summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>2014-03-03 17:12:51 +0100
committerFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>2014-03-03 17:12:51 +0100
commit31f0db87c9d01000fc976f0c37865459e7e17617 (patch)
tree8c316f6f52cdaf31b669f9d19c38dc2d64615e05 /po/gl.po
parent98f7a6375a763742aebe4c88dc1862dbac55d8fa (diff)
downloadtotem-31f0db87c9d01000fc976f0c37865459e7e17617.tar.gz
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po408
1 files changed, 210 insertions, 198 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index e495e76e2..fc91e0acb 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem-master-po-gl-55923\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-07 01:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-07 01:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-03 17:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-03 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Non hai un URI para reproducir"
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Abrir con «%s»"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 ../src/totem-object.c:2380
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 ../src/totem-object.c:2169
msgid "An error occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
msgid "Movie browser plugin"
msgstr "Engadido de navegador para filmes"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 ../src/totem.c:255
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 ../src/totem.c:259
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro."
@@ -217,30 +217,6 @@ msgstr "Cartafoles a mostrar"
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "Cartafoles a mostrar na interface do explorador, ningún por omisión"
-#: ../data/playlist.ui.h:1
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copiar a localización"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:2
-msgid "Copy the location to the clipboard"
-msgstr "Copiar a localización ao portapapeis"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:16
-msgid "_Select Text Subtitles..."
-msgstr "_Seleccionar os subtítulos de texto…"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:4
-msgid "Select a file to use for text subtitles"
-msgstr "Seleccione un ficheiro para usalo como subtítulos de texto"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:5
-msgid "Add..."
-msgstr "Engadir…"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:6
-msgid "Remove"
-msgstr "Retirar"
-
#. Audio visualization dimensions
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Normal"
@@ -256,7 +232,7 @@ msgstr "Grande"
msgid "Extra Large"
msgstr "Moi grande"
-#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5741
+#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5859
#: ../src/totem-properties-view.c:242
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
@@ -282,8 +258,8 @@ msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "Pasada AC3"
#: ../data/preferences.ui.h:13
-msgid "Totem Preferences"
-msgstr "Preferencias do Totem"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Text Subtitles"
@@ -475,8 +451,8 @@ msgstr ""
msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
msgstr "Axudante de propiedades de vídeo en liña de ordes (para indexadores)"
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:30 ../src/totem.c:254
-#: ../src/totem.c:260
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:30 ../src/totem.c:258
+#: ../src/totem.c:264
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
@@ -488,27 +464,26 @@ msgstr "Reproducir filmes"
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "Vídeo;Filme;Clip;Serie;Reprodutor;DVD;TV;Disco;"
-#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-uri.c:422
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: ../data/totem.ui.h:2
-msgid "Add Web Video..."
-msgstr "Engadir video web…"
-
-#: ../data/totem.ui.h:3
+#: ../data/totem.ui.h:1
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../data/totem.ui.h:4
+#: ../data/totem.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
-#: ../data/totem.ui.h:5
+#: ../data/totem.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
+#: ../data/totem.ui.h:4
+msgid "Add _Local Video…"
+msgstr "Engadir vídeo _local…"
+
+#: ../data/totem.ui.h:5
+msgid "Add _Web Video…"
+msgstr "Engadir vídeo _web…"
+
#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Proporción de aspecto"
@@ -554,6 +529,10 @@ msgstr "_Idiomas"
msgid "S_ubtitles"
msgstr "S_ubtítulos"
+#: ../data/totem.ui.h:16
+msgid "_Select Text Subtitles…"
+msgstr "_Seleccionar subtítulos de texto…"
+
#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
@@ -615,55 +594,55 @@ msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:"
msgid "--:--"
msgstr "--:--"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1803
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1911
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "O contrasinal foi solicitado polo servidor RTSP"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3185
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3298
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Pista de son #%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3189
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3302
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Subtítulo #%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3650
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3763
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "O servidor ao que está tentando conectarse non se recoñece."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3653
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3766
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "Rexeitouse a conexión a este servidor."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3656
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3769
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o filme especificado."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3663
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3776
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "O servidor rexeitou o acceso a este ficheiro ou fluxo."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3669
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3782
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Requírese autenticación para acceder a este ficheiro ou fluxo."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3676
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3789
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Non tes permisos para abrir este ficheiro."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3681
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3794
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Esta localización non é válida."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3689
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3802
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Non é posíbel ler o filme."
