:1284 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Deter" -#: ../src/totem-object.c:1268 ../src/totem-object.c:1278 +#: ../src/totem-object.c:1289 ../src/totem-object.c:1299 #: ../src/totem-options.c:51 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgid "Play" msgstr "Reproducir" -#: ../src/totem-object.c:1353 ../src/totem-object.c:1380 -#: ../src/totem-object.c:1926 +#: ../src/totem-object.c:1374 ../src/totem-object.c:1401 +#: ../src/totem-object.c:1910 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "O Totem non puido reproducir «%s»." -#: ../src/totem-object.c:2068 +#: ../src/totem-object.c:2052 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "O Totem non puido mostrar os contidos da axuda." -#: ../src/totem-object.c:3698 +#: ../src/totem-object.c:3469 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme anterior" -#: ../src/totem-object.c:3703 +#: ../src/totem-object.c:3474 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Deter" -#: ../src/totem-object.c:3708 +#: ../src/totem-object.c:3479 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme seguinte" -#: ../src/totem-object.c:3888 +#: ../src/totem-object.c:3704 msgid "Totem could not startup." msgstr "Non foi posíbel iniciar o Totem." -#: ../src/totem-object.c:3888 +#: ../src/totem-object.c:3704 msgid "No reason." msgstr "Sen motivo." @@ -1010,16 +935,15 @@ msgid "Add Web Video" msgstr "Engadir vídeo web" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:421 -#: ../src/totem-uri.c:486 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961 +#: ../src/totem-uri.c:484 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98 -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:122 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:488 +#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:485 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" @@ -1099,10 +1023,6 @@ msgstr "Non foi posíbel incluír na cola e substituír ao mesmo tempo" msgid "Title %d" msgstr "Título %d" -#: ../src/totem-playlist.c:653 -msgid "Playlist" -msgstr "Lista de reprodución" - #: ../src/totem-playlist.c:1089 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." @@ -1117,7 +1037,7 @@ msgstr "Configurar os engadidos" msgid "_Close" msgstr "_Pechar" -#: ../src/totem-preferences.c:436 +#: ../src/totem-preferences.c:437 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra para os subtítulos" @@ -1343,18 +1263,18 @@ msgstr "Subtítulos" msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleccionar subtítulos de texto" -#: ../src/totem-uri.c:483 -msgid "Select Movies or Playlists" -msgstr "Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución" +#: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" -#: ../src/totem-uri.c:487 -msgid "Add Directory" -msgstr "Engadir cartafol" +#: ../src/totem-uri.c:481 +msgid "Add Videos" +msgstr "Engadir vídeos" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:932 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:785 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>: %s\n" @@ -1365,15 +1285,15 @@ msgstr "" "<b>%s</b>: %d×%d\n" "<b>%s</b>: %s" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:933 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:935 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:788 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:938 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:791 msgid "Duration" msgstr "Duración" @@ -1417,15 +1337,15 @@ msgid "Unable to write a project." msgstr "Non foi posíbel escribir un proxecto." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 -msgid "_Create Video Disc..." +msgid "_Create Video Disc…" msgstr "_Crear disco de vídeo…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 -msgid "Copy Vide_o DVD..." +msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Copiar un DVD de víde_o…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 -msgid "Copy (S)VCD..." +msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Copiar (S)VCD…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 @@ -1449,8 +1369,8 @@ msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Ir ao capítulo no filme" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 -msgid "Add Chapter..." -msgstr "Engadir capítulos…" +msgid "Add Chapter…" +msgstr "Engadir capítulo…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" @@ -1469,7 +1389,7 @@ msgid "No chapter data" msgstr "Non hai datos do capítulo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 -msgid "Load Chapters..." +msgid "Load Chapters…" msgstr "Cargar capítulos…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 @@ -1597,35 +1517,35 @@ msgstr "Seleccionar todo" msgid "Select None" msgstr "Deseleccionar todos" -#: ../src/totem-grilo.c:169 +#: ../src/totem-grilo.c:277 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Temporada %d episodio %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) -#: ../src/totem-grilo.c:206 +#: ../src/totem-grilo.c:314 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Temporada %d episodio %d)" -#: ../src/totem-grilo.c:548 +#: ../src/totem-grilo.c:684 msgid "Browse Error" msgstr "Erro ao examinar" -#: ../src/totem-grilo.c:680 +#: ../src/totem-grilo.c:816 msgid "Search Error" msgstr "Erro ao buscar" -#: ../src/totem-grilo.c:1178 +#: ../src/totem-grilo.c:1246 msgid "Local" msgstr "Local" -#: ../src/totem-grilo.c:1692 +#: ../src/totem-grilo.c:1823 msgid "Recent" msgstr "Recentes" -#: ../src/totem-grilo.c:1695 +#: ../src/totem-grilo.c:1832 msgid "Channels" msgstr "Canles" @@ -1636,9 +1556,11 @@ msgstr "Prema nos elementos para seleccionalos" #: ../src/totem-main-toolbar.c:140 #, c-format msgid "%d selected" -msgstr "%d seleccionado" +msgid_plural "%d selected" +msgstr[0] "%d seleccionado" +msgstr[1] "%d seleccionados" -#: ../src/totem-main-toolbar.c:156 +#: ../src/totem-main-toolbar.c:159 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultados para «%s»" @@ -1651,6 +1573,10 @@ msgstr "Atrás" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" +#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Buscar" @@ -1675,7 +1601,7 @@ msgstr "Anotacións Gromit" msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Axudante de presentacións para facer anotacións na pantalla" -#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 +#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Non