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3712
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3720
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3833
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
@@ -679,7 +658,7 @@ msgstr[1] ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3731
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3844
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -688,7 +667,7 @@ msgstr ""
"Debe instalar engadidos adicionais para poder reproducir algúns tipos de "
"filmes"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3741
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3854
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
@@ -696,19 +675,19 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel reproducir este ficheiro a través da rede. Ténteo de novo "
"descargándoo primeiro a local."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5737 ../src/totem-properties-view.c:238
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5855 ../src/totem-properties-view.c:238
msgid "Surround"
msgstr "Envolvente"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5739 ../src/totem-properties-view.c:240
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5857 ../src/totem-properties-view.c:240
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6026
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6144
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "O multimedia contén fluxos de vídeo non compatíbeis."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6186
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6306
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
@@ -873,22 +852,10 @@ msgstr[1] "%d fotogramas por segundo"
msgid "Audio Preview"
msgstr "Previsualización de son"
-#: ../src/totem.c:255
+#: ../src/totem.c:259
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Verifique a instalación do seu sistema. O Totem sairá agora."
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:86
-msgid "_Play Now"
-msgstr "_Reproducir agora"
-
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:89
-msgid "_Add to Playlist"
-msgstr "_Engadir á lista de reprodución"
-
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:95 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
#: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
@@ -903,48 +870,6 @@ msgstr "O ficheiro non existe."
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Asegúrese de que Totem está instalado correctamente."
-#: ../src/totem-interface.c:356
-msgid ""
-"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"Totem é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos da "
-"Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation; xa "
-"sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en calquera "
-"versión posterior."
-
-#: ../src/totem-interface.c:360
-msgid ""
-"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Totem distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
-"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE "
-"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
-"xeral de GNU."
-
-#: ../src/totem-interface.c:364
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
-"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-msgstr ""
-"Debería ter recibido unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co "
-"Nautilus; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
-"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-
-#: ../src/totem-interface.c:367
-msgid ""
-"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
-"plugins."
-msgstr ""
-"Totem contén unha excepción para permitir o uso de engadidos propietarios de "
-"GStreamer."
-
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: ../src/totem-menu.c:366
msgid "None"
@@ -956,7 +881,7 @@ msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
-#: ../src/totem-object.c:160
+#: ../src/totem-object.c:153
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -966,42 +891,42 @@ msgstr ""
"Executar '%s --help' para ver a lista de opcións da liña de ordes "
"dispoñíbeis.\n"
-#: ../src/totem-object.c:1263 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1284 ../src/totem-options.c:52
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
-#: ../src/totem-object.c:1268 ../src/totem-object.c:1278
+#: ../src/totem-object.c:1289 ../src/totem-object.c:1299
#: ../src/totem-options.c:51 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
-#: ../src/totem-object.c:1353 ../src/totem-object.c:1380
-#: ../src/totem-object.c:1926
+#: ../src/totem-object.c:1374 ../src/totem-object.c:1401
+#: ../src/totem-object.c:1910
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "O Totem non puido reproducir «%s»."
-#: ../src/totem-object.c:2068
+#: ../src/totem-object.c:2052
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "O Totem non puido mostrar os contidos da axuda."
-#: ../src/totem-object.c:3698
+#: ../src/totem-object.c:3469
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo/Filme anterior"
-#: ../src/totem-object.c:3703
+#: ../src/totem-object.c:3474
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducir / Deter"
-#: ../src/totem-object.c:3708
+#: ../src/totem-object.c:3479
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo/Filme seguinte"
-#: ../src/totem-object.c:3888
+#: ../src/totem-object.c:3704
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o Totem."
-#: ../src/totem-object.c:3888
+#: ../src/totem-object.c:3704
msgid "No reason."
msgstr "Sen motivo."