se atopou o binario gromit." @@ -1813,10 +1739,6 @@ msgstr "Engade un elemento de menú das propiedades do filme" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:263 -msgid "Close" -msgstr "Pechar" - #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:287 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" @@ -1890,12 +1812,12 @@ msgstr "" "incorrecta" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:54 -msgid "_Rotate Clockwise" -msgstr "_Rotar en sentido horario" +msgid "_Rotate ↷" +msgstr "_Rotar ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:58 -msgid "Rotate Counterc_lockwise" -msgstr "Rotar en sentido _antihorario" +msgid "Rotate ↶" +msgstr "_Rotar ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" @@ -1905,28 +1827,15 @@ msgstr "Gardar unha copia" msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Garda unha copia do filme reproducíndose actualmente" -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:119 -msgid "Save a Copy" -msgstr "Gardar unha copia" - -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123 -#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 -msgid "_Save" -msgstr "_Gardar" - #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151 +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:143 msgid "Movie" msgstr "Filme" -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:173 -msgid "Movie stream" -msgstr "Fluxo de filme" - -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:285 -msgid "Save a Copy..." -msgstr "Gardar unha copia…" +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:324 +msgid "Make Available Offline" +msgstr "Facer dispoñíbel sen conexión" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" @@ -1975,6 +1884,10 @@ msgstr "Permite que se fagan capturas de pantalla e galerías dun vídeo" msgid "Save Gallery" msgstr "Gardar galería" +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: @@ -1986,7 +1899,7 @@ msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 -msgid "Creating Gallery..." +msgid "Creating Gallery…" msgstr "Creando a galería…" #. Set the progress label @@ -2010,7 +1923,7 @@ msgid "Take _Screenshot" msgstr "Facer _captura de pantalla" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 -msgid "Create Screenshot _Gallery..." +msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Crear unha _galería de capturas…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 @@ -2048,7 +1961,7 @@ msgid "_Skip To" msgstr "_Saltar a" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 -msgid "_Skip To..." +msgid "_Skip To…" msgstr "_Saltar a…" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 @@ -2067,6 +1980,107 @@ msgstr "Engadido de Zeitgeist" msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist" +#~ msgid "_Copy Location" +#~ msgstr "_Copiar a localización" + +#~ msgid "Copy the location to the clipboard" +#~ msgstr "Copiar a localización ao portapapeis" + +#~ msgid "_Select Text Subtitles..." +#~ msgstr "_Seleccionar os subtítulos de texto…" + +#~ msgid "Select a file to use for text subtitles" +#~ msgstr "Seleccione un ficheiro para usalo como subtítulos de texto" + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Engadir…" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Retirar" + +#~ msgid "Totem Preferences" +#~ msgstr "Preferencias do Totem" + +#~ msgid "Add Web Video..." +#~ msgstr "Engadir video web…" + +#~ msgid "_Play Now" +#~ msgstr "_Reproducir agora" + +#~ msgid "_Add to Playlist" +#~ msgstr "_Engadir á lista de reprodución" + +#~ msgid "" +#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Totem é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos " +#~ "da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation; " +#~ "xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en calquera " +#~ "versión posterior." + +#~ msgid "" +#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Totem distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " +#~ "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE " +#~ "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública " +#~ "xeral de GNU." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " +#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Debería ter recibido unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co " +#~ "Nautilus; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 " +#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" + +#~ msgid "" +#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " +#~ "plugins." +#~ msgstr "" +#~ "Totem contén unha excepción para permitir o uso de engadidos propietarios " +#~ "de GStreamer." + +#~ msgid "Playlist" +#~ msgstr "Lista de reprodución" + +#~ msgid "Select Movies or Playlists" +#~ msgstr "Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución" + +#~ msgid "Add Directory" +#~ msgstr "Engadir cartafol" + +#~ msgid "Add Chapter..." +#~ msgstr "Engadir capítulos…" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Pechar" + +#~ msgid "_Rotate Clockwise" +#~ msgstr "_Rotar en sentido horario" + +#~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" +#~ msgstr "Rotar en sentido _antihorario" + +#~ msgid "Save a Copy" +#~ msgstr "Gardar unha copia" + +#~ msgid "Movie stream" +#~ msgstr "Fluxo de filme" + +#~ msgid "Save a Copy..." +#~ msgstr "Gardar unha copia…" + +#~ msgid "_Skip To..." +#~ msgstr "_Saltar a…" + #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "" #~ "Permitirlle ao protector de pantalla activarse cando se estea " @@ -2168,9 +2182,6 @@ msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Erro na lista de reprodución" -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Preferencias" - #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Navegador Grilo" @@ -2783,9 +2794,10 @@ msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " -#~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name" -#~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login " -#~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" +#~ "can be used: • %a: the program name as returned by " +#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • " +#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: " +#~ "the percent sign" #~ msgstr "" #~ "Unha cadea de formato usada para construír o nome do servizo de rede ao " #~ "publicar listas de reprodución en rede. Pódense usar os seguintes " |