@@ -1010,16 +935,15 @@ msgid "Add Web Video"
msgstr "Engadir vídeo web"
#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:421
-#: ../src/totem-uri.c:486 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
+#: ../src/totem-uri.c:484 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:122
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:488
+#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:485
#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
@@ -1099,10 +1023,6 @@ msgstr "Non foi posíbel incluír na cola e substituír ao mesmo tempo"
msgid "Title %d"
msgstr "Título %d"
-#: ../src/totem-playlist.c:653
-msgid "Playlist"
-msgstr "Lista de reprodución"
-
#: ../src/totem-playlist.c:1089
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
@@ -1117,7 +1037,7 @@ msgstr "Configurar os engadidos"
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
-#: ../src/totem-preferences.c:436
+#: ../src/totem-preferences.c:437
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra para os subtítulos"
@@ -1343,18 +1263,18 @@ msgstr "Subtítulos"
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Seleccionar subtítulos de texto"
-#: ../src/totem-uri.c:483
-msgid "Select Movies or Playlists"
-msgstr "Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución"
+#: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
-#: ../src/totem-uri.c:487
-msgid "Add Directory"
-msgstr "Engadir cartafol"
+#: ../src/totem-uri.c:481
+msgid "Add Videos"
+msgstr "Engadir vídeos"
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:932
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:785
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1365,15 +1285,15 @@ msgstr ""
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:933
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:935
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:788
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:938
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:791
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
@@ -1417,15 +1337,15 @@ msgid "Unable to write a project."
msgstr "Non foi posíbel escribir un proxecto."
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
-msgid "_Create Video Disc..."
+msgid "_Create Video Disc…"
msgstr "_Crear disco de vídeo…"
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
-msgid "Copy Vide_o DVD..."
+msgid "Copy Vide_o DVD…"
msgstr "Copiar un DVD de víde_o…"
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
-msgid "Copy (S)VCD..."
+msgid "Copy (S)VCD…"
msgstr "Copiar (S)VCD…"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
@@ -1449,8 +1369,8 @@ msgid "Go to the chapter in the movie"
msgstr "Ir ao capítulo no filme"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
-msgid "Add Chapter..."
-msgstr "Engadir capítulos…"
+msgid "Add Chapter…"
+msgstr "Engadir capítulo…"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
msgid "Remove Chapter"
@@ -1469,7 +1389,7 @@ msgid "No chapter data"
msgstr "Non hai datos do capítulo"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
-msgid "Load Chapters..."
+msgid "Load Chapters…"
msgstr "Cargar capítulos…"
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
@@ -1597,35 +1517,35 @@ msgstr "Seleccionar todo"
msgid "Select None"
msgstr "Deseleccionar todos"
-#: ../src/totem-grilo.c:169
+#: ../src/totem-grilo.c:277
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "Temporada %d episodio %d"
#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
-#: ../src/totem-grilo.c:206
+#: ../src/totem-grilo.c:314
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (Temporada %d episodio %d)"
-#: ../src/totem-grilo.c:548
+#: ../src/totem-grilo.c:684
msgid "Browse Error"
msgstr "Erro ao examinar"
-#: ../src/totem-grilo.c:680
+#: ../src/totem-grilo.c:816
msgid "Search Error"
msgstr "Erro ao buscar"
-#: ../src/totem-grilo.c:1178
+#: ../src/totem-grilo.c:1246
msgid "Local"
msgstr "Local"
-#: ../src/totem-grilo.c:1692
+#: ../src/totem-grilo.c:1823
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
-#: ../src/totem-grilo.c:1695
+#: ../src/totem-grilo.c:1832
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
@@ -1636,9 +1556,11 @@ msgstr "Prema nos elementos para seleccionalos"
#: ../src/totem-main-toolbar.c:140
#, c-format
msgid "%d selected"
-msgstr "%d seleccionado"
+msgid_plural "%d selected"
+msgstr[0] "%d seleccionado"
+msgstr[1] "%d seleccionados"
-#: ../src/totem-main-toolbar.c:156
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:159
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "Resultados para «%s»"
@@ -1651,6 +1573,10 @@ msgstr "Atrás"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
@@ -1675,7 +1601,7 @@ msgstr "Anotacións Gromit"
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr "Axudante de presentacións para facer anotacións na pantalla"
-#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
+#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "Non se atopou o binario gromit."
@@ -1813,10 +1739,6 @@ msgstr "Engade un elemento de menú das propiedades do filme"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:263
-msgid "Close"
-msgstr "Pechar"
-
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:287
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
@@ -1890,12 +1812,12 @@ msgstr ""
"incorrecta"
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:54
-msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "_Rotar en sentido horario"
+msgid "_Rotate ↷"
+msgstr "_Rotar ↷"
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:58
-msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
+msgid "Rotate ↶"
+msgstr "_Rotar ↶"
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
msgid "Save Copy"
@@ -1905,28 +1827,15 @@ msgstr "Gardar unha copia"
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Garda unha copia do filme reproducíndose actualmente"
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:119
-msgid "Save a Copy"
-msgstr "Gardar unha copia"
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
-msgid "_Save"
-msgstr "_Gardar"
-
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:143
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:173
-msgid "Movie stream"
-msgstr "Fluxo de filme"
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:285
-msgid "Save a Copy..."
-msgstr "Gardar unha copia…"
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:324
+msgid "Make Available Offline"
+msgstr "Facer dispoñíbel sen conexión"
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
msgid "Screen Saver"
@@ -1975,6 +1884,10 @@ msgstr "Permite que se fagan capturas de pantalla e galerías dun vídeo"
msgid "Save Gallery"
msgstr "Gardar galería"
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gardar"
+
#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
@@ -1986,7 +1899,7 @@ msgstr "Galeria-%s-%d.jpg"
#. Set up the window
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
-msgid "Creating Gallery..."
+msgid "Creating Gallery…"
msgstr "Creando a galería…"
#. Set the progress label
@@ -2010,7 +1923,7 @@ msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Facer _captura de pantalla"
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
-msgid "Create Screenshot _Gallery..."
+msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "Crear unha _galería de capturas…"
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
@@ -2048,7 +1961,7 @@ msgid "_Skip To"
msgstr "_Saltar a"
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
-msgid "_Skip To..."
+msgid "_Skip To…"
msgstr "_Saltar a…"
#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
@@ -2067,6 +1980,107 @@ msgstr "Engadido de Zeitgeist"
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist"
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "_Copiar a localización"
+
+#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
+#~ msgstr "Copiar a localización ao portapapeis"
+
+#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
+#~ msgstr "_Seleccionar os subtítulos de texto…"
+
+#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
+#~ msgstr "Seleccione un ficheiro para usalo como subtítulos de texto"
+
+#~ msgid "Add..."
+#~ msgstr "Engadir…"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Retirar"
+
+#~ msgid "Totem Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias do Totem"
+
+#~ msgid "Add Web Video..."
+#~ msgstr "Engadir video web…"
+
+#~ msgid "_Play Now"
+#~ msgstr "_Reproducir agora"
+
+#~ msgid "_Add to Playlist"
+#~ msgstr "_Engadir á lista de reprodución"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totem é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
+#~ "da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation; "
+#~ "xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en calquera "
+#~ "versión posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totem distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
+#~ "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE "
+#~ "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
+#~ "xeral de GNU."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
+#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería ter recibido unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co "
+#~ "Nautilus; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
+#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
+#~ "plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totem contén unha excepción para permitir o uso de engadidos propietarios "
+#~ "de GStreamer."
+
+#~ msgid "Playlist"
+#~ msgstr "Lista de reprodución"
+
+#~ msgid "Select Movies or Playlists"
+#~ msgstr "Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución"
+
+#~ msgid "Add Directory"
+#~ msgstr "Engadir cartafol"
+
+#~ msgid "Add Chapter..."
+#~ msgstr "Engadir capítulos…"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Pechar"
+
+#~ msgid "_Rotate Clockwise"
+#~ msgstr "_Rotar en sentido horario"
+
+#~ msgid "Rotate Counterc_lockwise"
+#~ msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
+
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "Gardar unha copia"
+
+#~ msgid "Movie stream"
+#~ msgstr "Fluxo de filme"
+
+#~ msgid "Save a Copy..."
+#~ msgstr "Gardar unha copia…"
+
+#~ msgid "_Skip To..."
+#~ msgstr "_Saltar a…"
+
#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
#~ msgstr ""
#~ "Permitirlle ao protector de pantalla activarse cando se estea "
@@ -2168,9 +2182,6 @@ msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist"
#~ msgid "Playlist error"
#~ msgstr "Erro na lista de reprodución"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
#~ msgid "Grilo Browser"
#~ msgstr "Navegador Grilo"
@@ -2783,9 +2794,10 @@ msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist"
#~ msgid ""
#~ "A format string used to build the network service name used when "
#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
-#~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name"
-#~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login "
-#~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
+#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
+#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
+#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
+#~ "the percent sign"
#~ msgstr ""
#~ "Unha cadea de formato usada para construír o nome do servizo de rede ao "
#~ "publicar listas de reprodución en rede. Pódense usar os seguintes "